La competenciaprofesional, la ambición y la fortaleza mental son las condiciones para conseguir una buena posición en los campeonatos mundiales del sector.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante las audiencias de los miembros propuestos en la Comisión de Control Presupuestario, hemos tenido la oportunidad de comprobar sus competenciasprofesionales, sus conocimientos personales y su motivación individual.
Im Verlauf der Anhörungen der Kandidaten im Haushaltskontrollausschuss hatten wir Gelegenheit, ihre Fachkompetenz, ihr persönliches Wissen und ihre individuelle Motivation kennenzulernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta competenciaprofesional permite no obstante realizar rápidamente adaptaciones y mejorar nuestros productos.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
En este sentido , la política de selección interna , que concede especial importancia a la diversificación de las competenciasprofesionales , pretende facilitar en mayor medida la movilidad interna del personal .
INTERNE MOBILITÄT Die Mitarbeiter der EZB haben die Möglichkeit , sich im Rahmen der internen Mobilität neue Fachkompetenzen anzueignen , wodurch sich auch zwischen den einzelnen Geschäftsbereichen Synergieeffekte erzielen lassen .
Korpustyp: Allgemein
Los Instructores Certificados MAXON son generalmente formadores independientes con un alto grado de competenciaprofesional y habilidades didácticas, que son verificadas por nuestros jefes de instructores de forma habitual.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En este sentido, quiero señalar que la demanda de competenciaprofesional en un amplio abanico de áreas y actividades crecerá con el desarrollo de las nuevas tecnologías y la adopción de mayores estándares de calidad y seguridad creando así la necesidad de una formación de los jóvenes más orientada hacia la consecución de objetivos.
In diesem Zusammenhang möchte ich sagen, dass die Nachfrage nach Fachkompetenz in einer Reihe von Bereichen und Aktivitäten mit der Entwicklung moderner, neuer Technologien und der Schaffung höherer Qualitäts- und Sicherheitsstandards ansteigen wird. Dadurch wird eine stärker zielorientierte Weiterbildung für junge Menschen erforderlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amplia experiencia y competenciaprofesional en el sector del SEO
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros se asegurarán de que todos los auditores legales y sociedades de auditoría estén sujetos a principios de ética profesional. Estos incluirán al menos su función de interés público, su integridad y objetividad, así como su competenciaprofesional y diligencia debida.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften an Berufsgrundsätze gebunden sind. Diese Berufsgrundsätze haben zumindest ihre Funktion für das öffentliche Interesse, ihre Integrität und Unparteilichkeit sowie ihre Fachkompetenz und Sorgfalt zum Gegenstand.
c) la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente .
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind .
Korpustyp: EU DCEP
Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten
Korpustyp: EU DCEP
Todo agente responsable del control de la gestión de las operaciones financieras deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de las competenciasprofesionales relacionadas con el material rodante y las infraestructuras será efectuada por la empresa ferroviaria.
Die Prüfung der Fachkenntnisse über das rollende Material und die Infrastrukturen wird vom Eisenbahnunternehmen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros o examinadores acreditados por la autoridad competente.
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten oder Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente.
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die beide von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas argumentaciones han sido excelentemente desarrolladas por el Sr. Nisticò, también en virtud de su competenciaprofesional.
Alle diese Argumente sind von dem Kollegen Nisticò, auch aufgrund seiner Fachkenntnisse, überzeugend vorgebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados ambos por la autoridad competente
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind
Korpustyp: EU DCEP
El personal responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras a que se refiere el apartado 3 deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen gemäß Absatz 3 zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así se podrá proteger de manera efectiva el derecho a la defensa, que tiene una importancia particular en materia penal y requiere competenciasprofesionales específicas.
Nur auf diese Weise könnte das Recht auf Verteidigung wirksam geschützt werden, das bei Strafverfahren von besonderer Bedeutung ist und spezifische Fachkenntnisse erfordert.
, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considero, también, que se enviaría, así, una señal equivocada a una empresa que se ha comprometido a hacer unas inversiones tan importantes en mi país y que es un apoyo importante claro a la competenciaprofesional europea.
Außerdem wäre dies ein falsches Signal an ein Unternehmen, das sich zu derart hohen Investitionen in Polen verpflichtet hat, und zweifellos ein gewichtiger Förderer europäischen Fachwissens ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la Agencia funcione correctamente, la Comisión y los Estados miembros deben garantizar que las personas que propongan para ser miembros del Consejo de Administración dispongan de las competenciasprofesionales adecuadas.
Damit die Agentur ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Personen, die als Mitglieder des Verwaltungsrats nominiert werden, über angemessenes Fachwissen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, podrá recurrir a la colaboración de asesores o de oficinas de asistencia técnica, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Zu diesem Zweck kann sie auf die Zusammenarbeit mit Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Todos los tripulantes de cabina deberían tener las competenciasprofesionales necesarias para asegurar que el avión, por ejemplo, se evacúe con la mayor rapidez y eficacia posible.
Sämtliche Flugbegleiter sollten über die erforderliche Befähigung verfügen, um sicherzustellen, daß das Flugzeug beispielsweise so schnell und effektiv wie möglich evakuiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director ejecutivo de la Agencia será nombrado en función del mérito, de las competenciasprofesionales documentadas y de la experiencia pertinente en materia de aviación civil, o relevado de su cargo por el Consejo de Administración, a propuesta de la Comisión y previa consulta del representante designado por el Parlamento Europeo.
Der Exekutivdirektor der Agentur wird vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters ernannt oder entlassen; Kriterien hierfür sind Leistung und nachgewiesene, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung.
Korpustyp: EU DCEP
También deben recordarse las otras medidas que ya estaban encima de la mesa: me refiero al Reglamento sobre JAR-OPS, al proyecto de directiva sobre la notificación de sucesos en la aviación civil y a la propuesta relativa a la competenciaprofesional de los tripulantes de cabina.
Ebenso ist an die übrigen Maßnahmen zu erinnern, die bereits auf dem Tisch gelegen haben. Ich meine damit die Verordnung zu den Forderungen für die Personen- und Güterbeförderung mit Luftfahrzeugen JAR-OPS, den Entwurf einer Richtlinie über die Meldung von Vorkommnissen in der Zivilluftfahrt sowie den Vorschlag zur Frage der Befähigung von Flugbegleitern.
„fachlicheEignung entspricht nicht den Anforderungen“
Korpustyp: EU DGT-TM
tener la competenciaprofesional requerida.
die geforderte fachlicheEignung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que abarque al menos su función de interés público, su integridad y objetividad, así como su competenciaprofesional y diligencia debida.
die sich zumindest auf die Aufgabe der Abschlussprüfer gegenüber dem öffentlichen Interesse, ihre Integrität und Unparteilichkeit sowie ihre fachlicheEignung und die gebotene Sorgfalt beziehen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar un servicio seguro y adecuado, es preciso que las empresas ferroviarias cumplan en todo momento determinados requisitos de honorabilidad, capacidad financiera y competenciaprofesional.
Um zuverlässige und angemessene Verkehrsdienste zu gewährleisten, muss sichergestellt sein, dass die Eisenbahnunternehmen jederzeit bestimmten Anforderungen an die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachlicheEignung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra propuesta simplemente establece que los Estados miembros deberán comprobar que las empresas empleen en un puesto directivo a una persona que cumpla el requisito de competenciaprofesional.
Gemäß unserem Vorschlag sollen die Mitgliedstaaten lediglich sicherstellen, daß die Kraftverkehrsunternehmer als Führungspersonal lediglich Personen einstellen, die über die fachlicheEignung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro podrá dispensar de partes concretas de los exámenes a los titulares de certificados de competenciaprofesional que permitan efectuar transportes en su territorio.
Ein Mitgliedstaat kann die Inhaber von Bescheinigungen über die fachlicheEignung, die für innerstaatliche Beförderungen in diesem Mitgliedstaat gültig sind, von bestimmten Teilen der Prüfung befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción general del sector con respecto a la honorabilidad, la capacidad financiera y la competenciaprofesional;
eine Übersicht über den Sektor in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachlicheEignung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplirán los requisitos de competenciaprofesional cuando la empresa ferroviaria solicitante pueda demostrar que tiene o tendrá unos órganos directivos con los conocimientos o la experiencia necesarios para ejercer un control operativo y una supervisión seguros y fiables del tipo de operaciones descrito en la licencia.
Die Anforderungen an die fachlicheEignung sind erfüllt, wenn das antragstellende Eisenbahnunternehmen nachweisen kann, dass es über eine Betriebsorganisation verfügt oder verfügen wird und die erforderlichen Kenntnisse oder Erfahrungen für eine sichere und zuverlässige betriebliche Beherrschung und Überwachung der in der Betriebsgenehmigung genannten Geschäftstätigkeit besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
El contratista se seleccionará basándose en el precio ofertado, la competenciaprofesional, experiencia y solidez financiera demostradas, y el plazo propuesto para la ejecución del contrato.
Der Auftragnehmer wird anhand des angegebenen Preises, der Nachweise für fachlicheEignung, Berufserfahrung und finanzielle Solidität und der vorgeschlagenen Frist für die Erfüllung des Auftrags ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica transmitir a la Comisión informes periódicos, redactados a partir de los registros nacionales, sobre la honorabilidad, la capacidad financiera y la competenciaprofesional de las empresas del sector del transporte por carretera.
Dies setzt die Übermittlung regelmäßiger, anhand der einzelstaatlichen Register erstellter Berichte an die Kommission über die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachlicheEignung der Unternehmer des Kraftverkehrssektors voraus.
Conservará el certificado de competenciaprofesional actualizado, mostrando las fechas y contenidos de los entrenamientos de conversión y recurrente recibidos.
die Bescheinigung über die beruflicheBefähigung auf dem neuesten Stand zu halten, auf der das Datum und den Inhalt der erhaltenen Umschulung und wiederkehrenden Schulung eingetragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las compañías de piensos obtienen la licencia, se debe garantizar la competenciaprofesional de su plantilla en el campo de la seguridad alimentaria y de los piensos.
Die beruflicheBefähigung des Betriebspersonals im Bereich Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit muss gegeben sein, wenn Futtermittelunternehmen zugelassen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, si el Parlamento emitiese un dictamen desfavorable en cuanto a mi competenciaprofesional, pediría al Gobierno español que reconsiderara mi designación.
Daher würde ich die spanische Regierung bitten, meine Ernennung zu überdenken, wenn das Parlament eine ablehnende Stellungnahme im Hinblick auf meine beruflicheBefähigung abgeben sollte.
Korpustyp: EU DCEP
la debida competenciaprofesional, conforme a lo prescrito en la sección A-I/11 del Código STCW.
seine fortdauernde beruflicheBefähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos I1 a I6: Si un titular desea conducir vehículos de categoría D, DE para uso profesional, deberá poseer un «Certificato di abilitazione professionale» (certificado de competencia profesional).
Modelle I1 bis I6: Um zum Führen von Fahrzeugen der Klasse D oder DE für berufliche Zwecke berechtigt zu sein, muss der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas a la inversión únicamente pueden concederse a titulares de explotaciones cuya viabilidad económica pueda demostrarse por medio de un estudio prospectivo y siempre que el titular cuente con los conocimientos y la competenciaprofesional adecuadas.
Investitionsbeihilfen werden nur solchen landwirtschaftlichen Betrieben gewährt, deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit durch eine Bewertung der Zukunftschancen dieser Betriebe schlüssig dargelegt werden kann und deren Betreiber eine angemessene beruflicheBefähigung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los prestadores de servicios portuarios y las empresas que practiquen la autoasistencia deben tener derecho a elegir su propio personal siempre que cumplan la normativa pertinente sobre empleo, condiciones de trabajo y otras cuestiones sociales, así como sobre formación y competenciaprofesional.
Hafendiensteanbieter und Selbstabfertiger sollten das Recht haben, Personen ihrer Wahl zu beschäftigen, wobei sie den einschlägigen Regelungen über Beschäftigung, Arbeitsbedingungen und sonstige soziale Angelegenheiten sowie Ausbildung und beruflicheBefähigung genügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la presente propuesta de directiva, la Comisión trata de establecer especificaciones unitarias relativas a los requisitos de seguridad y competenciaprofesional de los tripulantes de cabina en la aviación civil.
Mit dem zur Debatte stehenden Vorschlag für eine Richtlinie ist die Kommission bestrebt, einheitliche Vorschriften für die Sicherheitsanforderungen und die Anforderungen an die beruflicheBefähigung von Flugbegleitern in der Zivilluftfahrt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro de la tripulación de la cabina de vuelo llevará, en cada vuelo, una certificación válida de la competenciaprofesional que muestre las fechas y contenido de la formación recibida en consonancia con el tipo o variante de avión a manejar.
Jedes Dienst ausübende Mitglied der Kabinenbesatzung hat auf jedem Flug eine Bescheinigung über die beruflicheBefähigung mit Datum und Inhalt der Schulung, die es entsprechend dem zu betreibenden Flugzeugmuster oder der zu betreibenden Flugzeugreihe erhalten hat, mitzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Observación general: Para todos los modelos italianos, es obligatorio poseer un «Certificato di abilitazione professionale» (certificado de competencia profesional) además del modelo de permiso pertinente si el titular desea conducir las categorías D o D + E para uso profesional.
Allgemeine Bemerkung: Für alle italienischen Führerscheinmodelle gilt, dass der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen muss, falls er Fahrzeuge der Klassen D oder D + E für berufliche Zwecke zu führen beabsichtigt.
Este personal poseerá competencia técnica e integridad profesional.
Das Personal der Stellen hat die notwendige technische Eignung und besitzt berufliche Lauterkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Parlamento pusiese en duda mi independencia y mi competenciaprofesional y, sobre esta base, emitiese un dictamen negativo a mi nombramiento como miembro del Tribunal, estaría dispuesto a retirar mi candidatura.
Sollte das Parlament meine Unabhängigkeit und meine beruflicheEignung in Frage stellen und auf dieser Grundlage eine ablehnende Stellungnahme zu meiner Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofes abgeben, so wäre ich bereit, meine Bewerbung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalQualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos países los profesores no poseen toda la competenciaprofesional necesaria y sus recursos financieros son insuficientes.
In vielen Ländern besitzen die Lehrkräfte nicht immer die erforderlichen Qualifikation, auch sind die finanziellen Mittel bisweilen unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
, siempre que se respeten las disposiciones nacionales relevantes en materia de formación, competenciaprofesional y condiciones de trabajo
soweit die einschlägigen einzelstaatlichen Bestimmungen über Ausbildung, Qualifikation und Arbeitsbedingungen beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es crucial que la persona que ocupe el cargo reúna los mayores niveles de competenciaprofesional e independencia.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Person, die diesen Posten innehat, die höchsten Anforderungen an Qualifikation und Unabhängigkeit erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Es crucial que la persona que ocupe el cargo reúna los mayores niveles de competenciaprofesional e independencia.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Person, die dieses Amt innehat, die höchstens Anforderungen an Qualifikation und Unabhängigkeit erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalSachverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo proyecto de directiva describe las obligaciones de los auditores legales y establece una serie de principios éticos. El objetivo es garantizar la profesionalidad y la independencia de los auditores legales, lo cual implica su honestidad, competenciaprofesional, honradez, confidencialidad profesional y responsabilidad general.
Der Vorschlag für eine neue Richtlinie klärt die Pflichten von Abschlussprüfern und legt einige ethische Prinzipien fest, um ihre Professionalität und Unabhängigkeit zu gewährleisten, d. h. Integrität, Sachverstand, Vertrauenswürdigkeit, Berufsgeheimnis und globale Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fiscales gozarán de alta consideración moral y tendrán un alto nivel de competenciaprofesional y amplia experiencia práctica en la realización de investigaciones y la sustanciación de causas penales.
Die Ankläger müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein und ein hohes Maß an Sachverstand und Erfahrung bei der Durchführung von Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen besitzen.
Korpustyp: UN
competencia profesionalSachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagan uso de la competenciaprofesional de esta Cámara (hoy no estamos aquí reunidos solamente por casualidad; puedo ver al señor Søndergaard y al señor Chatzimarkakis, al señor Staes y, a nuestro lado, mi colega, el señor Ehrenhauser) y reestructuren el trabajo del Tribunal de Cuentas.
Nützen Sie die Sachkompetenz dieses Hauses - sie ist nicht ganz zufälligerweise jetzt gerade im Saal versammelt, ich sehe die Kollegen Søndergaard und Chatzimarkakis, es gibt Herrn Staes, es gibt von unserer Liste meinen Mitstreiter, Herrn Ehrenhauser -, und stellen Sie die Arbeit des Rechnungshofes neu auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La traducción correcta de un texto a otro idioma requiere una amplia competenciaprofesional, un conocimiento exacto del vocabulario actual, una correcta aplicación de herramientas de traducción así como sensibilidad estilística del traductor.
Eine umfassende Sachkompetenz, die exakte Kenntnis des aktuellen Sprachgebrauchs, der richtige Einsatz von technischen Hilfsmitteln sowie stilistisches Feingefühl der Übersetzer sind Grundvoraussetzungen für die korrekte Übertragung eines Textes in eine andere Sprache.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
competencia profesionalFach-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inversiones persistentes en nuestros colaboradores y el desarrollo de soluciones innovadoras son claves para nuestra competenciaprofesional y social.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Nosotros le ofrecemos un amplio programa de formación y perfeccionamiento profesional, con el fin de que Usted pueda adaptarse de una manera óptima y amplíe su competenciaprofesional y metodológica.
Para ello, podrá recurrir a la colaboración de asesores o de oficinas de asistencia técnica, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Zu diesem Zweck kann sie auf die Zusammenarbeit mit Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigenFachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigenFachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que Mario Draghi sabrá manejar su futuro cargo como Presidente del BCE, como lo ha demostrado en su paso por el Banco de Italia, y que lo hará ofreciendo a Europa la riqueza de su experiencia y una gran competenciaprofesional.
Ich bin davon überzeugt, dass Mario Draghi wissen wird, wie er mit dieser zukünftigen Rolle als Präsident der EZB umgehen muss, wie er während seiner Zeit bei der italienischen Zentralbank bewiesen hat, und dass er dies tun wird, indem er Europa seine umfangreichen Erfahrungen und seine große Kompetenz zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación, sensibilización y competenciaprofesional
Schulung, Bewußtsein und Kompetenz
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalfachlicher Eignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nombre de los gestores de transporte designados para cumplir la condición de honorabilidad y competenciaprofesional y, si es diferente, nombre de un representante legal;
Namen der Verkehrsleiter, die zur Erfüllung der Voraussetzungen hinsichtlich Zuverlässigkeit und fachlicherEignung benannt wurden, oder gegebenenfalls Name eines rechtlichen Vertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) nombre de los gestores de transporte designados para cumplir la condición de honorabilidad y competenciaprofesional y, si es diferente, nombre de un representante legal;
c) Namen der Verkehrsleiter, die zur Erfüllung der Voraussetzungen hinsichtlich Zuverlässigkeit und fachlicherEignung benannt wurden, oder gegebenenfalls Name eines rechtlichen Vertreters;
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalQualifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• impartir a los trabajadores menos cualificados formación que adquieran la competenciaprofesional necesaria en una economía del conocimiento moderna;
• angemessene Schulung von gering qualifizierten Arbeitnehmern, damit sie die erforderlichen Qualifikationen für eine moderne wissensbasierte Wirtschaft entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalProfessionalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción de la forma en que la autoridad competente evalúa la competenciaprofesional del adquirente propuesto
Wie beurteilt die zuständige Behörde die Professionalität des interessierten Erwerbers?
Korpustyp: EU DGT-TM
competencia profesionalSachverstand durchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(5 bis) Antes de adoptar una decisión con repercusiones financieras considerables, la Comisión debería elaborar un informe en el que aclare si el actual modelo de delegación es apto para llevar a cabo las tareas especializadas de la Agencia Europea de Reconstrucción con el mismo nivel de competenciaprofesional.
(5a) Vor einer Beschlussfassung mit weitreichenden finanziellen Auswirkungen sollte die Kommission einen Bericht vorlegen und klären, ob es mit dem derzeitigen Delegationsmodell möglich wäre, die Sonderaufgaben der Europäischen Agentur für Wiederaufbau mit dem gleichen Niveau an Sachverstanddurchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalfachliche Eignung verfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, es con frecuencia la persona a cargo de la gestión diaria de la sociedad, es decir el director o director ejecutivo que ha obtenido el certificado de competenciaprofesional.
In Wirklichkeit handelt es sich auch oft um die Person, die im Vorstand der Gesellschaft tätig ist, mit anderen Worten um den Geschäftsführer oder den stellvertretenden Geschäftsführer, der nachweislich über die erforderliche fachlicheEignungverfügt.
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalFachwissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero, también, que se enviaría, así, una señal equivocada a una empresa que se ha comprometido a hacer unas inversiones tan importantes en mi país y que es un apoyo importante claro a la competenciaprofesional europea.
Außerdem wäre dies ein falsches Signal an ein Unternehmen, das sich zu derart hohen Investitionen in Polen verpflichtet hat, und zweifellos ein gewichtiger Förderer europäischen Fachwissens ist.
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalFachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas argumentaciones han sido excelentemente desarrolladas por el Sr. Nisticò, también en virtud de su competenciaprofesional.
Alle diese Argumente sind von dem Kollegen Nisticò, auch aufgrund seiner Fachkenntnisse, überzeugend vorgebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia profesionalFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres constituyen la mitad de la mano de obra, la mitad de la fuente mundial de talentos, de competenciaprofesional y de creatividad.
Frauen stellen die Hälfte der Arbeitskräfte, die Hälfte der weltweiten Reserven an Talenten, Fähigkeiten und Kreativität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia profesionalFrage Befähigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deben recordarse las otras medidas que ya estaban encima de la mesa: me refiero al Reglamento sobre JAR-OPS, al proyecto de directiva sobre la notificación de sucesos en la aviación civil y a la propuesta relativa a la competenciaprofesional de los tripulantes de cabina.
Ebenso ist an die übrigen Maßnahmen zu erinnern, die bereits auf dem Tisch gelegen haben. Ich meine damit die Verordnung zu den Forderungen für die Personen- und Güterbeförderung mit Luftfahrzeugen JAR-OPS, den Entwurf einer Richtlinie über die Meldung von Vorkommnissen in der Zivilluftfahrt sowie den Vorschlag zur Frage der Befähigung von Flugbegleitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia profesionalfachlichen Eignung dar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto de Reglamento establece los requisitos que, en cuanto a ubicación, carácter, situación financiera y competenciaprofesional, se deben cumplir para poder ejercer la profesión de transportista por carretera.
Der Verordnungsentwurf legt die Anforderungen hinsichtlich der Niederlassung, Zuverlässigkeit, finanziellen Leistungsfähigkeit und fachlichenEignungdar, die eine Person erfüllen muss, um in der Lage zu sein, den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
certificado de competencia profesional
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencia profesional
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelo de certificado de competenciaprofesional
Muster für die Bescheinigung der fachlichen Eignung
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones respecto del requisito de competenciaprofesional
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der fachlichen Eignung
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del certificado de competenciaprofesional
Nummer der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado de competenciaprofesional
Nummer der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Korpustyp: EU DGT-TM
competencia técnica e integridad profesional del personal;
Ihr Personal muss fachlich kompetent und beruflich zuverlässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que existe en todas estas profesiones una fuerte competencia,
in der Erwägung, dass innerhalb jedes Berufsstandes starker Wettbewerb herrscht,
Korpustyp: EU DCEP
Eliminación de las barreras injustificadas en la competenciaprofesional
Mehr Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Elementos de seguridad del certificado de competenciaprofesional
Sicherheitsmerkmale der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de certificados de competenciaprofesional expedidos cada año;
die Zahl der jedes Jahr erteilten Bescheinigungen der fachlichen Eignung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expedición del certificado de competenciaprofesional
Datum der Ausstellung der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Korpustyp: EU DGT-TM
País de expedición del certificado de competenciaprofesional
Land, in dem die Bescheinigung der fachlichen Eignung ausgestellt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: «Profesiones protegidas», mercado interior y legislación en materia de competencia
Betrifft: zugangsbeschränkte Berufe, Binnenmarkt und Wettbewerbsrecht
Korpustyp: EU DCEP
sobre las disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales
zu Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales
Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
Korpustyp: EU DCEP
CERTIFICADO DE COMPETENCIAPROFESIONAL PARA EL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS/VIAJEROS [3] POR CARRETERA
BESCHEINIGUNG DER FACHLICHEN EIGNUNG FÜR DEN GÜTERKRAFTVERKEHR/PERSONENKRAFTVERKEHR [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de trabajo remunerado en horas — «Competencias personales/desarrollo» (090), «Vida profesional» (347)
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Arbeitstechniken/Personalentwicklung (090), Arbeitswelt
Korpustyp: EU DGT-TM
manera de obtener las competencias electrónicas: cursos de formación profesional (a solicitud del empleador),
Wie wurden die Kenntnisse erworben: berufliche Bildung (auf Veranlassung des Arbeitgebers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre la competencia en el sector de las profesiones liberales, COM(2004) 83.
Bericht über den Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen, KOM(2004) 83 endg. vom 9. Februar 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrar cómo piensan mantener al día su competenciaprofesional en las materias de examen;
sie müssen darlegen, wie sie ihre beruflichen Kompetenzen bezüglich der von ihnen abgedeckten Prüfungsgegenstände auf aktuellem Stand halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo de la formación profesional, de nuevas competencias profesionales y de la formación permanente.
Entwicklung der Berufsausbildung, Erwerb neuer beruflicher Fertigkeiten und lebenslanges Lernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales
Betrifft: Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
Korpustyp: EU DCEP
Fomento individual – Desarrollo de competencias y diagnóstico en la Educación Profesional DE
Nuestras herramientas incluyen referenciales de profesiones actuales (más de 80 grupos de profesiones) que contribuyen al diagnóstico de las competencias necesarias para evolucionar en una profesión.
Unsere Tools zeigen die Übereinstimmung mit aktuellen Berufsbildern (über 80 Berufsgruppen) und tragen so zur Bestimmung der nötigen Kompetenzen für die Weiterentwicklung in einem Beruf bei.
2) La educación y la formación profesional culturales pueden proporcionar trabajadores intelectuales a otras disciplinas con importantes competencias transferibles (por ejemplo, competencias creativas).
2) Allgemeine und berufliche Bildung im Kultursektor kann „Kopfarbeitern“ anderer Bereiche wichtige erlernbare Fertigkeiten (z. B. kreative Fertigkeiten) vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En el deporte, incluso en el profesional, la competencia que de verdad importa es la deportiva en sí misma, no la mera competencia económica desenfrenada de sus agentes.
Im Sport, auch im Berufssport, ist der Wettbewerb, der wirklich zählt, der eigentliche sportliche Wettstreit, nicht die reine, maßlose wirtschaftliche Konkurrenz seiner Agenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 2.2.1 de la presente ETI se trata la competenciaprofesional y lingüística y el proceso de evaluación necesario para el personal que adquiera esta competencia.
Gemäß Punkt 2.2.1 dieser TSI sind in diesem Punkt die beruflichen und sprachlichen Kompetenzen des Personals und die zum Erreichen dieser Kompetenzen erforderlichen Verfahren beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de resolución común sobre las disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales
Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität und der Vorrechte von Olivier Dupuis
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
Korpustyp: EU DCEP
la competenciaprofesional (exigencia de acreditación de una organización operativa segura, personal cualificado y material rodante fiable) [artículo 8]?; 3.
der fachlichen Eignung (Anforderungen an den Nachweis einer sicheren Betriebsorganisation, qualifiziertes Personal und zuverlässiges Rollmaterial) [Art. 8]; 3.
Korpustyp: EU DCEP
En toda su trayectoria profesional, un trabajador necesitará cambiar de materia y de competencias al menos cuatro veces.
Ein Arbeitnehmer muss während der gesamten Dauer seiner Erwerbstätigkeit mindestens viermal einen Wechsel seiner Arbeitsinhalte und Zuständigkeiten hinnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia participará también en los procedimientos de reconocimiento de certificados de competenciaprofesional otorgados por terceros países.
Die Einnahmen belaufen sich auf 2,3 Mrd. US-$, was der Hälfte des BIP Afghanistans entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho experto debe ser un especialista de reconocida competencia en cuestiones de ética profesional y protección de datos.
Dieser Experte soll ein ausgewiesener Spezialist in Fragen der Ethik und des Datenschutzes sein.“
Korpustyp: EU DCEP
La adquisición de competencias calve es de la máxima importancia para el éxito profesional de las personas desfavorecidas;
Für den beruflichen Erfolg benachteiligter Menschen ist der Erwerb von Schlüsselkompetenzen von größter Bedeutung;
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos lograron convencernos de su integridad personal, la idoneidad de su experiencia profesional adecuada y su gran competencia técnica.
Sie konnten überzeugen, sie sind persönlich integer, beruflich erfahren und fachlich sehr kompetent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzar las competencias, la formación y la carrera profesional mediante las acciones Marie Skłodowska-Curie («acciones Marie Curie»);
Stärkung von Fertigkeiten, Ausbildung und Laufbahnentwicklung durch Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen ("Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen");
Korpustyp: EU DGT-TM
las que puedan generar distorsiones de la competencia en las demás actividades económicas de la organización profesional del sector oleícola.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
las que puedan generar distorsiones de la competencia en las demás actividades económicas de la organización profesional del sector oleícola.
Maßnahmen, die zu Wettbewerbsverzerrungen bei den anderen Wirtschaftstätigkeiten der Marktteilnehmerorganisationen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia en la lengua inglesa es especialmente valiosa si pretendes desarrollar tu carrera profesional en una multinacional.
¿Comparte la opinión de que, en materia de competencia, no se pueden equiparar las profesiones liberales con las empresas?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass in wettbewerbsrechtlicher Hinsicht keine Gleichstellung von freien Berufen und Unternehmen existiert?
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación genera una competencia desleal evidente, que beneficia al transporte por cuenta propia en detrimento del transporte profesional.
Dies bringt einen eindeutigen unlauteren Wettbewerb mit sich, der geeignet ist, den „Verkehr auf eigene Rechnung“ zu Lasten des professionellen Verkehrs zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DCEP
La solidaridad, el desarrollo profesional y la valorización de las competencias son valores esenciales dentro del Grupo.”
ES
An diesem Wettbewerb kann jeder teilnehmen – unabhängig von der Nationalität und ob nun Profi oder Amateur kann jeder, der volljährig ist, daran teilnehmen.
· Orientación profesional y ayuda para la búsqueda de empleo: esta medida incluirá una individual sesión informativa de bienvenida; la creación de un perfil profesional; unas sesiones de desarrollo personal y profesional que comprenden la potenciación de competencias, la orientación profesional y la transmisión de técnicas de búsqueda de empleo;
· Berufsorientierung und Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche : Diese Maßnahmen sehen u.a. eine persönliche Begrüßungs- und Informationsveranstaltung vor; Profilerstellung; Sitzungen zur Persönlichkeits- und Laufbahnförderung einschließlich Qualifikationsförderung, Laufbahnbegleitung und Techniken der Arbeitsplatzsuche;
Korpustyp: EU DCEP
Esto no cuestiona las competencias de los Estados miembros en materia de regulación de las profesiones y de determinación de las condiciones de formación requeridas para el acceso a las profesiones y su ejercicio.
Dadurch werden die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten für die Reglementierung der Berufe und die Festlegung der Ausbildungsvoraussetzungen für den Zugang zu den Berufen und ihre Ausübung nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El personal que lleve a cabo funciones que puedan causar impactos medioambientales significativos debe tener una competenciaprofesional adecuada en base a una educación, formación o experiencia, apropiadas.
Beschäftigte mit Aufgaben, welche bedeutende Umweltauswirkungen verursachen können, müssen kompetent sein aufgrund entsprechender Ausbildung, Schulung und/oder Erfahrung.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución del Parlamento Europeo de 16 de diciembre de 2003 sobre las disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. Dezember 2003 zu Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la prestación de servicios por parte de las profesiones liberales ofrece unas características muy marcadas que dificultan la aplicación de las normas generales de libre competencia,
in der Erwägung, dass freiberufliche Dienstleistungen sehr ausgeprägte Merkmale aufweisen, die die Anwendung der allgemeinen freien Wettbewerbsregeln erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los tres ámbitos horizontales ("conocimientos", "capacidades" y "competencia personal y profesional") también deben ser objeto de una revisión para hacerlos más claros y comprensibles;
befürwortet, dass die drei horizontalen Bereiche ("Kenntnisse", "Fertigkeiten" und "persönliche und fachliche Kompetenzen") ebenfalls überarbeitet werden sollten, damit sie übersichtlicher und verständlicher werden;
Korpustyp: EU DCEP
O-0063/2003 Klaus-Heiner Lehne Othmar Karas Giuseppe Gargani Stefano Zappalà B5-0278/2003 Comisión Disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales
O-0063/2003 Klaus-Heiner Lehne Othmar Karas Giuseppe Gargani Stefano Zappalà B5-0278/2003 Kommission Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
Korpustyp: EU DCEP
Se organizarán grupos de trabajo especiales destinados a los trabajadores que necesiten competencias específicas para obtener un certificado escolar o profesional.
Für diejenigen Arbeitskräfte, die bestimmte Kompetenzen benötigen, um einen Schul- oder Berufsabschluss zu erlangen, werden besondere Gruppen eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros establecieron que las actividades para favorecer las conciliación de la vida profesional y familiar son competencia de la Unión Europea.
Ferner haben die Mitgliedstaaten festgelegt, dass Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben einen Tätigkeitsbereich der EU darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de la recomendación sobre competencias clave, del marco europeo de cualificaciones o del sistema europeo de transferencia de créditos de formación profesional refleja este progreso.
Diese Tendenz wird durch die Annahme der Empfehlung zu Schlüsselkompetenzen, des Europäischen Qualifikationsrahmens und des ECVET belegt.
Korpustyp: EU DCEP
Son muchas las causas, entre otras la prisa, a menudo relacionada con los plazos y la competencia, el cansancio y la falta de una supervisión profesional.
Dafür gibt es viele Ursachen wie etwa Hast — oftmals in Verbindung mit Termin- und Konkurrenzdruck —, Erschöpfung oder auch mangelnde Fachaufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 16 de diciembre de 2003 sobre las disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. Dezember 2003 zu Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de investigación de 2009 del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional (Cedefop) titulado «Futuros requisitos de competencias para la economía verde»,
unter Hinweis auf die 2009 vom Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOP) vorgelegte Studie „Future Skills Needs for the Green Economy“,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, miembros de estas profesiones de servicios médicos alegan la no aplicabilidad de la Directiva relativa a los servicios y aíslan de la competencia sus mercados nacionales.
Dennoch berufen sich Angehörige dieser medizinischen DL-Berufe auf eine Nichtanwendbarkeit der DL-Richtlinie und schotten zur Fernhaltung von Konkurrenz ihre nationalen Märkte ab.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas encuentra dificultades para contratar auditores con una gran experiencia profesional debido a la competencia del sector privado, que ofrece mejores condiciones.
Aufgrund des Wettbewerbs mit dem privaten Sektor, der bessere Bedingungen bietet, hat der Rechnungshof Probleme, Prüfer mit langjähriger Berufserfahrung einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Este mecanismo fomenta la movilidad profesional ya que permite a estas personas conseguir una certificación de sus competencias y de completarlas accediendo a una nueva formación.
Diese Maßnahme fördert also die berufliche Mobilität, indem sie eine Zertifizierung von Fachkenntnissen und damit den Zugang zu einer weiterführenden Ausbildung ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la Comisión propone la participación de la Agencia en los procedimientos de reconocimiento de certificados de competencia de las profesiones marítimas expedidos por terceros países.
Schließlich schlägt die Kommission vor, die Agentur in die Verfahren zur Anerkennung von Befähigungsnachweisen für Seeleute einzubinden, die von Drittländern ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La sustitución de minoristas independientes por una gestión profesional propia no fomentará ciertamente la competencia, sino que por el contrario la deteriorará considerablemente.
Würde man die unabhängigen Einzelhändler durch ein eigenes professionelles Management ersetzen, so würde dies den Wettbewerb bestimmt nicht fördern; im Gegenteil, der Wettbewerb würde sich erheblich verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sigue con interés la situación del fútbol profesional y tomará medidas, en caso necesario, en las materias de su competencia.
Die Kommission verfolgt die Entwicklungen auf dem Gebiet des bezahlten Fußballs mit Interesse und wird gegebenenfalls Maßnahmen in den Bereichen ergreifen, die in ihre Zuständigkeit fallen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, los impuestos especiales aplicables al gasóleo profesional deberían incrementarse y armonizarse para evitar distorsiones de la competencia entre los agentes económicos.
Zweitens sollen die Verbrauchsteuern von gewerblich genutztem Dieselkraftstoff zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Wirtschaftsbeteiligten erhöht und harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el texto aprobado pide que los prestadores de servicios adopten códigos de conducta que ayuden a evitar las barreras a la competenciaprofesional.
Hier seien allerdings solche Regeln zu wählen, die den Wettbewerb so wenig wie möglich einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, no está reñido el tener una destacada experiencia y competenciaprofesional individual con el formar parte de un equipo de excelente funcionamiento.
Daher schließt es sich per se nicht aus, umfangreiche berufliche Kenntnisse/Erfahrungen zu besitzen und Teil eines ausgezeichnet funktionierenden Kollegiums zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Estos dos últimos documentos reflejan respectivamente las competencias subyacentes a un diploma de enseñanza superior y un certificado de formación profesional.
In den letztgenannten Dokumenten werden jeweils Kompetenzen erläutert, die über ein Hochschuldiplom und ein Berufsbildungszeugnis hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Las pequeñas y medianas empresas desempeñan un papel esencial en la competencia y la innovación, en la formación profesional e incluso en la ordenación del territorio.
– Kleine und mittlere Unternehmen spielen eine ausschlaggebende Rolle für den Wettbewerb und die Innovation, bei der beruflichen Bildung und sogar in Bezug auf die Raumplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un programa, un programa educativo para la formación profesional, que es competencia de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales. Naturalmente no lo hemos podido comprobar.
Dieser Brief enthält auch einen kurzen Abschnitt über LEONARDO DA VINCI, ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Durchführung einer Berufsbildungspolitik, das demnach in die Zuständigkeit des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización de los cursos de perfeccionamiento y de reciclaje profesional, incluidos los cursos de lenguas, tanto interinstitucionales como de cada institución, y la evaluación de competencias,
Organisation von Kursen zur beruflichen Fortbildung und Umschulung, einschließlich Sprachkursen, auf interinstitutioneller Grundlage sowie auch innerhalb des Organs, und Kompetenztests,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo la armonización, o, al menos, una mayor aproximación, de la fiscalidad del gasóleo para uso profesional pondrá fin a las distorsiones de la competencia.
Nur die Harmonisierung, oder zumindest eine größere Annäherung, der Besteuerung von Dieselkraftstoff wird diesen Wettbewerbsverzerrungen ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado de competenciaprofesional del conductor y la nota a que hace referencia el artículo 16, apartado 1, letra b), estarán a bordo del vehículo.
Die Bescheinigung über die Schulung des Begleiters und der in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b) genannte Hinweis befinden sich an Bord des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
La competenciaprofesional será acreditada mediante un certificado expedido por la autoridad u organismo a que se refiere el apartado 3.
Als Nachweis der fachlichen Eignung wird eine Bescheinigung vorgelegt, die von der in Absatz 3 genannten Behörde oder Stelle ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color del modelo de certificado de competenciaprofesional se define en el anexo III del Reglamento (CE) no 1071/2009 como «color Pantone».
Die Farbe des Musters der Bescheinigung der fachlichen Eignung ist in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 als „Pantone kräftig beigefarben („stout fawn“)“ festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de empresas cuyas actividades se desarrollan en competencia con las actividades de otras empresas, conviene garantizar el secreto profesional sobre las informaciones obtenidas.
Da es sich um Unternehmen handelt, die im Wettbewerb mit anderen Unternehmen tätig sind, sollte das Geschäftsgeheimnis bei den erhaltenen Angaben gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los diferentes proyectos de la Cooperación Alemana, los jóvenes adquieren sensibilidad intercultural y competencias y cualificaciones clave para su futura carrera profesional.
DE
Im Rahmen der finanziellen Zusammenarbeit wurden bisher über 900 Millionen Euro in Projekte und Programme investiert, die im Lande durchgeführt wurden.
DE
Sachgebiete: oekologie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
facilitar la posible actualización de las categorías de experiencia profesional gracias a un nuevo procedimiento de comitología que confiere competencias a la Comisión en materia de ejecución;
ES
die Erleichterung einer etwaigen Aktualisierung der verschiedenen Arten von beruflicher Erfahrung durch ein neues Komitologieverfahren zur Übertragung von Durchführungsbefugnissen an die Kommission.
ES
Una traducción, para ser correcta en términos lingüísticos y técnicos, presupone una competencia lingüística profesional y sólidos conocimientos en las respectivas disciplinas técnicas.
DE
Sprachlich und fachlich korrekte Übersetzungen erfordern professionelle Sprachkompetenz und fundierte Kenntnisse der jeweiligen technischen Fachgebiete.
DE
Se trata de un completo programa de formación profesional diseñado para desarrollar y dar validez a las competencias en el uso de las herramientas tecnológicas de SDL.
Todo está compreendido en una solución fácil de usar, de manera que competencias técnicas especiales son bastante innecesarias para que se logre un resultado profesional.
Es ist in einer benutzerfreundlichen Lösung zusammengefasst, sodass spezielle technischen Kompetenzen für ein professionelles Ergebnis gar nicht notwendig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de 15 años de experiencia, Meridiano se ha ganado una excelente reputación por su competenciaprofesional, tanto en sus proyectos de ámbito privado, como comercial.
ES
Además de desarrollar competencias importantes a través de actividades prácticas, Usted amplia su calificación profesional, además de poder cofinanciar su carrera.
Zu dem erlernen Sie durch praktische Tätigkeiten wichtige Kompetenzen, erweitern Ihre beruflichen Qualifizierung und können sich Ihr Studium mitfinanzieren.
In Südkorea spielte die große Popularität von StarCraft eine wichtige Rolle bei der Geburt des Pro-Gaming und des Phänomens der Liveübertragung von Matches.
La promoción de una cultura de formación permanente, el desarrollo de las competencias y la excelencia profesional para atender las necesidades dinámicas de la ONUV y la UNODC
Die Förderung einer Kultur des ständigen Lernens, der Kompetenzentwicklung und das Streben nach professionellen Spitzenleistungen, um den dynamischen Anforderungen von UNOV und UNODC gerecht zu werden