linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
competencia técnica Fachwissen 2 .
[Weiteres]
competencia técnica technische Qualifikation 1

Verwendungsbeispiele

competencia técnica Fachkompetenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Parlamento Europeo acaba de emitir el informe sobre ambas decisiones con un altísimo nivel de competencia técnica y sensibilidad política.
Das Europäische Parlament hat nun den Bericht über beide Beschlüsse mit einem Höchstmaß an Fachkompetenz und politischem Gespür veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EIPPCB supervisa los trabajos sobre la determinación de las MTD, como se define en la Directiva 2010/75/UE, según los principios de competencia técnica, transparencia y neutralidad.
Das EIPPCB lenkt die in der Richtlinie 2010/75/EU geregelten Arbeiten zur Festlegung von BVT und lässt sich dabei von den Grundsätzen der Fachkompetenz, Transparenz und Neutralität leiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir con las altas exigencias de sus clientes en todo el mundo, los empleados de PB Swiss Tools demuestran día tras día ambición, una gran competencia técnica y resistencia mental.
Um den hohen Ansprüchen ihrer Kunden in aller Welt gerecht zu werden, beweisen die Mitarbeitenden von PB Swiss Tool Tag für Tag Ehrgeiz, hohe Fachkompetenz und mentale Stärke.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los amplios conocimientos, en combinación con la competencia técnica en su mercado, le ayudarán a ampliar su propia cartera de productos y a hacerse con una posición en el mercado a largo plazo.
Das erworbene Wissen in Kombination mit Ihrer Fachkompetenz in Ihrem Markt helfen Ihnen, Ihr eigenes Portfolio zu erweitern und Ihre Marktstellung langfristig auszubauen.
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
VARTA EasyPack es el apoyo perfecto para ingenieros en diseño Basándose en muchos años de experiencia y competencia técnica en los ámbitos "Ingeniería de diseño" y "Suministro de sistemas", el fabricante alemán de baterías ha desarrollado la concepción VARTA EasyPack.
Das VARTA EasyPack ist die perfekte Unterstützung für Design-Ingenieure Basierend auf vielen Jahren Erfahrung und Fachkompetenz in den Bereichen Design-In und System Supply, hat der deutsche Batteriehersteller das VARTA EasyPack Konzept entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
El nivel más alto de competencia técnica.
Fachkompetenz auf höchstem Niveau.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro personal dispone del grado de competencia técnica necesario para realizar los pasos requeridos del marcado CE e interpretar las normativas con total fiabilidad y la necesaria calidad.
Unsere Mitarbeiter besitzen ein hohes Maß an Fachkompetenz, um die erforderlichen Schritte der CE-Kennzeichnung und Interpretation der Normen zuverlässig und mit der notwendigen Qualität auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Con esta certificación acreditamos junto con el fabricante nuestra competencia técnica para verificar el cumplimiento de todos los requisitos de seguridad de la maquinaria.
"Mit dieser Zertifizierung belegen wir zusammen mit dem Hersteller unsere Fachkompetenz, Maschinen auf die Erfüllung aller Sicherheitsanforderungen zu überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


competencias no técnicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencia técnica

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ninguna competencia técnica es exigida.
Du musst kein erfahrener Blogger oder technisches Genie sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Red internacional y competencia técnica
• Internationales Netzwerk und technisches Know-how
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Normas y reglamentaciones técnicas, propiedad intelectual, competencia
Normen und technische Vorschriften, geistiges Eigentum sowie Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
competencia e idoneidad técnica y operativa;
technische und betriebliche Fähigkeiten und Eignung;
   Korpustyp: EU DCEP
la ausencia de competencia por razones técnicas,
nicht vorhandener Wettbewerb aus technischen Gründen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que no exista competencia por razones técnicas,
nicht vorhandener Wettbewerb aus technischen Gründen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la inexistencia de competencia por razones técnicas;
mangels Wettbewerbs aus technischen Gründen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPETENCIA Y CAPACIDAD TÉCNICA Y OPERATIVA
TECHNISCHE UND BETRIEBLICHE FÄHIGKEITEN UND EIGNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
competencia técnica e integridad profesional del personal;
technische Kompetenz und berufliche Integrität des Personals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
parte 1: competencia y capacidad técnica y operativa;
Teil 1 technische und betriebliche Fähigkeiten und Eignung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este personal poseerá competencia técnica e integridad profesional.
Das Personal der Stellen hat die notwendige technische Eignung und besitzt berufliche Lauterkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prueba de la competencia técnica del titular potencial;
den Nachweis der technischen Kompetenz des potenziellen Betreibers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias técnicas, prácticas o específicas de un trabajo determinado
Technische, praktische oder arbeitsplatzbezogene Kenntnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitas competencias técnicas para personalizar tu blog.
Du brauchst kein tiefgreifendes technisches Know-How, um dein Blogdesign nach deinen Wünschen umzuändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No necesitas competencias técnicas para personalizar tu blog.
Du brauchst kein tiefgreifendes technisches Know-How, um dein Blogdesign nach deinen Wünschen umzuändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Limitación de la competencia de la UE a reglamentaciones técnicas
Die Beschränkung der EU-Kompetenz auf technische Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello se prevén medidas técnicas y una mayor competencia.
Jedoch befürchten die Abgeordneten wegen unzureichender Präzisierung rechtliche und praktische Hindernisse bei der Umsetzung der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
competencia y capacidad técnica y operativa (punto 1);
Technische und betriebliche Fähigkeiten und Eignung (Nummer 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia técnica es un arte en decadencia.
Spionage ist eine sterbende Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Competencias técnicas en todos los ramos y sectores DE
Know-how für alle Branchen und Sektoren DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
aportación de competencia técnica propia para fabricación y producto;
Beitrag eigener technischer Kompetenz für Fertigung und Produkt
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
La mencionada competencia exclusiva abarca todas las especificaciones técnicas, incluido el diseño gráfico.
Diese ausschließliche Zuständigkeit erstreckt sich über alle technischen Spezifikationen einschließlich der grafischen Gestaltung der Banknoten.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) La interoperabilidad técnica es una condición previa para la existencia de competencia.
(9) Technische Interoperabilität ist eine Voraussetzung für Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que las competencias del comité previsto deberán limitarse a concretar las condiciones técnicas.
Dies bedeutet, dass die Befugnisse des vorgesehenen Ausschusses allenfalls auf die Konkretisierung technischer Sachverhalte zu begrenzen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
17.15 - 17.25 Steve Purser, ENISA, Jefe del Departamento de Competencia Técnica
17.15 – 17.25 Steve Purser, ENISA, Leiter der Abteilung Technische Kompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosas cuestiones técnicas y adaptaciones exigen la existencia de competencias en materia de comitología.
Für viele technische Fragen und Anpassungen müssen Komitologiemaßnahmen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia técnica y experiencia práctica en los ámbitos relevantes especificados en el artículo 9.
technische Kompetenz und praktische Erfahrung in dem oder den betreffenden Bereichen gemäß Artikel 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La interoperabilidad técnica es una condición previa para la existencia de competencia.
Die technische Interoperabilität ist eine Voraussetzung für Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
competencias y conocimientos genéricos — principios, procedimientos y técnicas de auditoría; capacidades organizativas y de gestión,
allgemeine Kenntnisse und Fähigkeiten — Grundsätze, Verfahren und Methoden des Audits; Verwaltungs-/Organisationskenntnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica de control ha sido desde siempre una competencia básica de CPA. AT
Leittechnik ist seit jeher eine der Kernkompetenzen von CPA. AT
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Brindar asistencia científica y técnica a sus autoridades nacionales competentes en su ámbito de competencias.
wissenschaftliche und technische Unterstützung ihrer zuständigen nationalen Behörde innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la formación técnica, otro pilar fijo es la construcción de competencias sociales y emocionales. ES
Neben der fachlichen Ausbildung sind darin der Aufbau sozialer und emotionaler Kompetenz fixe Bausteine. ES
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La calibración de tales dispositivos complejos requiere una elevada competencia técnica y la presencia in situ. ES
Die Kalibrierung solch komplexer stationärer Einrichtungen erfordert hohe technische Kompetenz und die Anwesenheit vor Ort. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Siguiendo un enfoque participativo, EPOS proporciona asistencia técnica en tres áreas principales de competencia: DE
EPOS folgt einem partizipatorischen Ansatz und bietet technische Hilfe in den folgenden drei Kompetenzbereichen: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La competencia técnica se encuentra sólo a una llamada de distancia.
Verlassen Sie sich auf unsere technische Kompetenz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El famoso logotipo – con el elegante holograma plateado – representa con orgullo la alta competencia técnica.
Das bekannte Logo – mit einem silbernen, dreidimensionalen Effekt veredelt – steht selbstbewusst für eine ausgeprägte, technische Kompetenz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga una evaluación de habilidades técnicas para averiguar qué competencias domina y en cuáles necesita mejorar.
Mit einem Technical Skills Assessment von Novell testen Sie das Niveau Ihrer derzeitigen Kenntnisse und Fähigkeiten, um festzustellen, welche Schulungen Sie benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Somos el primer distribuidor en competencias técnicas sobre productos químicos especiales en Europa.
Wir sind die Nummer 1 als technisch kompetenter Spezialchemikalien Distributor in Europa.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La alta competencia técnica y social de la empresa logran una calidad impecable e imbatible.
Die hohe technische und soziale Kompetenz des Unternehmens sorgt für Qualität am oberen Level der Skala.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Expansión, ampliación de las competencias centrales en documentación técnica al campo de la ingeniería mecánica DE
Expansion, Erweiterung der Kernkompetenzen für Technische Dokumentation auf das Fachgebiet Maschinenbau DE
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Competencias artesanales y técnicas adquiridas gracias a más de 60 años de historia.
Handwerkliche Fertigkeiten und Technologien, die in über 60 Jahre Geschichte gereift sind.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La calibración de los instrumentos de control requiere un alto grado de competencia técnica y la correspondiente técnica de medición de referencia.
Die Kalibrierung der Prüfmittel erfordert daher ein hohes Maß an technischer Kompetenz sowie die entsprechende Referenzmesstechnik.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
instrumentos financieros con características específicas requirieran un tipo particular de entidad encargada debido a su competencia técnica, su alto grado de especialización o sus competencias administrativas;
für Finanzierungsinstrumente mit besonderen Merkmalen auf eine bestimmte hochqualifizierte oder hochspezialisierte Art von Einrichtung oder eine Einrichtung mit besonderen Verwaltungskapazitäten zurückgegriffen werden muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas deben adoptarse mediante actos delegados; Por consiguiente, la disposición relativa a las competencias de ejecución queda obsoleta.
Technische Spezifikationen sollten mit Hilfe delegierter Rechtsakte angenommen werden; deshalb wird die Vorschrift über Durchführungsbefugnisse gegenstandslos.
   Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die von öffentlichen Beschaffern erarbeiteten technischen Spezifikationen sollten es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen müssen es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué criterio, especialmente en cuanto a competencia, estrategia industrial y características técnicas, se basará la decisión de adjudicación?
Nach welchen Kriterien, vor allem im Zusammenhang mit Wettbewerb, industriepolitischer Strategie und technischen Spezifikationen, wird über die Vergabe entschieden?
   Korpustyp: EU DCEP
- proporciona asistencia técnica a los gobiernos y a los bancos centrales en materias que son de su competencia.
– er bietet den Regierungen und den Zentralbanken technische Unterstützung in seinen Fachbereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe disponer de las competencias necesarias para adoptar las atribuciones de ejecución técnica que se requieren.
Die Kommission muss über ausreichende Zuständigkeiten verfügen, um die erforderlichen technischen Umsetzungsmaßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha incorporado dicho programa a las competencias de la ayuda técnica (Task force) que presta la UE a Grecia? —
Unterliegt dieses Programm den Zuständigkeiten der Task Force für die technische Unterstützung, die Griechenland von der EU gewährt wird? —
   Korpustyp: EU DCEP
Estas modificaciones garantizarán la correcta aplicación de las mejores técnicas disponibles y reducirán las distorsiones en la competencia.
Diese Änderungen werden die ordnungsgemäße Implementierung der BVT sicherstellen und Wettbewerbsverzerrungen reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 10 y 11 limitarían la competencia ejecutiva de la Comisión a aspectos de índole «técnica».
Änderungsanträge 10 und 11 würden die Durchführungsbefugnisse der Kommission auf 'technische' Aspekte beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reducir la carga de la normativa, alentar la competencia y armonizar las normas técnicas a ambos lados del Atlántico.
Wir müssen die Belastung durch Vorschriften verringern, den Wettbewerb fördern und die technischen Standards beiderseits des Atlantiks harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto se haya propuesto como una medida técnica, deberemos ver, sin embargo, que no ocasione situaciones de competencia desleal.
Obwohl dies als technische Maßnahme vorgeschlagen wird, müssen wir darauf achten, daß es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reforzarán las capacidades de dichas organizaciones no gubernamentales, en particular en materia de gestión, gestión financiera y competencias técnicas.
Die Kapazitäten dieser Nichtregierungsorganisationen werden insbesondere in den Bereichen Management, Finanzverwaltung und technische Fähigkeiten ausgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitirá que los centros nacionales de datos de los Estados beneficiarios adquieran una competencia técnica mejor para:
Es wird die technische Kompetenz der NDC in den Nutzerstaaten in folgenden Bereichen verbessern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dar a esos laboratorios, en esos países especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competencia técnica,
Unterstützung dieser Labors in den genannten Ländern bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a esos laboratorios, en esos países especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competencia técnica.
Unterstützung von Analyselaboratorien in den Zielländern bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de competencia técnica y financiera exigido a los miembros del personal contemplados en el apartado 1;
das von den in Absatz 1 bezeichneten Bediensteten verlangte technische und finanzielle Fachniveau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a esos laboratorios, en esos Estados Parte especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competencia técnica.
Unterstützung dieser Labors in den genannten Zielvertragsstaaten bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las técnicas de centralización de adquisiciones contribuyen a ampliar la competencia y racionalizar el sistema de pedidos.
Zentrale Beschaffungsverfahren ermöglichen es, den Wettbewerb auszuweiten und die Effizienz des Beschaffungswesens zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas establecidas por las entidades o poderes adjudicadores deben permitir la apertura de los contratos a la competencia.
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen sollten es erlauben, die Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adopte modificaciones técnicas de los anexos del presente Reglamento.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, technische Änderungen an den Anhängen dieser Verordnung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizando a la Secretaría Técnica una competencia de muestreo y análisis efectivos durante las inspecciones de la industria,
gewährleistet wird, dass das Technische Sekretariat in der Lage ist, im Zuge der Industrieinspektionen erfolgreiche Probenahmen und Analysen vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene conferir competencias a la Comisión para que establezca especificaciones técnicas y métodos normalizados y adapte algunos anexos.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, technische Spezifikationen und standardisierte Verfahren festzulegen und bestimmte Anhänge anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sus competencias técnicas y profesionales mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personal directivo;
ihre fachlichen und beruflichen Fähigkeiten anhand von Belegen für die Ausbildung und berufliche Qualifikation ihres Führungspersonals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante demostrará la debida competencia técnica y operativa y una adecuada capacidad para organizar cursos de formación.
Der Antragsteller hat die den Ausbildungsaufgaben angemessene technische und betriebliche Kompetenz und Eignung zur Organisation von Ausbildungsgängen zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas inspecciones técnicas de calidad requieren que el personal que las efectúe cuente con altas competencias y habilidades.
Hohe Standards der technischen Überwachung machen es erforderlich, dass das Prüfpersonal über ein hohes Niveau an Können und Kompetenz verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen sollten es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los participantes dispondrán de los conocimientos y las competencias técnicas necesarias para la realización de la acción indirecta.
Die Teilnehmer müssen über die für die Durchführung der indirekten Maßnahme notwendigen Kenntnisse und fachlichen Fähigkeiten verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jugadores de este equipo mostraron competencias técnicas significativas y sus poderes eran obviamente reconocible en todas las peleas.
Die Spieler dieser Mannschaft präsentiert bedeutende technische Wettbewerbe und ihre Kräfte während all der Kämpfe waren offensichtlich erkennbar.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Elaboramos para nuestros clientes las mejores soluciones técnicas y económicas basadas en exigentes competencias de desarrollo y tecnología. ES
Wir erarbeiten für unsere Kunden technisch und wirtschaftlich optimale Lösungen, die auf höchster Entwicklungs- und Technologiekompetenz basieren. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Nosotros garantizamos nuestra capacidad de competencia y nuestro éxito en el mercado con productos innovadores y técnicas de producción progresistas. AT
Mit innovativen Produkten und zukunftsweisenden Produktionstechniken sichern wir unsere Wettbewerbsfähigkeit und unseren Markterfolg. AT
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Nuestra competencia global en la técnica de moldeo por inyección y en la automatización es la base de su éxito.
Unsere übergreifende Kompetenz in der Spritzgießtechnik und der Automation ist Ihr Vorteil.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos conocimientos y la competencia técnica única en su género de nuestros expertos, se reúnen en marca Premium: GARANT.
Dieses Know-how und die einzigartige technische Kompetenz unserer Experten finden Sie gebündelt in unserer Premium-Marke GARANT.
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Nos encargamos del montaje, la instalación y la puesta en servicio de su sistema GreCon, con rapidez y competencia técnica.
Wir führen die Montage, Installation und Inbetriebnahme Ihres GreCon-Systems schnell und fachkompetent aus.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Gracias a las técnicas especiales de impresión somos capaces de entregar pulseras y fichas más rápidamente que la competencia.
Dank spezieller Drucktechniken können wir Bänder und Münzen schneller liefern als unsere Konkurrenten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta gran diversidad de técnicas mostró el altísimo nivel de competencia y tecnicidad que han alcanzado los podadores.
Die unterschiedlichen Techniken zeigen, dass immer mehr Baumkletterer ein hohes Kompetenzniveau besitzen und technisch extrem versiert sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport    Korpustyp: Webseite
Ponemos a su disposición formación permanente parar mejorar sus competencias técnicas, empresariales, de marketing, idioma y/o conductuales
der ständigen Fortbildung unserer Mitarbeiter in den Bereichen Technologie, Vertrieb, Marketing, Fremdsprachen und/oder sozialer Kompetenz
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Expandir sus competencias gracias a la implementación de técnicas modernas de prueba y desarrollo en el entorno de los mainframes ES
Erweiterung des Expertenwissens durch Einführung moderner Entwicklungs- und Testtechnologien in der Mainframe-Umgebung ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con competencia y experiencia práctica le asesoramos en base a las exigencias técnicas de las instalaciones y sus procesos. DE
Mit Kompetenz und Pra­xis­­erfahrung unterstützen wir Sie entsprechend den Anforderungen Ihrer Anlagen- und Verfahrenstechnik. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Pero este departamento también dispone de otras bazas, como su patrimonio histórico, cultural y arquitectónico, así como su competencia técnica.
Aber dieses Departement besitzt viele andere Trümpfe wie ihr historisches, kulturelles und architektonisches Erbe sowie ihr Know-How.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ampliación de las competencias centrales en documentación técnica a los campos del acondicionamiento del aire y de la electrotécnica DE
Erweiterung der Kernkompetenzen für Technische Dokumentation auf die Fachgebiete Klimatechnik und Elektrotechnik DE
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Cuando las marcas integran a la perfección las técnicas subjetivas en sus mensajes, pueden distinguirse de la competencia.
Marken, die diese persönliche Bildsprache mit ihren Werbebotschaften verbinden, können sich wirkungsvoll von Mitbewerbern abheben.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
En la ciudad escolar con competencia de escuela técnica superior se forman los ejecutivos del futuro orientados a la práctica. AT
In der Schulstadt mit Fachhochschulkompetenz werden praxisorientiert die Führungskräfte der Zukunft ausgebildet. AT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos técnicos entre armadores están permitidos en virtud del artículo 2 del Reglamento 4056/86 siempre que tengan por objeto y por efecto la aplicación de las mejores técnicas y una cooperación técnica que no afecte a la competencia.
b) Die technischen Vereinbarungen zwischen Reedern sind nach Artikel 2 der Verordnung Nr. 4056/86 gestattet, wenn sie ausschließlich die Anwendung technischer Verbesserungen oder die technische Zusammenarbeit bezwecken oder bewirken, ohne den Wettbewerb einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado lo importante que resulta para la competencia garantizar la replicabilidad técnica, es crucial que el proveedor con PSM regulado garantice la replicabilidad técnica de las nuevas ofertas minoristas antes de su lanzamiento y en cualquier momento posterior.
Angesichts der Bedeutung der technischen Replizierbarkeit für den Wettbewerb ist es unerlässlich, dass der regulierte Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht die technische Replizierbarkeit neuer Endkundenangebote schon vor deren Einführung und jederzeit danach gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la dimensión asociativa de Copernicus, y a fin de evitar el solapamiento de competencias técnicas, la ejecución de Copernicus debe delegarse en entidades con la adecuada capacidad técnica y profesional.
Die Durchführung von Copernicus sollte Einrichtungen mit geeigneten technischen und fachlichen Kapazitäten übertragen werden, um der partnerschaftlichen Dimension von Copernicus Rechnung zu tragen und um eine Duplizierung technischen Know-hows zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para potenciar la innovación y la competencia, la identificación de una especificación técnica particular no debe significar que se descarte la identificación de una especificación técnica competidora de acuerdo con las disposiciones del presente Reglamento.
Um die Innovation und den Wettbewerb zu fördern, sollte die Identifizierung einer bestimmten technischen Spezifikation nicht dazu führen, dass eine konkurrierende technische Spezifikation von der Identifizierung gemäß dieser Verordnung ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de este Apéndice, "competencia" significa que una persona debe tener cualificaciones técnicas y experiencia de gestión aceptables para la Autoridad, según corresponda.
In diesem Anhang bedeutet der Begriff "Befähigung", dass die Person über technische Qualifikationen und Erfahrungen als Führungskraft verfügt, die den behördlichen Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay una gran preocupación respecto a la competencia técnica de la red de alcantarillado e interrogantes sobre la correcta ejecución del proyecto completo.
Zudem gibt es große Probleme im Hinblick auf die technische Zulänglichkeit des Kanalisationsnetzes und die ordnungsgemäße Durchführung des Gesamtprojekts.
   Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
(8a) Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen müssen es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, puede asegurarse que las principales competencias científicas y técnicas del ELSA quedan consolidadas y se mantienen al más alto nivel.
Aus diesem Grund kann davon ausgegangen werden, dass die wissenschaftlichen und technischen Kernkompetenzen von ELSA auf höchstem Niveau konsolidiert und gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas técnicas contribuyen, debido a la importancia de las cantidades adquiridas, a ampliar la competencia y racionalizar el sistema público de pedidos.
In Anbetracht der großen Mengen, die beschafft werden, tragen diese Verfahren zur Verbesserung des Wettbewerbs und zur Rationalisierung des öffentlichen Beschaffungswesens bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas técnicas permiten, dada la importancia del volumen de las compras, aumentar la competencia y mejorar la eficacia de la contratación pública.
Durch diese Verfahren können aufgrund des Beschaffungsumfangs der Wettbewerb ausgedehnt und die Wirksamkeit des öffentlichen Beschaffungswesens erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión deberá tener competencias para aprobar las técnicas de medición, siempre que éstas respeten los objetivos en materia de medio ambiente.
Die Kommission sollte daher befugt sein, Messverfahren zu genehmigen, sofern diese entsprechend den Umweltzielen gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
contarán con el personal debidamente cualificado y adecuadamente formado en los métodos alternativos y procesos y técnicas de validación que se apliquen en su ámbito de competencia;
Sie verfügen über geeignetes qualifiziertes Personal, das angemessen zu alternativen Methoden, Validierungsprozessen und Techniken geschult wurde, die in ihrem Zuständigkeitsbereich angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
No se indica explícitamente, en particular, por qué se necesita una agencia para llevar a cabo una tarea técnica que hasta ahora era competencia de la Comisión.
Insbesondere wird nicht ausdrücklich darauf eingegangen, warum eine Agentur benötigt wird, um eine technische Aufgabe wahrzunehmen, die bisher in den Tätigkeitsbereich der Kommission fiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Propongo la creación de una agencia pública europea para la calificación de Estados que garantizaría la necesaria competencia técnica e independencia.
Ich schlage die Schaffung einer europäischen öffentlichen Agentur für das Rating von Staaten vor, um so die notwendigen technischen Einzelheiten und die notwendige Unabhängigkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más la frágil confianza pública en la competencia técnica y en el cuidado responsable que ejerce la industria se está evaporando por los aires.
Das empfindliche Vertrauen der Öffentlichkeit in die von der Industrie ausgeübte technische Kompetenz und verantwortungsbewußte Sorgfalt schmilzt wieder einmal dahin wie Schnee in der Sonne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte