Para lograr su satisfacción y una conservación óptima del valor de su vehículo, el personal cualificado de los concesionarios y talleres autorizados Mercedes-Benz realiza el mantenimiento y la reparación de su Mercedes con competenciatécnica y dedicación.
Für Ihre Zufriedenheit und den optimalen Werterhalt Ihres Fahrzeugs widmen sich die qualifizierten Mitarbeiter Ihres Mercedes-Benz Service-Partners mit Fachwissen und Engagement der Wartung und Instandsetzung Ihres Mercedes.
A pesar de que en Europa existen eficientes centros de creación de conocimientos –los centros de excelencia–, el sector económico es poco proclive a emprender actividades innovadoras basadas en esta competenciatécnica.
Ein europäisches Paradox besteht darin, dass die Bereitschaft der Wirtschaft trotz der entwickelten Wissens- und Spitzenleistungszentren in der EU sehr gering ist, dieses Fachwissen als Basis für Innovationen zu nutzen.
Esa autoridad, antes de otorgar la autorización, deberá asegurarse de que la instalación se ha construido de conformidad con las normas y prácticas internacionales y de que el operador tiene la competenciatécnica y la capacidad financiera necesarias para realizar las actividades.
Bevor diese Behörde die Genehmigung erteilt, ist ihr nachzuweisen, dass die Anlage gemäß internationalen Standards und Verfahren errichtet wurde und dass der Betreiber über die technischeQualifikation und die finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt, um diese Tätigkeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
competencia técnicaFachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo acaba de emitir el informe sobre ambas decisiones con un altísimo nivel de competenciatécnica y sensibilidad política.
Das Europäische Parlament hat nun den Bericht über beide Beschlüsse mit einem Höchstmaß an Fachkompetenz und politischem Gespür veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EIPPCB supervisa los trabajos sobre la determinación de las MTD, como se define en la Directiva 2010/75/UE, según los principios de competenciatécnica, transparencia y neutralidad.
Das EIPPCB lenkt die in der Richtlinie 2010/75/EU geregelten Arbeiten zur Festlegung von BVT und lässt sich dabei von den Grundsätzen der Fachkompetenz, Transparenz und Neutralität leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir con las altas exigencias de sus clientes en todo el mundo, los empleados de PB Swiss Tools demuestran día tras día ambición, una gran competenciatécnica y resistencia mental.
Um den hohen Ansprüchen ihrer Kunden in aller Welt gerecht zu werden, beweisen die Mitarbeitenden von PB Swiss Tool Tag für Tag Ehrgeiz, hohe Fachkompetenz und mentale Stärke.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los amplios conocimientos, en combinación con la competenciatécnica en su mercado, le ayudarán a ampliar su propia cartera de productos y a hacerse con una posición en el mercado a largo plazo.
Das erworbene Wissen in Kombination mit Ihrer Fachkompetenz in Ihrem Markt helfen Ihnen, Ihr eigenes Portfolio zu erweitern und Ihre Marktstellung langfristig auszubauen.
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
VARTA EasyPack es el apoyo perfecto para ingenieros en diseño Basándose en muchos años de experiencia y competenciatécnica en los ámbitos "Ingeniería de diseño" y "Suministro de sistemas", el fabricante alemán de baterías ha desarrollado la concepción VARTA EasyPack.
Das VARTA EasyPack ist die perfekte Unterstützung für Design-Ingenieure Basierend auf vielen Jahren Erfahrung und Fachkompetenz in den Bereichen Design-In und System Supply, hat der deutsche Batteriehersteller das VARTA EasyPack Konzept entwickelt.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Nuestro personal dispone del grado de competenciatécnica necesario para realizar los pasos requeridos del marcado CE e interpretar las normativas con total fiabilidad y la necesaria calidad.
Unsere Mitarbeiter besitzen ein hohes Maß an Fachkompetenz, um die erforderlichen Schritte der CE-Kennzeichnung und Interpretation der Normen zuverlässig und mit der notwendigen Qualität auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Con esta certificación acreditamos junto con el fabricante nuestra competenciatécnica para verificar el cumplimiento de todos los requisitos de seguridad de la maquinaria.
"Mit dieser Zertifizierung belegen wir zusammen mit dem Hersteller unsere Fachkompetenz, Maschinen auf die Erfüllung aller Sicherheitsanforderungen zu überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
competencia técnicaSachverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y 3 ) la independencia y competenciatécnica .
( 3 ) Unabhängigkeit und Sachverstand .
Korpustyp: Allgemein
Los miembros de pleno derecho y los observadores podrán designar a un suplente (de categoría y competenciatécnica equivalentes) que, excepcionalmente, asistirá al GC en caso de ausencia del titular y que podrá opinar o, en caso de suplir a un miembro de pleno derecho, votar en su nombre por poderes.
Vollmitglieder und Beobachter sind berechtigt, einen Stellvertreter (mit gleichwertigem Rang und Sachverstand) zu bestimmen, der in Ausnahmefällen in ihrer Abwesenheit an der AG teilnehmen und dort Ansichten äußern kann oder bei Vollmitgliedern in deren Namen abstimmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas nombradas deberán tener la categoría adecuada y la competenciatécnica pertinente.
Jede benannte Person hat einen angemessenen Rang zu haben und über einschlägigen Sachverstand zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando la importancia de alcanzar los más altos niveles de profesionalidad y competenciatécnica en la gestión de la seguridad de las Naciones Unidas,
unterstreichend, wie wichtig es ist, ein Höchstmaß an Professionalität und Sachverstand im System für das Sicherheitsmanagement der Vereinten Nationen herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de alcanzar los más altos niveles de profesionalidad y competenciatécnica en la gestión de la seguridad de las Naciones Unidas,
unterstreichend, wie wichtig es ist, im Sicherheitsmanagement der Vereinten Nationen ein Höchstmaß an Professionalität und Sachverstand herbeizuführen,
Korpustyp: UN
competencia técnicaFachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El encargado del bienestar animal debería tener suficiente autoridad y competenciatécnica para dar orientaciones pertinentes al personal de la cadena de sacrificio.
Der Tierschutzbeauftragte sollte über ausreichende Befugnisse und Fachkenntnisse verfügen, um dem Personal an der Schlachtlinie einschlägige Anweisungen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar el conocimiento y la competenciatécnica por parte del personal internacional y nacional pertinente sobre las «buenas prácticas» en materia de supervisión, detección y análisis de gestión del riesgo frente a transportistas aéreos sospechosos de participar en el tráfico ilícito de APAL por vía aérea en, desde o hacia terceros Estados.
stärkere Sensibilisierung und Ausbau der Fachkenntnisse des zuständigen internationalen und nationalen Personals bezüglich bewährter Praktiken bei der Überwachung, Aufdeckung und Risikomanagementanalyse in Bezug auf Luftfrachtgesellschaften, die des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen auf dem Luftweg innerhalb von Drittstaaten sowie aus oder nach Drittstaaten verdächtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la competenciatécnica en materia de supervisión, detección y análisis de gestión del riesgo frente a transportistas aéreos sospechosos de participar en el tráfico ilícito de APAL.
ES
die Fachkenntnisse über die Überwachung, Aufdeckung und Risikomanagementanalyse in Bezug auf Luftfrachtgesellschaften, die verdächtigt werden, am unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen beteiligt zu sein.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
competencia técnicaSachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2103/2005 Punto 4 del art. 1 3 . La Comisión ( Eurostat ) se asegurará de que los funcionarios y los expertos nacionales que participen en dichas visitas presenten todas las garantías de competenciatécnica , independencia profesional y observancia de la confidencialidad .
2103/2005 Art. 1 Nr. 4 ( 3 ) Die Kommission ( Eurostat ) stellt sicher , dass die Beamten und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz , berufliche Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten . DE
Korpustyp: Allgemein
La Comisión ( Eurostat ) se asegurará de que se respete el principio de proporcionalidad al organizar tales visitas , y de que sus funcionarios y los expertos que participen en ellas presenten todas las garantías de competenciatécnica , independencia profesional y observancia de la confidencialidad .
Die Kommission ( Eurostat ) stellt sicher , dass bei der Durchführung dieser Besuche der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt wird und dass ihre Beamte und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz , professionelle Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión (Eurostat) se asegurará de que los funcionarios y los expertos nacionales que participen en dichas visitas presenten todas las garantías de competenciatécnica, independencia profesional y observancia de la confidencialidad.
Die Kommission (Eurostat) stellt sicher, dass die Beamten und die an den Besuchen beteiligten Sachverständigen alle Garantien für Sachkompetenz, berufliche Unabhängigkeit und Wahrung der Geheimhaltung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
competencia técnicafachliche Kompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el aspecto de la competenciatécnica, el titular deberá aportar elementos de prueba de que el laboratorio dispone de las capacidades necesarias para producir resultados técnicamente válidos mediante los procedimientos analíticos correspondientes.
In Bezug auf die fachlicheKompetenz weist der Anlagenbetreiber nach, dass das Labor fachlich kompetent und in der Lage ist, mit geeigneten Analyseverfahren technisch stichhaltige Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a nuestra competenciatécnica y al cumplimiento de normas armonizadas, podemos garantizar la conformidad de la máquina con lo especificado en la Directiva de Máquinas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
competencia técnicaSachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación de la conformidad deberá llevarse a cabo con el máximo grado de integridad profesional y con la competenciatécnica necesaria en el dominio de la metrología.
Die Konformitätsbewertung muss mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter erforderlicher Sachkenntnis auf dem Gebiet des Messwesens durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las tareas de evaluación de la conformidad deberán llevarse a cabo con el máximo grado de integridad profesional y con la competenciatécnica necesaria en el dominio de la metrología.
Die Aufgaben der Konformitätsbewertung müssen mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter erforderlicher Sachkenntnis auf dem Gebiet des Messwesens durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
competencia técnicaKnow-how
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma complementaria a la mejora y a la revisión continuas de procedimientos, la Agencia planea, por un lado, afianzar la cooperación con su grupo de socios, quienes pueden aportar conocimientos especializados y competenciatécnica, y por otro lado, incrementar el tamaño de dicho grupo.
Neben der ständigen weiteren Verbesserung und Überprüfung der Verfahren will die Agentur die Zusammenarbeit mit ihrem Pool an Partnern, die ihr mit Spezialwissen und Know-how zur Seite stehen können, weiter ausbauen und diesen Pool vergrößern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
competencia técnicaSachverstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe ofrecía una evaluación inicial de la magnitud de los desafíos que suponía cumplir el mandato encomendado en la resolución 1483 (2003) e indicaba los ámbitos en que, a mi juicio, las Naciones Unidas podían desempeñar una función útil en razón de su competenciatécnica y su ventaja comparativa.
Der Bericht enthielt eine erste Einschätzung des Umfangs der Herausforderungen, die mit der Umsetzung des in Resolution 1483 (2003) erteilten Mandats verbunden waren, und eine Darstellung der Bereiche, in denen die Vereinten Nationen nach meiner Auffassung auf Grund ihres Sachverstands und ihres komparativen Vorteils eine nützliche Rolle spielen können.
Korpustyp: UN
competencia técnicaSachverstand verfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la importancia de asegurar que el Comité del Programa y de la Coordinación cuente con el más alto nivel posible de competenciatécnica apropiada y, a ese respecto, invita al Comité a que en su 46º período sesiones examine la mejor manera de alcanzar ese objetivo.
20. erkennt an, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass der Programm- und Koordinierungsausschuss über ein möglichst hohes Maß an geeignetem Sachverstandverfügt, und bittet in diesem Zusammenhang den Ausschuss, auf seiner sechsundvierzigsten Tagung zu prüfen, wie dieses Ziel am besten erreicht werden kann.
Korpustyp: UN
competencia técnicaSachkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo debe garantizarse la competenciatécnica y la exactitud.
Gleichzeitig sollte dadurch Sachkunde und Richtigkeit gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
competencia técnicaSach-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra competenciatécnica y nuestra ética profesional nos obligan a informar abierta y honestamente si el medio indicado para una aplicación determinada es un hidrocarburo clorado –como el percloroetileno (PER), el tricloroetileno (TRI) o el cloruro de metileno–, un hidrocarburo no clorado o un alcohol modificado (AIII).
DE
Unsere Sach- und Fach-Kompetenz verpflichtet uns zu einer offenen und ehrlichen Aufklärung, ob nun chlorierte Kohlenwasserstoffe, wie PER, TRI oder Methylenchlorid, Kohlenwasserstoffe (AIII) oder modifizierte Alkohole (AIII) das richtige Medium darstellen.
DE
Para asegurar este éxito de cara al futuro, nuestra empresa se ha fijado unos objetivos claros y definidos en favor de la satisfacción de nuestros clientes, la calidad de nuestros productos, la competenciatécnica de nuestros empleados y el respeto por el medio ambiente.
DE
Um diesen Erfolg auch weiterhin zu sichern, verfolgen wir klar definierte Unternehmensziele im Hinblick auf die Zufriedenheit unserer Kunden, die Qualität unserer Produkte, die Kompetenzen unserer Mitarbeiter und den Umweltschutz in unserem Unternehmen.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
competencia técnicaSachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que debemos aprovechar la competenciatécnica de las autoridades existentes en la medida de lo posible.
Meiner Ansicht nach sollten wir das Sachwissen der bestehenden Stellen so weit wie möglich ausnützen.
Korpustyp: EU DCEP
competencia técnicafachliche Leistungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el verificador independiente posee la competenciatécnica adecuada, en particular cuando sea necesario, de un número suficiente de personal debidamente cualificado y con experiencia suficiente que cumpla los requisitos del punto 1 del presente anexo;
der unabhängige Prüfer hat die geeignete fachlicheLeistungsfähigkeit; dies schließt erforderlichenfalls eine ausreichende Zahl angemessen qualifiziertes und erfahrenes Personal ein, das die Anforderungen der Nummer 1 dieses Anhangs erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencia técnicaTechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su competenciatécnica es buena.
Seine Technik ist gut.
Korpustyp: Untertitel
competencia técnicafachlich kompetent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los candidatos lograron convencernos de su integridad personal, la idoneidad de su experiencia profesional adecuada y su gran competenciatécnica.
Sie konnten überzeugen, sie sind persönlich integer, beruflich erfahren und fachlich sehr kompetent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia técnicanötige Sachkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste cuenta con la competenciatécnica en temas financieros y la independencia necesarias.
Er hat die nötigeSachkompetenz in Finanzfragen, und er hat die nötige Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia técnicatechnische Fachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de la acción comunitaria para la red transeuropea de transporte contempla la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no suponen una toma de decisiones de carácter político, y exige un alto nivel de competenciatécnica y financiera en todo el curso del proyecto.
Die Verwaltung von Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich des transeuropäischen Verkehrsnetzes zielt auf die Durchführung von Projekten ab, die keine politische Entscheidung voraussetzen, und erfordert während des gesamten Projektzyklus fundierte technische und finanzielle Fachkenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
competencias no técnicas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencia técnica
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mit einem Technical Skills Assessment von Novell testen Sie das Niveau Ihrer derzeitigen Kenntnisse und Fähigkeiten, um festzustellen, welche Schulungen Sie benötigen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
instrumentos financieros con características específicas requirieran un tipo particular de entidad encargada debido a su competenciatécnica, su alto grado de especialización o sus competencias administrativas;
für Finanzierungsinstrumente mit besonderen Merkmalen auf eine bestimmte hochqualifizierte oder hochspezialisierte Art von Einrichtung oder eine Einrichtung mit besonderen Verwaltungskapazitäten zurückgegriffen werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas deben adoptarse mediante actos delegados; Por consiguiente, la disposición relativa a las competencias de ejecución queda obsoleta.
Technische Spezifikationen sollten mit Hilfe delegierter Rechtsakte angenommen werden; deshalb wird die Vorschrift über Durchführungsbefugnisse gegenstandslos.
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die von öffentlichen Beschaffern erarbeiteten technischen Spezifikationen sollten es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen müssen es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué criterio, especialmente en cuanto a competencia, estrategia industrial y características técnicas, se basará la decisión de adjudicación?
Nach welchen Kriterien, vor allem im Zusammenhang mit Wettbewerb, industriepolitischer Strategie und technischen Spezifikationen, wird über die Vergabe entschieden?
Korpustyp: EU DCEP
- proporciona asistencia técnica a los gobiernos y a los bancos centrales en materias que son de su competencia.
– er bietet den Regierungen und den Zentralbanken technische Unterstützung in seinen Fachbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe disponer de las competencias necesarias para adoptar las atribuciones de ejecución técnica que se requieren.
Die Kommission muss über ausreichende Zuständigkeiten verfügen, um die erforderlichen technischen Umsetzungsmaßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha incorporado dicho programa a las competencias de la ayuda técnica (Task force) que presta la UE a Grecia? —
Unterliegt dieses Programm den Zuständigkeiten der Task Force für die technische Unterstützung, die Griechenland von der EU gewährt wird? —
Korpustyp: EU DCEP
Estas modificaciones garantizarán la correcta aplicación de las mejores técnicas disponibles y reducirán las distorsiones en la competencia.
Diese Änderungen werden die ordnungsgemäße Implementierung der BVT sicherstellen und Wettbewerbsverzerrungen reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 10 y 11 limitarían la competencia ejecutiva de la Comisión a aspectos de índole «técnica».
Änderungsanträge 10 und 11 würden die Durchführungsbefugnisse der Kommission auf 'technische' Aspekte beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reducir la carga de la normativa, alentar la competencia y armonizar las normas técnicas a ambos lados del Atlántico.
Wir müssen die Belastung durch Vorschriften verringern, den Wettbewerb fördern und die technischen Standards beiderseits des Atlantiks harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto se haya propuesto como una medida técnica, deberemos ver, sin embargo, que no ocasione situaciones de competencia desleal.
Obwohl dies als technische Maßnahme vorgeschlagen wird, müssen wir darauf achten, daß es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reforzarán las capacidades de dichas organizaciones no gubernamentales, en particular en materia de gestión, gestión financiera y competencias técnicas.
Die Kapazitäten dieser Nichtregierungsorganisationen werden insbesondere in den Bereichen Management, Finanzverwaltung und technische Fähigkeiten ausgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirá que los centros nacionales de datos de los Estados beneficiarios adquieran una competenciatécnica mejor para:
Es wird die technische Kompetenz der NDC in den Nutzerstaaten in folgenden Bereichen verbessern:
Korpustyp: EU DGT-TM
dar a esos laboratorios, en esos países especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competenciatécnica,
Unterstützung dieser Labors in den genannten Ländern bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a esos laboratorios, en esos países especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competenciatécnica.
Unterstützung von Analyselaboratorien in den Zielländern bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de competenciatécnica y financiera exigido a los miembros del personal contemplados en el apartado 1;
das von den in Absatz 1 bezeichneten Bediensteten verlangte technische und finanzielle Fachniveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar a esos laboratorios, en esos Estados Parte especificados, la capacidad de perfeccionar su grado de competenciatécnica.
Unterstützung dieser Labors in den genannten Zielvertragsstaaten bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las técnicas de centralización de adquisiciones contribuyen a ampliar la competencia y racionalizar el sistema de pedidos.
Zentrale Beschaffungsverfahren ermöglichen es, den Wettbewerb auszuweiten und die Effizienz des Beschaffungswesens zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas establecidas por las entidades o poderes adjudicadores deben permitir la apertura de los contratos a la competencia.
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen sollten es erlauben, die Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adopte modificaciones técnicas de los anexos del presente Reglamento.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, technische Änderungen an den Anhängen dieser Verordnung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizando a la Secretaría Técnica una competencia de muestreo y análisis efectivos durante las inspecciones de la industria,
gewährleistet wird, dass das Technische Sekretariat in der Lage ist, im Zuge der Industrieinspektionen erfolgreiche Probenahmen und Analysen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene conferir competencias a la Comisión para que establezca especificaciones técnicas y métodos normalizados y adapte algunos anexos.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, technische Spezifikationen und standardisierte Verfahren festzulegen und bestimmte Anhänge anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sus competencias técnicas y profesionales mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personal directivo;
ihre fachlichen und beruflichen Fähigkeiten anhand von Belegen für die Ausbildung und berufliche Qualifikation ihres Führungspersonals;
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante demostrará la debida competenciatécnica y operativa y una adecuada capacidad para organizar cursos de formación.
Der Antragsteller hat die den Ausbildungsaufgaben angemessene technische und betriebliche Kompetenz und Eignung zur Organisation von Ausbildungsgängen zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas inspecciones técnicas de calidad requieren que el personal que las efectúe cuente con altas competencias y habilidades.
Hohe Standards der technischen Überwachung machen es erforderlich, dass das Prüfpersonal über ein hohes Niveau an Können und Kompetenz verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen sollten es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes dispondrán de los conocimientos y las competencias técnicas necesarias para la realización de la acción indirecta.
Die Teilnehmer müssen über die für die Durchführung der indirekten Maßnahme notwendigen Kenntnisse und fachlichen Fähigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Los jugadores de este equipo mostraron competencias técnicas significativas y sus poderes eran obviamente reconocible en todas las peleas.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Nosotros garantizamos nuestra capacidad de competencia y nuestro éxito en el mercado con productos innovadores y técnicas de producción progresistas.
AT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los acuerdos técnicos entre armadores están permitidos en virtud del artículo 2 del Reglamento 4056/86 siempre que tengan por objeto y por efecto la aplicación de las mejores técnicas y una cooperación técnica que no afecte a la competencia.
b) Die technischen Vereinbarungen zwischen Reedern sind nach Artikel 2 der Verordnung Nr. 4056/86 gestattet, wenn sie ausschließlich die Anwendung technischer Verbesserungen oder die technische Zusammenarbeit bezwecken oder bewirken, ohne den Wettbewerb einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Dado lo importante que resulta para la competencia garantizar la replicabilidad técnica, es crucial que el proveedor con PSM regulado garantice la replicabilidad técnica de las nuevas ofertas minoristas antes de su lanzamiento y en cualquier momento posterior.
Angesichts der Bedeutung der technischen Replizierbarkeit für den Wettbewerb ist es unerlässlich, dass der regulierte Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht die technische Replizierbarkeit neuer Endkundenangebote schon vor deren Einführung und jederzeit danach gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la dimensión asociativa de Copernicus, y a fin de evitar el solapamiento de competencias técnicas, la ejecución de Copernicus debe delegarse en entidades con la adecuada capacidad técnica y profesional.
Die Durchführung von Copernicus sollte Einrichtungen mit geeigneten technischen und fachlichen Kapazitäten übertragen werden, um der partnerschaftlichen Dimension von Copernicus Rechnung zu tragen und um eine Duplizierung technischen Know-hows zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para potenciar la innovación y la competencia, la identificación de una especificación técnica particular no debe significar que se descarte la identificación de una especificación técnica competidora de acuerdo con las disposiciones del presente Reglamento.
Um die Innovation und den Wettbewerb zu fördern, sollte die Identifizierung einer bestimmten technischen Spezifikation nicht dazu führen, dass eine konkurrierende technische Spezifikation von der Identifizierung gemäß dieser Verordnung ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de este Apéndice, "competencia" significa que una persona debe tener cualificaciones técnicas y experiencia de gestión aceptables para la Autoridad, según corresponda.
In diesem Anhang bedeutet der Begriff "Befähigung", dass die Person über technische Qualifikationen und Erfahrungen als Führungskraft verfügt, die den behördlichen Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay una gran preocupación respecto a la competenciatécnica de la red de alcantarillado e interrogantes sobre la correcta ejecución del proyecto completo.
Zudem gibt es große Probleme im Hinblick auf die technische Zulänglichkeit des Kanalisationsnetzes und die ordnungsgemäße Durchführung des Gesamtprojekts.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) Las especificaciones técnicas establecidas por los compradores públicos deben permitir la apertura de los contratos públicos a la competencia.
(8a) Die von den Auftraggebern erarbeiteten technischen Spezifikationen müssen es erlauben, die öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, puede asegurarse que las principales competencias científicas y técnicas del ELSA quedan consolidadas y se mantienen al más alto nivel.
Aus diesem Grund kann davon ausgegangen werden, dass die wissenschaftlichen und technischen Kernkompetenzen von ELSA auf höchstem Niveau konsolidiert und gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas técnicas contribuyen, debido a la importancia de las cantidades adquiridas, a ampliar la competencia y racionalizar el sistema público de pedidos.
In Anbetracht der großen Mengen, die beschafft werden, tragen diese Verfahren zur Verbesserung des Wettbewerbs und zur Rationalisierung des öffentlichen Beschaffungswesens bei.
Korpustyp: EU DCEP
Estas técnicas permiten, dada la importancia del volumen de las compras, aumentar la competencia y mejorar la eficacia de la contratación pública.
Durch diese Verfahren können aufgrund des Beschaffungsumfangs der Wettbewerb ausgedehnt und die Wirksamkeit des öffentlichen Beschaffungswesens erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión deberá tener competencias para aprobar las técnicas de medición, siempre que éstas respeten los objetivos en materia de medio ambiente.
Die Kommission sollte daher befugt sein, Messverfahren zu genehmigen, sofern diese entsprechend den Umweltzielen gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
contarán con el personal debidamente cualificado y adecuadamente formado en los métodos alternativos y procesos y técnicas de validación que se apliquen en su ámbito de competencia;
Sie verfügen über geeignetes qualifiziertes Personal, das angemessen zu alternativen Methoden, Validierungsprozessen und Techniken geschult wurde, die in ihrem Zuständigkeitsbereich angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
No se indica explícitamente, en particular, por qué se necesita una agencia para llevar a cabo una tarea técnica que hasta ahora era competencia de la Comisión.
Insbesondere wird nicht ausdrücklich darauf eingegangen, warum eine Agentur benötigt wird, um eine technische Aufgabe wahrzunehmen, die bisher in den Tätigkeitsbereich der Kommission fiel.
Korpustyp: EU DCEP
Propongo la creación de una agencia pública europea para la calificación de Estados que garantizaría la necesaria competenciatécnica e independencia.
Ich schlage die Schaffung einer europäischen öffentlichen Agentur für das Rating von Staaten vor, um so die notwendigen technischen Einzelheiten und die notwendige Unabhängigkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más la frágil confianza pública en la competenciatécnica y en el cuidado responsable que ejerce la industria se está evaporando por los aires.
Das empfindliche Vertrauen der Öffentlichkeit in die von der Industrie ausgeübte technische Kompetenz und verantwortungsbewußte Sorgfalt schmilzt wieder einmal dahin wie Schnee in der Sonne.