linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
complejidad Komplexität 1.969
Vielfalt 3
[Weiteres]
complejidad Vielschichtigkeit 79

Verwendungsbeispiele

complejidad Komplexität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemán utiliza la diéresis, español añade la tilde, y lenguas como el japonés pictográficos añadir aún más complejidad.
Deutsch verwendet den Umlaut, Spanisch fügt die Tilde, und die bildhafte Sprachen wie Japanisch für noch mehr Komplexität.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Dada la complejidad de la isla y la sensibilidad de Chipre, sería absurdo que alguien desde fuera intentara esbozar solución futura alguna.
Angesichts der Komplexität der Insel und der zyprischen Empfindlichkeit wäre es für einen Außenstehenden töricht zu versuchen, ein zukünftiges Abkommen zu umreißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alférez, no he respetado la complejidad de sus emociones.
Fähnrich, ich habe versäumt, die Komplexität Ihrer Emotionen zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Según Murazzo, la complejidad y urgencia del problema resulta de su multidimensionalidad. DE
Murazzo zufolge ergebe sich die Komplexität und Dringlichkeit des Problems aus seiner Multidimensionalität. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dada la complejidad de la reforma institucional, el de esforzarse por conseguir lo que parece óptimo puede no ser el mejor planteamiento.
Angesichts der Komplexität einer institutionellen Reform ist es vielleicht nicht immer die beste Herangehensweise, nach dem zu streben, was optimal erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos psicólogos con experiencia que pueden lidiar con las complejidades de una relación sexual sin emociones.
Wir sind erfahrene Psychologen, die mit der Komplexität einer nicht emotionalen sexuellen Beziehung umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Al paladar resultan excepcionales su estructura y complejidad, templadas por excelentes extractos tánicos.
Am Gaumen zeigt der Solengo außergewöhnliche Struktur und Komplexität, gemäßigt durch exzellente Tanninextrakte.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
En efecto, esta complejidad puede explicarse y justificarse.
Ohne Zweifel gibt es eine erklärbare und vertretbare Komplexität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su infinita complejidad y majestuosidad, atravesando su mente con furia.
Ihre unendliche Komplexität und Erhabenheit, raste durch seinen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Projektron BCS compara los proyectos por sus beneficios para la empresa y su complejidad. DE
Projektron BCS vergleicht die Projekte anhand ihrer Komplexität sowie deren Nutzen für Ihr Unternehmen. DE
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


complejidad ciclomática .
complejidad de una tarea .
complejidad de la circuitería .
sistema de creciente complejidad .
orden de complejidad creciente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit complejidad

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- La complejidad de los texto ES
Umfang vom Text (Original) ES
Sachgebiete: radio technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es un tema de especial complejidad.
Dies ist eine besonders vielschichtige Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las simples complejidades de la vida.
Die einfachen Unwägbarkeiten des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
las complejidades del derecho de comercio intergaláctico.
Die ersten erwähnen die Feinheiten der intergalaktischen Handelsgesetze kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Mínima complejidad de instalación con alta seguridad
Geringster Installationsaufwand bei hoher Sicherheit
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Existe una complejidad particular cuando el organismo adjudicador:
Diese soll vorliegen, wenn der öffentliche Auftraggeber
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la complejidad del programa, esto constituye un logro significativo.
In Anbetracht des Umfangs des Programms ist dies eine große Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, podríamos meditar acerca de las complejidades de nuestro entorno. DE
Ja, so könnten wir noch lange über die Feinheiten unserer Umwelt meditieren. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar la escuela en escenarios de complejidad DE
Arbeitsgemeinschaft Deutscher Schulen (AGDS) in Argentinien DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
fabricación de geometrías orgánicas o de gran complejidad ES
Wirtschaftliche Fertigung von organischen oder hochkomplexen Geometrien ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Fabricación económica de geometrías orgánicas o de gran complejidad ES
Wirtschaftliche Fertigung von organischen oder hochkomplexen Geometrien ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
reconexión automáticaElimina la complejidad de las operaciones manuales.
Automatische Wiederherstellung der VerbindungKein mühsamer manueller Vorgang mehr.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sin haber sentido la complejidad de la propia experiencia
Diese Art von Erfahrung muss jeder selbst machen.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Somos especialistas en trabajos de alta complejidad técnica y temática. DE
Gerade wenn es um Aufgaben mit hohem technischen und fachlichen Anspruch geht, sind wir in unserem Element. DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
El uso del SafetyBUS p reduce la complejidad del sistema.
Der Einsatz von SafetyBUS p reduziert die Systemkomplexität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
reducción de la complejidad del sistema mediante el SafetyBUS p
Reduzierung der Systemkomplexität durch SafetyBUS p
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Yo entendía la complejidad de la mente human…mejor que ellos.
Ich verstand die Feinheiten des menschlichen Geiste…...besser, als sie es je könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que Ud no comprende del todo la complejidad de esta situación
Ich glaube, Sie verstehen nicht ganz die Komplikationen dieser Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Las concesiones arancelarias acordadas con terceros países pueden añadir complejidad a los derechos aduaneros aplicables.
Durch Zollzugeständnisse an Drittländer können die anzuwendenden Zollsätze noch vielschichtiger ausfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para conseguir este objetivo, el Convenio prevé varios instrumentos de cierta complejidad.
Zur Erreichung dieser Zielstellung, bietet das Abkommen einige präzise Instrumente.
   Korpustyp: EU DCEP
La complejidad de esta cuestión puede apreciarse por el tiempo que ha durado su intervención.
Wie schwierig das alles ist, ergibt sich allein schon aus der Redezeit, die Sie beansprucht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ello conlleva cierta complejidad y un riesgo de cometer errores.
Das birgt ganz offensichtlich Komplikationen und Fehlerrisiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chinos ya están fabricando y exportando productos de elevada calidad y complejidad tecnológica.
Die Chinesen sind schon jetzt dabei, hochwertige, auch technologisch anspruchsvolle Güter herzustellen und zu exportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un conjunto de propuestas legislativas de cierta complejidad técnica y jurídica.
Ich freue mich über den Erfolg, den das Dritte Eisenbahnpaket seit März 2004 verzeichnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de retos internacionales de una complejidad y una magnitud colosales.
Es geht um enorm vielschichtige und gigantische Herausforderungen, die sich international stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta complejidad aumenta en cuanto se quieren abordar en el marco de Europa.
Letzteres verstärkt sich noch, wenn man sie in einem europäischen Rahmen anzugehen sucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, a causa de la complejidad de las redes de depravados sexuales, se encuentra en Portugal.
Dank der weitverzweigten Ringe sexuell Pervertierter befindet er sich heute in Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creyeron que en un punto, la estructura tenía una complejidad genuina.
Sie glaubten, dass diese Struktur einst eine einmalige
   Korpustyp: Untertitel
Expliqueme, Sr. Verdug…las complejidades de este bendito instrumento de confesión.
Mr Verdugo, erklärt mir die Feinheiten des Heiligen Instruments der Beichte.
   Korpustyp: Untertitel
Logotipos sencillos de poca complejidad oscilan entre 400 y 800 Euros. DE
Einfache, weniger aufwendige Logos kosten den Kunden zwischen 400 bis 800€. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Detrás de la aparente simpleza de un acto acrobático se esconde siempre una sobrecogedora complejidad.
Hinter der augenscheinlichen Leichtigkeit der Akrobatik verbergen sich meist hochkomplexe Kunststücke.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Tu pequeño cerebro de ogro no puede comprender la complejidad de mis habilidades para plegar polígonos.
Dein winziges Ogerhirn rafft sowieso nicht meine Papier-Faltfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En el debate, celebrado el 23 de marzo, se puso de relieve la complejidad del caso.
Die Verfügung verpflichtet Twitter, persönliche Daten und Nachrichten von Nutzern herauszugeben, die verdächtigt werden, mit WikiLeaks in Verbindung zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo gestionar la escuela en escenarios de complejidad DE
Deutsche Botschaft Buenos Aires - Arbeitsgemeinschaft Deutscher Schulen (AGDS) in Argentinien DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Cómo gestionar la escuela en escenarios de complejidad DE
Sie sind hier Arbeitsgemeinschaft Deutscher Schulen (AGDS) in Argentinien DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nos muestran los procesos de aprendizaje como sistemas de interconexión neuronales de gran complejidad. DE
Sie zeigen uns Lernprozesse als hochkomplexe neuronale Vernetzungssysteme. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
La complejidad asociada con el sistema financiero es una mera máscara.
Die Komplexität im Zusammenhang mit dem Finanz-System ist eine bloße Maske.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de una complejidad mi caso ha sido arreglado con un gran éxito. PL
Trotz großem Kompliziertheitsgrad wurde meine Angelegenheit erfolgreich zu Ende gebracht. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prismas BaK4 Un prisma es un componente óptico de alta complejidad. ES
Das Folgemodell der Optio W10 mit hoher Lichtempfindlichkeit bis zu ISO 160. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El potente software de modelado 3D de los proyectos de alta complejidad.
Die Software für die Modellierung von Objekten in 3D-Projektion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El editor multifuncional para crear los juegos en 2D de diferentes géneros y complejidad.
Das Tool, das Installationsprogramm von Dateien, die mit Unterstützung von verschiedenen Parametern zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simplificar la gestión de la complejidad de los programas y sistemas
Vereinfachung der Komplexitätsverwaltung von Programmen und Systemen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vino largo, carnoso y fresco, con una singular complejidad muy agradable y fresca.
Wein lang, fleischig und frisch, mit einer einzigartigen Komplexität sehr schön und frisch.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los trabajos de clasificación más sencillos se pueden resolver con procesos de menor complejidad. DE
Einfachere Sortieraufgaben lassen sich mit weniger aufwändigen Verfahren lösen. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
fomentar los equipos de liderazgo que exige este mercado de gran complejidad
der Entwicklung der Führungsteams, die Sie in diesem hochkomplexen Markt brauchen
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, el tamaño resultante de la compresión JPEG variará según la complejidad de la imagen.
Darüber hinaus resultiert die JPEG-Komprimierung je nach der Bildkomplexität in verschiedenen Dateigrößen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ascenso es un poco largo pero con una complejidad técnica media.
Der Aufstieg ist zwar etwas lang, aber technisch nicht allzu schwierig.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Brightcove elimina la complejidad inherente a la entrega de contenidos en vídeo en dispositivos móviles.
Brightcove vereinfacht die Bereitstellung hochwertiger Videoinhalte auf allen Mobilgeräten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Según la complejidad de la consulta, la respuesta será inmediata o contestada posteriormente.
Je nach Umfang der Anfrage wird diese sofort oder später beantwortet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Y mi objetivo no es necesariamente lograr una determinada sencillez o complejidad:
Dabei geht es mir nicht unbedingt um Schlichtheit oder Vereinfachung:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El laberinto de la Fox ' para descubrir su dieta y las complejidades de su vida ! '
Das Labyrinth der Fox ', seine Ernährung und die Feinheiten ihres Lebens zu entdecken! '
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Elimine las dificultades y la complejidad de la instalación de nuevos sistemas de almacenamiento.
Mit Dell ist die Installation neuer Massenspeicherressourcen ab sofort völlig einfach und unkompliziert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y si va a sincronizar importaciones desde múltiples países, se enfrenta a distintos niveles de complejidad.
Wenn Sie Importe aus mehreren Ländern synchronisieren, kommen zusätzliche Komplexitätsebenen dazu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es posible combinar E/S descentralizadas en un mismo sistema sin que aumente la complejidad
Lokale und dezentrale E/A können in einem System unkompliziert kombiniert werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La sociedad de Cargill con DuPont Nutrition & Health logró un nuevo nivel de complejidad en 2011.
Die Partnerschaft zwischen Cargill und DuPont Nutrition & Health nahm 2011 neue Formen an.
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El apartado 1 , en lo relativo a retitulizaciones de alta complejidad, no se aplicará hasta que no se adopte la definición de retitulizaciones de alta complejidad de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario .
(2) Absatz 1 betreffend hochkomplexe Weiterverbriefungen gilt erst ab dem Zeitpunkt der nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erfolgten Festlegung einer Definition für hochkomplexe Weiterverbriefungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este doble sistema sólo puede contribuir a añadir mayor complejidad y confusión a la tarea de transmisión de información.
Ein solches doppeltes System wird die Aufgabe der Weiterleitung von Daten nur weiter verkomplizieren und für Verwirrung sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
De todos modos, las decisiones adoptadas por un solo miembro deberán referirse a casos que no revistan complejidad .
Dabei muss es sich um einfach gelagerte Fälle handeln “.
   Korpustyp: EU DCEP
También mencionó la complejidad del reglamento, tanto para el individuo como para las autoridades que tienen que interpretarlo.
Staatenlose habe man in den Rechtsakt miteingebunden und bürokratische Hemmnisse für Grenzgänger beseitigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión aprecia la importancia y la complejidad política de la cuestión en el contexto general de China.
Der Kommission ist auch bekannt, dass es sich unter den gesamtchinesischen Rahmenbedingungen um eine wichtige und politisch sensible Angelegenheit handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un hecho resalta de esa lectura, la complejidad de los problemas y de las soluciones que éstos exigen.
Eines wird daraus deutlich. Die Probleme sind vielschichtig, und dies gilt auch für die Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escaso tiempo de que disponemos no nos permitirá entrar de lleno en todas las complejidades y pormenores.
Unsere Zeit ist so kurz bemessen, dass wir nicht die Möglichkeit haben werden, uns ausführlich mit allen Feinheiten und Einzelheiten zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la complejidad administrativa se verá reducida y esto facilitará la gestión de las pequeñas y medianas empresas.
Darüber hinaus wird auch der Verwaltungsaufwand verringert, was vor allem den kleinen und mittleren Betrieben zugute kommen dürfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si la complejidad de este título reflejase lo desagradable que es esta cuestión para los europeos.
Es ist gleichsam so, als ob die Umständlichkeit dieses Titels schon deutlich machen würde, wie unangenehm den Europäern die dahinter stehende Frage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como les dije antes, no es sólo una estrategia frente a las drogas; es una situación de enorme complejidad.
Doch wie ich bereits ausgeführt habe, handelt es sich nicht ausschließlich um eine auf die Drogen gerichtete Strategie, sondern um eine außerordentlich vielschichtige Sachlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos , conviene que las entidades no inviertan en ese tipo de retitulizaciones de alta complejidad .
In solchen Fällen sollten Institute nicht in hochkomplexe Weiterverbriefungen investieren .
   Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, no pretendo ser un experto en las complejidades de esta situación, pero reconozco la importancia estratégica de Pakistán.
Frau Präsidentin, ich behaupte nicht, hinsichtlich der Feinheiten dieser Situation sehr auf dem Laufenden zu sein, aber ich bin mir der strategischen Bedeutung Pakistans bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, ustedes han llamado nuestra atención sobre varios puntos. Por ejemplo, sobre la complejidad del procedimiento.
Sie haben uns zu Recht auf einige Punkte aufmerksam gemacht, zum Beispiel auf die Schwerfälligkeit des Verfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reducción en la mayor medida posible de la complejidad de las formularios de las MFC y eliminar posibles ambigüedades.
indem die für die VBM-Berichte zu verwendenden Formblätter so weit wie möglich vereinfacht und potenzielle Mehrdeutigkeiten beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La coordinación de los movimientos, la rapidez de los actores, dan eficazmente la impresión de una gran complejidad.
Koordinierte Bewegungen, Behendigkeit der Darsteller lassen eine effiziente Einstellung vielschichtig erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta complejidad dificulta la rendición de cuentas y socava la eficiencia y la legitimidad del mercado único en su conjunto.
Dadurch wird die Zuverlässigkeit des Binnenmarktes verkompliziert und seine allgemeine Effizienz und Rechtmäßigkeit werden untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las razones de la complejidad jurídica del expediente SIS II es la existencia de los dos pilares.
Einer der Gründe für die rechtliche Komplexheit des SIS-II-Dossiers ist das Bestehen der zwei Säulen.
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la complejidad de los mercados financieros ha permitido repartir los riesgos más que nunca.
Der hohe Entwicklungsstand der Finanzmärkte ermögliche es, dass Risiken stärker denn je aufgesplittet und gestreut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el nuevo mundo de mercados financieros caracterizados por un mayor nivel de complejidad, los peligros acechan en lugares insospechados.
Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un segundo idioma entra en tu página web estás agregando una nueva capa de complejidad a tu diseño.
Dies sollte die Sprache auf der Startseite der Website sein.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la presencia de cientos de taladros diferentes añade rápidamente complejidad a simples piezas de 2D.
So machen Hunderte verschiedene Bohrungen selbst 2D-Teile recht schnell kom­plex.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Depende de la falta de precisión, la durabilidad y la complejidad de una calculadora financiera de HP
Verlassen Sie sich auf das hohe Maß an Genauigkeit, Widerstandsfähigkeit und hochentwickelter Funktionalität eines HP Finanztaschenrechners
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más información Reduzca los costes y la complejidad abordando la seguridad de la red desde los sistemas y la arquitectura.
Schnellere Umsetzung von Geschäftszielen, produktivere Teams und reduzierte Kosten Cisco verfügt darüber hinaus über ein umfangreiches Portfolio an Konferenzanwendungen Weitere Informationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Liceu (Línea Verde, L3) Zapatos y sandalias elegantes y con estilo, con pequeños toques y complejidades que los diferencian.
Liceu (Grüne Linie, L3) Stilvolle, elegante Sandalen und Schuhe mit kleinen Feinheiten, die sie zu etwas ganz Besonderen machen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El número de colores empleados tiene, además, una influencia directa sobre la complejidad de la producción y el coste final. ES
Die Zahl der verwendeten Farben beeinflusst überdies direkt die Schwierig­keit der Herstellung und die Gesamtkosten. ES
Sachgebiete: universitaet typografie media    Korpustyp: EU Webseite
Cuando la audacia y la elegancia se combinan con la complejidad de una mecánica relojera simplemente excepcional.
Denn die Damenuhren von Zenith verbinden anspruchsvolle Technik mit femininer Eleganz und designerischem Wagemut.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producimos piezas de fundición de hierro en la mano con un grado particularmente elevado de complejidad y de muchos núcleos.
Wir stellen im Handguss Gussteile mit besonders hohem Kompliziertheitsgrad und vielen Kernen her.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ponemos especial énfasis en la calidad de la superficie y la calidad estructural con un alto grado de complejidad.
Wir legen dabei besonderen Wert auf Oberflächengüte und Gefügequalität bei hohem Kompliziertheitsgrad.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El sector eólico presenta también requisitos similares; las temperaturas extremas en los aerogeneradores añaden mayor complejidad al proceso de cableado. ES
Ebenso herausfordernd ist auch das Einsatzgebiet Windenergie, wo extreme Temperaturanforderungen zu einer erhöhten Verarbeitungskomplexität der Leiter führen. ES
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
En el juego hay muchos niveles a medida que aumenta la complejidad y diferentes personajes con habilidades especiales.
Auch die Software arbeitet mit den Anwendungen von Drittanbietern, um die verschiedenen Dateien und Dokumente zu öffnen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el juego hay muchos niveles a medida que aumenta la complejidad y diferentes personajes con habilidades especiales.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die verschiedenen Ziele zu schießen, und überprüfen Sie die Eigenschaften der Waffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En el juego hay muchos niveles a medida que aumenta la complejidad y diferentes personajes con habilidades especiales.
Auch im Spiel gibt es ein großes Arsenal an Waffen, die für die verschiedenen Arten der Jagd entwickelt wurde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para convertir en realidad sus visiones de trabajos de alta complejidad, hoy en día trabaja con un equipo de especialistas.
Um seine hochkomplexen Arbeiten von der Vision in die Realität umzusetzen, arbeitet er inzwischen mit einem Team von Spezialisten zusammen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Todas las manipulaciones pueden ser examinadas casi en tiempo real, dependiendo de la complejidad computacional y del equipo hardware.
Alle Manipulationen können fast in Echtzeit, je nach Rechenaufwand und Hardware-Ausstattung, begutachtet werden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El blackjack es un intrigante juego que, aunque bien podría pensarse que es sólo de azar, tiene su complejidad.
Blackjack ist eines der beliebtesten und bekanntesten Online Casinospiele, die es gibt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Parte de su trabajo consiste en desarrollar algoritmos de gran complejidad así como diseñar e implementar interfaces de usuario excepcionales.
Weiters gehört das Entwickeln hochkomplexer Algorithmen oder das Design und die Implementierung außergewöhnlicher grafischer Benutzerinterfaces zu Ihrer neuen Aufgabe.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Posteriormente el vino es afinado en botella durante un mínimo de 18 meses para obtener un vino de gran complejidad.
Nach abschließender Lagerung während mindestens 18 Monaten in der Flasche erhält man einen hochkomplexen Wein.
Sachgebiete: gartenbau radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Usando su gran biblioteca con más de 10 tipos de preguntas, puedes crear tests de cualquier nivel de complejidad.
Die robuste Bibliothek mit mehr als 10 Fragetypen bietet die Möglichkeit zum Erstellen von Tests auf allen Komplexitätsniveaus:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Depende de la falta de precisión, la durabilidad y la complejidad de una calculadora financiera de HP
Verlassen Sie sich auf die Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Funktionalität eines HP Finanztaschenrechners.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto reduce considerablemente la complejidad que suele acompañar al desarrollo de esquemas y permite una reutilización eficaz de la información.
Dadurch wird die Entwicklung von Schemas enorm vereinfacht und bereits vorhandene Komponenten können effizient wiederverwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Automatice las tareas esenciales y reduzca la complejidad, el riesgo y el costo de su centro de datos heredados.
Dadurch wird der Schutz Ihrer wertvollen Daten gewährleistet und wir eliminieren das Risiko während des Migrationsprozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
su equipo de TI puede configurar los requisitos de complejidad de contraseñas que debe aplicar WinZip de manera automática.
Ihre IT-Abteilung kann die Komplexitätsanforderungen für Kennwörter in WinZip konfigurieren, um WinZip diese durchsetzen zu lassen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para mayor seguridad, establezca su propia política de contraseñas definiendo requisitos de complejidad que WinZip aplicará de manera automática.
Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme können Sie durch Festlegen von Komplexitätsanforderungen Ihre eigenen Kennwortrichtlinien festlegen, deren Einhaltung von WinZip überwacht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debido a su complejidad matemática, las sinuosas curvas de piedra, cristal y titanio han sido diseñadas por ordenador.
Aufgrund seiner matematischen Komplixität wurden die gebogenen Kurven aus Stein, Glas und Titan virtuell entworfen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Recuerda a la Comisión la necesidad de reducir significativamente los retrasos innecesarios causados por la excesiva complejidad de sus procedimientos administrativos;
erinnert die Kommission an die Notwendigkeit, die unnötigen Verzögerungen, die sich aufgrund ihrer äußerst aufwendigen Verwaltungsverfahren ergeben, erheblich zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP