Maßnahmen auf EU-Ebene sind daher schwerpunktmäßig darauf ausgerichtet, das Handeln der Mitgliedstaaten zu unterstützen, zu koordinieren und zu ergänzen.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
En 1992, se completó para las formaciones inferiores a tres años de enseñanza superior.
1992 wurde es um die Hochschulausbildungen mit einer Dauer von weniger als drei Jahren vervollständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue, hasta hace tres días, y mágicamente se completó sin razón aparente.
Bis es sich vor drei Tagen auf magische Weise ohne ersichtlichen Grund vervollständigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Luminarias cardánicas de brazo telescópico y cabezales de luminaria cardánicos individuales con lámparas halógenas de bajo voltaje completan la iluminación.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El proyecto europeo también ha de completarse hacia el sudeste.
Das europäische Vorhaben muss auch in südöstlicher Richtung vollendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persuadido para el papel de un Marat contemporáneo, Fallko sólo necesitaba un verdugo entusiasta y un pintor famoso para completar el ciclo necesario.
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
Rendimiento ¿Qué tan rápido puede un usuario, tan pronto como se enteró del sistema, completar las tareas?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Debo agradecer al colega Dimitrakopoulos su excelente colaboración y también el reparto del trabajo que nos ha permitido completar esta amplia tarea.
Ich habe meinem Kollegen Dimitrakopoulos zu danken für die sehr gute Zusammenarbeit, auch die Arbeitsteilung, um dieses umfangreiche Werk durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitan Walsh. Con motivo de que esta agencia complete la investigación nosotros vamos a necesitar tu completa cooperación
Captain Walsh, damit diese Agency eine gründliche Ermittlung durchführen kann, brauchen wir Ihre volle Kooperation.
Korpustyp: Untertitel
Primero debe descargar el software gratuito del Póker de William Hill y seguir los pasos para completar la instalación.
Si el logro se define de manera cualitativa, en el cuadro deberá indicarse si se han completado o no.
Wird eine Errungenschaft qualitativ definiert, so sollte in der Tabelle angegeben werden, ob sie erreicht wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, hemos de asegurar que los jóvenes completen algún tipo de educación y encuentren trabajo lo antes posible.
Insbesondere gilt es sicherzustellen, dass junge Menschen einen bestimmten Bildungsgrad erreichen und so bald wie möglich einen Arbeitsplatz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año en el que logró completar el máximo nivel de enseñanza o formación
Jahr, in dem der höchste Grad der allgemeinen oder beruflichen Bildung erreicht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos subgrupos se disolverán en cuanto hayan completado sus mandatos.
Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar el cuadro, Nueva Zelanda informa ahora de la presencia de prendas de vestir que contienen formaldehído.
Vor kurzem erreichte uns nun aus Neuseeland die Nachricht über formaldehydhaltige Kleidung.
Korpustyp: EU DCEP
La dosis siguiente y cada una de las sucesivas se aplicarán a intervalos de 14 días, hasta completar un total de 5 dic
Die nächste sowie alle weiteren Dosen werden im Abstand von jeweils 14 Tagen verabreicht, bis insgesamt fünf Dosen erreicht sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El coste de los servicios del ejercicio corriente habrá de tener en cuenta la probabilidad de que el empleado pueda no completar el período de servicio necesario para tener derecho a una parte o la totalidad de las prestaciones.
Im laufenden Dienstzeitaufwand eines jeden Dienstjahres wird die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass der Arbeitnehmer die für die gesamten oder anteiligen Leistungen erforderlichen Dienstjahre eventuell nicht erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los anteriores casos, tanto en el coste de los servicios del ejercicio corriente como en el valor actual de las obligaciones se tendrá en cuenta la probabilidad de que el empleado en cuestión no complete el período necesario de servicio.
Im laufenden Dienstzeitaufwand und im Barwert der Verpflichtung wird für alle Arbeitnehmer die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, dass die für die Leistung erforderlichen Dienstjahre eventuell nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya completado el número máximo de programas de ayuda específicos previsto en el punto 3.2, podrá aumentarse hasta veinte el número de talleres que contempla el punto 3.3.
Sollte die in Abschnitt 3.2 vorgesehene Höchstzahl vollwertiger spezifischer Hilfsprogramme nicht erreicht werden, kann die in Abschnitt 3.3 vorgesehene Zahl der Seminare auf zwanzig erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recomendación del Consejo también establecerá un plazo para la corrección del déficit excesivo, que se completará en el año siguiente a su detección, salvo que concurran circunstancias especiales.
In der Empfehlung des Rates wird ferner eine Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits gesetzt; diese Korrektur muss, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, in dem Jahr erreicht werden, das auf die Feststellung eines übermäßigen Defizits folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
completarabsolvieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente está el programa Leonardo, que permite a aprendices y estudiantes en prácticas completar parte de su formación en un puesto de prácticas en otro país europeo.
Parallel dazu gibt es ein Programm, das Leonardo heißt und das Lehrlingen und Auszubildenden ermöglicht, einen Teil ihrer Ausbildung in Form eines Praktikums in einem anderen europäischen Land zu absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si un profesor con experiencia de Austria tuviera que completar un período de dos años de prácticas para poder conseguir el mismo trabajo en Alemania, algo estaría mal, evidentemente.
Wenn etwa ein erfahrener österreichischer Lehrer in Deutschland auf einmal für die gleiche Arbeit ein zweijähriges Praktikum absolvieren müsste, läuft einiges schief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completar satisfactoriamente la prueba de pericia para la EIR;
die praktische Prüfung für die EIR erfolgreich absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
completar satisfactoriamente la prueba de pericia para la IR(A) de conformidad con el apéndice 7;
die praktische Prüfung für die IR(A) gemäß Anlage 7 erfolgreich absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una IR(H) válida para helicópteros monomotor que deseen ampliar la IR(H) a helicópteros multimotor deberán completar:
Inhaber einer IR(H) für einmotorige Hubschrauber, die erstmalig die IR(H) auf mehrmotorige Hubschrauber erweitern möchten, müssen Folgendes absolvieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
completar durante el período de validez de la habilitación, al menos:
während des Gültigkeitszeitraums der Berechtigung mindestens Folgendes absolvieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
completar 12 horas de vuelo en la clase correspondiente en los 12 meses precedentes a la fecha de caducidad de la habilitación, incluidas:
innerhalb von 12 Monaten vor dem Ablaufdatum der Berechtigung 12 Flugstunden in der betreffenden Klasse absolvieren, die Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las atribuciones de una LAPL para globos o una BPL van a ejercerse en condiciones VFR nocturnas, los solicitantes deberán completar al menos 2 vuelos de instrucción nocturnos de al menos 1 hora cada uno.
Wenn die Rechte einer LAPL für Ballone oder einer BPL unter VFR-Bedingungen bei Nacht ausgeübt werden sollen, müssen Bewerber mindestens 2 Schulungsflüge bei Nacht von mindestens jeweils einer Stunde Dauer absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que completar un vuelo de verificación antes de permitir al piloto desempeñar funciones de comandante;
Bevor ein Pilot als Kommandant tätig wird, muss er einen Überprüfungsflug absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
completar 50 horas de instrucción de vuelo en cada uno de los tipos de aeronave para los que se dispone de atribuciones de instrucción o en un FSTD que represente dichos tipos, de las cuales al menos 15 horas serán en los 12 meses anteriores a la fecha de caducidad del certificado de TRI.
50 Stunden Flugunterricht auf jedem der Luftfahrzeugmuster, für das er Lehrberechtigungen innehat, oder in einem FSTD, das diese Muster nachbildet, absolvieren, wovon mindestens 15 Stunden innerhalb der 12 Monate vor dem Ablaufdatum des TRI-Zeugnisses liegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
completarauszufüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con eso hay más que suficiente para completar un día entero de la Cumbre de junio.
Das ist mehr als genug, um einen ganzen Tag beim Junigipfel auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el formato y el contenido del cuestionario de notificación que deberán completar los Estados miembros de conformidad con el artículo 51.
Format und Inhalt des Fragebogens für die Berichterstattung, der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 51 auszufüllen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se notifique una inspección al punto de contacto, se podrá también enviar un cuestionario previo, el cual deberán completar la autoridad o autoridades competentes, y además se podrán solicitar los documentos mencionados en el artículo 4, apartado 2.
Zusammen mit der Anmeldung einer Inspektion kann der Kontaktstelle ein Vorbereitungsfragebogen übermittelt werden, der von der/den zuständigen Behörde(n) auszufüllen ist; weiter können die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Unterlagen angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones checas, completar el cuadro siguiente relativo a los hijos a que se hace referencia en el punto 12.1:
Für tschechische Träger ist hinsichtlich der unter 12.1 genannten Kinder die folgende Tabelle auszufüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el Administrador de Infraestructura deberá poder completar, de manera voluntaria, el registro de infraestructura indicado en el artículo 35 de la Directiva 2008/57/CE de acuerdo con el anexo D de la presente ETI.
In diesem Fall sollte der Infrastrukturbetreiber in der Lage sein, auf freiwilliger Basis das Infrastrukturregister gemäß Artikel 35 der Richtlinie 2008/57/EG entsprechend den Vorgaben in Anhang D dieser TSI auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar únicamente a efectos de la comunicación mencionada en el artículo 5, apartado 4, del Reglamento (CE) no 2375/2002.».
Nur für die Mitteilung gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2375/2002 auszufüllen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no poderse completar todos los apartados del impreso, especifíquense los motivos.
Sollte es nicht möglich sein, alle Rubriken des Formblatts auszufüllen, sollte dies begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente los solicitantes de pensiones de viudedad deberán completar los apartados 11 y 12.
Die Nummern 11 und 12 sind nur auszufüllen bei Anträgen auf Witwenrente/Witwerrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se notifique una inspección al punto de contacto se podrá también enviar un cuestionario previo, el cual deberán completar la autoridad o autoridades competentes, y además se podrán solicitar los documentos mencionados en el artículo 4, apartado 2.
Mit der Anmeldung einer Inspektion kann der Kontaktstelle ein Vorbereitungsfragebogen übermittelt werden, der von der/den zuständigen Behörde(n) auszufüllen ist; weiter können die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Unterlagen angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar únicamente cuando la operación forme parte del eje prioritario 1: número del registro comunitario de la flota (RCF) (no es necesario facilitar el número de matrícula); cada operación se referirá a un solo buque.
Nur auszufüllen, wenn das Vorhaben unter Prioritätsachse 1 fällt: Kennnummer im Flottenregister der Gemeinschaft (CFR) (nicht die Registriernummer); jedes Vorhaben kann nur ein Fischereifahrzeug betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
completarAusfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo para completar el cuestionario y la respuesta a la carta sobre las deficiencias fue sensiblemente superior al plazo previsto en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Die für das Ausfüllen des Fragebogens und die Beantwortung des Schreibens zur Anforderung noch fehlender Informationen zugestandene Zeit übertraf bei weitem die nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung vorgeschriebene Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información para completar la lista de control se obtendrá, en particular durante la visita, de los encargados de la gestión de seguridad de la entidad inspeccionada.
Die Informationen zum Ausfüllen der Prüfliste werden insbesondere während des Besuchs vom Sicherheitsmanagement der inspizierten Stelle eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos 48 horas antes de que el circo se desplace de un Estado miembro a otro, el director del circo comunicará a las autoridades competentes del Estado miembro de partida la información necesaria para completar el certificado de intercambio intracomunitario en Traces.
Mindestens 48 Stunden, bevor der Zirkus in einen anderen Mitgliedstaat zieht, teilt der Zirkusbetreiber der zuständigen Behörde des Abgangsmitgliedstaats alle für das Ausfüllen der Bescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel im Rahmen von Traces maßgeblichen Informationen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro no puede registrar datos sobre concentraciones de dióxido de azufre promediadas en períodos de 10 minutos, no tiene que completar el presente formulario.
Das Ausfüllen dieses Formulars ist nicht erforderlich, sofern für einen Mitgliedstaat die Erfassung der Schwefeldioxidkonzentration als Zehnminutenmittelwerte nicht praktikabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar dicho cuadro, los Estados miembros podrán recurrir a las informaciones más pormenorizadas del uso previsible de la energía renovable exigidas por el cuadro 9.
Beim Ausfüllen der Tabelle können die Mitgliedstaaten auf die detailliertere Aufschlüsselung der erwarteten Nutzung erneuerbarer Energiequellen zurückgreifen, die in Tabelle 9 verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán aprovechar dichas previsiones para completar las partes pertinentes del cuadro 4a.
Die Mitgliedstaaten sollten diese Prognosen beim Ausfüllen der entsprechenden Teile der Tabelle 4a heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de completar el cuadro 1, debe procurarse no contar la misma instalación o permiso más de una vez, incluso aunque abarque varias actividades.
Beim Ausfüllen der Tabelle 1 ist darauf zu achten, dass dieselbe Anlage oder Genehmigung nicht mehrfach erfasst wird, auch wenn mehrere Tätigkeiten betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto RAPEX imparten instrucciones a todas las autoridades de su Estado miembro que forman parte de la red RAPEX en cuanto al alcance de los datos requeridos para completar correctamente el formulario de reacción estándar.
Die RAPEX-Kontaktstelle stellt allen am RAPEX-Netz beteiligten Behörden ihres Mitgliedstaats Anweisungen bezüglich des Umfangs der für das korrekte Ausfüllen des Rückmeldeformulars erforderlichen Angaben bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir al mínimo la labor consistente en completar esa plantilla común, se anima a los GTT a tener en cuenta las obligaciones en materia de notificación periódica y la disponibilidad de datos.
Um den mit dem Ausfüllen der gemeinsamen Vorlage verbundenen Arbeitsaufwand möglichst gering zu halten, wird angeregt, dass die TWG eine periodische Berichterstattung in Betracht zieht und der Verfügbarkeit der Daten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de asistencia ayudará al solicitante a completar la solicitud de indemnización y asegurará, en la medida de lo posible, que se acompañe de toda la documentación acreditativa que pueda requerirse.
Die Unterstützungsbehörde hilft dem Antragsteller beim Ausfüllen des Antrags auf Entschädigung und trägt soweit möglich dafür Sorge, dass etwaige benötigte Belege und Unterlagen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
completarausfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en aras a la coherencia de nuestras propuestas, sería bueno que esta directiva mostrara la vía y ofreciera un marco general que este Libro Verde tan esperado no dejará de completar.
Um der Kohärenz unserer Vorschläge willen wäre es jedoch gut, wenn diese Richtlinie schon den Weg aufzeigte und einen allgemeinen Rahmen absteckte, den das langerwartete Grünbuch dann ausfüllen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de dar efectividad al seguimiento y la eficiencia de la presente Directiva, los Estados miembros deben completar un cuestionario relativo a la aplicación de la presente Directiva.
Um die Überwachung und Wirksamkeit dieser Richtlinie durchzusetzen, sollten die Mitgliedstaaten einen Fragebogen über die Anwendung dieser Richtlinie ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro debe completar también los demás impresos de información resumida que figuran en anexo al presente Reglamento.
Der Mitgliedstaat muss auch die übrigen Fragebögen, die dieser Verordnung beigefügt sind, ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar y borrar según sea necesario.
Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, completar los campos 12-17; en caso negativo, pasar al campo número 16.
Wenn ja: Felder 12-15 ausfüllen, wenn nein: zu Feld 16 gehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las fábricas siderúrgicas que carecen de recursos propios y que, por tanto, compran chatarra a otras fábricas deben completar esta encuesta del mismo modo que los productores.
Alle Werke der Eisen- und Stahlindustrie ohne eigenen Schrottanfall, die daher auf Zukäufe zurückgreifen, müssen diesen Fragebogen ebenso ausfüllen wie die Werke mit eigenem Schrottanfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se muestran todas las expresiones que contienen además formas comparativas. Se elige una palabra aleatoriamente y usted debe completar las dos restantes.
Alle Ausdrücke, die Steigerungsformen enthalten, werden gezeigt. Ein Wort wird zufällig ausgewählt und Sie müssen die verbleibenden zwei ausfüllen.
Para participar en esta acción los interesados deben completar un formulario online puesto a disposición en la página Web del Cedefop.
Zur Teilnahme an einer solchen Maßnahme müssen die interessierten Personen ein Online-Formular ausfüllen, das auf der Webseite von Cedefop veröffentlicht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tuve que completar un formulario de evaluación especia…...de "oficial de campo".
Ich musste ein Formular für die Beurteilung von "Offizieren im Einsatz", auf besondere Anfrage, ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Si es un familiar, puede completar un formulario.
Wenn Sie Angehöriger sind, können Sie einen Antrag ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
completarvervollständigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votaremos aquellas enmiendas encaminadas a completar el informe dándole una orientación más política, más positiva y, naturalmente, reservaríamos nuestro voto si las principales enmiendas fueran rechazadas.
Wir werden für die Änderungsanträge stimmen, mit denen der Bericht dadurch vervollständigt werden soll, daß er eine politischere, positivere Ausrichtung erhält, und wir behalten uns natürlich die letzte Entscheidung über unser Abstimmungsverhalten vor, falls die wichtigsten Änderungsanträge abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que va a ser necesario completar esta Carta en el futuro si ésta ha de ser la base de una constitución europea.
Ich denke, dass diese Charta in der Zukunft auch vervollständigt werden muss, wenn sie Grundstein einer europäischen Verfassung werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, el Pacto contiene un compromiso específico de tomar las medidas necesarias para completar el establecimiento de un sistema europeo común de asilo.
Unter anderem beinhaltet der Pakt eine spezifische Verpflichtung, um die notwendigen Initiativen zu ergreifen, damit die Einrichtung eines gemeinsamen europäischen Asylsystems vervollständigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado -y hoy va a completar ese material- un plan extremadamente preciso con una política clara que considera los países balcánicos como parte de Europa.
Die Kommission hat einen äußerst präzisen Plan vorgelegt - und vervollständigt heute dessen Vorlage -, mit einer klaren Politik, bei der die Balkanländer als Teil Europas behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, por tanto, que hay que completar este mercado interior tanto en lo tocante a los servicios financieros como a la energía o a la libre circulación de los trabajadores en Europa, para quienes esto es un derecho fundamental, aunque todavía debemos ponerlo en práctica.
Deswegen ist es richtig, wenn wir sagen, dieser Binnenmarkt muss vervollständigt werden. Das gilt für die Finanzdienstleistungen, für die Frage der Energie wie auch für die Freizügigkeit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in Europa, die ein Grundrecht der Arbeitskräfte ist, das wir allerorts umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, este paquete que hoy vamos a discutir constituye la penúltima etapa y supone, desde luego, completar el trabajo realizado a lo largo de estos cuatro años.
Das Paket, das wir heute diskutieren, stellt die vorletzte Etappe dar und vervollständigt natürlich die in den letzten vier Jahren geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco de la Comisión sobre seguridad alimentaria pone en marcha un importante y ambicioso programa de reformas legislativas para completar la política comunitaria "de la granja al consumidor" .
Das Weißbuch der Kommission zur Lebensmittelsicherheit enthält ein umfassendes und ehrgeiziges Programm zur Reform der Lebensmittelvorschriften, mit denen das Konzept der EU "vom Erzeuger zum Verbraucher " vervollständigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Considero importante mencionar el contexto en el que se sitúa esta propuesta de directiva, cuyo objetivo es completar el reglamento relativo a la Sociedad Europea en lo que respecta a la implicación de los trabajadores.
Meiner Meinung nach sollte man darauf hinweisen, in welchen Kontext dieser Vorschlag für eine Richtlinie einzuordnen ist, mit dem die Verordnung über die Europäische Gesellschaft hinsichtlich der Mitwirkung der Arbeitnehmer vervollständigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto en contra del presente informe, porque el Tratado de Amsterdam no permite la constitución de un auténtico pilar político capaz de completar de manera equilibrada el capítulo monetario de la Unión Europea.
Ich stimme gegen diesen Bericht, weil der Vertrag von Amsterdam den Bau einer wirklichen politischen Säule, mit der der währungspolitische Teil der Europäischen Union auf ausgewogene Weise vervollständigt werden könnte, nicht zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 30 programas de inversión prioritarios forman una red que engloba y vincula a los quince antiguos Estados miembros con los diez nuevos; pone fin a los embotellamientos, repara aquellas infraestructuras defectuosas y presta especial atención a las secciones transfronterizas, en otras palabras, consigue completar prácticamente el sistema de redes de transporte europeo.
Mit diesen 30 Investitionsprogrammen wird ein Netz geschaffen, das die 15 alten und zehn neuen Mitgliedstaaten umfasst und miteinander verbindet; Engpässe werden beseitigt, fehlende Infrastrukturabschnitte ersetzt und den grenzüberschreitenden Abschnitten wird besondere Aufmerksamkeit geschenkt, mit anderen Worten, das System der europäischen Verkehrsnetze wird praktisch vervollständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completarFertigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, completar la Directiva por la que se obliga a los Estados miembros a mantener un nivel mínimo de reservas de petróleo crudo y/o productos petrolíferos, punto en el que apoyamos un aumento de las reservas mínimas obligatorias de 90 a 120 días.
Zweitens, die Fertigstellung der Richtlinie zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen zu halten, in deren Rahmen wir eine Erhöhung der obligatorischen Mindestvorratshaltung von 90 auf 120 Tage unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría que el Consejo de Ministros y la Comisión aceleraran los procedimientos para completar el plan de acción para el Líbano dentro del marco de la estrategia de vecindad europea. Asimismo, deberían oponerse a la conexión que se intenta establecer entre la firma del acuerdo de asociación con Siria y la previa retirada total del ejército sirio.
Aufgabe des Ministerrates und der Kommission ist es, die Verfahren zur Fertigstellung des Aktionsplans für den Libanon im Rahmen der europäischen Nachbarschaftsstrategie zu beschleunigen, zudem sollten sie sich dem Bestreben widersetzen, die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit Syrien daran zu koppeln, dass vorher der Rückzug der syrischen Armee abgeschlossen sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que el apoyo de la Unión es necesario para completar este proyecto.
Daher denke ich, dass die Unterstützung durch die Union für die Fertigstellung dieses Projekts erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, acojo con satisfacción el excelente trabajo que el ponente, el señor Callanan, y mi colega, el señor Groote, han realizado al completar este informe.
(RO) Herr Präsident, ich begrüße die gute Arbeit, die der Berichterstatter, Herr Callanan, und mein Kollege, Herr Groote, bei der Fertigstellung dieses Berichts geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el caso de un préstamo de Euratom en desarrollo activo para completar un reactor diseñado y construido en Rumania por empresas canadienses, francesas, italianas y estadounidenses – Cernavoda 2.
Das ist der Fall bei dem Euratom-Darlehen Cernavoda 2, das derzeit zur Fertigstellung eines von kanadischen, französischen, italienischen und US-amerikanischen Firmen entworfenen und in Rumänien gebauten Reaktors geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos empezado con los problemas más difíciles de todos para quitárnoslos de encima, con el fin de que podamos no sólo darnos cuenta del deseo expresado en las conclusiones en Sevilla para completar el sistema de Dublín, sino también para progresar al máximo con las reglas comunes de asilo.
Wir haben mit den schwierigsten Problemen begonnen, um sie aus der Welt zu schaffen, damit wir nicht nur dem Wunsch der Schlussfolgerungen von Sevilla nach Fertigstellung des Dubliner Systems nachkommen können, sondern auch mit den gemeinsamen Asylvorschriften möglichst schnell vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones he indicado a las autoridades italianas la necesidad de acelerar el ritmo de los gastos y reforzar la actividad de control, a fin de completar los proyectos y efectuar los pagos en los plazos previstos.
Ich habe die italienischen Behörden mehrfach darauf hingewiesen, dass es erforderlich ist, bei den Ausgaben ein rascheres Tempo vorzulegen und die Kontrolltätigkeit zu verstärken, damit sowohl die Fertigstellung der Projekte als auch die Zahlungen innerhalb der vorgesehenen Fristen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema para el desarrollo de estas aplicaciones y para completar los sistemas a tiempo puede ser la falta de inversión.
Ein Problem für die Entwicklung dieser Anwendungen und für die planmäßige Fertigstellung der Systeme stellt möglicherweise der Mangel an Finanzmitteln dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Informe Anual , primero publicado por el BCE , recoge la evolución del entorno económico relevante para la política monetaria en 1998 , tanto en los Estados miembros de la zona del euro como en los que no pertenecen a ella , y de las medidas adoptadas para completar el marco operativo para la unión monetaria .
Dieser erste von der EZB veröffentliche Jahresbericht behandelt das Wirtschaftsgeschehen , das 1998 die Geldpolitik der Mitgliedstaaten sowohl im Euro-Währungsgebiet als auch außerhalb beeinflußte , sowie die zur Fertigstellung des operativen Handlungsrahmens für die Währungsunion ergriffenen Maßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
Las acciones en el sector del transporte relativas a un tramo transfronterizo o parte del mismo solo podrán beneficiarse de ayuda financiera de la Unión si entre los Estados miembros interesados, o entre los Estados miembros y terceros países interesados, existe un acuerdo escrito para completar el tramo transfronterizo.
Für verkehrsbezogene Maßnahmen, die einen grenzüberschreitenden Abschnitt oder einen Teil eines solchen Abschnitts betreffen, kann nur dann eine finanzielle Unterstützung der Union gewährt werden, wenn zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten oder den betreffenden Mitgliedstaaten und Drittländern eine schriftliche Übereinkunft über die Fertigstellung des grenzüberschreitenden Abschnitts besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
completarbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen plazo hasta finales de año para completar el Libro Blanco.
Sie haben bis Ende des Jahres Zeit, dieses Weißbuch zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no diera resultado, será difícil volver a retomar la línea de actuación que se abandonó mediante dicho compromiso y que era completar con éxito un procedimiento ante el panel de la OMC.
Wenn er keinen Erfolg haben sollte, wird es schwierig sein, wieder da anzufangen, wo man beim Kompromiß eine Linie verlassen hat, nämlich ein erfolgreiches WTO-Verfahren vom Panel zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rusos quieren completar con éxito la intervención militar empleando todo su poder, cueste lo que cueste.
Die Russen wollen mit aller Macht - koste es, was es wolle - diese militärische Intervention erfolgreich beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir simplemente que deseo que seamos capaces de completar el examen de este paquete sin presiones innecesarias y sin que esta cuestión interfiera, una cuestión ciertamente importante, ya que los contenidos creativos son objeto de una Comunicación de la Comisión.
Ich möchte lediglich anmerken, dass ich hoffe, wir können die Beratung dieses Pakets in aller Sachlichkeit beenden, ohne uns von dieser zweifellos wichtigen Frage ablenken zu lassen, da die kreativen Inhalte bereits Thema einer Mitteilung der Kommission sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobar que el combustible utilizable remanente es suficiente para completar el vuelo, de acuerdo con lo establecido en la letra b), y
zu überprüfen, ob die ausfliegbare Restmenge des Kraftstoffs ausreicht, um den Flug gemäß Buchstabe b zu beenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar que el combustible restante utilizable es suficiente para completar el vuelo con arreglo al apartado b) Gestión del combustible en vuelo, y
zu überprüfen, ob die Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs ausreicht, um den Flug zu beenden, gemäß Buchstabe b ‚Kraftstoffmanagement während des Fluges‘, und
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar que haya suficiente combustible remanente para completar el vuelo, y
um zu überprüfen, ob die Restmenge des Kraftstoffs ausreicht, den Flug zu beenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede dejar al enemigo donde está. Vaya cerca del oro de la parte inferior derecha. No lo coja todavía, suba arriba y obtenga dos pepitas de oro de la parte superior izquierda. A continuación puede volver atrás y bajar al sitio donde estaba y completar el nivel.
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Insta al Parlamento Europeo a completar su primera lectura del proyecto de directiva lo antes posible;
fordert das Europäische Parlament mit Nachdruck auf, die erste Lesung des Entwurfs der Richtlinie so bald wie möglich zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Comprobar que haya suficiente combustible remanente para completar el vuelo;
um zu überprüfen, ob die Restmenge des Kraftstoffes ausreicht, den Flug zu beenden,
Korpustyp: EU DCEP
completarvollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario complementar la primera fase con otras operaciones , hasta completar la lista de las operaciones que constituyen los gastos e ingresos de las administraciones públicas .
Der erste Schritt ist durch eine weitere Gruppe von Positionen zu ergänzen , um die vollständige Liste der Positionen der Ausgaben und Einnahmen des Staates zu erhalten .
Korpustyp: Allgemein
completar la armonización de la regulación y supervisión de las cooperativas de crédito con la aplicable a los bancos comerciales;
vollständige Angleichung der Regulierung und Beaufsichtigung genossenschaftlicher Kreditinstitute an die von Geschäftsbanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los datos introducidos parcialmente desaparecen al interrumpirse una secuencia de entrada, el conductor puede verse tentado a completar la secuencia, aunque las circunstancias de conducción exijan plena atención.
Wenn unvollständig eingegebene Daten nach einer Eingabeunterbrechung gelöscht werden, könnte der Fahrer veranlasst werden, sich auch dann um die vollständige Eingabe zu bemühen, wenn die Verkehrssituation seine volle Aufmerksamkeit erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la aproximación en el ámbito de los derechos de propiedad intelectual e industrial y reforzar la actividad policial en la lucha contra la piratería y las falsificaciones.
Vollständige Angleichung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum und verstärkte Bekämpfung von Produktpiraterie und Nachahmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la reestructuración y la liberalización del mercado interior de la energía; privatizar o permitir el desarrollo de asociaciones entre los sectores público y privado en este ámbito.
Vollständige Umstrukturierung und Liberalisierung des internen Energiemarkts; Privatisierung und/oder Förderung öffentlich-privater Partnerschaften in diesem Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la aplicación del Plan Estratégico 2004—2008.
Vollständige Umsetzung des Strategischen Plans 2004-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la aplicación de la estrategia de lucha contra la corrupción.
Vollständige Umsetzung der Strategie zur Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH hará todos los esfuerzos razonables, en el marco de lo legalmente admisible, para completar el pago de la prima complementaria lo más rápidamente posible.
Die HSH unternimmt im Rahmen des rechtlich Zulässigen alle zumutbaren Anstrengungen, um eine vollständige Zahlung der zusätzlichen Prämie so schnell wie möglich zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la reestructuración y la liberalización del mercado interior de la energía; privatizar y/o permitir asociaciones entre los sectores público y privado en este ámbito.
Vollständige Umstrukturierung und Liberalisierung des internen Energiemarkts; Privatisierung und/oder Förderung öffentlich-privater Partnerschaften in diesem Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comenzar y completar urgentemente el programa de viviendas para los antiguos titulares de derechos de alquiler/ocupación fuera de las zonas de especial interés para el Estado y acelerar su aplicación para el retorno de los refugiados a las zonas de especial interés para el Estado.
Rasche Einleitung und vollständige Umsetzung des Unterbringungsprogramms für Flüchtlinge, die außerhalb der besonderen Problemzonen Wohn- oder Eigentumsrechte verloren haben, und Beschleunigung des Unterbringungsprogramms für Flüchtlinge, die in die besonderen Problemzonen zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
completarabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisaria, ha logrado una vez más tener éxito al completar este proyecto; es un proyecto importante, aunque debe sopesarse con la importancia que se le da, y desde luego no alcanza sus aspiraciones en términos de financiación.
Frau Kommissarin, Sie haben ein weiteres Mal ein Projekt mit Erfolg abgeschlossen. Es handelt sich um ein bedeutendes Projekt, aber dieser Bedeutung muss man auch gerecht werden, und bezüglich der Finanzierung entspricht dies sicherlich nicht Ihren Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha completado otra fase y se deben abordar o completar otros capítulos sin demora.
Eine weitere Etappe wird zurückgelegt, weitere Kapitel müssen zügig angegangen oder abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento Europeo pedimos ahora que la Presidencia irlandesa presente en enero de 2004 un plan de acción concreto para completar la Constitución antes del mes de mayo de 2004.
Als Europäisches Parlament fordern wir nun die irische Ratspräsidentschaft auf, im Januar 2004 einen konkreten Aktionsplan vorzulegen, damit der Verfassungsprozess vor Mai 2004 abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe completar las reformas políticas, económicas, legislativas y administrativas necesarias y cumplir las obligaciones contraídas según el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Die notwendigen politischen, wirtschaftlichen, legislativen und administrativen Reformen müssen abgeschlossen werden, und das Land muss seine Verpflichtungen aus dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de completar un análisis de las medidas tomadas como parte de la estrategia forestal europea durante los últimos cinco años, y en breve presentaremos los resultados de este análisis, tanto al Parlamento Europeo como al Consejo.
Die Kommission hat gerade eine Analyse der Maßnahmen abgeschlossen, die in den letzten fünf Jahren im Rahmen der Europäischen Forststrategie ergriffen wurden, und wir werden die Ergebnisse dieser Analyse in Kürze dem Europäischen Parlament und dem Rat vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante determinar la posición del Parlamento Europeo para la buena marcha del trabajo de la CIG, que se debería completar en Lisboa el 18 y 19 de octubre.
Für den reibungslosen Ablauf der Arbeit der Regierungskonferenz, die am 18. und 19. Oktober in Lissabon abgeschlossen werden soll, ist die Festlegung eines gemeinsamen Standpunktes des Europäischen Parlaments wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debe completar el restablecimiento del sector bancario para salvaguardar la dotación de crédito a la economía real, a las empresas, las familias y cada uno de los ciudadanos.
Daher muss die Sanierung des Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen, Haushalte und einzelne Bürgerinnen und Bürger sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que puedan transcurrir incluso varios años antes de que sea posible completar la tramitación de algunas peticiones no sólo resulta molesto, sino que también transmite una imagen nada positiva de Europa.
Es ist nicht nur ärgerlich, wenn gar mehrere Jahre vergehen, bis manche Petitionen abgeschlossen werden können. Es vermittelt auch kein positives Bild von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, la Comisión Europea y los Estados miembros establecieron la fecha de finales de 2006 para completar la segunda generación del Sistema de Información de Schengen.
2003 legten die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten als Zeitpunkt Ende des Jahres 2006 fest, an dem das Schengener Informationssystem der zweiten Generation abgeschlossen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Perú y Colombia hemos culminado las negociaciones sobre un acuerdo comercial multilateral y esperamos completar las negociaciones para lograr un acuerdo de asociación con Centroamérica en un futuro cercano y estamos trabajando en la reanudación de las negociaciones con Mercosur.
Mit Peru und Kolumbien haben wir die Verhandlungen über ein Mehrparteien-Handelsabkommen abgeschlossen, und wir gehen davon aus, dass die Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen mit Mittelamerika in der nahen Zukunft abgeschlossen sein werden. Außerdem arbeiten wir an der Wiederaufnahme der Verhandlungen mit dem Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completarabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deseo dar las gracias a la Comisaria, quien ha mostrado un compromiso profundo con este proyecto y opino que, sin su esfuerzo constante, no habríamos llegado a la situación en la que nos encontramos actualmente, a punto de completar la primera lectura de un proyecto de esta magnitud.
Ich möchte auch ein Wort des Dankes an die Kommissarin sagen, weil sie sich in der Tat sehr engagiert für dieses Projekt eingesetzt hat, und ich glaube, ohne ihr nachhaltiges Wirken wären wir möglicherweise heute noch nicht an dem Punkt, dass wir die erste Lesung eines solchen Projektes abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es instar a los Gobiernos, al Parlamento Europeo y la Comisión a trabajar juntos y superar los obstáculos que impidan la aplicación de las reformas acordadas. De este modo podremos completar el programa legislativo necesario y seguidamente transponer las medidas acordadas a la legislación nacional.
Wir möchten die Regierungen, das Europäische Parlament und die Kommission auffordern, bei der Überwindung jener Hindernisse zusammenzuarbeiten, die der Durchführung der vereinbarten Reformen im Wege stehen, damit wir das erforderliche Gesetzgebungsprogramm abschließen und sodann die vereinbarten Maßnahmen rasch in nationales Recht umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy afortunada por haber podido completar el programa con su apoyo y me gustaría transmitir mi propio mensaje. Cuando se trate de trabajos futuros, por favor recuerden que los bienes culturales de Europa no deben ser simplemente bienes económicos, sino que deben seguir siendo bienes culturales y económicos.
Ich empfinde es als großes Glück, dass ich mit Unterstützung von Ihnen allen das Programm abschließen kann, und möchte meine Botschaft vermitteln: Bedenken Sie bei der zukünftigen Arbeit, dass kulturelle Güter in Europa nicht nur Wirtschaftsgüter sein dürfen, sondern dass sie Kultur- und Wirtschaftsgut gleichermaßen bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que Irán aspira a completar un acuerdo de asociación y cooperación con la Unión Europea, nosotros, que somos la Unión Europea, queremos que Irán actúe dentro de los parámetros establecidos por el Organismo Internacional de la Energía Atómica y que cumpla con sus requisitos.
Der Iran möchte auf der einen Seite ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit der Europäischen Union abschließen. Wir als Europäische Union möchten, dass der Iran sich im Rahmen der Internationalen Atomenergieagentur bewegt und auch deren Forderungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento total del Convenio EUROPOL no se puede alcanzar a menos que este procedimiento se complete, y sería un mal ejemplo para los países candidatos a la adhesión que nosotros mismos fuésemos incapaces de completar el proceso de ratificación.
Die EUROPOL-Konvention kann erst in vollem Maße umgesetzt werden, wenn das Ratifizierungsverfahren abgeschlossen ist, und es wäre doch ein armseliges Beispiel für die Betrittsländer, könnten wir selber nicht einmal diesen Ratifizierungsprozeß abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, esta importante labor debería continuar con el objetivo de alcanzar un 25 % de reducción de la carga administrativa y la Comisión debería completar la revisión de todos los reglamentos legales existentes lo más rápidamente posible.
Jedenfalls sollte diese wichtige Arbeit mit dem Ziel fortgesetzt werden, die Verwaltungslast um 25 % zu reduzieren und die Kommission sollte ihre Überarbeitung aller rechtlicher Regelungen so schnell wie möglich abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos completar con éxito la Ronda de Doha para el comercio y el desarrollo.
Wir müssen die Doha-Runde für Handel und Entwicklung erfolgreich abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lógico en el supuesto de que el fortalecimiento solicitado de PHARE en 1998 no vaya a producirse y el Consejo deba completar la financiación de los programas de cooperación exterior decididos por el Consejo Europeo de Cannes.
Wenn man davon ausgeht, daß die geforderte Aufstockung für PHARE 1998 nicht stattfinden wird und der Rat die Finanzierung der vom Europäischen Rat in Cannes beschlossenen externen Kooperationsprogramme abschließen soll, ist das nur konsequent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran día para nosotros, porque podemos completar este importante expediente al final de este periodo.
Es ist ein großer Tag für uns, weil wir am Ende dieser Periode dieses wichtige Dossier abschließen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la labor de los inspectores de la ONU y deseamos que se les proporcionen todos los medios y toda la información necesarios para completar su tarea, y me refiero a toda la información, incluida la que ya conocen otros países.
Wir unterstützen die Arbeit der UN-Inspektoren und hoffen, dass ihnen alle erforderlichen Mittel und Informationen zur Verfügung gestellt werden, damit sie ihre Aufgabe abschließen können, und ich meine alle Informationen, auch jene, über die andere Länder bereits verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completarVervollständigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la Conferencia Intergubernamental no tiene que modificar la estructura global y el equilibrio del proyecto del Tratado Constitucional, sino que está llamada, por el contrario, a mejorar y completar aquellas partes del texto que tengan que ser aclaradas, completadas o ampliadas, todo ello con la máxima transparencia y apertura.
Deshalb darf die Konferenz das Gesamtgefüge und die Gleichgewichte des Entwurfs des Verfassungsvertrags nicht umstoßen, sondern ist vielmehr aufgerufen, jene Teile des Textes, die der Klarstellung, Ergänzung und Vervollständigung bedürfen, unter Sicherstellung maximaler Transparenz und Offenheit zu verbessern und zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo esto, no me refiero únicamente a los programas previstos para los futuros años, como la puesta en marcha de la Agenda 2000 o las reformas institucionales que necesita la Unión para completar el Tratado de Amsterdam, sino también a problemas que van más allá.
Dabei denke ich nicht nur an die für die kommenden Jahre vorgesehenen Vorhaben wie die Umsetzung der Agenda 2000 oder die institutionellen Reformen, die die Union zur Vervollständigung des Amsterdamer Vertrags braucht, sondern auch an Probleme, die darüber hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podría señalar que los terceros países que se esfuerzan por modernizar y completar sus controles nacionales de la exportación consideran el código de conducta de la Unión Europea un importante documento de referencia.
Es wird aber darauf hingewiesen, dass Drittstaaten, die eine Modernisierung und Vervollständigung ihrer innerstaatlichen Ausfuhrkontrollen anstreben, den EU-Verhaltenskodex als wichtiges Referenzdokument betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, felicito a la Comisión y al Consejo por completar así el edificio legislativo que han ido levantando progresivamente en el curso de estos últimos años, como resultado de los dramas que se produjeron a principios de la década.
Daher beglückwünsche ich die Kommission und den Rat zu ihrer jetzigen Vervollständigung des Gesetzgebungswerks, das sie nach den dramatischen Vorkommnissen Anfang dieses Jahrzehnts während der letzten Jahre schrittweise geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas por la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos procuran completar el texto, introducir en él una mayor coherencia y un mayor rigor.
Die Änderungsvorschläge des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte zielen auf die Vervollständigung dieses Textes und sogar auf eine größere Kohärenz und Straffung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, son importantes tanto el trabajo de nuestro compañero Giorgos Katiforis, para completar la dimensión social, como el de Georgios Papandreu, como incorporación al Praesidium de la Convención.
In dieser Hinsicht sind sowohl die Arbeit unseres Kollegen Giorgos Katiforis zur Vervollständigung der sozialen Dimension als auch von Georgios Papandreu als Ergänzung zum Präsidium des Konvents von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es crucial para completar el lado minorista del mercado interior.
Auch spielt sie eine zentrale Rolle bei der Vervollständigung der Einzelhandelsseite des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en este momento corresponde al Consejo y también al Parlamento adoptar sin demora la totalidad de la legislación, de los programas y de las políticas que deberán completar Lisboa.
Es obliegt nun dem Rat und dem Europäischen Parlament, unverzüglich das gesamte Paket der Rechtsvorschriften, Programme und politischen Maßnahmen zur Vervollständigung der Strategie von Lissabon anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea vamos a realizar nuestra contribución poniendo en marcha la primera iniciativa ciudadana, que reclamará una primera enmienda a la Constitución para completar la democracia, la paz y el orden social en Europa.
Wir Grüne werden das Unsere dazu beitragen, indem wir das erste europäische Volksbegehren für ein zur Vervollständigung von Demokratie, Frieden und sozialer Ordnung in Europa initiieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de completar el cuadro, las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales incluyen un párrafo C, que propone continuar el debate sobre los coeficientes correctores que se aplican actualmente a las pensiones de los funcionarios de la Unión Europea en los diferentes Estados miembros.
Darüber hinaus, und zur Vervollständigung des Bildes, wird in den Schlussfolgerungen des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' in Absatz C eine weitere Diskussion über die gegenwärtig für die Ruhegehälter für Beamte der EU in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Koeffizienten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completarergänzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, sin duda es necesario completar el procedimiento de comitología propuesto por el Consejo y también en el informe, con el fin de restablecer el equilibrio entre las instituciones cuando se desee seguir un procedimiento de vía rápida.
Von daher muss das vom Rat und auch im Bericht vorgeschlagene Komitologieverfahren mit Sicherheit ergänzt werden, um das Gleichgewicht zwischen den Institutionen herzustellen, wenn es denn zu einem beschleunigten Verfahren kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, ha sido posible, gracias a la Comisión de Presupuestos y de acuerdo con ella, completar y, en consecuencia, modificar la resolución a través de estas tres enmiendas orales, siempre que el Pleno tenga a bien aceptarlas.
Zusammen mit dem Haushaltsausschuß und mit dessen Einvernehmen konnte das Programm jedoch ergänzt und somit weiter geändert werden, vorausgesetzt selbstverständlich, daß es vom Parlament angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, queremos dejar claro, al igual que se hace en el informe, que es necesario completar y mejor las presentes Directivas y agradecemos las recomendaciones del Parlamento.
Wir sagen also eindeutig, wie auch Ihr Bericht, die vorliegenden Richtlinien müssen ergänzt und verbessert werden, und wir bedanken uns für die Vorschläge des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta viene a completar realmente y a ampliar aquellas otras que la Comisión está examinando actualmente en el marco de un nuevo programa de acción comunitario en el ámbito de la salud pública.
Im Übrigen basiert dieser Vorschlag auf Anregungen im Vorschlag der Kommission für ein neues Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die gegenwärtig geprüft werden, und ergänzt diese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos)que hay que completar con una segunda parte dedicada a definir las distintas instituciones, sus competencias, sus relaciones recíprocas.
(Beifall)die durch einen zweiten Teil, in welchem die verschiedenen Organe, ihre Kompetenzen und gegenseitigen Beziehungen geregelt werden, ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa que les estoy presentando hoy tiene como objetivo completar el logro de los objetivos estratégicos que esta Comisión se planteó para su mandato.
Mit dem Programm, das ich Ihnen heute vorstelle, sollen die strategischen Ziele ergänzt werden, die sich die Kommission für ihre Amtszeit gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque no hay crecimiento sin estabilidad. Es imprescindible completar este pacto, de ahí las ideas que al respecto lanzó la Comisión en enero de 1996, y que ahora parecen adquirir más contenido.
Dieser Pakt muß vielmehr ergänzt werden, und aus diesem Grund gibt es insbesondere den beschäftigungspolitischen Ansatz, den europäischen Beschäftigungspakt und die bereits im Januar 1996 lancierten Vorschläge der Kommission zu diesem Thema, die - wie es aussieht - nun in stärkerem Maße mit Inhalt gefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, señora Presidenta, debemos completar este informe, o bien con enmiendas o bien de otra manera, y principalmente, corregir lo que subraya el informe, es decir, que las sumas de que se dispone no se corresponden con las necesidades de una cohesión política y económica real.
Folglich, Frau Präsidentin, muß dieser Bericht ergänzt werden, sei es durch Änderungen, sei es bei anderer Gelegenheit, und vor allem muß dem Abhilfe geschaffen werden, was auch der Bericht kritisiert, daß nämlich die zur Verfügung gestellten Mittel nicht den Bedürfnissen eines wirklichen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examinará si, y en qué medida, es necesario actualizar y completar la legislación comunitaria existente sobre la protección de la vida privada.
Die Kommission wird prüfen, ob und inwieweit die bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsbestimmungen zum Schutz der Privatsphäre aktualisiert und ergänzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere garantizarse un grado de precisión suficiente, cabe entonces completar la transposición del acuerdo mediante una directiva adicional que recogiera a la vez las excepciones y reglamentaciones especiales y las directivas existentes en materia de contratación pública.
Will man die notwendige Klarheit gewährleisten, sollte demnach die Umsetzung des Übereinkommens durch eine zusätzliche Richtlinie ergänzt werden, die die Ausnahmen und Sonderregelungen festhält und auf die bestehenden Richtlinien für die Vergabe öffentlicher Aufträge verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completarVollendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método centralizado también promueve todos los objetivos que pretende lograr la Comisión, como un alto nivel de asistencia sanitaria, completar el mercado interior, una mayor transparencia, mejorar la competitividad y prepararse para la ampliación.
Dieses zentralisierte Verfahren fördert zudem zur Gänze die von der Kommission verfolgten Ziele wie erstklassige Gesundheitsversorgung, Vollendung des Binnenmarkts, mehr Transparenz, Erhöhung des Wettbewerbs und Vorbereitung auf die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero, yo expuse aquí en el Parlamento que, en opinión del Gobierno Federal alemán, la lógica de la introducción del euro exigía nuevos pasos para completar la integración y que Alemania apoyaría con toda firmeza su realización.
Ich habe im Januar hier im Europäischen Parlament erklärt, daß nach Auffassung der Bundesregierung in der Logik der Einführung des Euro weitere Schritte zur Vollendung der Integration liegen und daß sich Deutschland mit allem Nachdruck dafür einsetzen wird, diese zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta percepción relativizó los intereses nacionales particulares y generó en toda Europa la voluntad de avanzar un paso decisivo en la tarea histórica de completar la integración europea.
Mit dieser Einsicht relativierten sich nationale Einzelinteressen, und es entstand europaweit die Bereitschaft, die historische Aufgabe der Vollendung der europäischen Integration einen entscheidenden Schritt voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece imperativo que las instituciones europeas cuenten con los medios necesarios para completar sus preparativos, ya que la ampliación tiene que resultar un éxito perceptible para los ciudadanos europeos.
Aus meiner Sicht ist es unbedingt erforderlich, dass die europäischen Institutionen mit den erforderlichen Mitteln zur Vollendung ihrer Vorbereitungen ausgestattet werden, weil die Erweiterung für die europäischen Bürger sichtbar erfolgreich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para completar esa farsa, el informe pretende facilitar la libre circulación de trabajadores, mediante procedimientos legales y administrativos que faciliten la concesión de visados de entrada.
Zur Vollendung dieser Farce dient der Bericht dazu, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu ermöglichen und den rechtlichen und administrativen Rahmen für Visumserleichterungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, entiendo que el ideal contenido en este informe consiste en completar un mercado interior del sector ferroviario, con lo que se permitiría que el transporte de mercancías en tren compitiese con éxito con el transporte de mercancías por carretera.
Herr Präsident, das von diesem Bericht angestrebte Ideal besteht meines Erachtens in der Vollendung des Binnenmarktes im Bereich der Eisenbahnen, so daß der Schienengüterverkehr wieder erfolgreich mit dem Straßengüterverkehr konkurrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un informe muy importante para completar el mercado interior de vehículos de motor.
Dieser Bericht ist für die Vollendung des Binnenmarktes im Kfz-Bereich ausgesprochen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con que completar el mercado único digital y consolidar y mejorar la situación de las PYME es indispensable para promover la innovación europea.
Wir sind uns ebenfalls einig, dass die Vollendung des digitalen Binnenmarkts sowie die Stärkung und die Verbesserung der Situation der kleinen und mittleren Unternehmen unerlässlich für die Förderung von europäischen Innovationen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay muchos asuntos pendientes: me basta pensar en completar el mercado único, en la calidad de nuestros sistemas tributarios o en la manera en que gastamos dinero en un momento de intensa presión sobre las finanzas públicas, por sólo nombrar unos pocos.
Es gibt noch viele andere Themen: etwa die Vollendung des Binnenmarktes, die Qualität unserer Steuersysteme oder unsere Verwendung von Gelder in Zeiten, in denen die öffentlichen Finanzen starkem Druck ausgesetzt sind, um nur einige Bereiche zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en la página 12 se promete que el año que viene se abordarán medidas para completar el mercado interior, eliminando las barreras a la prestación y recepción de servicios por parte de empresas y consumidores.
Gleichzeitig wird auf Seite 12 versprochen, dass die Vollendung des Binnenmarkts im nächsten Jahr vorangetrieben werden soll, und zwar durch Maßnahmen zur Beseitigung von Hindernissen für die Erbringung und die Nutzung von Dienstleistungen durch Unternehmen und Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
completarErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se necesiten actos no legislativos de aplicación general para completar o modificar determinados elementos no esenciales del acto de base, será aplicable el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
In den Fällen, in denen allgemein anwendbare Rechtsakte ohne Gesetzgebungscharakter zur Ergänzung oder Änderung einiger nicht wesentlicher Bestimmungen von Basisrechtsakten erforderlich sind, kommt Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para completar los esfuerzos individuales de los Estados miembros, la Comisión ha establecido o participa activamente en un número significativo de mecanismos y sistemas que reducen al máximo posible el peligro que suponen estos descubrimientos.
In Ergänzung der Anstrengungen der einzelnen Mitgliedstaaten hat die Kommission jedoch Mechanismen und Systeme aktiv geschaffen oder sich daran beteiligt, die dieses Risiko so weit es geht verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda los trabajos de la Convención han desembocado, a través del artículo 35 del proyecto de Tratado constitucional, a la definición de reglamentos delegados, que la Comisión adoptaría para completar o modificar los textos no esenciales de las legislaciones legislativas de base.
Allerdings haben die Arbeiten des Konvents im Wege des Artikels 35 des Verfassungsentwurfs zu einer Definition der delegierten Verordnungen geführt, die von der Kommission zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des Basisrechtsakts erlassen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
e bis) proyectos que contribuyan a eliminar los puntos de congestión y a completar los grandes ejes de comunicaciones, especialmente en el tráfico ferroviario transfronterizo.
ea) Projekte, die zur Beseitigung von Engpässen sowie zur Ergänzung von Fernverkehrsverbindungen – insbesondere im grenzüberschreitenden Bahnverkehr – beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas contribuirán a completar la reforma y a recuperar el buen funcionamiento del sistema financiero.
Diese Maßnahmen dienen der Ergänzung der Reformen und der Instandsetzung des Finanzsystems.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario completar el marco de control existente dando acceso a los informes de auditoría interna de las Naciones Unidas a los ordenadores delegados competentes de la Comisión, al Servicio de Auditoría Interna de la Comisión y al Tribunal de Cuentas Europeo;
sieht den Bedarf der Ergänzung des bestehenden Kontrollrahmens, indem die zuständigen bevollmächtigten Anweisungsbefugten der Kommission, der Interne Auditdienst der Kommission und der Rechnungshof Zugang zu den internen Prüfberichten der Vereinten Nationen erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por el reconocimiento mutuo de códigos de conducta sectoriales y empresariales elaborados para completar o aplicar la legislación comunitaria;
ermutigt zur gegenseitigen Anerkennung sektoraler und unternehmensspezifischer Verhaltenskodizes, die zur Ergänzung oder Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften entwickelt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 151 del Tratado CE otorga competencias a la Comunidad para favorecer la cooperación entre Estados miembros, y para apoyar y completar (por medio de una ayuda económica y si fuera necesario) la acción de éstos en los siguientes ámbitos: —
Artikel 151 des EG-Vertrags überträgt der Gemeinschaft eine gewisse Kompetenz bei der Förderung der kulturellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und erforderlichenfalls bei der Unterstützung und Ergänzung (auch über Zuschüsse) der Tätigkeit der Mitgliedstaaten in folgenden Bereichen: —
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo considerando tiene por objeto clarificar y completar el ámbito de la presente Directiva, junto con el considerando 10.
Diese neue Erwägung zielt gemeinsam mit Erwägung 10 auf die Klarstellung und Ergänzung des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie ab.
Korpustyp: EU DCEP
Deben aprobarse medidas de ejecución en materia de interoperabilidad de sistemas cuando sea necesario completar o perfeccionar los requisitos esenciales.
Zur Ergänzung oder weiteren Präzisierung der grundlegenden Anforderungen sollten für die Systeme erforderlichenfalls Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
completarAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Prestar asistencia para completar con éxito el proceso de desarme, desmovilización y reintegración y la reforma de las instituciones del sector de la seguridad, y apoyar las actividades de promoción del estado de derecho;
b) beim erfolgreichen Abschluss des Prozesses der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung und bei der Reform der Institutionen des Sicherheitssektors behilflich zu sein und Tätigkeiten zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito además los esfuerzos encaminados a completar el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba y exhorta a los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen el tratado a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
3. begrüßt ferner die Bemühungen, die unternommen werden, um den Ratifikationsprozess des Vertrags von Pelindaba zum Abschluss zu bringen, und fordert die Staaten der Region auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er bald in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Afirma que es necesario que los puestos vacantes se llenen con rapidez, respetando los requisitos operacionales, y pide al Secretario General que haga todo lo posible por completar el proceso de contratación sin demora;
25. erklärt, dass freie Stellen vorbehaltlich der operativen Erfordernisse rasch besetzt werden müssen, und ersucht den Generalsekretär, sich um einen zügigen Abschluss des Rekrutierungsprozesses zu bemühen;
Korpustyp: UN
Insistiendo en que, a pesar de que se han completado la desmovilización y el desarme, subsisten grandes problemas para completar la reintegración y la repatriación de excombatientes y para reestructurar el sector de la seguridad, así como para establecer y mantener la estabilidad en Liberia y en la subregión,
betonend, dass trotz des Abschlusses der Demobilisierung und Entwaffnung nach wie vor große Herausforderungen in Bezug auf den Abschluss der Wiedereingliederung und Repatriierung der Exkombattanten, die Umstrukturierung des Sicherheitssektors sowie die Herbeiführung und Aufrechterhaltung der Stabilität in Liberia und der Subregion bestehen,
Korpustyp: UN
Mientras tanto, en Sierra Leona, las Naciones Unidas han contribuido a estabilizar la situación ayudando a completar el proceso de desarme, reinsertar a los excombatientes en la sociedad, celebrar elecciones nacionales, adiestrar a la fuerza de policía y extender la autoridad del Gobierno a todo el país.
In Sierra Leone trugen sie zur Stabilisierung bei, indem sie beim Abschluss des Entwaffnungsprozesses, bei der Wiedereingliederung der Exkombattanten, bei der Abhaltung landesweiter Wahlen, bei der Ausbildung der Polizei und bei der Ausweitung der Regierungsgewalt auf das gesamte Land behilflich waren.
Korpustyp: UN
Destacando que subsisten importantes problemas para completar la integración y repatriación de los excombatientes y la reestructuración del sector de la seguridad de Liberia, así como para mantener la estabilidad en Liberia y la subregión,
betonend, dass in Bezug auf den Abschluss der Wiedereingliederung und Repatriierung der Exkombattanten, die Umstrukturierung des liberianischen Sicherheitssektors sowie die Aufrechterhaltung der Stabilität in Liberia und der Subregion nach wie vor große Herausforderungen bestehen,
Korpustyp: UN
Al año de completar la primovacunación, se estimó una efectividad vacunal en la cohorte de niños vacunados en el primer año de vida de un 93% (67-99% con un intervalo de confianza del 95%).
Innerhalb eines Jahres nach Abschluss der Grundimmunisierung wurde eine Wirksamkeit der Impfstoffe in der Säuglings/Kleinkind-Kohorte von 93% (95% Konfidenzintervalle 67-99%) geschätzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, más de un año después de completar la pauta de primovacunación, había claras evidencias de descenso de la protección.
Mehr als ein Jahr nach Abschluss der Grundimmunisierung gab es jedoch klare Hinweise auf eine abnehmende Schutzwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizó trasplante de células madre en tres pacientes del estudio unicéntrico y en 15 pacientes del estudio multicéntrico, después de completar el tratamiento con TRISENOX.
Nach Abschluss des TRISENOX-Programms erhielten 3 Patienten der monozentrischen und 15 der multizentrischen Studie eine Stammzelltransplantation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Respuesta inmune tras la vacunación primaria En el estudio clínico pivotal, todos los niños (100%) desarrollaron un nivel de anticuerpos seroprotector (igual o superior a 0,01 UI/ ml) frente a los antígenos de difteria y tétanos, un mes después de completar el ciclo primario.
Immunantwort nach der Erstimpfung Die zulassungsrelevante klinische Studie an Kleinkindern zeigte, dass einen Monat nach Abschluss der Grundimmunisierung 100% der geimpften Kleinkinder einen schützenden Antikörpertiter von 0,01 I.E./ml oder mehr gegen Diphtherie und Tetanus gebildet hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
completarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue las instrucciones para completar la transacción Después de la aprobación correspondiente, los fondos estarán disponibles en tu cuenta inmediatamente
Wenn du "Przelewy 24" als Einzahlungsart auswählst, wirst du auf die Online-Banking-Website deiner Bank weitergeleitet, um die Transaktion abzuschließen.
Al seleccionar Multibanco como el tipo de depósito, se te redireccionará al sitio de pago seguro de Multibanco donde puedes continuar para depositar en línea de forma instantánea o visitar un cajero automático local para completar el depósito
Wenn du "Multibanco" als Einzahlungsart auswählst, wirst du auf die sichere Multibanco-Zahlungswebsite weitergeleitet, wo du die Online-Soforteinzahlung fortsetzen kannst, oder du suchst einen Geldautomaten vor Ort auf, um die Transaktion abzuschließen.