Ambos comprimidos empiezan a funcionar durante primera hora después de la administración y hay que tener en cuenta que el efecto de tadalafilo puede retrasarse.
Polvo, píldoras o comprimidos blancos o blanquecinos que fluyen bien; líquido entre incoloro y amarillo pálido
rieselfähige weiße bis cremefarbene Pulver, Pillen oder Pastillen; farblose bis blassgelbe Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
comprimidoTabletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos de confitería en forma de comprimido, incluido el catechu
Zuckerwaren in Form gepresster Tabletten (einschließlich Cachous)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello no es posible, deberán tomar el comprimido con menor frecuencia.
Falls dies nicht möglich ist, sollten sie die Tabletten weniger häufig einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cubierta pelicular del comprimido Dióxido de titanio (E171) Macrogol Talco Hipromelosa
16 Filmüberzug der Tabletten Titandioxid (E171) Macrogol Talkum Hypromellose
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido contiene 2 mg de buprenorfina y 0,5 mg de naloxona o bien 8 mg de buprenorfina y 2 mg de naloxona.
Die Tabletten enthalten entweder 2 mg Buprenorphin und 0,5 mg Naloxon oder 8 mg Buprenorphin und 2 mg Naloxon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se espera que la eficacia de Azomyr liofilizado oral sea la misma que con la formulación de Azomyr comprimido.
Daher wird erwartet, dass die Wirksamkeit von Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen derjenigen von der Azomyr Tabletten– Formulierung entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, es preferible adminis- trar el comprimido junto con el alimento para asegurar la máxima biodisponibilidad.
Vorzugsweise sollten die Tabletten jedoch zum Zeitpunkt der Fütterung gegeben werden, um eine maximale Bioverfügbarkeit zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor de Cmax para la solución oral es ligeramente más elevado que para el comprimido.
Der Cmax-Wert für die Lösung zum Einnehmen ist geringfügig höher als für die Tabletten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral a perros de una dosis (un comprimido) de 5 mg/ kg de peso vivo, la difloxacina alcanzó su concentración plasmática máxima media de 1,8 µg/ ml en aproximadamente 3 horas.
Nach oraler Gabe (nicht überzogene Tabletten) von 5 mg/kg Körpergewicht als Tablette erreichte Difloxacin bei Hunden innerhalb von etwa 3 Stunden eine durchschnittliche maximale Plasmakonzentration von 1,8 µg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido de Trizivir debe tomarse cada 12 horas.
12 Stunden zwischen den Einnahmen der beiden Tabletten liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la administración del comprimido durante las comidas para reducir la variabilidad intra-individual de la exposición (ver sección 4.2).
Es wird empfohlen, die Tabletten während des Essens einzunehmen, um intra-individuelle Unterschiede in der Exposition zu verringern (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimidoFilmtablette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada comprimido contiene 150 mg de ácido
Eine Filmtablette enthält 150 mg Ibandronsäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido de Cozaar 12,5 mg contiene 12,5 mg de losartán (como sal potásica).
Tome el comprimido entero sin masticar (para enmascarar el sabor amargo) y con mucho líquido.
Schlucken Sie die Filmtablette unzerkaut (um den bitteren Geschmack zu überdecken) mit ausreichend Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la paciente ha olvidado tomar un comprimido, el comprimido olvidado deberá tomarse tan pronto como sea posible dentro de las 12 horas siguientes.
Wurde von der Patientin die Einnahme einer Filmtablette vergessen, muss diese so bald wie möglich innerhalb der nächsten 12 Stunden eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El olvido de la toma de algún comprimido puede aumentar la posibilidad de hemorragia y manchado inesperados, a no ser que le hayan quitado el útero.
Das Vergessen der Einnahme einer Filmtablette erhöht die Wahrscheinlichkeit von Durchbruch- oder Schmierblutungen, es sei denn, Ihre Gebärmutter wurde entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo extraer el primer comprimido Romper la lengüeta de plástico y extraer el primer comprimido.
Wie die erste Filmtablette entnommen werden sollte Brechen Sie die Plastikversiegelung ab und entnehmen Sie die erste Filmtablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimidokomprimierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sedimento natural combustible de origen vegetal, blando, poroso o comprimido, con alto contenido de humedad (hasta un 90 %), de color entre marrón claro y marrón oscuro.
Brennbare, lockere oder komprimierte Ablagerung pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (bis zu 90 %), von hellbrauner bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El archivo comprimido es mayor que el original. ¿Quiere mantener el original? Do not compress
Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original wirklich komprimiert werden?Do not compress
Ogg Vorbis es un formato de audio comprimido completamente libre que es perfecto para guardar música comprimida en su equipo. La calidad de sonido es algo mayor que la del Mp3 para la misma tasa de bits. Tenga en cuenta que no todos los reproductores portátiles admiten el formato Ogg Vorbis.
Das vollkommen freie komprimierte Audio-Format Ogg Vorbis ist bestens dazu geeignet, komprimierte Musik auf einem Rechner zu speichern. Die Wiedergabe-Qualität ist bei gleicher Bitrate etwas besser als die von MP3. Nicht alle tragbaren Mediengeräte unterstützen das Ogg-Vorbis-Format.
Para poder utilizar & kaudiocreator; necesitará & kde; 3. x y cdparanoia. Si desea crear archivos de audio comprimido, como mp3 u ogg, necesitará el codificador correspondiente.
Für den erfolgreichen Gebrauch von & kaudiocreator;, benötigen Sie & kde; 3.x. bzw. 4.x und cdparanoia. Wenn Sie komprimierte Audio-Dateien wie MP3 oder OGG erzeugen wollen, benötigen Sie den Kodierer Ihrer Wahl.
El formato PalmDOC permite comprimir el texto para ahorrar memoria. Marque esta casilla para habilitar la compresión de texto, con lo que la base de datos PalmDOC resultante ocupará alrededor de un 50% menos de memoria que si estuviera sin comprimir. Casi todos los lectores de PalmDOC permiten usar texto comprimido.
Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu sparen. Falls dieses Feld angekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
El formato PalmDOC permite comprimir el texto para ahorrar memoria. Si marca esta casilla, el texto ocupará alrededor de un 50% menos de memoria que si estuviera sin comprimir. Casi todos los lectores de PalmDOC permiten usar texto comprimido.
Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu sparen. Falls dieses Feld angekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
Pulse este botón para guardar la política Java en un archivo comprimido con gzip. El archivo, denominado java_policy. tgz, será guardado en el sitio que usted escoja.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt.
Pulse en este botón para guardar la política JavaScript en un archivo comprimido con zip. El archivo, denominado javascript_policy. tgz, será guardado en el sitio que usted escoja.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen javascript_policy.tgz wird an einem von Ihnen festgelegten Ort gespeichert.
Pulse este botón para guardar la política de complementos en un archivo comprimido con zip. El archivo, denominado plugin_policy. tgz, será guardado en el sitio que usted escoja.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Erweiterungsmodule in eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen plugin_policy.tgz wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert.
componentes diseñados para utilizar hidrógeno comprimido (en estado gaseoso) con una presión de trabajo nominal superior a los 3,0 MPa:
komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit einem nominalen Systemdruck von über 3,0 MPa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de los depósitos de hidrógeno diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso):
Klassifizierung der Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de ensayo aplicables a los componentes de hidrógeno, distintos de los depósitos, diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso)
Vorgeschriebene Prüfungen für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de los requisitos específicos de cada componente de hidrógeno, los procedimientos de ensayo que han de aplicarse a la homologación de componentes de hidrógeno, distintos de los depósitos, diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso), deberán incluir los siguientes:
Vorbehaltlich besonderer Vorschriften für Wasserstoff führende Bauteile sind komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern für die Typgenehmigung folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensemos en las relaciones greco-turcas, que se habían endurecido con el peso comprimido de opiniones de las clases dirigentes muy arraigadas en los dos países.
Betrachten wir das Beispiel der griechisch-türkischen Beziehungen, die sich unter der komprimierten Last der Ansichten des Establishments verhärtet hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera línea compara un archivo local con un archivo en un servidor FTP. La segunda línea compara un directorio con un archivo comprimido con un directorio local.
Die erste Befehlszeile vergleicht eine lokale Datei mit einer auf einem FTP-Server. Die zweite Befehlszeile vergleicht einen Ordner innerhalb eines komprimierten Archivs mit einem lokalen Ordner.
Mp3 es el estándar de hecho en audio comprimido compatible con casi todos los reproductores portátiles. Sin embargo no es libre y generalmente no se recomienda.
MP3 ist der Quasi-Standard bei komprimierten Audio-Formaten und kann mit nahezu jedem Mediengerät verwendet werden. Dies ist jedoch ein unfreies Audio-Format und ist daher grundsätzlich nicht empfehlenswert.
b) Componentes diseñados para utilizar hidrógeno comprimido (en estado gaseoso) a una presión de trabajo nominal superior a 3,0 MPa :
(b) komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit einem nominalen Systemdruck von über 3,0 MPa :
Korpustyp: EU DCEP
Una pistola para tiburones, claro, con balas de gas comprimido.
Eine Haifischpistole, natürlich. Mit komprimierten Gaskapseln.
Korpustyp: Untertitel
Un sistema Live es un sistema preconfigurado listo para su uso en un formato comprimido, que se puede arrancar y utilizar desde un dispositivo solo de lectura como un CD o DVD.
Ein Live-System ist ein vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem komprimierten Format, die von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder DVD gestartet und genutzt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comprimidoverdichtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes similares de aluminio para cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de capacidad > 300 l (excepto con dispositivos mecánicos o térmicos)
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Aluminium für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase) mit einem Fassungsvermögen > 300 l (ohne solche mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes similares para cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de fundición, hierro o acero, de capacidad superior a 300 l, sin dispositivos mecánicos ni térmicos, incluso con revestimiento interior o calorífugo
Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Para gas (excepto gas comprimido o licuado)
für gasförmige Stoffe (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, barriles, tambores, bidones, latas o botes, cajas y recipientes similares, para cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de fundición, hierro o acero, de capacidad inferior o igual a 300 l, sin dispositivos mecánicos ni térmicos, incluso con revestimiento interior o calorífugo
Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes para gas comprimido o licuado, de fundición, hierro o acero
Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes similares para cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de aluminio, de capacidad superior a 300 l, sin dispositivos mecánicos ni térmicos, incluso con revestimiento interior o calorífugo
Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter, aus Aluminium, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, barriles, tambores, bidones, botes, cajas y recipientes similares, de aluminio, incluidos los envases tubulares rígidos o flexibles, para cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de capacidad inferior o igual a 300 l, sin dispositivos mecánicos ni térmicos, incluso con revestimiento interior o calorífugo
Sammelbehälter, Fässer, Trommeln, Kannen, Dosen und ähnliche Behälter (einschließlich Verpackungsröhrchen und Tuben), aus Aluminium, für Stoffe aller Art (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes para gas comprimido o licuado, de aluminio
Behälter aus Aluminium für verdichtete oder verflüssigte Gase
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes tubulares flexibles de aluminio, para cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de capacidad ≤ 300 l
Tuben aus Aluminium, für Stoffe aller Art (nicht für verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes simil., de fundición, hierro o acero, para cualquier materia, de capacidad > 300 l, sin dispositivos mecánicos ni térmicos, incl. con revestimiento interior o calorífugo (exc. contenedores especialmente concebidos y equipados para uno o varios medios de transporte y recipientes para gas comprimido o licuado)
Behälter, aus Eisen oder Stahl, für Stoffe aller Art (ausg. verdichtete oder verflüssigte Gase), mit einem Fassungsvermögen von > 300 l, ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen, auch mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
Korpustyp: EU DGT-TM
comprimidoKombinationstablette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la naloxona en el comprimido de combinación desencadena el síndrome de abstinencia en individuos dependientes de heroína, metadona u otros agonistas totales, se espera que la utilización por desvío de Suboxone por vía intravenosa sea menos frecuente
Da der Naloxon-Bestandteil in der Kombinationstablette dasAuftreten von Entzugssymptomen bei Abhängigen von Heroin, Methadon oder sonstigen reinen Agonisten beschleunigt, ist die Wahrscheinlichkeit, dass Suboxone missbräuchlich intravenös appliziert wird, voraussichtlich geringer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Día 3, los aleatorizados para recibir Suboxone cambiaron al comprimido de combinación.
An Tag 3 wurden die Patienten, die Suboxone zugewiesen worden waren, auf die Kombinationstablette umgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kivexa es un comprimido de dosis fija y no debe prescribirse a pacientes que requieran ajustes de dosis.
Kivexa ist eine fixe Kombinationstablette und darf nicht Patienten verschrieben werden, die eine 2 Dosisanpassung benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Truvada no está recomendado en pacientes que presentan insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ min) y en pacientes que requieren hemodiálisis, ya que no pueden conseguirse unas adecuadas reducciones de dosis con el comprimido de combinación.
Die Einnahme von Truvada wird bei Patienten mit einer schweren Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min) und bei dialysepflichtigen Patienten nicht empfohlen, weil die erforderliche Dosisreduktion mit der Kombinationstablette nicht erreicht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de Truvada no está recomendado en pacientes que presentan insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ min) ni en pacientes que requieren hemodiálisis, ya que no pueden conseguirse unas adecuadas reducciones de dosis con el comprimido de combinación (ver secciones 4.2 y 5.2).
Die Einnahme von Truvada wird bei Patienten mit einer schweren Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min) und bei dialysepflichtigen Patienten nicht empfohlen, weil die erforderliche Dosisreduktion mit der Kombinationstablette nicht erreicht werden kann (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE es un comprimido que contiene la combinación de dos principios activos, alendronato sódico trihidrato y colecalciferol (vitamina D3).
ADROVANCE ist eine Kombinationstablette mit den beiden arzneilich wirksamen Bestandteilen Natriumalendronat 3 H2O und Colecalciferol (Vitamin D3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El componente alendronato en el comprimido en combinación de ADROVANCE (70 mg/ 2.800 UI) es bioequivalente al comprimido de alendronato 70 mg.
Der Alendronatbestandteil der ADROVANCE Kombinationstablette (70 mg/2.800 I.E.) und der Tablette mit 70 mg Alendronat sind bioäquivalent.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El componente alendronato en el comprimido en combinación de ADROVANCE (70 mg/ 5.600 UI) es bioequivalente al comprimido de alendronato 70 mg.
Der Alendronatbestandteil der ADROVANCE Kombinationstablette (70 mg/5.600 I.E.) und einer Tablette mit 70 mg Alendronat sind bioäquivalent.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que el paciente tenga que tomar comprimidos o cápsulas separados antes de cambiar al comprimido con la combinación.
Möglicherweise muss der Patient separate Tabletten oder Kapseln einnehmen, bevor zur Kombinationstablette gewechselt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FOSAVANCE es un comprimido que contiene la combinación de dos principios activos, alendronato sódico trihidrato y colecalciferol (vitamina D3).
FOSAVANCE ist eine Kombinationstablette mit den beiden arzneilich wirksamen Bestandteilen Natriumalendronat 3 H2O und Colecalciferol (Vitamin D3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimidoEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños pueden tomar la dosis que toman los adultos de un comprimido de Telzir 700 mg dos veces al día (con 100 mg de ritonavir dos veces al día), si pesan al menos 39 kg y pueden tragar los comprimidos enteros.
Als Alternative zur Einnahme von Telzir Suspension zum Einnehmen Kinder können die Dosis für Erwachsene von einer 700 mg Telzir Tablette zweimal täglich (mit 100 mg Ritonavir zweimal täglich) einnehmen, wenn sie mindestens 39 kg wiegen und die Tabletten im Ganzen schlucken können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted vomita el comprimido (justo después de haber tomado Atripla), debe tomar otro comprimido.
Wenn Sie sich gleich nach der Einnahme von Atripla übergeben, müssen Sie eine weitere Tablette einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El calendario impreso en el blister que contiene los comprimidos le ayudará a recordar cuando tomó un comprimido de Corlentor por última vez.
Der Kalender, der auf der Blisterpackung mit den Tabletten aufgedruckt ist, soll Ihnen helfen sich an die letzte Einnahme von Corlentor zu erinnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia máxima recomendada es de un comprimido al día.
Die Einnahme von Vivanza darf nicht häufiger als einmal täglich erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome 2 comprimidos al mismo tiempo por haber olvidado la toma de 1 comprimido.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El calendario impreso en el blister que contiene los comprimidos le ayudará a recordar cuando tomó un comprimido de Procoralan por última vez.
Der Kalender, der auf der Blisterpackung mit den Tabletten aufgedruckt ist, soll Ihnen helfen sich an die letzte Einnahme von Procoralan zu erinnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia máxima recomendada es de un comprimido al día.
Die Einnahme von Viagra darf nicht häufiger als einmal täglich erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia máxima recomendada es de un comprimido al día.
Die Einnahme von Levitra darf nicht häufiger als einmal täglich erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimido de combinación de dosis única y fija, tomado en ayunas.
Einnahme einer einzelnen Fixkombinationstablette im Nüchternzustand Vergleich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Cmax media es 66% mayor que en adultos que reciben un comprimido de 10 mg, mientras que la Cmin es menor.
Cmax liegt im Mittel 66% höher, Cmin im Mittel dagegen niedriger als bei Erwachsenen nach Einnahme einer 10-mg-Filmtablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimidokomprimiertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos relativos a la homologación de tipo para un grupo de combustibles restringido en el caso de los motores de encendido por chispa alimentados con gas natural comprimido/biometano (GNC) o GLP
Anforderungen für eine Genehmigung mit Gasgruppeneinschränkung im Fall von Fremdzündungsmotoren, die mit komprimiertem Erdgas/Biomethan (CNG) oder Flüssiggas betrieben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
los terminales para gas natural comprimido,
Kopfstationen für die Ausfuhr von komprimiertem Erdgas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la instalación de componentes específicos para uso de gas natural comprimido en el sistema de propulsión de un vehículo
Vorschriften für den Einbau spezieller Bauteile für die Verwendung von komprimiertem Erdgas im Antriebssystem eines Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
«Recipiente» (o botella) significa cualquier vasija utilizada para el almacenamiento de gas natural comprimido;
„Behälter“ (oder Zylinder) ist ein Gefäß zum Speichern von komprimiertem Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
«depósito», cualquier sistema utilizado para el almacenamiento de hidrógeno criogénico o de hidrógeno comprimido en estado gaseoso, que excluya cualquier otro componente del hidrógeno que pudiera estar dentro del depósito;
„Behälter“: jegliches System zum Speichern von kryogenem Wasserstoff oder komprimiertem gasförmigem Wasserstoff, ohne sonstige Wasserstoff führenden Bauteile, die am Behälter befestigt oder in diesen eingebaut sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo presentado para su homologación de acuerdo con el presente Reglamento tiene todos los componentes específicos necesarios para el uso de gas natural comprimido en su sistema de propulsión y satisface los requisitos del apartado 17, se concederá la homologación de ese tipo de vehículo.
Ist das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug mit allen erforderlichen speziellen Bauteilen für die Verwendung von komprimiertem Erdgas in seinem Antriebssystem ausgerüstet und entspricht es den Vorschriften von Absatz 17, so ist die Genehmigung für den Fahrzeugtyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las botellas están exclusivamente destinadas al almacenamiento a bordo de gas natural comprimido a alta presión como combustible para vehículos automóviles a los que se fijarán dichas botellas.
Die Zylinder sind nur für die fahrzeuginterne Speicherung von unter Hochdruck stehendem komprimiertem Erdgas als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge bestimmt, in denen die Zylinder zu befestigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es característico de los generadores de aerosoles que utilizan propulsores de gas comprimido que se produzca una pérdida de presión al final de su vida útil que conduce a una expulsión menos eficaz de los contenidos.
Bei Aerosolpackungen mit komprimiertem Gas als Treibmittel kommt es gegen Ende ihrer Lebensdauer häufig zu einem Druckverlust und damit zu einer geringeren Ergiebigkeit ihres Inhalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La mayoría de las temáticas en la conferencia trataron sobre los autos que consumen tanto gas natural comprimido, como licuado.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr politik
Korpustyp: Webseite
Los archivos de esta aplicación MS utilizan el módulo OLE2 para encontrar los archivos .doc y .xls. Sin embargo, los módulos VBA en el formato .ppt se guardan en formato comprimido, lo que quiere decir que fue necesario diseñar nuevos algoritmos para descomprimirlos y facilitar las búsquedas del antivirus.
Dateien dieser Anwendung nutzen ein OLE2-Format, dass die Möglichkeiten zum Aufspüren von Viren in DOS und XLS-Dateien bestimmt. Allerdings sind die VBA-Module im PPT-Format in komprimiertem Zustand gespeichert, was die Entwicklung neuer Algorithmen zum Entpacken notwendig machte, um die Suche nach Viren zu ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comprimidoTabletten-Formulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la dosis recomendada, Azomyr liofilizado oral resultó ser bioequivalente a la formulación de comprimido convencional de desloratadina.
Bei der empfohlenen Dosis erwies sich Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen als bioäquivalent zu der konventionellen Tabletten-Formulierung von Desloratadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis recomendada, Neoclarityn liofilizado oral resultó ser bioequivalente a la formulación de comprimido convencional de desloratadina.
Bei der empfohlenen Dosis erwies sich Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen als bioäquivalent zu der konventionellen Tabletten-Formulierung von Desloratadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis recomendada, Neoclarityn 5 mg comprimidos bucodispersables resultó ser bioequivalente a las formulaciones de desloratadina de Neoclarityn 5 mg comprimido convencional y de Neoclarityn 5 mg liofilizado oral.
Bei der empfohlenen Dosis erwies sich Neoclarityn Schmelztablette als bioäquivalent zu der Neoclarityn 5 mg konventionellen Tabletten-Formulierung und der Neoclarityn 5 mg Lyophilisat zum Einnehmen-Formulierung von Desloratadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis recomendada, Neoclarityn 5 mg comprimidos bucodispersables resultó ser bioequivalente a las formulaciones de desloratadina de Neoclarityn 5 mg comprimido convencional y de Neoclarityn 5 mg liofilizado oral.
Bei der empfohlenen Dosis erwies sich Neoclarityn 5 mg Schmelztablette als bioäquivalent zu der Neoclarityn 5 mg konventionellen Tabletten-Formulierung und der Neoclarityn 5 mg Lyophilisat zum Einnehmen-Formulierung von Desloratadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis recomendada, Azomyr 5 mg comprimidos bucodispersables resultó ser bioequivalente a las formulaciones de desloratadina de Azomyr 5 mg comprimido convencional y de Azomyr 5 mg liofilizado oral.
Bei der empfohlenen Dosis erwies sich Azomyr Schmelztablette als bioäquivalent zu der Azomyr 5 mg konventionellen Tabletten-Formulierung und der Azomyr 5 mg Lyophilisat zum Einnehmen- Formulierung von Desloratadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis recomendada, Azomyr 5 mg comprimidos bucodispersables resultó ser bioequivalente a las formulaciones de desloratadina de Azomyr 5 mg comprimido convencional y de Azomyr 5 mg liofilizado oral.
Bei der empfohlenen Dosis erwies sich Azomyr 5 mg Schmelztablette als bioäquivalent zu der Azomyr 5 mg konventionellen Tabletten-Formulierung und der Azomyr 5 mg Lyophilisat zum Einnehmen-Formulierung von Desloratadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis recomendada, Aerius liofilizado oral resultó ser bioequivalente a la formulación de comprimido convencional de desloratadina.
Bei der empfohlenen Dosis erwies sich Aerius Lyophilisat zum Einnehmen als bioäquivalent zu der konventionellen Tabletten-Formulierung von Desloratadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis recomendada, Aerius 5 mg comprimidos bucodispersables resultó ser bioequivalente a las formulaciones de desloratadina de Aerius 5 mg comprimido convencional y de Aerius 5 mg liofilizado oral.
Bei der empfohlenen Dosis erwies sich Aerius Schmelztablette als bioäquivalent zu der Aerius 5 mg konventionellen Tabletten-Formulierung und der Aerius 5 mg Lyophilisat zum Einnehmen- Formulierung von Desloratadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis recomendada, Aerius 5 mg comprimidos bucodispersables resultó ser bioequivalente a las formulaciones de desloratadina de Aerius 5 mg comprimido convencional y de Aerius 5 mg liofilizado oral.
Bei der empfohlenen Dosis erwies sich Aerius 5 mg Schmelztablette als bioäquivalent zu der Aerius 5 mg konventionellen Tabletten-Formulierung und der Aerius 5 mg Lyophilisat zum Einnehmen- Formulierung von Desloratadin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimidokomprimiertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biogás producido a partir de residuos orgánicos urbanos como gas natural comprimido
Biogas aus organischen Siedlungsabfällen als komprimiertes Erdgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogás producido a partir de estiércol húmedo como gas natural comprimido
Biogas aus Gülle als komprimiertes Erdgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogás producido a partir de estiércol seco como gas natural comprimido
Biogas aus Trockenmist als komprimiertes Erdgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Para grabar un CD de sonido desde ficheros MP3 hay que convertirlos a formato WAV no comprimido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se corrompe un RAR archivo del , el problema puede ser tan distressing que no un solo archivo es en la pregunta pero puede ser interior comprimido muchos archivos el archivo corrupto del RAR y podría ser sus vídeos atesorados colección, colección de las fotos o una base de datos grande de la información confidencial.
Wenn eine RAR-Datei verdorben wird, kann das Problem sein, nicht eine einzelne Datei fraglich so quälend auch ist, aber es viele Dateien komprimiertes Innere sein kann die verdorbene RAR-Datei und es Ihre gehüteten Videos Ansammlung, Fotoansammlung oder eine große Datenbank der vertraulicher Information sein könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El formato digital permite guardar gran cantidad de música a un bajo costo, sobretodo si se utiliza un formato comprimido, como es el caso del MP3, con el mismo software.
Auch können große Mengen von Musik so kostengünstig gespeichert werden, insbesondere wenn diese mit selbiger Software in ein komprimiertes Format wie MP3 umgewandelt wurde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Gas natural comprimido (CNG) es un alternativa limpio a la gasolina y diesel, que está alrededor al centro urbano del revolutionise y al transporte público regional.
DE
Komprimiertes Erdgas (CNG) stellt eine ökologisch sinnvolle Alternative zu Benzin und Diesel dar und kann damit den öffentlichen Nahverkehr revolutionieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comprimidokomprimierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán utilizarse etiquetas u otros medios de identificación para advertir a los servicios de salvamento de que se trata de un vehículo impulsado por hidrógeno y de que utiliza hidrógeno líquido o comprimido (en estado gaseoso).
Durch Aufkleber oder sonstige Identifikationsmittel sind die Rettungsdienste darauf hinzuweisen, dass das Fahrzeug mit Wasserstoff betrieben wird und dass flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) Podrán utilizarse etiquetas para advertir a los servicios de salvamento del uso de hidrógeno líquido o comprimido (en estado gaseoso) .
(15) Mit Schildern können die Rettungsdienste darauf hingewiesen werden, dass im Fahrzeug flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird .
Korpustyp: EU DCEP
Si alguno de estos es muy grande entonces es mejor subirlos a nuestro servidor FTP en un formato comprimido (gzip y bzip2 preferentemente) e incluir solo la ruta al nombre del archivo en su informe de error.
DE
Werden einige von ihnen ziemlich groß, ist es besser, wenn du sie auf unseren FTP-Server hochlädst, und zwar in komprimierter Form (gzip und bzip2 bevorzugt). Gib dann in deinem Fehlerbericht nur den Pfad- und den Dateinamen an.
DE
Esta ventana incluye información general sobre el archivo comprimido, como el número de ficheros que contiene, su tamaño comprimido y descomprimido, su grado de compresión y metadatos (es decir, las propiedades) para documentos de Office.
Unterhalb davon befindet sich ein Info-Fenster, das Sie ein- und ausblenden können und in dem Sie allgemeine Informationen über das gezippte Archiv anzeigen können, wie z.B. die Anzahl der darin enthaltenen Dateien, deren Größe in komprimierter und dekomprimierter Form, die Komprimierungsrate sowie Dokument-Metadaten (d.h. Eigenschaften) für Microsoft Office-Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El paintball (?bola de pintura?) o Gotcha Paintball es un deporte en el que los participantes usan pistolas de aire comprimido llamadas marcadores (markers) para disparar pequeñas bolas con pintura a otros jugadores.
El paciente se introduce en el interior de la cámara hiperbárica, que se presuriza inyectando aire ambiente purificado comprimido hasta alcanzar la presión establecida por el médico especialista en medicina subacuática e hiperbárica, respirando oxígeno puro en un tiempo de exposición (isopresión) durante unos periodos de tiempo determinados.
ES
Der Patient befindet sich in einer Überdruckkammer, deren Druck durch Einspritzen gereinigter, komprimierter Luft erhöht wird, bis der vom Spezialisten für Unterwasser-und Überdruckmedizin festgelegte Druck erreicht wird. Nun atmet der Patient während eines bestimmten Zeitraums reinen Sauerstoff ein (Isopressure).
ES
Cómo hay que tomarlo • Tome Tredaptive una vez al día, por la noche o a la hora de acostarse. • Tome Tredaptive con alimentos. • Trague cada comprimido entero.
Wie Sie das Arzneimittel einnehmen sollten • Nehmen Sie Tredaptive einmal täglich, am Abend bzw. vor dem Schlafengehen ein. • Nehmen Sie Tredaptive zusammen mit Nahrung ein. • Schlucken Sie jede Tabletteals Ganzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo hay que tomarlo • Tome Trevaclyn una vez al día, por la noche o a la hora de acostarse. • Tome Trevaclyn con alimentos. • Trague cada comprimido entero.
Wie Sie das Arzneimittel einnehmen sollten • Nehmen Sie Trevaclyn einmal täglich, am Abend bzw. vor dem Schlafengehen ein. • Nehmen Sie Trevaclyn zusammen mit Nahrung ein. • Schlucken Sie jede Tabletteals Ganzes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido recubierto contiene 300 miligramos de
Jede Tablette enthält 300 mg Darunavir als Ethanolat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La forma farmacéutica de INVEGA es de liberación controlada, por lo que sólo debe utilizarse en pacientes capaces de tragar el comprimido entero.
Auf Grund der freisetzungsverzögernden Darreichungsform soll INVEGA nur bei Patienten angewendet werden, die in der Lage sind, die Tabletteals Ganzes zu schlucken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tragar el comprimido entero con un vaso de agua.
Schlucken Sie die Tabletteals Ganzes mit einem Glas Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo, la paliperidona, se disuelve una vez tragado, y la cubierta del comprimido se elimina del organismo por las heces.
Der Wirkstoff Paliperidon löst sich nach dem Schlucken der Tablette auf und die Tablettenhülle wird als Abfallprodukt vom Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De forma alternativa, el comprimido también puede tragarse entero acompañado de agua.
Alternativ kann die Tabletteals Ganzes mit einem Schluck Wasser eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede tragarse el comprimido entero con un vaso de agua.
Sie können die Tablette auch als Ganzes mit einem Glas Wasser hinunterschlucken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimidokomprimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los registros se guardan como archivo html comprimido.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con DriverMax puede guardar en una carpeta o un archivo comprimido en todo o en parte de los controladores instalados en las ventanas y luego de nuevo en cualquier momento sin tener que probar todos los procedimientos de mano.
Mit DriverMax können Sie in einem Ordner oder einer Datei komprimiert alle oder einen Teil der Treiber installiert auf Windows und dann wieder zu jeder Zeit, ohne zu versuchen, alle Verfahren von Hand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
*Ya que este formato esta considerablemente comprimido, el editarlo y procesarlo con filtros (y para la vista previa) requiere de una alta capacidad de su ordenador.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
comprimidoAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compuertas de cierre Válvulas de cierre Válvula manual Válvulas de bola accionadas eléctricamente Válvulas de bola de aire comprimido Máquinas especiales Válvulas
ES
En la categoria Válvulas de bola de aire comprimido usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Kugelhähne mit pneumatischem Antrieb finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Válvulas de bola de aire comprimido o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Kugelhähne mit pneumatischem Antrieb oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
El bloqueo mecánico se lleva a cabo enrareciendo el fluido comprimido en la cámara de bloqueo; su diseño permite el desbloqueo restaurando la presión en dicha cámara.
Die mechanische Verriegelung erfolgt dadurch, indem Druckluft in der Verriegelungskammer abgebaut wird; diese Einrichtung ist so ausgeführt, dass sich die Verriegelung löst, wenn der Überdruck in der Verriegelungskammer wieder aufgebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos ocuparemos del servicio con nuestro paquete único de "Aire comprimido sin riesgo".
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Antes de desconectar una manguera del sistema de aire comprimido, cerrar el paso de aire comprimido con la válvula de cierre más cercana y vaciar el aire restante del sistema.
Vor dem Lösen eines Schlauchs von der Druckluftanlage muss die Druckluft am nächst liegenden Absperrventil abgesperrt werden und noch vorhandene Luft aus der Anlage abgelassen werden.
Si olvidó tomar Trazec Si olvidó tomar un comprimido, simplemente tome el siguiente antes de la próxima comida.
Wenn Sie die Einnahme von Trazec vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, eine Tabletteeinzunehmen, nehmen Sie einfach die nächste Tablette vor der nächsten Mahlzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar el comprimido, deje de tomarlo completamente.
Wenn Sie vergessen haben, Ihre Tabletteeinzunehmen, lassen Sie diese Dosis komplett aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó un comprimido entonces usted debe tomarlo tan pronto como lo recuerde.
Wenn Sie vergessen haben, eine Tabletteeinzunehmen, sollten Sie diese einnehmen, sobald Sie sich daran erinnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Starlix Si olvidó tomar un comprimido, simplemente tome el siguiente antes de la próxima comida.
Wenn Sie die Einnahme von Starlix vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, eine Tabletteeinzunehmen, nehmen Sie einfach die nächste Tablette vor der nächsten Mahlzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimidoFilmtabletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dosis de 400 mg y superiores (véase la recomendación posológica siguiente) se encuentra disponible un comprimido de 400 mg (no divisible).
Für Dosen ab 400 mg (siehe Dosierungsanleitung unten) stehen (nicht teilbare) Filmtabletten zu 400 mg zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para dosis distintas de 400 mg y 800 mg (véase la recomendación posológica siguiente) se encuentra disponible un comprimido divisible de 100 mg.
Für Dosierungen, die von 400 mg und 800 mg abweichen (siehe Dosierungsanleitung unten), stehen teilbare Filmtabletten zu 100 mg zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta dosis puede tomarse como 1 comprimido de 150 mg dos veces al día aproximadamente cada 12 horas o como 300 mg una vez al día (2 comprimidos de 150 mg ó 1 comprimido de 300 mg).
12 Stunden oder in Form von 300 mg einmal täglich (zwei 150 mg Filmtabletten oder eine 300 mg Filmtablette) eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda administrar paroxetina una vez al día por la mañana a primera hora, con algo de alimento. < El comprimido se debe deglutir y no masticar > < Agitar el frasco antes de usar >.
Seroxat Filmtabletten sollten einmal täglich, morgens zusammen mit dem Frühstück, eingenommen werden. < Die Filmtabletten sollten möglichst unzerkaut geschluckt werden. > < Die Flasche vor Gebrauch schütteln. >
El paciente se introduce en el interior de la cámara hiperbárica, que se presuriza inyectando aire ambiente purificado comprimido hasta alcanzar la presión establecida por el médico especialista en medicina subacuática e hiperbárica, respirando oxígeno puro en un tiempo de exposición (isopresión) durante unos periodos de tiempo determinados.
ES
Der Patient befindet sich in einer Überdruckkammer, deren Druck durch Einspritzen gereinigter, komprimierter Luft erhöht wird, bis der vom Spezialisten für Unterwasser-und Überdruckmedizin festgelegte Druck erreicht wird. Nun atmet der Patient während eines bestimmten Zeitraums reinen Sauerstoff ein (Isopressure).
ES
Después de tamizar materiales grasos, como la harina de pescado, se recomienda efectuar una limpieza final de los tamices con acetona y airecomprimido.
Nach dem Sieben von fetthaltigem Material wie Fischmehl ist eine abschließende Reinigung der Siebe mit Aceton und Druckluft zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispara un proyectil especial impulsionado por airecomprimido o un cartucho vacío, directo al cerebro del animal.
feuert einen Stahlbolzen, angetrieben durch Druckluft oder Platzpatronen, direkt in das Gehirn des Tieres.
Korpustyp: Untertitel
Principios básicos del airecomprimido ¿Qué ocurre cuando se comprime el aire?
ES
Un cilindro contiene napalm y el otro airecomprimido.
Der eine Zylinder enthält Napalm, der andere Pressluft.
Korpustyp: Untertitel
Distribución – buscamos distribuidores y vendedores de compresores, de la técnica para aire acondicionado, de aparatos de airecomprimido y de generadores.
ES
• No se requiere airecomprimido • 18 pares de pinzas, de serie cada pinza como pinza rematador (pinza fi nal) • Cambio de anchuras menos de 3 minutos • Fabricación de carcasas de zonas diferentes con 2 diámetros de alambre distintos Opciones:
EUR
• Ohne Pressluft • Total 18 Zangenträgerpaare standardmässig; jede Zange kann als Ösenzange verwendet werden • Umstellzeiten der Einlagenbreiten weniger als 3 Min. • Herstellung von gezonten Federkernen mit 2 verschiedenen Drahtstärken
EUR
2.2 Suministro del equipo necesario y aparatos de elevación tales como apiladoras, grúas así como lubricantes, materiales de limpieza y adicionales, dispositivos de corte, airecomprimido y electricidad.
2.2 Bereitstellung der erforderlichen Rüst- und Hebezeuge wie z. B. Stapler, Kräne sowie Schmier-, Putz- und Kleinmaterial, Schneidekreis, Pressluft, Strom.
Comprimidorecubierto triangular de color blanco que lleva grabado en una cara “ RAPAMUNE 1 mg”.
Weiße, dreieckige überzogeneTablette, die auf einer Seite mit der Aufschrift „ RAPAMUNE 1 mg“ versehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidorecubierto triangular de color entre amarillo y beige que lleva grabado en una cara “ RAPAMUNE 2 mg”.
Dreieckige überzogeneTablette von gelber bis beiger Farbe, die auf einer Seite mit der Aufschrift “ RAPAMUNE 2 mg“ versehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido recubiertoComprimidorecubiertoComprimidorecubiertoComprimidorecubiertoComprimidorecubiertoComprimidorecubiertoComprimidorecubiertoComprimidorecubiertoComprimidorecubierto Polvo para solución inyectable
ÜberzogeneTabletteÜberzogeneTabletteÜberzogeneTabletteÜberzogeneTabletteÜberzogeneTabletteÜberzogeneTabletteÜberzogeneTabletteÜberzogeneTabletteÜberzogeneTablette Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
Para los pacientes que requieran 15 mg de lansoprazol al día, debe usarse Agopton 15 mg Cápsulas o Agopton 15 mg Comprimidosbucodispersables.
Für Patienten, die 15 mg Lansoprazol täglich benötigen, stehen entweder Agopton 15 mg Kapseln oder Agopton 15 mg Schmelztabletten zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimido recubiertoFilmtablette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VERISOL® abre oportunidades sin precedentes para el desarrollo de productos innovadores de belleza, ya que la proteína natural se puede añadir a diversos alimentos, desde líquidos hasta sólidos, en comprimidosrecubiertos y grageas, así como también en bebidas de belleza, café instantáneo y chocolate.
VERISOL® eröffnet dabei völlig neue Möglichkeiten, innovative Schönheitsprodukte zu entwickeln. Denn das natürliche Protein kann den unterschiedlichsten Nahrungsmitteln zugefügt werden: von flüssig bis fest, von Filmtabletten und Dragees über Beauty-Drinks und Instantkaffee bis hin zu Schokolade.
También se encuentran disponibles en envases de 56 x 1 comprimidorecubierto con película que contienen blisters unidosis para su suministro en hospitales.
Des Weiteren stehen Packungen zu 56 x 1 Filmtablette in perforierten Blistern zur Abgabe von Einzeldosen für den Gebrauch im Krankenhaus zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprimido masticableKautablette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un comprimidomasticable fácil de ingerir, con sabor a naranja y adecuado para personas que prefieren vitaminas que se puedan masticar.
ES
Die Kautabletten mit Fruchtgeschmack sind leicht einzunehmen und eignen sich für alle, die die Nahrungsergänzungsmittel in Form von Kautabletten bevorzugen.
ES
Un comprimidomasticable contiene montelukast sódico, equivalente a 4 mg de montelukast.
Eine Kautablette enthält Montelukast-Natrium, entsprechend 4 mg Montelukast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconcile es un comprimidomasticable, redondo, moteado, beige a marrón, que contiene:
Reconcile ist eine gesprenkelte, hellbraune bis braune runde Kautablette und enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento adyuvante en la osteoporosis Un comprimidomasticable 2 - 3 veces al día.
Ergänzende Behandlung bei der Osteoporose Zwei bis dreimal täglich eine Kautablette
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología y forma de administración Tratamiento adyuvante en la osteoporosis Un comprimidomasticable 2 - 3 veces al día.
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Ergänzende Behandlung bei der Osteoporose Zwei bis dreimal täglich eine Kautablette
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,1 mg de meloxicam/ kg peso vivo, una vez al día (1 comprimidomasticable por cada 10 kg de peso vivo).
0,1 mg Meloxicam/kg Körpergewicht einmal täglich (1 Kautablette pro 10 kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los niños que tienen problemas para tomar un comprimidomasticable, existe una formulación en granulado (ver la Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto de SINGULAIR 4 mg granulado).
Für Kinder, die Probleme haben, eine Kautablette einzunehmen, steht ein Granulat zu Verfügung (siehe Fachinformation zu SINGULAIR 4 mg-Granulat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gas comprimidoverdichtetes Gas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aire: gascomprimido a alta presión.
Helium: VerdichtetesGas unter hohem Druck.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprimido efervescenteBrausetablette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Novalgina se presenta como comprimidos, comprimidosefervescentes y en forma de gotas.
Calcium Sandoz comprimidosefervescentes debe mantenerse fuera del alcance de los niños.
Calcium Sandoz Brausetabletten sollten für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Calcium Sandoz comprimidosefervescentes puede tomarse durante el embarazo y la lactancia en estados carenciales de calcio.
Calcium Sandoz Brausetabletten können während der Schwangerschaft und Stillzeit bei Vorliegen eines Calciummangels eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los complementos alimenticios en forma de comprimidosefervescentes suelen contener ácidos (como el ácido cítrico) y sales hidrocarbonatadas o carbonatadas.
Nahrungsergänzungsmittel in Form von Brausetabletten enthalten normalerweise Säuren (etwa Zitronensäure) und Hydrocarbonat- oder Carbonat-Salze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un comprimidoefervescente contiene 0,002 unidades de hidratos de carbono y, por tanto, es apropiado para diabéticos.
Eine Brausetablette enthält 0,002 Broteinheiten und ist daher für Diabetiker geeignet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La espuma ascendente necesita, por ello, su supresión parcial o total añadiendo un antiespumante al comprimidoefervescente.
Der aufsteigende Schaum muss durch Zugabe eines Schaumverhütungsmittels zu der Brausetablette teilweise oder ganz unterdrückt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pulse en este botón para guardar la política JavaScript en un archivocomprimido con zip. El archivo, denominado javascript_policy. tgz, será guardado en el sitio que usted escoja.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine komprimierteDatei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen javascript_policy.tgz wird an einem von Ihnen festgelegten Ort gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pulse este botón para guardar la política de complementos en un archivocomprimido con zip. El archivo, denominado plugin_policy. tgz, será guardado en el sitio que usted escoja.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Erweiterungsmodule in eine komprimierteDatei zu speichern. Diese Datei mit Namen plugin_policy.tgz wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pulse este botón para guardar la política Java en un archivocomprimido con gzip. El archivo, denominado java_policy. tgz, será guardado en el sitio que usted escoja.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine komprimierteDatei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
“KaraFun” además pone en práctica un nuevo formato de archivo - KFN, un archivocomprimido que contiene toda la información y los archivos de la canción karaoke.