linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comprometer verpflichten 5.408
verloben 118 übereinkommen 5
[Weiteres]
comprometer binden 271 kompromittieren 72 bloßstellen 7

Verwendungsbeispiele

comprometer verpflichten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CMC-KUHNKE se compromete a reparar el equipo que vende y su mantenimiento en el campo con el máximo tiempo de preparación.
CMC-KUHNKE verpflichtet sich, die vom Unternehmen verkauften Geräte mit der maximalen Betriebszeit zu liefern und auf dem Markt zu halten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nicole Fontaine se ha comprometido esta mañana a contribuir personalmente a esa empresa.
Nicole Fontaine hat sich heute morgen verpflichtet, persönlich ihren Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está comprometido a nada, ni siquiera ahora.
Sie sind zu nichts verpflichtet, auch jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voxeurop se compromete a no divulgar la información comunicada por el cliente a terceras personas. ES
Voxeurop verpflichtet sich dazu, die ihm vom Nutzer kommunizierten Informationen nicht an Dritte weiterzuleiten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Italia se ha comprometido a no aplicar esta medida.
Italien hat sich jedoch verpflichtet, die oben genannte Maßnahme nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mike, he estado a punto de comprometerme a esto durante años.
Mike, ich stand seit Jahren kurz davor, mich dem zu verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sodexo se compromete a los estándares más altos de integridad en los negocios.
Sodexo verpflichtet sich, die höchsten Anforderungen an Integrität im Geschäftsleben zu erfüllen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DPLP se comprometió a reembolsar el préstamo en 11 tramos anuales iguales de 9,09 millones EUR, aproximadamente.
DPLP verpflichtete sich, das Darlehen in elf gleich hohen jährlichen Raten von ca. 9,09 Mio. EUR zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, pero estoy comprometido con la misión en Mgambo.
Tut mir leid. Ich bin der Mission in Mogambo verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
IBEROSTAR.com se compromete a ofrecerle siempre el mejor precio online.
IBEROSTAR.com verpflichtet sich, Ihnen stets den besten Online-Preis anzubieten.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comprometer gastos .
comprometer créditos Mittel binden 3
comprometer los gastos .
cláusula que compromete al franquiciado .
cláusula que compromete al franquiciador .
comprometer a la Administración central .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprometer

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No compromete a nada.
Diese Klausel verpflichtet zu nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprometer nuestra conciencia.
"Müssen auf unser Gewissen hören."
   Korpustyp: Untertitel
Pero nada me compromete.
Aber mich geht das kaum etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso no la compromete.
Wenn es Sie nicht kompromittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me compromet…a sus enseñanzas.
Ich werde mich Euch unterwerfen. Und Eurer Lehre.
   Korpustyp: Untertitel
No te compromete a nada.
Es verpflichtet dich zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mam…no nos compromete.
Deine Mutte…- Bring uns nicht in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
No les compromete a nada.
Sie sind zu nichts verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y comprometer mi identidad secreta?
Und meine geheime Identität preisgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere comprometer mi posición como consejero.
Er will meinem Ruf als Ratgeber schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Compromete tu vida a las porras.
- Du must dein Leben der Heiterkeit widmen.
   Korpustyp: Untertitel
No haces nada, no te comprometes.
Tust nichts, engagierst dich nich…
   Korpustyp: Untertitel
¿No se compromete a esto el Comisario?
Macht die Kommission dabei nicht mit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva compromete a los barcos.
Diese Richtlinie ist für alle Schiffe obligatorisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se compromete a cumplirlo.
Die Kommission ist dazu fest entschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuente, no le compromete a nada.
Sagen Sie es doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
No tenga inquietudes. Una mirada no compromete.
Keine Sorge, es ist völlig unverbindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Facultades para comprometer y liquidar gastos
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emily y yo nos volvimos a comprometer.
Emily und ich haben uns wieder verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero comprometer a mi familia.
Ich will meine Familie da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Comprometer root a través de servidores accesibles.
Kompromittierter root-Account durch zugreifbare Server.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo debo comprometer inmediatamente el suicidio.
Ich sollte gleich Selbstmord begehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La suscripción me compromete a largo plazo?
Ist mein Abonnement eine langfristige Verpflichtung?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El hotelero se compromete a informar de:
Der Hotellier informiert Sie über:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pullman se compromete a contestar rápidamente.
Pullman wird all Ihre Fragen unverzüglich beantworten.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pullman se compromete a contestar rápidamente.
Pullman wird Ihr Feedback unverzüglich beantworten.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Pullman se compromete a responder rápidamente.
Pullman wird all Ihre Fragen unverzüglich beantworten.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Tiene previsto comprometer créditos para apoyar el proyecto?
Beabsichtigt sie, Mittel freizugeben, mit denen dieses Vorhaben unterstützt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, constituirá una falta que podrá comprometer su responsabilidad:
Sie können insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te comprometes a devolverla en cuanto salga el veredicto?
Du stimmst zu, sie zurückzugeben, sobald das Urteil gesprochen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Y durante siete año…...tú no quisiste comprometer tu arte.
Sieben Jahre lang wolltest du deine "Kunst nicht aufs Spiel setzen!"
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 74: Facultades para comprometer y liquidar gastos (artículo 184)
Artikel 74: Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen (Artikel 184)
   Korpustyp: EU DCEP
Paula Lehtomäki , que se compromete a ello, y
Paula Lehtomäki , die dies zusagt, und
   Korpustyp: EU DCEP
Premio Lux: el Parlamento Europeo se compromete con la Cultura
Europas Film im Rampenlicht: Lux-Filmpreis des Europaparlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Esto compromete la credibilidad de la Unión en negociaciones conexas.
Dies schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei entsprechenden Verhandlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING se compromete a eliminar el doble apalancamiento.
ING sagt die Beseitigung des Double Leverage zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al Verbundbank Alemania se compromete a que:
Hinsichtlich der sog. Verbundbank sichert Deutschland zu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, constituirá una falta que podrá comprometer su responsabilidad:
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente fase debe ser comprometer a la sociedad civil.
Der nächste Schritt muss die Einbeziehung der Zivilgesellschaft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, es preciso comprometer medios financieros importantes.
Sechstens müssen umfangreiche finanzielle Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo de Kioto compromete a los Estados miembros.
Das Kyoto-Protokoll verpflichtet die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, constituirá una falta que podrá comprometer su responsabilidad:
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund ihrer folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, constituirá una falta que podrá comprometer su responsabilidad:
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 80 Facultades para comprometer y liquidar gastos
Artikel 80 Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprometer al señor Crow a crear lazos incondicionales.
Wir ermutigen Mr. Crow dazu, die nötigen Verbindungen zu knüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, esta carta compromete recursos estatales.
Die Verpflichtungserklärung stellt somit eine Zusage staatlicher Mittel dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando firmas te comprometes a pagar la multa.
Wenn du unterzeichnest stimmst du der Bußgeldzahlung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, ni siquiera te puedes comprometer con tu hijo.
Du kannst dich nichtmal um dein Kind kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo comprometer a eso ahora mismo.
Darauf kann ich mich gerade nicht festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Depilación, fingir orgasmos, hombres que no se compromete…
Beinenthaarung, falsche Orgasmen, die Bindungsunfähigkeit von Männern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres tú decidiendo si nos comprometes a todos o no?
Hängt von deiner Entscheidung ab, ob du dich uns verpflichtet fühlst?
   Korpustyp: Untertitel
Primero dices que no te puedes comprometer, y lueg…
Erst sagst du, du kannst dich nicht binde…
   Korpustyp: Untertitel
El Imperio se compromet…...a consolidar su pode…
Das Imperium verpflichtet sic…...seine Macht zu festige…
   Korpustyp: Untertitel
Emily y yo nos hemos vuelto a comprometer.
Emily und ich sind wieder verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero comprometer la idea con mi nombre.
Ich möchte das nicht verfälschen, indem ich meinen Künstlernamen darunter schreibe.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando te comprometes con algo, se supone que debes cumplir.
Wenn du etwas ankündigst solltest du dabei auch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en una relación pero jamás te comprometes.
Du fängst eine Beziehung an, aber du willst im Grunde gar keine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Si la Resistencia lo compromete, estamos condenados al fracaso.
Wenn sie vom Widerstand durchsetzt sin…...sind wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor optimización del coste sin comprometer la seguridad.
Optimale Wirtschaftlichkeit und höchste Sicherheit.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
El Consejo Europeo se compromete a respetar la intimidad. ES
Der Europäische Rat achtet die Privatsphäre der Nutzer. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Me encantaría aceptar tu dinero, Sam, pero compromete el nombre.
Wir wären glücklich ihr Geld zu nehmen, Sam, aber ich habe die Namensrechte schon versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿no piensas que esto compromete la seguridad de la operación?
Denkst Du nicht das kompromittiert die operative Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo se compromete a potenciar esa colaboración.
Der Rat ist entschlossen, diese Partnerschaft zu stärken.
   Korpustyp: UN
Persona autorizada para comprometer legalmente al promotor (representante legal)
Für die Einrichtung/ Organisation/ Gruppe zeichnungsberechtigte Person (GesetzlicheR VertreterIn)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Una importante limitación del espacio compromete su bienestar.
Wegen akuten Platzmangels findet in den derzeitigen Haltungssystemen keine artgerechte Haltung der Schweine statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hyatt se compromete a proteger su privacidad en línea.
Hyatt schützt Ihre Online-Daten aktiv.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Pescarlas no compromete a los ecosistemas marinos directamente.
Sie zu fischen, belastet die marinen Ökosysteme nicht direkt.
Sachgebiete: literatur markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
888 Poker se compromete a proteger tu información.
888 Poker ist dazu verpflichtet, Ihre Informationen zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El día en que te comprometes con algo o alguien.
Der Tag an dem du dich mit etwas bindest ode…jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a comprometer a nadie, te lo prometo.
Keiner wird kompromittiert, das verspreche ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sanofi se compromete con la privacidad de sus visitantes. ES
Sanofi ist der Schutz Ihrer Privatsphäre bei Ihrem Besuch auf dieser Website ein großes Anliegen. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para ello, la dirección de INAUXA, se compromete a:
Das Management von INAUXA unternimmt hierfür Folgendes:
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Reduzca el consumo de energía sin comprometer la productividad
Optimierung des Energieverbrauchs von PC-Arbeitsplätzen und exklusiv Toshiba Multifunktionssystemen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
TEG se compromete a garantizar la seguridad de su información.
TEG legt großen Wert darauf, die Sicherheit Ihrer Informationen zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europ Assistance se compromete a satisfacer sus necesidades.
Europ Assistance verspricht Ihnen, auf Ihre Bedürfnisse einzugehen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Esto muy importante no comprometer la óptica del instrume ES
Sie ist wichtig, um die Instrumentenoptik nicht durch eine geringere Qualität der A ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Intel se compromete con el respeto a su privacidad. ES
Sicherheit für Ihre digitale Welt beginnt mit der Intel® Anti-Theft-Technik ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
IDL se compromete a asegurar su privacidad como cliente.
IDL ist verpflichtet, den Schutz Ihrer Daten als Kunde zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Europ Assistance se compromete a satisfacer sus necesidades.
Europ Assistance verspricht Ihnen, auf Ihre Bedürfnisse einzugehen.
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, ¿cuántos periodistas saben que sólo la resolución compromete al Pleno, mientras que la exposición de motivos sólo compromete a la ponente?
Wer von den Journalisten weiß denn schon, daß nur die Entschließung die Auffassung des Parlament wiedergibt, die Begründung dagegen ausschließlich die des Berichterstatters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una misión que compromete a cada sacerdote y obispo, pero compromete aún más al Obispo de Roma, Pastor de la Iglesia universal.
Es ist eine Sendung, die jeden Priester und Bischof in Pflicht nimmt, aber mehr noch den Bischof von Rom, den Hirten der universalen Kirche.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
comprometer los objetivos de las negociaciones comunitarias en curso con el tercer país en cuestión, o
den Zielen laufender Verhandlungen der Gemeinschaft mit dem betreffenden Drittstaat zuwiderlaufen und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
No se debe comprometer la obligación del rey para con las familias de la nobleza.
Königs Verpflichtung gegenüber adligen Familien darf nicht kompromittiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ocultando, como hace, la cuestión de la cofinanciación de Natura 2000, compromete su aplicación.
Indem die Kommission die Frage der Kofinanzierung von Natura 2000 im Dunklen lässt, bringt sie seine Durchführung in Gefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se va a comprometer la Comisión a enviar inspectores independientes para que observen el referendo?
Wird die Kommission zusagen, unabhängige Inspektoren zur Überwachung des Referendums zu entsenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha propuesta no debe comprometer los objetivos de la presente Directiva.
Die Ziele der vorliegenden Richtlinie sollten durch einen solchen Vorschlag nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"prestamista": persona física o jurídica que concede, o se compromete a conceder,
"Kreditgeber": eine natürliche oder juristische Person, die
   Korpustyp: EU DCEP
"contrato de crédito": contrato mediante el cual un prestamista concede, o se compromete a conceder,
"Kreditvertrag": einen Vertrag, bei dem ein Kreditgeber einem Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
- peligro: un agente biológico, químico o físico que pueda comprometer la inocuidad alimentaria;
- "Gefahr": ein biologisches, chemisches oder physikalisches Agens mit der Eigenschaft, die Gesundheit schädigen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Para que la alianza sea eficiente la Comisión debe comprometer financiación a una escala más amplia.
Damit die Arbeit erfolgreich ist, muss die Kommission die Finanzierungszusagen deutlich aufstocken.
   Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia Conjunta se compromete explícitamente a implicar a la sociedad civil.
Die Gemeinsame Strategie stellt ausdrücklich auf die Einbeziehung der Zivilgesellschaft ab.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento se compromete a luchar contra la pobreza dentro y fuera de la UE
Engagement im Kampf gegen Armut innerhalb und außerhalb der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Es de importancia crucial comprometer a las PYME en la cuestión.
Die Einbindung der KMU in diese Angelegenheiten ist von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión consiguió comprometer el 99,26 % del presupuesto operativo de LIFE + (línea presupuestaria 07 03 07):
Die Kommission erreichte eine Mittelbindung von 99,26% beim operationellen Haushaltsplan von LIFE + (Haushaltslinie 07 03 07):
   Korpustyp: EU DCEP
a un entorno más competitivo sin perjudicar su equilibrio financiero y sin comprometer la
an ein von verstärktem Wettbewerb geprägtes Umfeld zu vollenden, ohne dabei das Gleichgewicht ihrer Finanzen und damit die
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar un planteamiento dinámico para comprometer a otros actores principales, especialmente los Estados Unidos,
Annahme eines proaktiven Konzepts, um andere wichtige Akteure, insbesondere die USA, einzubinden,
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, no estaba dispuesto a comprometer a su gobierno a una posible adopción del euro.
Vor allem war er aber anicht bereit, seine Regierung auf die Einführung des Euro festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
enfermedades hematológicas subyacentes o la fibrosis de médula ósea pueden comprometer también la co
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unve rzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La intervención del Fiscal General, que compromete al Gobierno israelí, se ha hecho pública.
Das für die israelische Regierung verpflichtende Schreiben des Generalstaatsanwalts ist veröffentlicht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante esta declaración, el agricultor se compromete a respetar estas diferentes condiciones y a cumplirlas.
Mit dieser Bescheinigung geht der Betriebsinhaber die vertragliche Verpflichtung ein, diese unterschiedlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP