linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

comunicación Mitteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Duni tendrá ninguna obligación con respecto a la comunicación.
Duni obliegt in Bezug auf diese Mitteilungen keinerlei Verpflichtungen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vladimír Špidla (Miembro de la Comisión) formulan la comunicación.
Vladimír Špidla (Mitglied der Kommission) tragen die Mitteilung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El monólogo es su forma favorita de comunicación.
Der Monolog ist seine bevorzugte Form der Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión publicará su comunicación a mediados de marzo. ES
Die Kommission wird ihre Mitteilung bis Mitte März veröffentlichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha presentado dos comunicaciones en dos años.
Die Kommission hat binnen zweier Jahre zwei Mitteilungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay mâs comunicaciones. !Nada!?Seguro que Wanda llevó las cintas a la poli?
Seit der letzten sind keine weiteren Mitteilungen eingegange…Nichts! Hat Wanda das letzte Band der Polizei überhaupt zugespielt?
   Korpustyp: Untertitel
El envío de comunicaciones no resultará en ningún caso la transferencia de datos personales a terceros.
Das Versenden von Mitteilungen werden nicht in jedem Fall führen die Übermittlung personenbezogener Daten an Dritte.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Invito al Parlamento Europeo a que también manifieste su opinión sobre esa comunicación.
Ich ersuche auch das Europäische Parlament, zu dieser Mitteilung eine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué comunicación apareció y dónde?
Können Sie uns sagen, welche Mitteilung wann herausgegeben wurde?
   Korpustyp: Untertitel
El envío de comunicaciones no resultan en ningún caso la transferencia de datos personales a terceros.
Das Versenden von Mitteilungen werden nicht in jedem Fall führen die Übermittlung personenbezogener Daten an Dritte.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comunicación interprocesos .
comunicación asíncrona asynchrone Kommunikation 1
función comunicación . .
comunicación interventricular .
comunicación colectiva .
comunicación electromagnética .
comunicación verbal verbale Kommunikation 5
comunicación unidireccional .
Comunicación interna Interne Kommunikation 1
comunicación electrónica elektronische Kommunikation 59
comunicación comercial kommerzielle Kommunikation 54
comunicación interpretativa erläuternde Mitteilung 1 . .
comunicación interceptada .
comunicación postal .
comunicación oral .
comunicación libre .
comunicación intercelular .
comunicación multimedia Multimedia-Kommunikation 1
comunicación celular Zellkommunikation 1
comunicación semidúplex . .
comunicación demorada .
comunicación retentiva .
comunicación radiotelefónica .
comunicación personal . .
comunicación nacional nationale Mitteilung 4
comunicación óptica .
comunicación interior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comunicación

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay comunicación conmigo.
Ich komme nicht an sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnologías, información y comunicación
Unterstützung für KMU, junge Forscher und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Comunicación relativa a (2):
über die (2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación es deficiente.
Der Funk ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Queda prohibida toda comunicación.
Alle Kommunikationen werden beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido la comunicación.
Wir haben den Funk-und Teleskopkontakt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaremos secuencia de comunicación.
Wir starten die Kommunikationssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
y comunicación inalámbrica ultrarrápida.
und ultraschnelles mobiles Internet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Prensa y Comunicación DE
Informationen für Visaantragsteller und Einlader DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teníamos la comunicación establecida.
Ihr hättet uns benachrichtigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación subespacial para usted.
Subraumnachricht kommt f ür Sie rein, Fähnrich.
   Korpustyp: Untertitel
Ziggy Stardust es comunicación.
Ziggy Stardust ist für Massenmedien.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación y comprensión sencillas.
Einfachste Gespräche führen und verstehen.
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
La comunicación es oro.
Schweigen ist Silber, Reden ist Gold.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Prensa y Comunicación DE
Kultur, Bildung und Presse DE
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es un dispositivo de comunicación.
Das ist ein Kommunikationsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos un problema de comunicación?
Haben wir ein Kommunikationsproblem?
   Korpustyp: Untertitel
Representación de medios de comunicación
( betrifft nicht die deutsche Fassung )
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos buenos canales de comunicación.
Wir brauchen gute Kommunikationswege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación de los resultados analíticos
5. Bericht über die Analyseergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE MENSAJES
MITTEL ZUR VERBREITUNG VON ANKÜNDIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de datos y estadísticas
Bereitstellung von Daten und Statistiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones sobre la comunicación definitiva
Stellungnahmen zu den endgültigen Feststellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento, evaluación, información y comunicación
Begleitung, Bewertung, Information und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restablecimos la comunicación por radio.
Wir haben wieder Funkkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que arreglarías la comunicación.
Wir müsse…Sie sagten, Sie reparieren den CB.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted dice una comunicación nacional?
Sir, was halten Sie von einer nationalen Ansprache?
   Korpustyp: Untertitel
Es una forma de comunicación.
Es ist eine Kommunikationsform.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un problema de comunicación.
Wir haben ein Kommunikationsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
La comunicación aún no funciona.
Die Kommunikationskanäle sind noch immer gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos toda comunicación con tierra.
Wir haben sämtlichen Kontakt mit dem Festland verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrando el enlace de comunicación.
Die Kommunikationsverbindung wird beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad de comunicación y multilingüismo. ES
Sehr gute Fähigkeit zur kulturellen Selbstreflexion ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Comunicación directa con el restaurante. DE
Direkte Anbindung an das Restaurant. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Tenemos comunicación visual del objetivo.
Wir haben Kontakt mit dem Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga la comunicación mientras pueda.
Sprechverbindung so lange es geht aufrecht halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque no tenemos comunicación subespacial.
Weil die Subraumkommunikation offline ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Nosotros no tenemos comunicación
Sir, wir haben keinen Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un fallo de comunicación.
Es war eine Fehlkommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Publicaciones y materiales de comunicación
Welttag der Lehrer Welttag der Lehrer
Sachgebiete: film schule handel    Korpustyp: Webseite
La comunicación empresarial está creciendo.
Das Segment der Unternehmenskommunikation wächst weiter.
Sachgebiete: personalwesen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de comunicación más inteligentes
Lösungen für Simply Smarter Communications
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Excelente comunicación mediante transporte público: DE
Sehr gute Verkehrsanbindung mit öffentlichen Verkehrsmitteln: DE
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Prácticas de comunicación para médicos: DE
Kommunikationstraining Deutsch für Ärzte: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Comunicación bidireccional con tu pequeño.
Zwei-Wege-Gespräche mit Ihrem Kind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Prensa y medios de comunicación DE
Der Generalkonsul und die einzelnen Referate DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Comunicación entre comprador y vendedor ES
Ein Käufer hat einen Artikel nicht bezahlt ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Este extremo fue confirmado en la Comunicación bancaria de 2008, la Comunicación sobre recapitalización y la Comunicación sobre reestructuración.
Dies hat die Kommission in der Bankenmitteilung 2008, der Rekapitalisierungsmitteilung und der Umstrukturierungsmitteilung bekräftigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así se confirmó en la Comunicación bancaria de 2008, la Comunicación de recapitalización y la Comunicación sobre reestructuración.
Dies hat die Kommission in der Bankenmitteilung 2008, der Rekapitalisierungsmitteilung und der Umstrukturierungsmitteilung bekräftigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaciones de interceptación de satélites de comunicación
Stationen für das Abhören von Kommunikationssatelliten
   Korpustyp: EU DCEP
La vi por comunicación de video.
Ich habe die Aufzeichnung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos sin equipo de comunicación.
Unsere Sendeanlagen wurden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¡ No hay comunicación con River Junction!
Die Leitungen zwischen hier und River Junction sind gestört!
   Korpustyp: Untertitel
De ahora en adelante comunicación total
Von nun an wird immer alles erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Inspeccionaba los satélites de comunicación magnética.
Ich inspizierte magnetische Kommunikationssatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
Cabina tres, quedan cinco minutos de comunicación.
Nummer drei, noch fünf Minuten Gesprächszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ley griega sobre medios de comunicación
Betrifft: Griechischer Entwurf eines Mediengesetzes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de acción en materia comunicación
Betrifft: Aktionsplan für eine bessere Kommunikationsarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
una Comunicación sobre la continuación del programa,
vier Jahre nach der Annahme des Programms
   Korpustyp: EU DCEP
que hubieran recibido la comunicación original
an die der ursprüngliche Antrag gerichtet war,
   Korpustyp: EU DCEP
Información que se incluirá en la comunicación
Obligatorische Angaben in der kommerziellen
   Korpustyp: EU DCEP
(coponente general) que formula la comunicación siguiente:
(Co-Generalberichterstatter), der folgendes mitteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendaciones para una mejor política de comunicación
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
En esta Comunicación la Comisión declara que:
Darin stellt die Kommission fest:
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a los medios de comunicación
Der Zugang zu den Kommunikationsträgern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál sería el contenido de esa comunicación?
Welchen Inhalt hätte sie?
   Korpustyp: EU DCEP
g) seminarios y medios de comunicación
g) Seminare und Multimedia-Instrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo un error de comunicación con Google.
Beim Laden von Amzon tart ein Fehler auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Comunicación política en la Unión Europea
Betrifft: Politische Äußerungen von EU-Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
Participación femenina en política, sucesiones y comunicación
Rolle von Frauen in der internationalen Politik
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendaciones para una mejor política de comunicación
Europäisches Parlament schlägt "Europäischen Erbschein" vor
   Korpustyp: EU DCEP
4) Sistema de Comunicación de las denegaciones
4) Weiterleitung von Verweigerungsmitteilungen
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo una falla en la comunicación.
Das war eine Kommunikationsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Resumiendo, la comunicación verbal no es posible,
Aber Stimmkommunikation wird nicht möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se sigue necesitando información, comunicación y reforma.
Den Informations- und Kommunikationsbedarf sowie den Reformbedarf gibt es weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un canal de comunicación.
Sie ist ein Kommunikationskanal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su comunicación, señor Nogueira.
Herr Nogueira, wir schließen uns Ihrer Meinung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer leí detenidamente su comunicación al Consejo.
Gestern habe ich aufmerksam Ihre Mittelung an den Rat gelesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guía de aplicación sobre comunicación EF/AI»
RU/IM communication Application Guide“
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir la comunicación de información complementaria;
ergänzende Informationen zu verlangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
suscripción a servicios de comunicación seguros,
Abonnements für sichere Kommunikationsdienste,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad del canal de comunicación.
die Verfügbarkeit des Kommunikationskanals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen algo más que problemas de comunicación.
Hierbei geht es um mehr als nur Kommunikationsprobleme!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos la comunicación del Sr. Andersson.
Heute behandeln wir den Bericht von Herrn Andersson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación llega con retraso, mucho retraso.
Dies kommt spät, sehr spät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la disponibilidad del canal de comunicación.
das zu verwendende Kommunikationsprotokoll,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación y educación ambiental (hasta 3 puntos)
Umweltkommunikation und -bildung (maximal 3 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Comunicación entre el vehículo y tierra)
(Datenübertragung zwischen Fahrzeug und Strecke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMUNICACIÓN E INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
DARSTELLUNG UND INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Servicios de transporte, almacenamiento y comunicación»
„Verkehr und Nachrichtenübermittlung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice E: Nivel lingüístico y de comunicación
Anlage E: Sprach- und Kommunikationsniveau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer comunicación telefónica con la UKMTO (Dubai).
Telefonverbindung zu UKMTO Dubai aufbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también la Comunicación sobre las garantías.
Siehe auch die Garantiemitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de comunicación para los viajeros
Sicherheitsanweisungen für Fahrgäste — Zeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también la Comunicación sobre las garantías.
Siehe auch die Bürgschaftsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación deberá incluir, al menos:
Sie müssen mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces de comunicación de datos a bordo
Fahrzeugseitige Schnittstellen für die Datenkommunikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examen de conformidad del plan de comunicación
Prüfung der Vereinbarkeit des Kommunikationsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación y seguimiento del plan de comunicación
Durchführung und Begleitung des Kommunikationsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de comunicación y conducción de energía
Rohrleitungen, Fernmelde- und Energieübertragungsleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM