Por eso preguntamos si se piensa aceptar esto y si se van a conceder excepciones al director del Banco Central.
Wir fragen uns daher, ob man dies akzeptieren und für den Präsidenten der Zentralbank eine solche Ausnahme zuzulassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sin duda, primero sería preciso normalizar la regulación, antes de conceder cualquier autorización.
Dann müßte es doch erst einmal zu einer normalen Regelung kommen, ehe wir so etwas überhaupt zulassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán conceder exenciones de las medidas impuestas en el apartado 1 cuando determinen que el viaje esté justificado por:
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen von den Maßnahmen nach Absatz 1 in den Fällen zulassen, in denen sie feststellen, dass die Reise
Korpustyp: EU DGT-TM
No voy a conceder ninguna cuestión de orden más.
Ich werde keine weitere Frage zur Geschäftsordnung zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de la Comisión se eliminan normas que dan derecho a las autoridades locales y nacionales a conceder excepciones de carácter local.
Im Vorschlag der Kommission werden die Bestimmungen aufgehoben, die für lokale einzelstaatlichen Behörden örtlich bedingte Ausnahmen zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha dicho que sólo puedo conceder la palabra a dos oradores.
Mir wurde gesagt, dass ich nur zwei Wortmeldungen zulassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes no deben conceder o mantener la autorización a empresas de reaseguros que no cumplan las condiciones establecidas en la presente Directiva.
Die zuständigen Behörden dürfen kein Rückversicherungsunternehmen zulassen oder dessen Zulassung fortbestehen lassen, das die Voraussetzungen dieser Richtlinie nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Todo Estado miembro que desee conceder las exenciones del apartado 5 lo notificará por escrito al Consejo.
Ein Mitgliedstaat, der Ausnahmen nach Absatz 5 zulassen möchte, unterrichtet den Rat schriftlich hiervon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que deseen conceder las exenciones contempladas en el apartado 6 lo notificarán por escrito al Consejo.
Ein Mitgliedstaat, der Ausnahmen nach Absatz 6 zulassen möchte, unterrichtet den Rat schriftlich hiervon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que deseen conceder las exenciones previstas en el apartado 6 lo notificarán por escrito al Consejo.
Ein Mitgliedstaat, der Ausnahmen nach Absatz 6 zulassen möchte, unterrichtet den Rat schriftlich hiervon.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Serbia está preparada para conceder sólo una autonomía mejorada a Kosovo, y cierta capacidad para participar en acuerdos internacionales.
Serbien will dem Kosovo lediglich größere Autonomie zugestehen sowie Befugnisse, internationale Abkommen zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que concederte el mérito por ello.
Das muss ich Ihnen zugestehen.
Korpustyp: Untertitel
Si el gobierno neozelandés quiere estatalizar las regiones costeras y conceder a los Maori derechos de uso sólo en casos excepcionales, los Maori mismos piden que sea respetado el acuerdo de Waitangi de 1840, según el cual la Corona inglés les concedió "la plena y exclusiva propriedad de tierra, bosques y fondos marinos".
IT
Während die Regierung Neuseelands die Küstenregionen verstaatlichen und den Maori nur in Ausnahmefällen Nutzungsrechte zugestehen will, pochen die Ureinwohner auf den im Vertrag von Waitangi 1840 von der britischen Krone festgehaltenen "vollen, alleinigen und ungehinderten Besitz von Land, Grundbesitz, Wäldern und Fischgründen".
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El órgano judicial o administrativo competente podrá conceder un plazo a la AECT para que regularice su situación.
Das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde kann dem EVTZ Zeit zugestehen, um die Situation zu bereinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que conceder todos los derechos humanos a sus minorías.
Außerdem muss sie den Minderheiten im Lande uneingeschränkt die Menschenrechte zugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las autoridades competentes de los Estados miembros de destino podrán conceder dispensas generales o limitadas para los movimientos de équidos:
Die zuständigen Behörden der Bestimmungsmitgliedstaaten können jedoch allgemeine oder beschränkte Ausnahmen zugestehen für den Versand von Equiden, die
Korpustyp: EU DGT-TM
China ciertamente debería conceder más autonomía al Tíbet;
Selbstverständlich sollte China Tibet mehr Autonomie zugestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son países que conceden a los propietarios de buques el derecho a enarbolar su pabellón, si pagan un canon al país.
Das sind Länder, die dem Schiffseigner das Recht zugestehen, gegen eine an das Land zu entrichtende Gebühr dessen Flagge zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué flexibilidad se concederá a los Estados miembros?
Wie viel Flexibilität wird man den Mitgliedstaaten zugestehen?
Estos Regional Championships se organizarán continuamente durante todo el año– los eventos organizados después del European Championship 2011 concederán ya la clasificación para el European Championship 2012.
Diese Regional Championships werden kontinuierlich über das ganze Jahr angeboten – Events, die nach der Europameisterschaft 2011 stattfinden, erlauben bereits eine Qualifikation für die Europameisterschaft 2012.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
En principio, sólo puede concederse acceso a Europol cuando se cumplan ciertas garantías previas antes de conceder dicho acceso.
Im Prinzip kann Europol der Zugriff gewährt werden, sofern bestimmte Sicherheitsbestimmungen erfüllt sind, bevor der Zugriff erlaubt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Itto Ogami fue elegido oficialmente Kaishakunin, Le concedieron llevar los emblemas del Shogunato.
Itto Ogami war ein offiziell vom Shogunat auserwählter Kaishakunin, dem das Tragen des Shogunatwappens erlaubt war.
Korpustyp: Untertitel
2. Corsica Ferries France sólo le concede un permiso de reproducción bajo forma numérica en su ordenador de consulta con el fin de ver las páginas consultadas por su programa informático de navegación.
ES
Erlauben Sie den Zugriff werden Ihnen die Lizenzbedingungen von den »Google Location Services« angezeigt und wenn Sie diesen zustimmen, wird der Dienst aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De hecho, hace sólo unos días que se concedió autorización en los EE.UU. para esta prueba de diagnóstico.
In den USA ist eine solche diagnostische Untersuchung übrigens seit wenigen Tagen erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Podría encontrar la forma de demostrar mi inocenci…¿me concedería eso?
Wenn ich einen Weg sehen würde, meine Unschuld zu beweisen, würden sie mir das erlauben?
Korpustyp: Untertitel
Podéis hacerlo del modo normal, pero ahora también es posible usar bellotas para adquirir una versión de locomoción del patinete, que os concederá acceso ilimitado del mismo modo que en el caso de las motos.
Ihr könnt sie entweder wie gewöhnlich mieten oder jetzt auch Eicheln verwenden, um eine Fortbewegungsversion des Bootes zu kaufen. Diese erlaubt euch unbeschränkten Zugang, genau wie bei den Fahrrädern!
Le concedo con gusto que no es perfecta, es evidente, pero espero que podamos mejorarla.
Ich gebe bereitwillig zu, dass sie nicht perfekt ist – das steht außer Frage –, und ich hoffe außerdem, dass wir sie weiter verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, es muy útil, eso te lo concedo.
Nun, es ist hilfreich, das gebe ich zu.
Korpustyp: Untertitel
Como sabe, no siempre he sido uno de sus mayores admiradores, pero debo concederle que lo ha hecho muy bien.
Wie Sie wissen, gehörte ich nicht immer zu Ihren größten Anhängern, doch ich muss zugeben, dass Sie Ihre Sache sehr gut gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te concederé esto, has sido muy convincente.
Ich gebezu, du warst sehr überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
He de concederle que la culpa debe achacarse al Gobierno del Reino Unido y a un Primer Ministro que estaba decidido a convocar elecciones generales y quería tener la enfermedad bajo control.
Ich muss leider zugeben, dass die Schuld bei der britischen Regierung und einem Premierminister lag, der auf Teufel komm raus Parlamentswahlen ausrufen und die Seuche daher in den Griff bekommen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceden que son idiotas. Es una discapacidad.
Du gibstzu, dass sie Idioten sind, also benachteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que sea nuestra posición respecto a las patentes, tenemos que conceder que la situación actual, en la que las 15 oficinas nacionales de patentes carecen de un planteamiento coherente, no contribuye a que avance un mercado común integrado y en buen estado de funcionamiento.
Wie auch immer Sie Patenten gegenüberstehen, so müssen Sie doch zugeben, dass die 25 einzelstaatlichen Patentämter derzeit über keinen einheitlichen Ansatz verfügen, was zu einem integrierten und funktionierenden Binnenmarkt, der sich vorwärts bewegt, nicht gerade beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sureños hacéis buen vino, te concedo eso.
Ihr Südlinge macht guten Wein, das muss ich zugeben.
Los más de 1 000 participantes de la flotilla, que con 15 buques es más grande que la primera, intentan aparentar que sólo tienen «objetivos humanitarios»: afirman querer romper el bloqueo marítimo israelí y luego conceder ayuda humanitaria a la población de Gaza.
Die bestimmt 1 000 Teilnehmer der Flottille, die mit 15 Schiffen die erste noch übertreffen wird, versuchen, den Schein zu wahren, dass sie einzig und allein „humanitäre Ziele“ verfolgen: Nach dem Durchbruch der israelischen Seeblockade wollen sie der Bevölkerung in Gaza humanitäre Hilfe zuteilwerden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En consonancia con el artículo 1, apartado 4, de la Directiva 96/71/CE, la presente Directiva no debería conceder a las empresas establecidas en un tercer país un trato más favorable que a las empresas establecidas en un Estado miembro.
Diese Richtlinie sollte im Einklang mit Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 96/71/EG Unternehmen mit Sitz in einem Drittstaat keine günstigere Behandlung zuteilwerden lassen als Unternehmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
concedergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva presentada por la Comisión ha querido conceder mayor importancia a las ciudades europeas y más objetividad a las designaciones.
Mit der von der Kommission vorgelegten Richtlinie sollte den europäischen Kulturstädten mehr Bedeutung und der Entscheidung mehr Objektivität gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí creemos que se debería conceder a los Estados miembros un margen de actuación para adoptar una decisión.
Da meinen wir, sollte den einzelnen Mitgliedsländern der Spielraum gegeben werden, eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que deben existir tasas, que el peaje tiene allí un sentido y que funciona como instrumento de dirección, pero debe estar claro que no se deben conceder mayores posibilidades a países no perteneciente a la UE que a países que sí pertenecen a ella.
Wir bekennen uns dazu, daß es eine Vergebührung geben muß, daß die Maut dort einen Sinn hat und als Lenkungsinstrument funktioniert, aber es muß klar sein, daß einem Land außerhalb der EU nicht mehr Möglichkeiten gegeben werden als den Ländern innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrir las puertas a una política exterior y de seguridad supranacional, al conceder más poder a las instituciones europeos y al abolir el veto nacional en ámbitos políticos de importancia crucial para nuestros Estados, el Tratado da un gran paso hacia el superestado que tantos tememos.
Durch die Einführung einer supranationalen Außen- und Sicherheitspolitik, bei der den europäischen Institutionen mehr Macht gegeben und die nationalen Vetorechte in politischen Bereichen, die für unsere Staaten von entscheidender Bedeutung sind, abgeschafft werden, nimmt das Ganze auf dramatische Weise die Form eines Superstaates an, der von so vielen gefürchtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta del ponente es conceder, de hecho, a la Comunidad los recursos para que asuma el control directo sobre el control de las pesquerías.
Die Antwort des Berichterstatters besteht darin, dass der Gemeinschaft praktisch die Mittel gegeben werden, damit sie die direkte Kontrolle über die Überwachung der Fanggebiete übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de fomentar la integración económica no se debe conceder un poder desmedido a las duras fuerzas del mercado, con las que tal vez se podrán embellecer los datos macroeconómicos, pero que, a la vez, pondrán en todavía mayores dificultades a las personas que se encuentran en una situación más desfavorable.
Bei der Förderung der wirtschaftlichen Integration darf den starken Kräften am Markt, die durchaus angetan sind, etwa die makroökonomische Statistik zu schönen, die aber gleichzeitig die unter schwierigsten Bedingungen lebenden Menschen in noch größere Bedrängnis bringen können, nicht unbegrenzt Raum gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la cifra es el 40 % y la Comisión ha estado muy cerca de conceder luz verde a la agricultura.
Vor drei Jahren wurden nur 6 % der Ausgaben als rechtmäßig anerkannt, inzwischen liegt die Zahl bei 40 %, und für die Landwirtschaft ist beinahe grünes Licht gegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se debe conceder la posibilidad de solicitar un cambio en los horarios de trabajo o en la organización del trabajo, así como la posibilidad de negarse a trabajar horas extraordinarias poco tiempo después de dar a luz.
Außerdem muss die Möglichkeit gegeben werden, eine Änderung der Arbeitszeiten oder der Arbeitsvereinbarungen zu beantragen, ebenso wie die Möglichkeit, kurz nach der Geburt Überstunden abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preciso conceder, por una parte, prioridad a los nuevos Estados miembros, a la vez que, por otra parte, no se puede denegar una cierta continuidad a los actuales países receptores.
Den neuen Mitgliedstaaten wird einerseits Vorrang gegeben werden müssen, wobei andererseits den derzeitigen Empfängerländern gewisse Kontinuität nicht abgesprochen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante conceder a estos organismos la posibilidad de acceder a un amplio espectro de información, para que puedan desarrollar efectivamente la actividad de intercambio y coordinación propia de Europol, como se desprende del nuevo mandato sobre la actividad de dicho organismo, recibido hace pocos días por su nuevo director.
Diesen Einrichtungen muss die Möglichkeit gegeben werden, Zugriff auf ein breites Spektrum von Informationen zu erhalten, damit sie ihre Austausch- und Koordinierungstätigkeit, die Europol, wie dem neuen, vor wenigen Tagen seinem neuen Direktor erteilten Arbeitsauftrag zu entnehmen ist, obliegt, auch richtig ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concedereinräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, el Consejo debería conceder a los Estados miembros un período de transición para la aplicación de la directiva, a fin de que ello no ocasionase excesivas pérdidas a las mujeres.
Unseres Erachtens müßte der Rat den Mitgliedstaaten eine Überganszeit für die Umsetzung der Richtlinie einräumen, damit den Frauen keine übermäßigen Einbußen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno se acerca de modo realista a las cosas, hay que conceder naturalmente a los países un plazo de tiempo para la adaptación a los correspondientes estándares de seguridad y no proceder según el método de o desconectar inmediatamente o dejar en funcionamiento a los reactores hasta el final de su vida útil.
Nur, wenn man realistisch an die Dinge herangeht, muß man natürlich den Ländern auch einen Zeitraum für die Anpassung an die entsprechenden Sicherheitsstandards einräumen und nicht nach dem System verfahren, entweder sofort ausschalten oder die Reaktoren bis zum Lebensende in Betrieb lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿cómo podemos conceder prerrogativas exclusivas relevantes a estas regiones, si esta clase de organización no está presente en todos los Estados miembros de la Unión, ya sean actuales o futuros?
Wie kann man beispielsweise diesen Regionen wichtige und besondere Rechte einräumen, wenn gar nicht alle derzeitigen und künftigen Mitgliedstaaten über solche Strukturen verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conceder un valor real a quienes se encargan de prestar atención al comienzo y al final de la vida de las personas.
Wir müssen denjenigen, die am Anfang und am Ende eines Menschenlebens für andere da sind, einen echten Stellenwert einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto fue propuesto originalmente por la UNCTAD como herramienta de desarrollo, pues los países industrializados debían conceder preferencias comerciales no recíprocas a los países en desarrollo para permitirles generar ingresos no a través de la ayuda, sino por medio del comercio preferencial internacional.
Das Konzept wurde ursprünglich von der UNCTAD als Entwicklungsinstrument vorgeschlagen: Industrieländer sollten Entwicklungsländern einseitig Handelspräferenzen einräumen und ihnen damit ermöglichen, nicht durch Hilfe, sondern durch präferenziellen internationalen Handel Einnahmen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debe conceder los mismos derechos a quienes, condenados por una lógica cada vez más restrictiva en materia de papeles, visados o derecho de asilo, se ven obligados a trabajar en unas condiciones inaceptables, sin protección social.
Aber sie muss dieselben Rechte auch denjenigen einräumen, die aufgrund immer restriktiverer Vorgaben bei der Erteilung von Aufenthaltsgenehmigungen und Visa sowie bei der Gewährung des Asylrechts gezwungen sind, unter inakzeptablen Bedingungen und ohne Sozialschutz zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede argumentar que se trata de una producción importante cuando es evidente que para las autoridades regionales no es lo suficientemente importante para conceder por ello una prioridad y también una ayuda.
Man kann hier nicht argumentieren, es ist eine wichtige Produktion, wenn sie offenkundig den regionalen Behörden nicht wichtig genug ist, daß sie dafür eine Priorität und auch eine Förderung einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en un caso excepcional las exposiciones superasen dicho límite , se notificará inmediatamente el valor de la exposición a las autoridades competentes , que podrán conceder a la entidad de crédito , si así lo justifican las circunstancias , un período de tiempo limitado para atenerse al límite ." .
Wird bei Krediten diese Obergrenzen jedoch ausnahmsweise überschritten , so ist der Forderungswert den zuständigen Behörden unverzüglich zu melden , die , sofern es die Umstände rechtfertigen , eine begrenzte Frist einräumen können , bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenze wieder einhalten muss ."
Korpustyp: Allgemein
En casos debidamente justificados, la Comisión podrá conceder un plazo más largo.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen kann die Kommission eine längere Frist einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un caso excepcional, las exposiciones superasen dicho límite, se notificará inmediatamente el valor de la exposición a las autoridades competentes, que podrán conceder a la entidad de crédito, si así lo justifican las circunstancias, un período de tiempo limitado para atenerse al límite.
Wird bei Krediten diese Obergrenze jedoch ausnahmsweise überschritten, so ist der Forderungswert den zuständigen Behörden unverzüglich zu melden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenze wieder einhalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
concedergenehmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la razón por la que soy contrario a las exenciones nacionales, por las cuales un país puede conceder una exención a una empresa o a un sector.
Deshalb bin ich auch gegen nationale Freistellungen, dass ein Land also einem Unternehmen oder einem Wirtschaftszweig eine Ausnahmeregelung genehmigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Reglamento, lamentablemente, sólo me autoriza a conceder dos.
Die Geschäftsordnung gestattet mir bedauerlicherweise nur, zwei zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen consultarán al banco central correspondiente antes de conceder o denegar una solicitud de autorización o antes de suspender o retirar una autorización .
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats konsultieren die betreffende Zentralbank , bevor sie einen Antrag auf Zulassung , Aussetzung oder Entzug einer Zulassung genehmigen oder ablehnen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión podrá conceder a un PTU, por iniciativa propia o en respuesta a una petición formulada por un Estado miembro o un PTU, una excepción temporal a las disposiciones del presente anexo en cualquiera de los casos siguientes:
Die Kommission kann einem ÜLG von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats oder des ÜLG eine befristete Ausnahmeregelung zu den Vorschriften dieses Anhangs genehmigen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá conceder exenciones con respecto a los valores límite de emisión fijados en el presente punto en los casos en que el COT y el SO2 no procedan de la coincineración de residuos.
Die zuständige Behörde kann Ausnahmen für die unter dieser Nummer festgesetzten Emissionsgrenzwerte genehmigen, wenn der vorhandene organisch gebundene Gesamtkohlenstoff und das SO2 nicht durch die Mitverbrennung von Abfällen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá conceder la excepción mencionada en el apartado 4 teniendo en cuenta, en particular, los siguientes criterios:
Die Kommission kann die in Absatz 4 genannte Ausnahme unter Berücksichtigung insbesondere der nachstehenden Kriterien genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán conceder exenciones a lo dispuesto en el apartado 1 si está justificado científicamente.
Die zuständigen Behörden dürfen Ausnahmen von Absatz 1 unter der Voraussetzung genehmigen, dass hierfür eine wissenschaftliche Begründung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de Hungría, y con objeto de facilitar la transición del régimen existente en Hungría al resultante de la aplicación de la legislación veterinaria comunitaria, está justificado conceder un período transitorio a estos 21 establecimientos como medida de carácter excepcional.
Um den Übergang von der in Ungarn bestehenden Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinär- und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag Ungarns stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene 21 Betriebe im Rahmen einer außerordentlichen Übergangsmaßnahme zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, con el fin de facilitar la transición del régimen existente en Letonia al resultante de la aplicación de la legislación veterinaria comunitaria, está justificado conceder, a petición de Letonia, un periodo transitorio a estos 39 establecimientos.
Um den Übergang von der geltenden lettischen Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinär- und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag Lettlands stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene 39 Betriebe zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece los criterios en función de los cuales los Estados miembros, de conformidad con el artículo 67, párrafo primero, letra aa), de la Directiva 2001/82/CE, pueden conceder excepciones a la exigencia de prescripción veterinaria para dispensar al público medicamentos destinados a animales productores de alimentos.
In dieser Richtlinie sind die Kriterien festgelegt, nach denen die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 67 Absatz 1 Buchstabe aa der Richtlinie 2001/82/EG Abweichungen von der Anforderung genehmigen können, dass Tierarzneimittel, die für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, nur gegen Verschreibung erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
concederbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa examinar la posibilidad de conceder ayuda procedente del presupuesto de la Unión Europea a aquellos Estados miembros encargados, en nombre de la Unión, de controlar las fronteras marítimas de la Unión?
Wird der Rat es erwägen, Mittel aus dem EU-Haushalt bereitzustellen, um diesen Mitgliedstaaten, die für die Überwachung der ausgedehnten Seegrenzen der Union verantwortlich sind, zu helfen, ihre Verpflichtungen im Namen der Union zu erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié en la importancia, en mi opinión y en opinión del Partido de los Pensionistas que represento en el Parlamento Europeo, de conceder fondos más sustanciales para el desarrollo de técnicas de operaciones quirúrgicas remotas.
Ich möchte betonen, wie wichtig es nach meiner persönlichen Auffassung und nach Auffassung der durch mich im EP vertretenen Rentnerpartei ist, mehr EU-Mittel für die Entwicklung der Telechirurgie bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos que ya se aplican para este tipo de apoyo, en especial para los más desfavorecidos, nos muestran que no basta con conceder ayudas financieras que nos eximan de todo los demás.
Die Praktiken, die im Hinblick auf diese Art von Begleitung bereits auf den Weg gebracht wurden, insbesondere für die am meisten Benachteiligten, zeigen uns, daß es nicht ausreicht, finanzielle Beihilfen bereitzustellen und zu meinen, damit seien wir von allen anderen Verpflichtungen entbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede decir de una gestión presupuestaria que consiste en establecer un objetivo de gastos, en vez de un límite máximo de gastos, en buscar a toda costa proyectos para gastar a toda costa los créditos aprobados, en vez de conceder créditos para proyectos existentes?
Was soll man den von einem Haushaltskonzept halten, das darin besteht, ein Ausgabenziel anstelle einer Ausgabenobergrenze festzulegen, um jeden Preis nach Projekten zu suchen, um mit aller Gewalt die bewilligten Mittel auszugeben, anstatt Mittel für vorhandene Projekte bereitzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión, recordando que este sector no solo tiene una gran importancia política y cultural, sino también un gran potencial social y económico, propone conceder a Media 2007 un presupuesto de 1 055 millones de euros para el período 2007-2013, destinado a la financiación de acciones y de gastos administrativos.
Unter Hinweis darauf, dass dieser Sektor nicht nur von großer politischer und kultureller Bedeutung ist, sondern dass er auch über ein bedeutendes soziales und wirtschaftliches Potenzial verfügt, schlägt die Kommission also vor, für Media 2007 im Zeitraum 2007-2013 ein Budget in Höhe von 1,055 Milliarden Euro zur Finanzierung von Maßnahmen und für Verwaltungsausgaben bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que el Consejo no haya aceptado conceder más recursos a los agricultores europeos, en particular en el ámbito del desarrollo rural, que dispondrá de un importe 20 000 millones de euros inferior al que propuso la Comisión.
Ich bedauere zutiefst, dass der Rat nicht bereit war, mehr Mittel für die europäischen Landwirte bereitzustellen, insbesondere im Bereich ländliche Entwicklung, wo die verfügbaren Mittel um 20 Mrd. Euro unter dem Vorschlag der Kommission liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos puntos positivos en la resolución, como el compromiso de la UE de conceder 30 000 millones de euros al año hasta 2020 para reunir los requisitos de los países desarrollados en cuanto a la moderación del impacto y la adaptación al cambio climático.
Die Entschließung enthält zahlreiche positive Punkte, wie beispielsweise die Verpflichtung der EU, bis zum Jahr 2020 jährlich 30 Mrd. EUR für den Bedarf der Entwicklungsländer im Bereich der Eindämmung der Folgen des Klimawandels und der Anpassung an den Klimawandel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido conceder una dotación de 4.000 millones de euros a los cuatro Estados afectados este año, y las últimas previsiones tienen en cuenta una probable contribución financiera de la Unión de poco más de mil millones y medio de euros.
Wir haben beschlossen, für die vier betroffenen Mitgliedstaaten in diesem Jahr Mittel in Höhe von 400 Millionen Euro bereitzustellen, und den letzten Prognosen zufolge wird sich der finanzielle Beitrag der Union wahrscheinlich auf insgesamt etwas mehr als anderthalb Milliarden Euro belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también he propuesto que deberíamos conceder créditos suficientes que nos permitan llevar a cabo una investigación y elaborar un inventario de especies submarinas.
Deshalb habe ich auch vorgeschlagen, ausreichend Mittel bereitzustellen, um die marinen Spezies erfassen und untersuchen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Asamblea General de las Naciones Unidas, en 1970, los países ricos del mundo acordaron conceder el 0,7 % de su RNB como ayuda al exterior, a más tardar en 1980.
Die reichen Staaten der Welt einigten sich 1970 auf der UN-Generalversammlung, bis spätestens 1980 0,7 % des Bruttonationaleinkommens als Entwicklungshilfe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concedereingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se hizo en nuestro memorando final, es tarea nuestra darles de nuevo el papel a que tienen derecho y conceder asimismo un papel a los distintos agentes representativos de la sociedad civil, ya se trate de sindicatos, empresas o la sociedad civil organizada.
Unsere Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass sie den ihnen gebührenden Platz wieder einnehmen können – und dies wurde auch unserem abschließenden Memorandum zum Ausdruck gebracht –, und dass den verschiedenen Akteuren, die Zivilgesellschaft vertretenden Akteuren – Gewerkschaften, Unternehmen bzw. der organisierten Zivilgesellschaft – ebenfalls ein entsprechender Platz eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el cambio climático es asimismo un asunto importante, porque influye en muchos aspectos, desde la seguridad alimentaria y la energía hasta el suministro de agua, y, por lo tanto, se le ha de conceder la máxima prioridad en la Cumbre.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist schließlich die Frage des Klimawandels, weil viele Aspekte betroffen sind, von der Nahrungsmittelsicherheit über die Energie bis zur Wasserversorgung. Deshalb muss diesem Punkt beim Gipfeltreffen eine hohe Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como, por supuesto, desde la perspectiva de la ampliación tenemos mucho que ver con el desarrollo de las ONGs en los nuevos Estados miembros, creemos que se debe conceder una prioridad extraordinariamente alta a esta cuestión.
Abschließend: Da wir natürlich auch im Rahmen der Erweiterung noch recht viel mit der Entwicklung der NRO in den neuen Mitgliedstaaten zu tun haben, muß diesem Thema unserer Meinung nach allerhöchste Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he presentado una enmienda, para conceder a la Comisión seis semanas para dar una respuesta completa, autorizada y escrita a esta Cámara.
Aus diesem Grund habe ich einen Änderungsantrag eingereicht, in dem der Kommission sechs Wochen für eine umfassende, verbindliche, schriftliche Antwort an dieses Haus eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Junilistan considera que la igualdad entre mujeres y hombres es una cuestión democrática fundamental a la que se debe conceder prioridad en todos los países del mundo.
schriftlich. - (SV) Nach Ansicht der Juniliste ist die Gleichstellung von Frauen und Männern eine grundlegende demokratische Frage, der in allen Ländern der Welt Priorität eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se debe conceder un lugar prioritario a las Naciones Unidas en la labor a favor del desarme mundial.
Daher muss der UNO Vorrang bei den globalen Abrüstungsbemühungen eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la acción 2, destinada a proyectos de cooperación, hemos introducido la posibilidad de conceder ayudas para la creación de dos tipos de bases de datos.
Im Rahmen der Aktion 2, die sich auf Kooperationsprojekte bezieht, haben wir die Möglichkeit eingeräumt, Unterstützung für die Schaffung zweier Arten von Datenbanken zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisaria que la Presidencia irlandesa debería conceder mayor prioridad que hasta ahora a las iniciativas de paz en Irlanda del Norte? ¿Y prestará su apoyo la Comisión a programas concretos encaminados a mejorar la situación en Irlanda en conjunto?
Sollte nach Ansicht der Kommissarin von der irischen Präsidentschaft Friedensinitiativen in Nordirland größere Priorität eingeräumt werden als bisher, und wird die Kommission Sonderprogrammen zur Förderung der Verbesserung der Situation in ganz Irland ihre Unterstützung geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le deben conceder competencias legales frente al papel coordinador que desempeña en la actualidad.
Dieser Einrichtung müssen gesetzliche Befugnisse eingeräumt werden, statt der aktuell ausgeübten Rolle als Koordinator.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, soy de los que creen que las ONG son una forma de gobernanza europea, aunque de tipo informal, y que desempeñan un papel extremadamente importante, un papel -y éste es el motivo de mi pregunta- al que se debe conceder mayor relevancia.
Ich gehöre auf jeden Fall zu denen, die in den nichtstaatlichen Organisationen eine Form europäischer Regierungstätigkeit sehen, und sei es nur eine informelle; sie spielen eine enorm wichtige Rolle, und dieser Rolle - das war der Grund für meine Anfrage - muss ein größerer Stellenwert eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concedererhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este Parlamento no le mereció nunca la pena conceder el premio Sacharov a ninguno de los disidentes cubanos.
Keiner der kubanischen Dissidenten war jemals für dieses Parlament die Mühe wert, den Sacharow-Preis zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe conceder a estas personas que viajan todas las posibilidades y libertades disponibles, y, relacionado con esto, con frecuencia nos encontramos con problemas no resueltos relativos a los visados, la seguridad social y el estatus artístico.
Filmschaffende reisen viel, und sie müssen alle verfügbaren Möglichkeiten und Freiheiten erhalten, aber gerade in diesem Zusammenhang, nämlich in Bezug auf Visa, soziale Absicherung und Künstlerstatus, stoßen wir allzu oft auf ungelöste Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted afirma con acierto en el informe, estas industrias pueden contribuir de forma decisiva a la Estrategia Europa 2020 y se les debe conceder un lugar más destacado en la UE durante los próximos años.
Wie Sie in diesem Bericht zu Recht sagen, haben diese Industrien einen entscheidenden Beitrag zur Strategie Europa 2020 zu leisten und müssen in den nächsten Jahren in der EU eine wichtigere Stellung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de desautorización de operadores aéreos y publicación de esta información es importante, pero no deberíamos perder de vista los derechos adicionales que se han de conceder a los consumidores.
Weitere Startverbote für Fluggesellschaften und die Veröffentlichung der entsprechenden Informationen sind wichtig, doch sollten wir die zusätzlichen Rechte, die die Verbraucher erhalten sollten, nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Unión ha acusado a los Estados Unidos de conceder subvenciones ocultas a Boeing como parte de proyectos de defensa y aeroespaciales en los que participa.
Die EU ihrerseits hat den USA versteckte Beihilfen vorgeworfen, die Boeing im Rahmen von Verteidigungs- und Raumfahrtprojekten erhalten hat, in die es eingebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo veo deliberadamente a través de los ojos de los ciudadanos de nuestros países que están preocupados porque se va a conceder a los refugiados la condición de residente de larga duración después de vivir durante cinco años en un Estado miembro.
Ich sehe diesen Bericht nicht mit der rosa Brille, ich sehe ihn bewusst mit den Sorgen der Bürger in unseren Heimatländern, denn nach fünfjährigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat erhalten Flüchtlinge demnächst einen langfristigen Aufenthaltstitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. ¿Cómo explicaremos la razón de no conceder ayuda a los trabajadores de empresas que quiebran en el curso normal de los acontecimientos?
3. Wie werden wir erklären, warum Beschäftigte in Unternehmen, die infolge normaler Ereignisse Insolvenz anmelden müssen, keine Hilfe erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento alemán, el Bundestag, ya se ha dado un intento de hacer esto. El Bundestag ha debatido una ley para conceder derechos de voto a los niños desde su nacimiento.
Einen solchen Versuch hat es bereits im deutschen Bundestag gegeben, wo über einen Gesetzesentwurf debattiert wurde, wonach Kinder von Geburt an ein Stimmrecht erhalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Reacciones diversas) Quiero que quede claro que, de conformidad con el artículo 127 del Reglamento, se podrá conceder el uso de la palabra a un diputado para señalar a la atención del Presidente una cuestión de observancia del Reglamento.
Ich möchte klarstellen, daß in Artikel 127 der Geschäftsordnung bestimmt wird, daß ein Mitglied das Wort erhalten kann , um den Präsidenten auf einen Verstoß gegen die Geschäftsordnung hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada comisión debería examinar la posibilidad de conceder ayuda a las regiones insulares, cuya competitividad se ve afectada negativamente por los costes del carburante y la energía.
Jede Kommission sollte die Möglichkeit prüfen, dass auch Inselgebiete, auf denen die Treibstoff- und Energiekosten die Wettbewerbsfähigkeit eindeutig negativ beeinflussen, eine staatliche Beihilfe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concederVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los eurócratas tienen tantas ganas de conceder derechos a los ciudadanos europeos, deberían empezar por respetar sus votos y por asumir, finalmente, que "No" significa "No" en francés, neerlandés, inglés, gaélico y en cualquier otro idioma.
Wenn die Eurokraten so begierig auf die Vergabe von Rechten an europäische Bürger sind, sollten sie damit beginnen, deren Wahl zu respektieren und endlich zu erkennen, dass "Nein" gleich "Nein" ist - ob auf Französisch, Niederländisch, Englisch, Gälisch oder in jeder anderen Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión establece el procedimiento para conceder el título de Capital Europea de la Cultura, y las normas no dejan margen para que el Consejo designe una ciudad fuera de estos procedimientos.
Der Beschluss legt das Verfahren für die Vergabe des Titels "Europäische Kulturhauptstadt" fest und die Regeln lassen dem Rat keinen Spielraum für die Nominierung einer Stadt außerhalb dieser Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de los ministros de deporte de la UE y del Consejo Europeo en 2008, la Comisión se comprometió a reforzar el diálogo y a conceder a las organizaciones deportivas internacionales un lugar más destacado en el diálogo con la Unión Europea.
Nach Aufforderungen von EU-Sportministern und dem Europäischen Rat 2008 hat sich die Kommission einer weiteren Stärkung des Dialogs sowie der Vergabe eines bedeutenderen Platzes für internationale Sportorganisationen im Dialog mit der Europäischen Union verschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra trata de la adaptación del reglamento 1965 que regula la habilitación de la Comisión para conceder exenciones por categoría.
Der andere betrifft eine Anpassung der Verordnung 19/65, die die Ermächtigung der Kommission zur Vergabe von Gruppenfreistellungen regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface especialmente el hecho de que ahora la Comisión esté obligada a introducir medidas para definir los criterios específicos para conceder la etiqueta ecológica para cada categoría de productos en los nueve meses siguientes al inicio de las consultas sobre la etiqueta ecológica con el Consejo.
Ich habe besonders erfreut zur Kenntnis genommen, dass die Kommission nun Maßnahmen einführen muss, um bestimmte Kriterien für die Vergabe des Umweltzeichens für jede Produktkategorie innerhalb von neun Monaten nach Beginn der Konsultationen mit dem Rat über das Umweltzeichen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con juzgar las características medioambientales del producto final, sino también se deberían estudiar las sustancias del producto, el proceso de producción, el transporte y el método de destrucción y descomposición del producto, antes de conceder una etiqueta ecológica.
Es reicht nicht aus, nur die Umwelteigenschaften des fertigen Produkts zu beurteilen. Vor der Vergabe eines Umweltzeichens sollten auch die Inhaltsstoffe eines Produkts, der Herstellungsprozess, der Warentransport und die Methode für seine Vernichtung bzw. seinen Abbau für untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es esto es fundamental para optimizar el uso del dinero público, reducir la práctica de conceder contratos sin la publicidad adecuada o sin el derecho efectivo de recurrir y reducir ciertos riesgos de corrupción.
Ich glaube, dass dies wesentlich ist, um die Verwendung von öffentlichen Geldern zu optimieren, um die Vergabe von Verträgen ohne angemessene Werbung oder ohne effektives Rückgriffsrecht zu reduzieren und um gewisse Korruptionsrisiken zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a la hora de conceder nuevos emplazamientos para supermercados parece razonable la existencia de un derecho de cogestión de los comerciantes, por ejemplo, a través del consejo municipal electivo de las ciudades, y no puede ser calificado de restricción al acceso.
Ein Mitspracherecht der Kaufmannschaft, zum Beispiel im Wege über den gewählten Gemeinderat von Städten bei der Vergabe neuer Standorte für Supermärkte erscheint daher sinnvoll und kann nicht als Zutrittsschranke bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, tengo que recordar que a comienzos del año, la Comisión al conceder los créditos de investigación para energías renovables, despertó una muy mala impresión.
Die Kommission hat Anfang des Jahres, ich muß leider daran erinnern, bei der Vergabe der Forschungsmittel für erneuerbare Energien einen denkbar unglücklichen Eindruck gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) He votado a favor de este informe porque busca reducir los plazos de decisión para conceder financiación europea a través del programa Cultura 2007-2013.
schriftlich. - (RO) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er darauf abzielt, die Entscheidungsfrist für die Vergabe europäischer Fördermittel durch das Programm für Kultur 2007-2013 zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concedereinzuräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, este informe subraya la necesidad de conceder un énfasis mayor a la educación en la política europea, promoviendo una reducción de la democracia y la movilidad mediante el reconocimiento mutuo de las cualificaciones y mediante un acceso universal y sin discriminaciones a las universidades de Europa.
Zweitens betont dieser Bericht die Notwendigkeit, der Bildung in der europäischen Politik einen größeren Stellenwert einzuräumen, durch die Förderung von weniger Bürokratie und von Mobilität, durch die gegenseitige Anerkennung von Abschlüssen und durch einen allgemeinen und diskriminierungsfreien Zugang zu den europäischen Hochschulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión tendría en consideración argumentos a favor de un período de transición más largo para la aplicación de las normas relativas los productos exportados, con el objeto de conceder más tiempo para modificar los procesos de manufacturación y aplicar nuevas formas de comercialización.
Nichtsdestoweniger hätte die Kommission gegen einen verlängerten Übergangszeitraum für die Anwendung der Vorschriften auf Exporterzeugnisse nichts einzuwenden, um eine längere Frist für die Umstellung der Herstellungsverfahren sowie die Entwicklung neuer Marketingansätze einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de esta constatación y en la óptica de una política del empleo y del crecimiento maximalizada, era imperativo conceder un espacio muy particular a las PYMES, en términos de interés y de ayuda, lo que se intentó ya desde el programa integrado de 1994.
Ausgehend von diesen Tatsachen war es, auch im Sinne einer Politik für Beschäftigung und größtmögliches Wachstum, unerläßlich, den KMU in Bezug auf Interesse und Unterstützung einen ganz besonderen Platz einzuräumen, was ja mit dem integrierten Programm von 1994 auch versucht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también ahonda en los aspectos complejos del Consejo de Competitividad, al que invita a conceder una prioridad mucho más alta a la creación de un mercado interior de servicios, sin establecer diferencias entre servicios públicos y de otro tipo.
Er geht aber auch auf die komplexen Bereiche des Rats für Wettbewerbsfähigkeit ein, den er auffordert, der Errichtung eines Binnenmarkts für Dienstleistungen ohne Unterscheidung zwischen öffentlichen und anderen Dienstleistungen höchste Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que esperar cinco años para que el horario máximo descienda a las 48 horas y la Comisión tiene el cinismo de mencionar razones técnicas para conceder un plazo de aplicación suplementario de dos años.
Erst nach 5 Jahren soll die maximale Wochenarbeitszeit auf 48 Stunden zurückgeführt werden, und die Kommission beruft sich in zynischer Weise auf technische Gründe, um noch eine zusätzliche Umsetzungsfrist von 2 Jahren einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saludo la propuesta de la Comisión de conceder a los Estados miembros hasta el 1-1-1996 la oportunidad de introducir un modelo unitario de permiso de conducción con el formato de una tarjeta de crédito como alternativa al modelo de papel.
Herr Präsident, ich begrüße den Vorschlag der Kommission, den Mitgliedstaaten zum 1.7.1996 die Chance einzuräumen, ein gemeinschaftliches Führerscheinmodell in Form eines Dokumentes in Kreditkartenformat als Alternative zum Papiermodell einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas organizaciones de mercado hemos creado la posibilidad de conceder unas condiciones especiales a agricultores nuevos o a agricultores jóvenes.
In einigen Marktorganisationen haben wir immerhin die Möglichkeit geschaffen, neu niedergelassenen Landwirten oder Junglandwirten besondere Bedingungen einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recomendamos a la Comisión que se abstenga de conceder un trato preferente o especial a aquellos socios comerciales que de forma reiterada no se ajusten a las normas y la jurisprudencia de la OMC, con graves repercusiones económicas para la industria europea.
Schließlich empfehlen wir der Kommission, Handelspartnern, die sich wiederholt und mit schwer wiegenden wirtschaftlichen Folgen für die europäische Industrie nicht an die Regeln und die Rechtsprechung der WTO halten, keine Präferenzbehandlung einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a nuestro juicio, cabe conceder prioridad a los créditos que necesita Ucrania, o -lo que, por otra parte, no es incompatible- instarla a acercarse a Rusia para ultimar con este país una política energética común.
Es wäre daher unserer Ansicht nach besser, der Ukraine in erster Linie die Kredite einzuräumen, die sie benötigt, oder - was im übrigen mit ersterem nicht unvereinbar ist - sie zu verpflichten, sich Rußland anzunähern, um mit ihm eine gemeinsame Energiepolitik auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría pedirle en nombre del Grupo PPE que la enmienda 27 se vote por separado; se trata de conceder pleno acceso a Eurojust y a Europol a la base de datos.
Herr Präsident, ich möchte Sie seitens der Europäischen Volkspartei bitten, separat über Änderungsantrag 27 abzustimmen. Er handelt davon, Eurojust und Europol einen umfassenden Zugang zur Datenbank einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concederZuerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, y de acuerdo con las propuestas modificadas sobre normas mínimas de procedimiento para conceder y retirar el estatuto de refugiado y sobre la reagrupación familiar, que la Comisión presentó el 30 de abril, impulsaremos la continuación de los trabajos para avanzar en estas materias.
Desgleichen werden wir entsprechend den geänderten Vorschlägen über die Mindestnormen für die Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft und über Familienzusammenführung, die die Kommission am 30. April vorlegte, auf die Weiterführung der Arbeiten drängen, um in diesem Bereich voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, el proyecto de la Directiva presentada en materia de normas mínimas en los Estados miembros para las vistas sobre conceder o retirar la protección internacional se basa en la experiencia en procedimientos de vistas sobre asilo en los Estados miembros.
(SK) Herr Präsident, der vorgelegte Richtlinienvorschlag über Mindeststandards für Anhörungen in den Mitgliedstaaten über die Zuerkennung und Aberkennung eines internationalen Schutzes beruht auf den früheren Erfahrungen von Asylanhörungsverfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la protección internacional.
Ich habe für diese Entschließung zu Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, presentar la exigencia de una vivienda digna como condición complementaria para evitar conceder un estatuto a personas procedentes de terceros países que residen legalmente en la Unión Europea me parece deshonesto.
Schließlich erscheint es mir fragwürdig, die Forderung nach angemessenem Wohnraum als zusätzliche Bedingung aufzunehmen, um die Zuerkennung des Status des rechtmäßig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo han votado hoy a favor del informe del señor Kreissl-Dörfler sobre la propuesta modificada de directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado (A6-0222/2005).
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für Herrn Kreissl-Dörflers Bericht über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft (A6-0222/2005) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y aquí reitero algunos puntos que parecen polémicos, se espera que la Directiva sobre requisitos mínimos en procedimientos para conceder o retirar el estado de refugiado sea aprobada rápidamente por el Consejo, como pidió el Parlamento en el informe Watson y como se prometió, además, en Sevilla.
Zudem, und hier wiederhole ich ebenfalls Argumente, die unstrittig zu sein scheinen, hofft man, dass die Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft, wie im Bericht Watson vom Europäischen Parlament gefordert und vom Rat in Sevilla zugesagt, zügig angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pediría al Presidente en funciones que se esforzara todo lo posible por concluir tres propuestas importantes relativas a nacionales de terceros países que sean residentes de larga duración, normas mínimas para poder acogerse a la categoría de refugiado y normas mínimas para conceder esta categoría.
Ich möchte außerdem an den Ratspräsidenten appellieren, alles in seiner Macht Stehende zu tun, damit drei wichtige Vorschläge gebilligt werden. Diese Vorschläge beziehen sich auf den Status von langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen, die Mindestnormen für den Flüchtlingsstatus und die Mindestnormen für die Zuerkennung dieses Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2005, con el objetivo de armonizar los procedimientos jurídicos de los Estados miembros, fue aprobada la Directiva 2005/85/CE del Consejo sobre procedimientos de asilo, por la que se establecen las normas para conceder o retirar el "estatuto de refugiado".
Im Dezember 2005 wurde, mit dem Ziel die rechtlichen Verfahren der Mitgliedstaaten zu harmonisieren, Richtlinie 2005/85/EG des Rates über Asylverfahren angenommen, die Vorschriften zur Zuerkennung und Aberkennung des "Flüchtlingsstatus" festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva sobre normas mínimas para los procedimientos en los Estados miembros para conceder o retirar la protección internacional sigue las mismas líneas que la creación de un sistema europeo común de asilo.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus folgt demselben Grundgedanken wie die Verwirklichung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva sometida hoy a votación en el Parlamento Europeo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la protección internacional sigue las mismas líneas que la creación de un sistema europeo común de asilo.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus, über den heute im Europäischen Parlament abgestimmt wird, folgt demselben Grundgedanken wie die Verwirklichung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concedergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben conceder a las mujeres también la posibilidad y oportunidad de influir en el trabajo del Banco de Inversiones.
Deswegen sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, auch Frauen eine Möglichkeit und Chance zu geben, in der Tätigkeit der Investitionsbank mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto la opinión de los oradores que me han precedido, en el sentido de que debemos conceder a los sindicatos y las compañías aéreas una última oportunidad de resolver de común acuerdo y de manera realista esta cuestión.
Ich teile die Auffassung meiner Vorredner, dass wir den Gewerkschaften und den Fluglinien ein letztes Mal eine Chance geben sollten, diese Frage einvernehmlich und sachlich untereinander zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos conceder al Parlamento el derecho a regular, por iniciativa propia, el régimen jurídico.
Meines Erachtens müssen wir dem Parlament das Recht geben, den rechtlichen Status auf eigene Initiative zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le digo ahora que en estos momentos ya no es necesario conceder dicha inmunidad a los policías.
Jetzt sage ich Ihnen, diese Immunität braucht man den Polizisten heute nicht mehr zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos conceder a nuestros socios exteriores el máximo tiempo posible para prepararse para este enorme e importante cambio con respecto al fundamento jurídico para la prestación de ayuda exterior.
Wir sollten unseren externen Partnern möglichst viel Zeit geben, sich auf diese umfangreichen und bedeutenden Veränderungen der Rechtsgrundlage für die Bereitstellung von Außenhilfe vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las agencias, y quisiera volver a mencionar este tema brevemente, estamos convencidos de que no debemos crear una nueva estructura, sino conceder un papel destacado a Europa.
Was die Agenturen angeht - ich möchte das kurz noch einmal erwähnen: uns liegt es am Herzen, nicht eine neue Struktur zu schaffen, sondern Europa eine wichtige Rolle zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy antieuropeísta, pero quiero una Europa satisfecha de sí misma y capaz de conceder a quienes disienten el derecho a presentar otro punto de vista, algo que no siempre se da en esta Cámara.
Ich bin nicht gegen Europa, aber ich möchte ein Europa, dass mit sich selbst zufrieden und in der Lage ist, allen denjenigen, die dagegen sind, das Recht zu geben, alternative Ansichten vorzutragen, was in diesem Haus nicht immer gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue nuestro Ministro de Hacienda, el señor Sarkozy, quien negoció con el Comisario de entonces, el señor Monti, para que pudiéramos conceder la ayuda que salvó a Alstom.
Unser Finanzminister, Nicolas Sarkozy, hat mit dem damaligen Kommissar Mario Monti verhandelt, damit wir die Hilfe geben konnten, die Alstom retten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una cuestión sobre la propuesta de resolución: ¿Por qué nos planteamos siquiera conceder fondos a Gaza?
Eine Frage zu dem uns vorliegenden Entschließungsantrag: Weshalb denken wir überhaupt daran, dem Gazastreifen Geld zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este marco tiene que conceder al administrador -lo voy a llamar también Comisión- un margen de actuación suficiente.
Dieser Rahmen muß dem Hausmeister - ich nenne ihn mal Kommission - dann aber auch einen ausreichenden Handlungsspielraum geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concederbewilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francis I ha concedido el privilegio de Lyon en la fabricación de tela de oro, plata y seda.
Die togoischen Behörden bewilligten zudem eine finanzielle Unterstützung sowie Stipendien für die Studierenden bei Erfüllung spezieller Voraussetzungen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
concederErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos en la alimentación animal y establece los motivos y procedimientos para conceder dicha autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung zugelassen werden müssen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos en la alimentación animal y establece los motivos y procedimientos para conceder dicha autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung vor und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de conceder una homologación de tipo CE con arreglo a los apartados 1 y 1 bis, la autoridad de homologación expedirá un certificado de homologación de tipo CE utilizando el modelo establecido en el anexo I, apéndice 5.».
Bei Erteilung einer EG-Typgenehmigung nach den Absätzen 1 und 1a stellt die Genehmigungsbehörde einen EG-Typgenehmigungsbogen gemäß dem Muster in Anhang I Anlage 5 aus.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente deberá verificar que existen las condiciones adecuadas para garantizar un control eficaz de la conformidad de la producción antes de conceder la homologación de tipo.
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung prüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá verificar que existen las condiciones adecuadas para garantizar un control eficaz de la conformidad de la producción antes de conceder la homologación de tipo.
Vor Erteilung der Genehmigung hat die zuständige Behörde nachzuprüfen, ob ausreichende Maßnahmen getroffen wurden, um eine wirkungsvolle Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para conceder la autorización de explotación de las instalaciones de depósito temporal que contempla el artículo 148;
die Bedingungen für die Erteilung der Bewilligung für den Betrieb der Verwahrungslager nach Artikel 148,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos en la alimentación animal y establece los motivos y procedimientos para conceder dicha autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung der Zulassung bedürfen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricciones o condiciones especiales al conceder las autorizaciones relativas a esas zonas:
spezielle Auflagen oder Bedingungen bei der Erteilung von Genehmigungen für diese Gebiete:
Korpustyp: EU DGT-TM
conceder, renovar y registrar las autorizaciones previstas en la sección II del presente Protocolo;
Erteilung, Erneuerung und Registrierung der Genehmigungen gemäß Abschnitt II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conceder la autorización, las autoridades competentes impondrán las siguientes condiciones complementarias a las entidades que deseen utilizar un método avanzado de cálculo en combinación con el método del indicador básico o el método estándar:
Die zuständigen Behörden verlangen von Instituten, die einen fortgeschrittenen Messansatz mit dem Basisindikatoransatz oder mit dem Standardansatz kombinieren wollen, dass für die Erteilung einer Genehmigung zusätzlich folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
concederGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comités de sanciones deberían mejorar los procedimientos para conceder exenciones por motivos humanitarios y evaluar periódicamente los efectos humanitarios de las sanciones.
Die Sanktionsausschüsse sollten die Verfahren für die Gewährung humanitärer Ausnahmen verbessern und routinemäßig Bewertungen der humanitären Auswirkungen von Sanktionen durchführen.
Korpustyp: UN
También exhortamos al Consejo de Seguridad a que, con el apoyo del Secretario General, asegure que existan procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y retirarlas de ellas, así como para conceder exenciones por motivos humanitarios.
Wir fordern den Sicherheitsrat außerdem auf, mit Unterstützung des Generalsekretärs dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Institutionen in Sanktionslisten und die Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln.
Korpustyp: UN
También exhortamos al Consejo de Seguridad a que, con el apoyo del Secretario General, vele por que existan procedimientos justos y claros, para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y retirarlas de ellas, así como para conceder exenciones por motivos humanitarios.
Wir fordern den Sicherheitsrat außerdem auf, mit Unterstützung des Generalsekretärs dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Institutionen in Sanktionslisten und die Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln.
Korpustyp: UN
Exhorta a la Asamblea Nacional de Guinea-Bissau a que, al mismo tiempo que examina la posibilidad de conceder una amnistía a todas las personas que hayan participado en intervenciones militares desde 1980, tenga en cuenta los principios de justicia y de la lucha contra la impunidad;
4. fordert die Nationalversammlung Guinea-Bissaus auf, bei der Auseinandersetzung mit der Frage der Gewährung einer Amnestie für alle Personen, die seit 1980 an Militärinterventionen beteiligt waren, die Grundsätze der Gerechtigkeit und der Bekämpfung der Straflosigkeit zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Alienta al Comité a asegurar que existan procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en la lista establecida por el Comité y suprimir sus nombres de ella, así como para conceder exenciones humanitarias;
25. ermutigt den Ausschuss, dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Einrichtungen in die Liste des Ausschusses und ihre Streichung von dieser Liste sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln;
Korpustyp: UN
Alienta al Comité a velar por que existan procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en la lista establecida por el Comité y suprimir sus nombres de ella, así como para conceder exenciones humanitarias;
22. ermutigt den Ausschuss, dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Einrichtungen in die Liste des Ausschusses und ihre Streichung von dieser Liste sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln;
Korpustyp: UN
Decidido a asegurar la existencia de procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y suprimir sus nombres de ellas, así como para conceder exenciones humanitarias,
entschlossen, dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Einrichtungen in Sanktionslisten und ihre Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln,
Korpustyp: UN
En un municipio, fondos del programa de acondicionamiento para el invierno por valor de 73.470 marcos alemanes (aproximadamente 35.000 dólares) se habían empleado para arrendar vehículos, comprar gasolina y conceder préstamos personales, en infracción de la normativa financiera de las Naciones Unidas.
In einer Stadtgemeinde wurden Mittel in Höhe von 73.470 DM (etwa 35.000 Dollar), die für ein Wintervorbereitungsprogramm bestimmt waren, für die Anmietung von Fahrzeugen, den Kauf von Benzin und für die Gewährung persönlicher Darlehen verwendet, was einen Verstoß gegen die Finanzvorschriften der Vereinten Nationen bedeutet.
Korpustyp: UN
Normalmente, el período de prueba para conceder o confirmar un nombramiento permanente no será mayor de dos años; sin embargo, en casos particulares, el Secretario General/la Secretaria General podrá prorrogar el período de prueba por un plazo que no excederá de un año más.
Die Probezeit für die Gewährung oder Bestätigung einer Daueranstellung darf in der Regel nicht mehr als zwei Jahre betragen; in einzelnen Fällen kann der Generalsekretär die Probezeit jedoch um höchstens ein weiteres Jahr verlängern.
Korpustyp: UN
La Comisión Europea está resolviendo los expedientes de solicitud de ayudas a sociedades mixtas pesqueras con terceros países y comunicando a los interesados su aprobación o denegación de dicha ayuda sin que se conozcan públicamente y, por tanto con la debida transparencia, cuáles son los criterios que maneja la Comisión Europea para conceder o denegar dichas ayudas.
Die Kommission prüft die Anträge auf Gewährung einer Finanzhilfe für die mit Drittstaaten gegründeten gemischten Fischereigesellschaften und teilt den Antragstellern ihre Entscheidung über die Gewährung oder Ablehnung einer Finanzhilfe mit, ohne dass die dabei angewendeten Kriterien veröffentlicht oder in angemessener Weise transparent gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
concedergewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste en que debe realizarse una evaluación de la efectividad de la aplicación de requisitos SGP Plus antes de que se pueda conceder una renovación de las preferencias los SGP Plus tras la expiración del actual Reglamento en 2008;
besteht darauf, dass die wirksame Erfüllung der APS+-Anforderungen beurteilt werden sollte, bevor bei Auslauf der Geltungsdauer der derzeitigen Verordnung im Jahre 2008 ggf. eine Erneuerung der APS+-Präferenzen gewährt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se modifica, a tal respecto, el Protocolo sobre los privilegios e inmunidades, a fin de no conceder inmunidad para las actividades oficiales realizadas en el marco de los equipos conjuntos de investigación.
Dementsprechend wird das Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten dahingehend geändert, dass die Immunität für Amtshandlungen im Rahmen der gemeinsamen Ermittlungsteams nicht gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con lo dispuesto en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, se podrá conceder libertad de circulación y de residencia a los nacionales de terceros países que residan legalmente en el territorio de un Estado miembro.
Staatsangehörigen dritter Länder, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, kann gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si es deficiente, no se puede conceder la exención del impuesto aunque se cumplan perfectamente todas las demás condiciones (véase Rz 2582 de las Umsatzsteuerrichtlinien 2000) (normas relativas al impuesto sobre el volumen de negocios).
Ist er mangelhaft, kann die Steuerfreiheit auch bei zweifelsfreier Erfüllung der übrigen Voraussetzungen nicht gewährt werden (vgl. Rz 2582 der Umsatzsteuerrichtlinien 2000).
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas a la inversión se pueden conceder a Estaleiros Navais de Viana do Castelo con vistas a garantizar la conservación de su empleo y la productividad a medio y largo plazo?
Welche Investitionshilfen können den Werften von Viana do Castelo gewährt werden, um mittel- und langfristig die Arbeitsplätze und die Produktivität der Werften zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
(40) A los efectos de poder conceder subvenciones a personas físicas y a ciertos tipos de entidades sin personalidad jurídica, deben suprimirse en el artículo 114 del Reglamento financiero ciertas restricciones a la admisibilidad de los beneficiarios.
(40) In Artikel 114 der Haushaltsordnung sollten in Bezug auf die Förderfähigkeit von Empfängern bestimmte Einschränkungen gestrichen werden, damit auch natürlichen Personen und bestimmten Einrichtungen ohne Rechtspersönlichkeit Finanzhilfen gewährt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(40) Los requisitos documentales y las sanciones impuestas a los beneficiarios de las subvenciones deberían en todos los casos ser proporcionales al riesgo; además, a los efectos de poder conceder subvenciones a personas físicas y a ciertos tipos de entidades sin personalidad jurídica, deben suprimirse ciertas restricciones a la admisibilidad de los beneficiarios.
(40) Die Nachweispflichten und Sanktionen, denen sich die Zuwendungsempfänger ausgesetzt sehen, sollten stets im Verhältnis zum Risiko stehen; außerdem sollten in Bezug auf die Förderfähigkeit von Empfängern bestimmte Einschränkungen gestrichen werden, damit auch natürlichen Personen und bestimmten Einrichtungen ohne Rechtspersönlichkeit Finanzhilfen gewährt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar claro que, en las condiciones establecidas, se pueden conceder excepciones a una parte del programa pero no a la totalidad del examen.
Es muss unmissverständlich klargestellt werden, dass unter den vorgegebenen Bedingungen Ausnahmeregelungen im Bezug auf einen Teil des Programms gewährt werden können, nicht aber im Bezug auf die gesamte Prüfung.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debe especificar que se pueden conceder subvenciones con cargo al IFOP por los costes derivados de la adaptación técnica.
Es sollte auch im Verordnungstext festgehalten werden, dass für die Kosten der technischen Anpassung Zuschüsse aus FIAF-Mitteln gewährt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de las prerrogativas y competencias del Parlamento Europeo, a sus diputados se les podrá conceder acceso a la información clasificada de la UE hasta el nivel «CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL» incluido sin habilitación de seguridad.
In Anbetracht der Vorrechte und Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments kann seinen Mitgliedern Zugang zu EU-Verschlusssachen bis einschließlich Geheimhaltungsgrad "CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIEL" gewährt werden, ohne dass sie eine Sicherheitsüberprüfung absolvieren müssen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La UE ha concedido a cada país derechos de emisión.
Die EU hat jedem Land Emissionsrechte zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Se concederán puntos a los jugadores por cada mano en la que contribuyan con dinero al bote, siempre y cuando se trate de una mano con comisión (raked hand).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La señora Herczog ha indicado que a la Comisión de Industria, Investigación y Energía no se le concedió el uso de la palabra.
Frau Herczog hat darauf hingewiesen, dass dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie keine Redezeit zugeteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudiante extranjero puede registrarse en el sistema aún antes de su llegada al país extranjero y el sistema le concede a su „buddy“ personal, un estudiante, que le va a atender y le va a ayudar después de su llegada.
Der ausländische Student kann sich darin noch vor seiner Anreise registrieren und das System teilt ihm seinen persönlichen Buddy-Studenten zu, der ihn nach der Anreise betreut und ihm hilft.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Los Estados son responsables de aquello que no se concede a la Unión.
Die Mitgliedstaaten übernehmen Verantwortung in den Bereichen, die nicht der Union zugeteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas en el marco de estos Fondos nunca se conceden directamente a empresas sino a programas de ayuda nacionales y regionales.
Die aus diesen Fonds gewährten Beihilfen werden den betreffenden Unternehmen nie direkt zugeteilt, sondern nationalen und regionalen Beihilfeprogrammen.
Korpustyp: EU DCEP
concederzubilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al optar por contribuir a la evolución de esta obra, tan sólo acepta otorgar a los demás los mismos derechos sobre su propia contribución que aquellos que le fueron concedidos por esta licencia.
Indem sie aber durch Ihren Beitrag zu der Entwicklung eines Werkes beitragen, sind Sie gezwungen, dieselben Rechte, die Ihnen hierbei zugebilligt wurden, auch denjenigen zu gewähren, die Ihren Beitrag modifizieren wollen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si les concediéramos la nacionalidad, eso probablemente resolvería en gran medida el problema romaní en Italia.
Würden wir ihnen die Staatsangehörigkeit zubilligen, würde das Roma-Problem in Italien wahrscheinlich weitgehend gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa concede al diálogo con los ciudadanos la categoría de imperativo.
Der Vertrag von Lissabon billigt dem Dialog einen imperativen Status zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente disponemos del que se nos concedió en 1995.
Wir haben nur das Geld, das uns 1995 zugebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy dispongo de un poco más de tiempo del que suele concederme habitualmente mi Grupo.
Herr Präsident, ich habe heute etwas mehr Zeit, als meine Fraktion mir normalerweise zubilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión conceder a Sicilia dicho privilegio fiscal, dado que con ello
Inwieweit ist die Europäische Kommission bereit, auch Sizilien ermäßigte Steuersätze zuzubilligen, da ein solches Wirtschaftsinstrument
Korpustyp: EU DCEP
la refinanciación total o parcial de un contrato de deuda problemática, que no se habría concedido si el deudor no experimentara dificultades financieras.
eine völlige oder teilweise Umschuldung eines Problemvertrags, die dem Schuldner ohne seine finanziellen Schwierigkeiten nicht zugebilligt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos de conceder a los comités de nivel 3 más poder de decisión.
Wir müssen den Stufe-3-Ausschüssen mehr Entscheidungsbefugnisse zubilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sobre la base de qué criterios y objetivos concedió la Comisión esa ayuda en 2004?
Anhand welcher Kriterien und Zielsetzungen hat die Kommission diese Unterstützung 2004 zugebilligt?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es preciso evitar que se creen simplemente puestos nuevos sin conceder a estas mujeres el mismo poder de decisión.
Dabei gilt es jedoch zu vermeiden, dass solche Sitze eigens für Frauen neu geschaffen werden, ohne dass ihnen dieselbe Entscheidungsbefugnis zugebilligt wird.
Korpustyp: EU DCEP
concedervergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También conceden becas varias fundaciones que eligen a sus becarios según sus propios criterios y áreas temáticas.
DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse
Korpustyp: Webseite
Los premios no podrán concederse directamente sin un concurso y
Preisgelder dürfen nicht ohne Durchführung eines Wettbewerbs direkt vergeben werden
Korpustyp: EU DCEP
Concedemos estos cargos con la completa esperanza de que serán usados sabiamente para la restauración del honor de la Santa Madre Iglesia.
Diese Ämter vergeben wir in der Erwartung dass sie weise für die Restaurierung und die Ehre unserer heiligen Mutter Kirche genutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
El primer derecho de los ciudadanos es el de que su dinero sea gestionado y gastado correctamente y, mientras no haya quedado claramente demostrado, no se debe conceder la aprobación de la gestión.
Es ist das oberste Recht der Bürger, daß ihr Geld ordnungsgemäß verwaltet und ausgegeben wird, und wenn dies nicht eindeutig der Fall ist, dann darf eine Entlastung nicht erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión final de conceder o denegar el permiso de construcción tiene que tomar en consideración los resultados de las consultas y la información reunida, y debe recoger las principales razones en que se basa.
Die endgültige Entscheidung, ob die Genehmigung erteilt oder verweigert wird, muss das Ergebnis der Konsultationen und der gesammelten Informationen berücksichtigen, und muss die Hauptgründe für ihr zustande kommen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado el Comisario Dimas, para conceder los permisos con respeto a la legalidad vigente, es necesario y obligatorio que se realice una evaluación del impacto medioambiental.
Wenn Zulassungen legal erteilt werden sollen, dann sind Umweltverträglichkeitsprüfungen, wie Kommissar Dimas hervorhob, notwendig und obligatorisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primer vez, una mayoría de diputados al Parlamento ha dicho con total claridad que no es posible conceder la aprobación de la gestión de la Comisión en el ejercicio 1996.
Zum erstenmal hat eine Mehrheit der Parlamentsmitglieder eindeutig zum Ausdruck gebracht, daß der Kommission keine Entlastung für das Haushaltsjahr 1996 erteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, convengo en que se debe conceder la aprobación de la gestión correspondiente a 1995.
Ich befürworte deshalb, daß für 1995 die Entlastung erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme responder a dos cuestiones. En primer lugar, si en el país de destino no se respetan los derechos humanos y el derecho humanitario internacional, nunca se podrá conceder un permiso para la exportación de armas.
Lassen Sie mich noch auf zwei Punkte eingehen: Erstens: Die Beachtung der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts in den Empfängerländern muss in jedem Fall gegeben sein, bevor eine Genehmigung erteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario ha apostado en su mayoría de forma modesta e inteligente por conceder la aprobación de la gestión a la Comisión, pero sometida a criterios estrictos.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat weitestgehend eine maßvolle und vernünftige Haltung eingenommen, indem er der Kommission zwar Entlastung erteilt, sie aber mit strikten Bedingungen verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, la Oficina Europea de Patentes y las patentes injustas que ya se hayan concedido o que se puedan conceder en el futuro son principalmente responsabilidad de los Estados signatarios.
Last but not least: Das Europäische Patentamt und so genannte unlautere Patente, die hier vielleicht erteilt wurden oder in Zukunft erteilt werden können, liegen in erster Linie in der Verantwortung der Unterzeichnerstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se incorporar los aspectos que he mencionado y si se considera la cadena de creación de valor de una tecnología muy moderna, entonces se debe conceder sin más dilación las autorizaciones de subvenciones para la minería del carbón que están pendientes.
Wenn man die Aspekte, die ich genannt habe, mit einbezieht, und wenn man die Wertschöpfungskette einer sehr wohl modernen Technologie betrachtet, so müssen die anstehenden Beihilfegenehmigungen für den Steinkohlebergbau unverzüglich erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Sr. Rothley dice que de lo que se trata es de proteger productos creados por la mano del hombre tenemos que constatar que aquello sobre lo que hoy se quiere conceder patentes ha sido creado por la mano del hombre a lo largo de generaciones.
Und wenn Herr Rothley gesagt hat, daß es darum geht, Produkte zu schützen, die von Menschenhand geschaffen worden sind, dann müssen wir feststellen, daß das, worauf heute Patente erteilt werden sollen, geschaffen worden ist von Menschenhand, Herr Rothley, über die Generationen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concederannehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se conceden licencias a nuevas empresas.
Ferner werden auch neue Unternehmen als Lizenznehmer angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Padre celestial, gracias te damos por el agu…que nos has concedido a nosotros, tus siervo…para el perdón de los pecados y para brindarnos tu gracia.
Vater im Himmel, wir danken dir beim Wasser des Heiligen Geiste…dass du deinen Dienern die Vergebung ihrer Sünden schenks…und sie annimmst für die Gnade des neuen Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesta a hacer un buen trato, pero es importante que la Convención conceda la máxima prioridad a este asunto, de tal modo que podamos acabar con este circo.
Ich bin bereit, dazu eine zweckdienliche Vereinbarung zu treffen, der Konvent sollte sich dieser Sache nun vorrangig annehmen, damit diese durch nichts zu rechtfertigende Reiserei ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO L 248 de 16.9.2002, p. 1. y podrá concederse en forma de subvenciones o contratos públicos de conformidad con el programa de trabajo anual adoptado por la Comisión.
L 248 vom 16.9.2002, S. 1. erfolgen und kann die Form von Zuschüssen oder öffentlichen Aufträgen entsprechend dem von den Kommission verabschiedeten jährlichen Arbeitsprogramm annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de almacenamiento debe establecer un proceso de evaluación dirigido a examinar y conceder o denegar dispensas para la presentación fuera de plazo por problemas técnicos del mecanismo o envíos no normalizados.
Die Speichersysteme sollten Prüfverfahren einführen, um Anträge auf nachträgliche Befreiung von Terminvorgaben zu prüfen und anzunehmen oder abzulehnen, wenn Informationen aufgrund von technischen Problemen der Speichersysteme nicht rechtzeitig eingereicht wurden oder nicht ordnungsgemäß hinterlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese documento se exponen los criterios que aplica la Agencia para conceder o denegar la exención, así como una breve descripción de todas las solicitudes presentadas hasta el momento y las decisiones adoptadas en cada caso por la Agencia.
Das vorliegende Dokument beschreibt die Kriterien, nach denen die Dänische Umweltschutzbehörde Anträge auf Ausnahmen annimmt oder ablehnt, und gibt einen kurzen Überblick über die bisherigen Anträge und die diesbezüglichen Entscheidungen der Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señora Presidenta del Consejo, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, después del referéndum celebrado en Irlanda, la Cumbre de Gotemburgo adquiere aún más importancia de la que ya le concedíamos.
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Durch das Referendum in Irland wird der Gipfel in Göteborg eine noch größere Bedeutung haben, als wir ohnehin angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concederakzeptieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión aceptó concederle una prórroga de dos semanas.
Die Kommission akzeptierte eine Verlängerung um zwei Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitamos protección para la totalidad del territorio austriaco y esta petición sí que se ha concedido.
Wir hatten gefordert, dass die Übergangsregelung weiterhin für das gesamte österreichische Staatsgebiet gelten müsse, und diese Forderung wurde akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a conceder la palabra a todas las tarjetas azules porque tenemos que seguir con el debate.
Ich werde nicht jede Blue Card akzeptieren, da wir mit unserer Diskussion vorankommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que quiero son garantías de que volveremos a las instrucciones de la Mesa y de que, cuando se celebre una votación nominal, usted me conceda la palabra y tome nota de mi presencia en ese momento si yo así lo quiero.
Alles was ich will, ist die Versicherung, daß wir zu den Anweisungen des Präsidiums zurückkehren, und daß Sie beim Aufrufen der Namen meine Wortmeldung akzeptieren und meine Anwesenheit dann zur Kenntnis nehmen, wenn ich das wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concederbilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil saber si, finalmente, se concederá la ayuda macrofinanciera prometida por la UE.
Es ist schwer vorherzusagen, ob die mikrofinanzielle Hilfe der EU letztendlich gebilligt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente recomienda a la Comisión de Transportes y Turismo que conceda su aprobación a la celebración del Acuerdo.
Der Berichterstatter empfiehlt dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, den Abschluss des Abkommens zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 81 del Reglamento, el Parlamento concede su aprobación a la celebración de los acuerdos internacionales en el marco de una sola votación.
Gemäß Artikel 81 seiner Geschäftsordnung billigt das Parlament den Abschluss der internationalen Abkommen im Rahmen einer Abstimmung.
La legislación de la UE no obliga al nuevo país a conceder una ayuda a la renta o cualquier otro tipo de asistencia social a los que buscan empleo por primera vez en ese país.
ES
Laut EU-Recht ist Ihr neues Land nicht verpflichtet, Arbeitssuchenden, die in diesem Land erstmalig auf Arbeitsplatzsuche sind, finanzielle oder anderweitige soziale Unterstützung zu gewähren.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
He votado a favor del programa que concedeasistencia financiera a proyectos del ámbito de la energía.
Ich habe für das Programm gestimmt, das finanzielle Unterstützung für Vorhaben im Energiebereich gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se han concedido más de 340 millones de euros en concepto de asistencia, sin contar la asistencia técnica proporcionada a otras instalaciones nucleares de Ucrania.
Bis heute wurde Unterstützung in Höhe von über 340 Mio. Euro gewährt, nicht eingerechnet die technische Hilfe für andere Kernkraftanlagen in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no debe tener por efecto restringir la asistencia mutua que ciertos Estados miembros se concedan sobre la base de acuerdos o compromisos bilaterales o multilaterales.
Diese Richtlinie sollte nicht dazu führen, dass die gegenseitige Unterstützung, die sich einige Mitgliedstaaten aufgrund bilateraler oder multilateraler Abkommen oder Vereinbarungen gewähren, eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, es una condición previa necesaria concederasistencia técnica dirigida adecuada para que puedan cumplir sus nuevas obligaciones y aplicar con eficacia las normas de la OMC.
Die notwendige Voraussetzung dafür ist natürlich, ihnen eine angemessene, zielgerichtete technische Unterstützung bei der Einhaltung ihrer neuen Verpflichtungen und der wirksamen Umsetzung der WTO-Regeln zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia financiera para la aplicación de las medidas para las que se concedaasistencia financiera para el período 2001-2006 ascenderá a 164,5 millones EUR.».
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung der Maßnahmen, für die eine finanzielle Unterstützunggewährt wird, beläuft sich für den Zeitraum 2001 bis 2006 auf 164,5 Mio. EUR.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta revisión general tendría por objetivo aumentar la participación de los países beneficiarios en los procesos de reforma que les afectan, concederasistencia técnica para ayudar a que desarrollen sus capacidades institucionales y revisar y armonizar las normas de origen.
Diese allgemeine Überprüfung würde darauf abzielen, die begünstigten Länder stärker in die sie betreffenden Reformprozesse einzubeziehen, indem ihnen technische Unterstützung für den Ausbau ihrer institutionellen Kapazitäten gewährt wird, sowie darauf, die Ursprungsregeln zu überprüfen und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos países debe concederse una mayor asistencia a los programas y proyectos de establecimiento de instituciones, que contribuirán a crear y reforzar una sociedad estable y democrática respetuosa del Estado de Derecho.
In beiden Ländern sollte Programmen und Vorhaben für den Aufbau von Institutionen umfangreichere Unterstützunggewährt werden, um zur Schaffung und Stärkung einer stabilen und demokratischen Gesellschaft beizutragen, in der der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit geachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de limitar dicha asistencia a las prestaciones básicas debe entenderse en el sentido de que este concepto comprende al menos el apoyo para unos ingresos mínimos, la asistencia en caso de enfermedad y embarazo y la asistencia parental, en la medida en que dichas prestaciones se concedan a los nacionales en virtud del Derecho interno.
Die Möglichkeit der Einschränkung der Sozialhilfe auf Kernleistungen ist so zu verstehen, dass zumindest eine Mindesteinkommensunterstützung sowie Unterstützung bei Krankheit oder bei Schwangerschaft und bei Elternschaft umfasst sind, soweit diese Leistungen nach dem nationalen Recht eigenen Staatsangehörigen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia financiera se concederá de conformidad con la normativa y los procedimientos aplicables adoptados por la Unión, las prioridades de financiación previstas en el artículo 6 del presente Reglamento, y la disponibilidad de recursos, teniendo en cuenta las necesidades específicas de los beneficiarios.
Die finanzielle Unterstützung wird entsprechend den von der Union erlassenen Regeln und Verfahren, den Finanzierungsprioritäten nach Artikel 6 der vorliegenden Verordnung und den verfügbaren Mitteln unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse der Empfänger wie folgt gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
conceder asistenciaHilfe gewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad exhorta a todas las partes a que concedan acceso inmediato e ilimitado al personal de asistencia humanitaria.
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien nachdrücklich auf, sofortigen und uneingeschränkten Zugang für humanitäre Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: UN
Hoy se han concedido más de 340 millones de euros en concepto de asistencia, sin contar la asistencia técnica proporcionada a otras instalaciones nucleares de Ucrania.
Bis heute wurde Unterstützung in Höhe von über 340 Mio. Euro gewährt, nicht eingerechnet die technische Hilfe für andere Kernkraftanlagen in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cargo a este componente, se podrá concederasistencia técnica para estudios preliminares y apoyo técnico relacionado con actividades subvencionables, incluidas las que sean necesarias para su ejecución.
Im Rahmen dieser Komponente kann technische Hilfe für Vorstudien und technische Unterstützung für zuschussfähige Maßnahmen gewährt werden, auch soweit sie für deren Durchführung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos poder conceder un documento de residencia humanitaria a las víctimas de la trata de seres humanos y esclavitud doméstica y poder garantizar a las personas detenidas y retenidas en los locales de policía el acceso a la asistencia jurídica y médica desde el primer momento y, en caso necesario, a un intérprete.
Wir müssten die Möglichkeit haben, den Opfern des Menschenhandels und der Versklavung eine Aufenthaltsgenehmigung aus humanitären Gründen zu gewähren, und Garantien dafür schaffen, dass Personen, die verhaftet oder in Polizeigewahrsam genommen wurden, von der ersten Stunde an Zugang zu rechtlicher und medizinischer Hilfe haben und gegebenenfalls einen Dolmetscher gestellt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión apoya la propuesta del Consejo en el sentido de conceder una asistencia a Bielorrusia circunscrita a los sectores de la reforma constitucional, de la protección de los derechos humanos y de la libertad de los medios de comunicación social.
Dennoch unterstützt die Kommission den Vorschlag des Rates, Weißrußland eine auf die Bereiche der Verfassungsreform, des Menschenrechtsschutzes und der Meinungs- und Pressefreiheit begrenzte Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda alimentaria era una política agrícola que ha pasado a ser para nosotros, los contribuyentes, mucho más cara que si se hubiera concedido a Rusia la correspondiente asistencia social en dinero.
Die Lebensmittelhilfe war Agrarpolitik, die uns Steuerzahler sehr viel teurer gekommen ist, als wenn eine entsprechende soziale Hilfe für Rußland in Form von Geld gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Continuar reforzando las actividades en todos los países y prestando asistencia a los países en desarrollo, en particular a los países menos adelantados, concediendo especial atención a las personas con discapacidad que se encuentran en situaciones de vulnerabilidad;
b) die Maßnahmen in allen Ländern verstärkt werden, den Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, Hilfegewährt und dabei den Menschen mit Behinderungen in schwierigen Lebensverhältnissen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird;
Korpustyp: UN
Recordando que en los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas sobre derechos humanos así como en los planes y programas de acción mundiales correspondientes se pide que se conceda a la familia la más amplia protección y asistencia posible, teniendo presente que en diferentes sistemas culturales, políticos y sociales existen diversas formas de familias,
unter Hinweis darauf, dass die einschlägigen Rechtsakte der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte sowie entsprechende weltweite Pläne und Aktionsprogramme dazu auffordern, der Familie so viel Schutz und Hilfe wie nur irgend möglich zu gewähren, eingedenk dessen, dass es in den verschiedenen kulturellen, sozialen und politischen Systemen unterschiedliche Formen der Familie gibt,
Korpustyp: UN
No solo se les debe garantizar protección legal o física, sino también asistencia médica y psicológica, reintegración social, y a aquellos que colaboren con las autoridades se les deben conceder permisos de residencia durante el período de la investigación del caso de trata de seres humanos.
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacional de un Estado miembro que busque un empleo en el territorio de otro Estado miembro, recibirá allí la misma asistencia que la que las oficinas de empleo de ese Estado conceden a sus propios nacionales que busquen empleo.
Ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats, der im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats eine Beschäftigung sucht, erhält dort die gleiche Hilfe, wie sie die Arbeitsämter dieses Staates den eigenen Staatsangehörigen gewähren, die eine Beschäftigung suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conceder asistenciaBeistand gewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión concederáasistencia mutua a Rumanía.
Die Union gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederáasistencia mutua a Letonia.
Die Gemeinschaft gewährt Lettland einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederáasistencia mutua a Hungría.
Die Gemeinschaft gewährt Ungarn einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederáasistencia mutua a Rumanía.
Die Gemeinschaft gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 2009/289/CE [2], el Consejo decidió concederasistencia mutua a Letonia.
Mit der Entscheidung 2009/289/EG [2] hat der Rat Lettland einen gegenseitigen Beistandgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 2013/532/UE [2], el Consejo ha decidido concederasistencia mutua a Rumanía.
Mit dem Beschluss 2013/532/EU [2] des Rates wurde Rumänien ein gegenseitiger Beistandgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 2009/290/CE [3], el Consejo decidió concederasistencia financiera a medio plazo a Letonia.
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistandgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión seguirá concediendoasistencia mutua a Rumanía, prosiguiendo así la asistencia prevista conforme a la Decisión 2009/458/CE.
Die Union gewährt Rumänien weiterhin einen gegenseitigen Beistand und setzt damit den nach Maßgabe der Entscheidung 2009/458/EG gewährten Beistand fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . El Consejo de Ministros concederá dicha asistencia mutua y adoptará los reglamentos o decisiones europeos para determinar las condiciones y modalidades de la misma .
( 2 ) Der Ministerrat gewährt den gegenseitigen Beistand ; er erlässt die Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse , welche die Bedingungen und Einzelheiten hierfür festlegen .
Korpustyp: Allgemein
La asistencia se concederá con el fin de apoyar la sostenibilidad de la balanza de pagos de Rumanía y, de esta forma, contribuir al éxito de la aplicación del programa de política económica del Gobierno.
Der Beistand sollte gewährt werden, um die Zahlungsbilanz Rumäniens zu stützen und so zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung beizutragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
conceder una pensióneine Rente bewilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando le concedimos la pensión, el hijo y su madre vinieron a mi oficina.
Als die Rentebewilligt war, kamen Mutter und Sohn in mein Büro.
Korpustyp: Untertitel
conceder una prestacióneine Leistung gewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Financiación de exportaciones En el marco de una financiación de las exportaciones, los bancos conceden un crédito de varios años al comprador de un producto (el cliente), de manera que con el crédito del cliente se le paga al exportador el precio de compra tras la entrega correcta y la prestación del servicio.
Exportfinanzierung Im Rahmen einer sogenannten Exportfinanzierung gewähren Hausbanken dem Käufer einer Ware (Besteller) einen mehrjährigen Kredit, wobei der Exporteur unmittelbar nach ordnungsgemäßer Lieferung und Leistung seinen Kaufpreis aus dem Bestellerkredit ausgezahlt bekommt.
Die Leistungen werden für … Tage je Monat gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones abonadas en forma de pensiones o complementos de pensión se concederán y se calcularán con arreglo al capítulo 5.
Leistungen in Form von Renten oder Rentenzuschüssen werden nach Kapitel 5 berechnet und gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación adicional puede reducirse si otra institución responsable concede una prestación similar:
Die zusätzliche Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistunggewährt wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿la prestación adicional puede reducirse si otra institución responsable concede una prestación similar?
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistunggewährt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
las prestaciones se concederán con arreglo al capítulo 5, que se aplicarán por analogía;
Die Leistungen werden nach Kapitel 5 gewährt, das entsprechend gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones se concederán por todos los días de la semana, excepto
Die Leistungen werden für alle Wochentage gewährt, außer
Korpustyp: EU DGT-TM
no concedeprestaciones en relación con los hijos a que se hace referencia en las líneas n° … del punto 12.1 (43).
gewährt keine Leistungen für die unter 12.1 in den Zeilen Nr. … aufgeführten Kinder (43):
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro puede definir libremente los pormenores de su sistema nacional de seguridad social, incluidas las prestaciones que se ofrecerán y las condiciones en las que éstas se concederán.
Jedem Mitgliedstaat ist es freigestellt, wie er sein eigenes Sozialversicherungssystem regelt, und damit auch, welche Leistungen unter welchen Bedingungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
, y salvo las excepciones que sean necesarias y estén objetivamente justificadas, a los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria se les deben conceder los mismos derechos y prestaciones
abgesehen von den Ausnahmeregelungen, die notwendig und sachlich gerechtfertigt sind, sollten Personen, denen subsidiärer Schutz zuerkannt worden ist, dieselben Rechte und Leistungen zu denselben Bedingungen ▌ gewährt werden
Korpustyp: EU DCEP
conceder una licenciaeine Lizenz erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Smart Projects le concede individualmente una licencia personal, no exclusiva, y no transferible para instalar y usar el Software.
Smart Projects erteilt Ihnen als Einzelperson die persönliche, nicht exklusive und nicht übertragbare Lizenz, diese Software zu installieren und zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solamente se concedenlicencias a las empresas exportadoras, las cuales pueden utilizarlas para compensar importes de derechos de aduana adeudados por importaciones.
Lizenzen werden nur ausführenden Unternehmen erteilt und können zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin, el cliente podrá utilizar cualquier ordenador disponible que cumpla con los requisitos del sistema y le hayan concedido una licencia.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
También se han concedidolicencias igualmente controvertidas al sur de la frontera irlandesa.
Ähnlich umstrittene Lizenzen wurden darüber hinaus für den Süden erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad del Juego de Dinamarca Danish Gambling Authority (DGA) es el cuerpo regulador que ha concedidolicencia a Betfair para ofrecer una gran variedad de de apuestas, juegos y productos a nuestros clientes en Dinamarca.
Die Danish Gambling Authority (DGA) ist die Regulierungsstelle welche Betfair die Lizenzerteilt hat, Wett- und Gamesprodukte unseren dänischen Kunden anzubieten.
Los gestores colectivos de derechos deben concederlicencias a los usuarios comerciales sobre la base de criterios objetivos y no discriminatorios.
Verwertungsgesellschaften sollten gewerblichen Nutzern Lizenzen auf der Basis objektiver Kriterien und ohne Diskriminierung der Nutzer erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se le concede ningún derecho ni licencia sobre las marcas comerciales anteriormente mencionadas; además, acepta que no eliminará, ocultará ni alterará ningún aviso de propiedad (incluidos los avisos de marcas comerciales y de copyright) que pueda incluirse en el servicio.
Ihnen wird kein Recht bzw. keine Lizenz an jeglichen der vorgenannten Marken erteilt, und Sie verpflichten sich, es zu unterlassen, jegliche Schutzrechtshinweise (einschließlich Marken- und Urheberrechtshinweise), die möglicherweise im Dienst enthalten sind, zu entfernen, zu verdecken oder zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos acuerdos obligan a ambas partes a no conceder a terceros licencias sobre sus tecnologías competidoras.
In einer solchen Vereinbarung verpflichten sich die Parteien, Dritten keine Lizenz für ihre konkurrierenden Technologien zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conceder una licenciaeine Genehmigung erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente no concederá la licencia cuando haya motivos razonables para pensar que los productos enumerados en el Anexo III podrían ser utilizados por una autoridad encargada de hacer respetar la ley o por cualquier persona física o jurídica en un tercer país para infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
ES
Die zuständige Behörde erteilt keine Genehmigung, wenn hinreichender Grund zu der Annahme besteht, dass in Anhang III aufgeführte Güter von einer Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde oder jeder natürlichen oder juristischen Person in einem Nicht-EU-Land zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el anexo sobre responsabilidad es presentado por la autoridad que concede la licencia a la empresa ferroviaria, no deberá cumplimentarse esta casilla.
Wird der Anhang zur Haftung von der Behörde eingereicht, die dem Eisenbahnunternehmen die Genehmigungerteilt, so sollte dieses Feld nicht ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Código de Conducta de la Unión Europea en materia de Exportación de Armas dispone que debe verificarse el cumplimiento del Derecho internacional humanitario por parte del país importador antes de concederlicencias de exportación de armas destinadas a él.
ES
Im Europäischen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren ist vorgesehen, dass zunächst geprüft werden muss, inwieweit ein Staat das humanitäre Völkerrecht beachtet, bevor eine Genehmigung der Ausfuhr in diesen Staat erteilt wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se concederálicencia en el sentido del artículo 33 para:
Eine Genehmigung im Sinne von Artikel 33 wird nicht erteilt für
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario dar licencia para la exportación o importación de más de tres tipos de productos, sírvase conceder dos licencias.
Falls die Ausfuhr oder Einfuhr von mehr als drei Güterarten genehmigt werden muss, erteilen Sie bitte zwei Genehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, se han cazado más lobos que licencias de caza se han concedido.
Insgesamt wurden mehr Wölfe geschossen, als Genehmigungenerteilt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no concederánlicencias ni mantendrán su validez en caso de incumplimiento de los requisitos del presente capítulo.
Die Mitgliedstaaten dürfen Genehmigungen nicht erteilen oder aufrechterhalten, wenn die Anforderungen dieses Kapitels nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aún no se le ha concedido ninguna licencia en virtud del presente Reglamento, o
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
todavía no se le ha concedido ninguna licencia en virtud del presente Reglamento, o
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
todavía no se le ha concedido una licencia en virtud del presente Reglamento, o
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
conceder una licenciaeine Lizenz ausstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes de los terceros países deben mejorar su capacidad para supervisar las compañías aéreas a las que concedenlicencias.
Die zuständigen Behörden in Drittländern müssen ihre Möglichkeiten zur Überwachung der Fluggesellschaften, denen sie Lizenzenausstellen, verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de robo, pérdida o destrucción de una licencia de exportación, el exportador podrá reclamar a la autoridad gubernativa competente que hubiere concedido la licencia un duplicado extendido sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder.
Bei Diebstahl, Verlust oder Zerstörung einer Ausfuhrlizenz kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die die Lizenzausgestellt hat, unter Vorlage der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrdokumente ein Duplikat beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conceder una sublicenciaeine Unterlizenz erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sublicencia, cuando la conceda un licenciatario cuya licencia esté inscrita en el Registro;
als Unterlizenz, wenn sie von einem Lizenznehmer erteilt wird, dessen Lizenz im Register eingetragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) «derechos de acceso»: licencias y derechos no exclusivos de uso de los conocimientos previos o adquiridos que se concederán en virtud de los acuerdos de proyecto , a excepción del derecho a conceder sublicencias, salvo disposición en contrario en el acuerdo de proyecto;
Zugangsrecht: nicht ausschließliche Lizenzen und Nutzungsrechte für neue oder bestehende Kenntnisse und Schutzrechte, die im Rahmen von Projektvereinbarungen erteilt werden, ausschließlich des Rechts zur Vergabe von Unterlizenzen, es sei denn, in der Projektvereinbarung wurde etwas anderes vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
conceder un créditoeinen Kredit bewilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el crédito se concede a una sociedad vehicular que el prestatario todavía no conoce.
Der Kredit wird allerdings einer Zweckgesellschaft bewilligt, die als Kreditnehmer noch nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco ya me había concedido un crédito de 2 millones.
Die Bank hatte mir schon einen Kredit über 2 Millionen bewilligt.
Korpustyp: Untertitel
¿Se concedencréditos destinados a investigación y desarrollo, para los cuales no existe apoyo político o moral en el Parlamento?
Werden Kredite für Forschung und Entwicklung bewilligt, für die im Parlament keine politische und moralische Basis besteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la evaluación de los créditos y de las condiciones en las que se conceden, también debería evaluarse la organización del BEI.
Neben der Evaluierung der Kredite und der Konditionen, zu denen diese bewilligt werden, sollte auch die Organisation der EIB beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos concedieron un nuevo crédito bancario de [10-30] millones EUR. Además, los bancos concedieron un préstamo de consolidación de un importe de [30-60] millones EUR destinado a reembolsar los créditos existentes a corto plazo ([0-20] millones) y los créditos a medio plazo ([30-40] millones).
Die Banken bewilligten einen weiteren Kredit von [10-30] Mio. EUR. Darüber hinaus gewährten die Banken einen Konsolidierungskredit in Höhe von [30-60] Mio. EUR zur Rückzahlung der bestehenden kurzfristigen ([0-20] Mio. EUR) und mittelfristigen Kredite ([30-40] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Conformidad con las políticas comunitarias y acceso a la información del Banco Europeo de Inversiones (BEI) En marzo de 1998 el Banco Europeo de Inversiones concedió un crédito de 60.000 millones, aproximadamente, a la empresa Gardaland S.p.A., para la ampliación del parque de atracciones del mismo nombre.
Betrifft: Übereinstimmung mit den Gemeinschaftspolitiken und Zugang zu Informationen der Europäischen Investitionsbank Im März 1998 hat die Europäische Investitionsbank der Gesellschaft Gardaland Spa für die Vergrößerung ihres Vergnügungsparks gleichen Namens einen Kredit in Höhe von rund 60 Milliarden bewilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que el Banco Europeo de Inversiones con semejante asunto pendiente no concede, lógicamente, crédito alguno; y no sé cómo podrán incluir la obra en el tercer MCA si no toman esa decisión.
Folglich bewilligt die Europäische Investitionsbank angesichts dieser ungeklärten Situation natürlich auch keinen Kredit, und mir ist unklar, wie Sie das Vorhaben in das dritte GFK eingliedern wollen, wenn Sie diese Entscheidung nicht treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conceder
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Se concede la solicitud.)
(Dem Antrag wird stattgegeben.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no está dispuesto bajo ninguna circunstancia a concede…...¿Conceder?
Und Sie wären unter keinen Umständen bereit, Ihre Gedul…Meine Geduld?
Korpustyp: Untertitel
Gracias por conceder esta audiencia.
Danke für diese Audienz.
Korpustyp: Untertitel
• la Comisión concede pagos complementarios;
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"