SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
SevoFlo soll über einen speziell für die Anwendung mit Sevofluran geeichten Verdampfer verabreicht werden, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tu fuerza yace en la concentración del poder oscuro.
Eure Stärke ist die Konzentration auf die dunkle Macht.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, la concentración de ceramidas de la piel cae drásticamente con la edad.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
SevoFlo soll mit einem Verdampfer verabreicht werden, der speziell für Sevofluran geeicht ist, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espere, detecto concentraciones altas de partículas de trianio.
Augenblick, dort gibt es eine hohe Konzentration an Trianiumpartikeln.
Korpustyp: Untertitel
La concentración de antibióticos en el suero aumenta hasta tres veces.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, ninguno de los competidores restantes parecía estar en situación de ocupar el papel de tele.ring tras la concentración.
Jedoch schien keiner der verbleibenden Wettbewerber in der Lage zu sein, nach dem Zusammenschluss die Rolle von tele.ring zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de reunir inversiones considerables a fin de anticipar los desarrollos tecnológicos, lo que implica el establecimiento de alianzas internacionales y/o concentraciones.
ES
die Notwendigkeit, hohe Investitionen vorzunehmen, um technologische Entwicklungen zu antizipieren, was internationale Verbindungen und/oder Zusammenschlüsse erfordert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sachsen Zweirad AG, que no se encontraba en crisis, había dominado económicamente la concentración.
Die Sachsen Zweirad GmbH, die sich keineswegs in Schwierigkeiten befand, habe bei dem Zusammenschluss wirtschaftlich dominiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento considera que una concentración es de dimensión comunitaria (artículo 1) cuando el volumen de negocios total realizado a escala mundial por el conjunto de las empresas en cuestión representa un importe superior a 2.500 millones de euros.
ES
Ein Zusammenschluss im Sinne der Fusionskontroll-Verordnung hat gemeinschaftsweite Bedeutung (Artikel 1), wenn ein weltweiter Gesamtumsatz aller beteiligten Unternehmen zusammen von mehr als 2,5 Mrd. erzielt wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las concentraciones seguirán siendo posibles en el marco de una eventual consolidación de los bancos regionales previa autorización de la Comisión.
Zusammenschlüsse im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung sind vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kommission nach wie vor möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos relativos a la aplicación de la política de competencia (ayudas estatales, notificaciones previas de concentraciones, anuncios de los Gobiernos de los Estados miembros, acuses de recibo de denuncias, etc.),
ES
Verfahren zur Durchführung der Wettbewerbspolitik (staatliche Beihilfen, vorherige Anmeldungen von Zusammenschlüssen, Standpunkte der Regierungen der Mitgliedstaaten, Empfangsbestätigungen von Beschwerden usw.),
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 57 del Acuerdo constituye el fundamento de derecho para el control de las concentraciones en el Espacio Económico Europeo.
Artikel 57 des Abkommens bildet die Rechtsgrundlage für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen im Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las operaciones de concentración pueden incidir positivamente en el mercado, también pueden limitar notablemente la competencia, con la creación o consolidación de un operador dominante.
ES
Unternehmenszusammenschlüsse können sich durchaus positiv auf den Markt auswirken, sie können aber auch den Wettbewerb spürbar einschränken, wenn dadurch ein marktbeherrschender Akteur entsteht oder noch stärker wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el número de decisiones de prohibición de concentraciones de empresas ha sido el más elevado en un solo año,
in der Erwägung, dass die Zahl der Verbotsentscheidungen für Unternehmenszusammenschlüsse die höchste war, die es jemals innerhalb eines Jahres gegeben hat,
Korpustyp: EU DCEP
Una concentración es la combinación jurídica de dos o varias empresas mediante fusión o adquisición.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La competencia va en aumento como consecuencia del funcionamiento del mercado único y origina una enorme tendencia a la concentración.
Aufgrund des europäischen Binnenmarktes hat sich der Wettbewerb verschärft, und die Tendenz zu Unternehmenszusammenschlüssen hat sich infolgedessen verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de diez años después de la entrada en vigor del Reglamento sobre control de las concentraciones, la Comisión lanza un debate de gran amplitud sobre la reforma del régimen de control de las concentraciones.
ES
Mehr als zehn Jahre nach Inkrafttreten der Verordnung über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen eröffnet die Kommission eine umfassende Diskussion über die Reform der Fusionskontrolle.
ES
Consiga flexibilidad inigualable para extracción, purificación y concentración de proteínas utilizando los filtros Amicon® Ultra y microesferas magnéticas PureProteome®
Amicon® Ultra Filter & PureProteome® Magnetbeads bieten Ihnen unvergleichliche Flexibilität für die Extraktion, Aufreinigung und Konzentrierung von Proteinen.
Un mercado integrado puede lograrse siguiendo distintos caminos , siendo las opciones más claras la concentración , la interoperatividad y el acceso abierto .
Ein integrierter Markt kann auf unterschiedliche Weise erreicht werden , wobei in erster Linie Konzentrierung , Interoperabilität und offener Zugang offensichtliche Alternativen darstellen .
Korpustyp: Allgemein
El mosto de uva destinado a la concentración podrá someterse a una desacidificación parcial.
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración del eluido debe hacerse en condiciones que garanticen que no sufre ningún cambio.
Die Konzentrierung des Eluats muss unter Bedingungen erfolgen, die sicherstellen, dass im Eluat keine Veränderungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ello tampoco es compatible con la necesaria tendencia a la concentración del sector.
Zudem ist dies auch nicht mit der notwendigen Tendenz zu einer Konzentrierung des Sektors vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Está prohibida la concentración de leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
cuantas disposiciones sean necesarias para indicar en el etiquetado concentraciones elevadas de determinados componentes;
alle erforderlichen Bestimmungen für die Angabe hoher Gehalte an bestimmten Bestandteilen auf dem Etikett;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sus antioxidantes, sus ácidos grasos monoinsaturados y su gran concentración de vitamina E, ejerce una acción clara contra el envejecimiento y el colesterol.
Mit seinen Antioxidantien, seine ungesättigten Fettsäuren und seinem hohen Gehalt an Vitamin E ist es ein wunderbares Anti-Age-Mittel und hilft gegen Cholesterin.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la concentración sanguínea de anticuerpos frente a los virus y las bacterias presentes en la vacuna.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Gehalt von Antikörpern im Blut gegen die im Impfstoff enthaltenen Viren oder Bakterien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los límites de concentración de los componentes de las aguas;
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los productos de protección solar y bronceado, la concentración de furocumarinas deberá ser inferior a 1mg/kg
Bei Sonnenschutz- und Bräunungsmitteln müssen die Gehalte an Furocumarinen weniger als 1 mg/kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AIYA es muy exigente en materia de calidad, de seguridad alimentaria y de higiene. Uno de sus principales objetivos es el cumplimiento de los estándares internacionales que regulan la concentración de pesticidas, de los metales pesados y de la microbiología.
AIYAs stellt an sich selbst höchste Ansprüche in Punkto Qualität, Lebensmittelsicherheit, Hygiene und internationaler Standards, die den Gehalt an Pestiziden, Schwermetallen und Mikrobiologie regeln.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Las siguientes impurezas de fabricación entrañan riesgos toxicológicos, y la concentración de cada una de ellas en el producto técnico no debe superar:
Die folgenden herstellungsbedingten Verunreinigungen gelten als toxikologisch bedenklich; ihr jeweiliger Gehalt darf eine gewisse Menge im technischen Material nicht übersteigen:
Die Bedürfnisse von Kunden zu befriedigen erfordert einen hohen Grad an Fokussierung und Beständigkeit sowie die Fähigkeit, diese Bedürfnisse genau zu analysieren.
Desafortunadamente, esta concentración en los ahorros distorsiona la comprensión y nos desvía del verdadero desafío de crear mercados de consumo masivos en los países en desarrollo.
Leider verzerrt diese Fokussierung auf die Ersparnisse unser Verständnis und lenkt von der wirklichen Aufgabe ab: der Erschließung von Massenmärkten in Entwicklungsländern.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se trata de una nueva técnica de energía solar, la termoquímica, que puede constituir una alternativa con respecto a la energía solar fotovoltaica de concentración.
Es handelt sich um eine neue Solarenergietechnik, die Thermochemie, die eine Alternative zur Photovoltaik und zur Fokussierung der Sonnenenergie bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Ventaja a través de la concentración en lo esencial
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Con la concentración de sus actividades en el ámbito UMTS y el intento de establecerse como proveedor de servicios UMTS, MobilCom incurrió en un gran riesgo.
Mit der Fokussierung seiner Aktivitäten auf den UMTS-Bereich und dem Versuch, sich als UMTS-Betreiber zu etablieren, ging MobilCom ein hohes Risiko ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el aspecto negativo podría mencionar la concentración de esfuerzos y recursos en determinados eventos culturales en detrimento de los movimientos sociales y culturales de la ciudad y la región interesadas.
Zu den negativen Folgen gehört beispielsweise die Fokussierung von Anstrengungen und Ressourcen auf bestimmte Kulturveranstaltungen zulasten sozialer und kultureller Bewegungen in der betroffenen Stadt und Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está claro que los europeos quieren menos concentración en el jugueteo institucional y más argumentos a favor de la Unión Europea, recuperando la conexión con el pueblo.
Es ist jetzt deutlich geworden, dass die Europäer weniger Fokussierung auf institutionelle Spielereien wünschen und mehr Konzentration auf Werbung für die EU erwarten, indem die Verbindung zu den Menschen wiederhergestellt wird.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La publicación desde el ejercicio anterior tiene por objeto evitar la concentración de procedimientos de subvención al comienzo del ejercicio y los consiguientes retrasos.
Durch Veröffentlichung bereits im Vorjahr soll der Ballung der Förderverfahren am Jahresanfang und daraus entstehenden Verzögerungen entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la mayor concentración de bosque de laurisilva del mundo y se dice que también es la mejor conservada.
La publicación durante el ejercicio anterior permitiría evitar la concentración de los procedimientos de ayuda a principios del año y los consiguientes retrasos.
Durch die Veröffentlichung bereits im Vorjahr soll der Ballung der Förderverfahren am Jahresanfang des Folgejahres und den daraus entstehenden Verzögerungen entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica que hay grandes concentraciones de estudiantes internacionales en estas zonas, de manera que muchos agentes y estudiantes optan ya por el Norte de Inglaterra como una buena alternativa.
Das bedeutet, dass es dort Ballungen ausländischer Schüler und Studenten gibt, weshalb jetzt viele Vertretungen und Sprachenschüler Nordengland als eine Alternative wählen.
Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento
Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer
Korpustyp: EU DCEP
(11) Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento directo del tráfico es la forma mejor, más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
(11) Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer direkten Streckenführung der vorzuziehenden wirtschaftlichen und ökologischen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, ayer me quejé al señor Barroso de que en Hungría el gobierno socialista-liberal había violado la libertad de expresión no a través de la concentración de la prensa o los medios sino disparando a los ojos, llevando a la gente a prisión, torturándoles y llevando a cabo toda una serie de juicios falsos.
Ich habe mich gestern bei Herrn Barroso beklagt, dass die sozialistisch-liberale Regierung in Ungarn die Meinungsfreiheit verletzt hat, und zwar nicht durch die Ballung von Presse oder Medien, sondern indem sie Menschen in die Augen schießt, indem sie diese ins Gefängnis steckt, sie dort foltert und eine Reihe von fingierten Prozessen führt.
Y fue aún más grave, según Amnistía Internacional, cuando en una concentración en Poznan, los militantes por la causa homosexual se toparon con el Mlodziez Wszechpolska, movimiento neofascista miembro de la coalición en el poder.
Laut Amnesty International kam es bei einem Aufmarsch in der Nähe von Poznan zu einem Zusammenstoß zwischen militanten Befürwortern der Homosexuellen mit der neofaschistischen Allpolnischen Jugend „Mlodziez Wszechpolska“, der Jugendorganisation der Regierungspartei Liga Polskich Rodzin.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las manifestaciones y las concentraciones son la expresión de un pueblo con conciencia de sí mismo, de la tradición y de las costumbres, que en una Europa cada vez con menos fronteras ganan cada vez más significado.
Kundgebungen und Aufmärsche sind Ausdruck eines selbstbewussten Volkes, der Tradition und des Brauchtums, die in einem immer grenzenloser werdenden Europa zunehmend an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
La concentración unitaria de Tel Aviv contra la política del gobierno Netanyahu y a favor de la defensa de la paz es una señal de esperanza que debemos celebrar.
Der geschlossene Aufmarsch in Tel Aviv gegen die Politik der Regierung Nethanjahu und zur Verteidigung des Friedens stellt ein Hoffnungszeichen dar, das zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede aventurar lo que contendrá ese informe, pero la concentración militar de tropas norteamericanas y británicas en Oriente Medio es, desde luego, una pésima señal de que el conflicto en Iraq es una posibilidad muy real.
Niemand kann absehen, wie der Bericht ausfallen wird, aber der militärische Aufmarsch amerikanischer und britischer Truppen im Nahen Osten ist sicher ein unheilvolles Zeichen dafür, dass ein Konflikt im Irak eine sehr reale Möglichkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Rusia respondió de inmediato, tras una prolongada concentración de efectivos, con un contraataque masivo, enviando tanques y tropas de infantería, bombardeando varias localidades georgianas, como la ciudad de Gori, y bloqueando los puertos georgianos del mar Negro,
in der Erwägung, dass Russland nach einem lange andauernden militärischen Aufmarsch sofort mit einem massiven Gegenangriff antwortete, bei dem es Panzer und Bodentruppen in das Gebiet sandte, mehrere Orte in Georgien bombardierte, unter anderem die Stadt Gori, und georgische Schwarzmeerhäfen blockierte,
Korpustyp: EU DCEP
concentraciónRisikokonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta introduce normas adicionales de supervisión que deben aplicarse a las entidades reguladas comprendidas en un conglomerado financiero , centrÆndose en la adecuación del capital , las operaciones intragrupo y la concentración de riesgos .
Der Vorschlag enthält eine zusätzliche Beaufsichtigung gegenüber aufsichtspflichtigen Unternehmen , die einem Finanzkonglomerat angehören und rückt deren angemessene Eigenkapitalausstattung , gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentration ins Blickfeld .
Korpustyp: Allgemein
estos conglomerados , en especial por lo que se refiere a la posición de solvencia y a la concentración de riesgos del conglomerado , las operaciones entre entidades del conglomerado y la idoneidad de la gestión .
Liquiditätslage und die Risikokonzentration auf Konglomeratsebene , die Transaktionen zwischen Unternehmen des Konglomerats und die Zuverlässigkeit und fachliche Eignung der Geschäftsleitung gilt .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de las normas sectoriales , las autoridades competentes efectuarán una supervisión adicional de las operaciones intragrupo y de la concentración de riesgos de las entidades reguladas de un conglomerado financiero , de conformidad con las normas establecidas en los apartados 2 a 6 , en la sección 2 y en el anexo II .
Unbeschadet der sektoralen Vorschriften unterziehen die zuständigen Behörden die gruppeninternen Transaktionen der beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats und deren Risikokonzentration nach Maßgabe des Abschnitts 2 Absätze 2 bis 6 und des Anhangs II einer zusätzlichen Beaufsichtigung .
Korpustyp: Allgemein
la comprobación de que el grupo cumple las disposiciones sobre la solvencia y la concentración de riesgo, y sobre las operaciones intragrupo, según lo establecido en los artículos 218 a 245;
Beurteilung der Einhaltung der in den Artikeln 218 bis 245 festgelegten Vorschriften über Solvabilität, Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen durch die Gruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones en activos emitidos por el mismo emisor o por emisores pertenecientes a un mismo grupo no deberán exponer a la empresa a una concentración excesiva de riesgo.
Anlagen in Vermögenswerten ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen das Rückversicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones en activos emitidos por un mismo emisor o por emisores pertenecientes a un mismo grupo no deberán exponer a la empresa de seguros a una concentración excesiva de riesgo.
Anlagen in Vermögenswerte ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen die Versicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las AES, a través del Comité Mixto, emitirán directrices comunes para la convergencia de las prácticas de supervisión en lo que respecta a la aplicación de supervisión adicional a la concentración de riesgos, conforme a los apartados 1 a 4 del presente artículo.
Die ESA veröffentlichen im Rahmen des Gemeinsamen Ausschusses gemeinsame Leitlinien, die auf eine Angleichung der Aufsichtspraktiken bei der in den Absätzen 1 bis 4 dieses Artikels vorgesehenen zusätzlichen Beaufsichtigung der Risikokonzentration abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones en activos emitidos por el mismo emisor o por emisores pertenecientes a un mismo grupo no deberán exponer a la empresa a una concentración excesiva de riesgo.
Anlagen in Vermögenswerten ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen die Einrichtung nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las normas sectoriales, las autoridades competentes efectuarán una supervisión adicional de las operaciones intragrupo y de la concentración de riesgos de las entidades reguladas de un conglomerado financiero, de conformidad con las normas establecidas en los
Unbeschadet der sektoralen Vorschriften unterziehen die zuständigen Behörden die gruppeninternen Transaktionen der beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats und deren Risikokonzentration nach Maßgabe
Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones en activos emitidos por el mismo emisor o por emisores que pertenezcan al mismo grupo no expondrán a la institución a un riesgo de concentración excesivo.
Anlagen in Vermögenswerten ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen die Einrichtung nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
concentraciónPrüfsubstanzkonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúese haciendo los análisis del COD (o de la DQO) dos veces por semana y, si hay que evaluar la biodegradabilidad primaria, mídase también la concentración de la sustancia problema mediante un análisis específico.
Der DOC-Wert (bzw. der CSB-Wert) wird weiterhin zweimal wöchentlich bestimmt; wenn die primäre Bioabbaubarkeit bestimmt werden muss, wird durch spezifische Analyse auch die Prüfsubstanzkonzentration gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la eliminación es baja, investíguense los efectos inhibidores de la sustancia problema si no se conocen, y repítase el ensayo con una concentración menor de la sustancia problema, cuando sea posible.
Sind die Abnahmewerte gering, müssen die Hemmwirkungen der Prüfsubstanz, soweit sie nicht bekannt sind, untersucht werden, und der Test muss mit einer niedrigeren Prüfsubstanzkonzentration wiederholt werden, sofern dies möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ocurre esto, es necesario repetir el ensayo reduciendo la concentración de la sustancia problema hasta que se alcance un nivel al que no se produzca inhibición, y quizás reduciendo aún más la concentración hasta que la sustancia problema sea biodegradada.
In diesem Fall sollte der Test mit einer geringeren Prüfsubstanzkonzentration so lange wiederholt werden, bis ein Niveau erreicht ist, bei dem kein Hemmungseffekt mehr auftritt, wobei die Konzentration u. U. so weit verringert werden sollte, bis die Prüfsubstanz biologisch abgebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La constante de la velocidad de absorción del suelo (ks) es el valor numérico que define la velocidad del aumento de la concentración de la sustancia problema en el organismo de ensayo debido a la absorción desde la fase del suelo. ks se expresa en g de suelo kg-1 de gusanos d-1.
Die Substrat-Aufnahmekonstante (ks) ist der numerische Wert, der die Geschwindigkeitsrate der Zunahme der Prüfsubstanzkonzentration im/am Testorganismus bei Anreicherung der Substanz aus dem Boden definiert. ks wird in g Boden kg-1 Wurm d-1 ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de evaluar el porcentaje de eliminación de la sustancia problema y, opcionalmente, del COD, debe expresarse de forma gráfica la relación entre las condiciones de funcionamiento de la instalación y la concentración en el efluente.
Zusätzlich zur Bestimmung der prozentualen Abnahme der Prüfsubstanz und der fakultativen Bestimmung des DOC-Wertes wird das Verhältnis zwischen Betriebsbedingungen und Prüfsubstanzkonzentration im Ablauf grafisch dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dispone de suficiente tejido de gusanos, puede determinarse el contenido en lípidos de los animales de ensayo con el mismo material biológico que se utilice para determinar la concentración de la sustancia problema.
Wenn genügen Wurmgewebe zur Verfügung steht, kann der Lipidgehalt der Testtiere mit demselben biologischen Material bestimmt werden, das für die Bestimmung der Prüfsubstanzkonzentration verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se toman muestras del suelo de los recipientes de ensayo para la determinación de la concentración de la sustancia problema antes de introducir los gusanos, y durante las fases de absorción y de eliminación.
Vor dem Einsetzen der Würmer sowie während der Aufnahmephase und der Eliminationsphase wird den Prüfgefäßen Boden zur Bestimmung der Prüfsubstanzkonzentration entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ocasiones hay que emplear un volumen mayor para satisfacer los requisitos del método analítico usado para determinar la concentración de la sustancia de ensayo, aunque también se permite acumular los recipientes en paralelo para el análisis químico.
Mitunter können größere Volumina erforderlich sein, um die Anforderungen des für die Bestimmung der Prüfsubstanzkonzentration zum Einsatz kommenden analytischen Verfahrens zu erfüllen, auch wenn ein Poolen von Wiederholungen für die chemische Analyse ebenfalls zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará agua de los recipientes de ensayo para determinar la concentración de la sustancia de ensayo antes de la introducción de los peces y durante las fases de absorción y de depuración.
Vor dem Einsatz der Fische sowie während der Aufnahme- und der Ausscheidungsphase wird den Testkammern Wasser zur Bestimmung der Prüfsubstanzkonzentration entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la desviación respecto a la concentración nominal o medida inicialmente es superior al 20 %, el análisis de los resultados debe basarse en la media geométrica de la concentración durante la exposición o en modelos que describan el descenso de la concentración de la sustancia problema (3) (8).
Wenn die Abweichung von der Nennkonzentration oder von der gemessenen Ausgangskonzentration mehr als ±20 % beträgt, sollte bei der Analyse der Ergebnisse von der geometrischen mittleren Konzentration während der Expositionsdauer oder von Modellen ausgegangen werden, welche den Rückgang der Prüfsubstanzkonzentration beschreiben (3)(8).
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciónPlasmakonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Absorción La exposición a valdecoxib tras la administración de dosis únicas de Dynastat, medida mediante el área bajo la curva de la concentración plasmática frente a tiempo (AUC) y la concentración máxima (Cmax), es aproximadamente lineal en el intervalo de dosis clínicas.
Resorption Die durch Messung der Gesamtplasmakonzentration (AUC) und der maximalen Plasmakonzentration (Cmax) bestimmte Valdecoxib-Exposition ist nach Gabe von Einzeldosen von Dynastat im klinischen Dosierungsbereich in etwa linear.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estado de ayuno, no hubo diferencias significativas entre los distintos componentes en cuanto a la cantidad absorbida medida como el área bajo la curva de concentraciones plasmáticas-tiempo (AUC) y el pico de concentración máxima (Cmax).
Nach Nüchterngabe war kein signifikanter Unterschied im Ausmaß der Resorption, gemessen anhand der Fläche-unter-der-Konzentrations-Zeit-Kurve (AUC) und der maximalen Plasmakonzentration (Cmax) jedes Bestandteils, zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La distribución de los parámetros farmacocinéticos como la concentración máxima (Cmax) y el área debajo de la curva (AUC) es monocompartimental en voluntarios sanos.
Die Verteilung der pharmakokinetischen Parameter wie die maximale Plasmakonzentration (Cmax) und die Fläche unter der Kurve (AUC) ist bei menschlichen Probanden unimodal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La distribución de los parámetros farmacocinéticos como la concentración máxima (Cmax) y el área debajo de la curva (AUC) es monocompartimental en voluntarios humanos.
Die Verteilung der pharmakokinetischen Parameter wie die maximale Plasmakonzentration (Cmax) und die Fläche unter der Kurve (AUC) ist bei menschlichen Probanden unimodal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La distribución de los parámetros farmacocinéticos como la concentración máxima (Cmax) y el área debajo de la curva (AUC) es monocompartimental en los voluntarios.
Die Verteilung der pharmakokinetischen Parameter wie die maximale Plasmakonzentration (Cmax) und die Fläche unter der Kurve (AUC) ist bei menschlichen Probanden unimodal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evaluar la correlación, si la hay, entre la concentración de anagrelida y su metabolito activo en plasma y la frecuencia cardiaca y la tensión arterial en pacientes jóvenes (18 – 50 años) y de edad avanzada (≥ 65 años) con TE.
Beurteilung gegebenenfalls der Korrelation zwischen Plasmakonzentration von Anagrelid und seines aktiven Metaboliten und der Herzfrequenz sowie dem Blutdruck bei jungen (18-50 Jahre) und älteren (≥ 65 Jahre) ET-Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con insuficiencia hepática moderada fueron más sensibles a rivaroxaban, lo que produjo una relación farmacocinética / farmacodinámica más pronunciada entre la concentración y el TP.
Patienten mit einer mittelschweren Leberfunktionsstörung reagierten empfindlicher auf die Gabe von Rivaroxaban, was in einem steileren Anstieg im PK/PD Verhältnis zwischen Plasmakonzentration und PT resultiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un solo paciente, al cual se administró LITAK por bolo subcutáneo, la concentración intratecal después de 2
Bei einem Patienten, der LITAK durch eine subkutane Bolusinjektion verabreicht bekam, erreichte der intrathekale Cladribin- Spiegel nach 2 Stunden einen Wert von 8,75% der Plasmakonzentration, aber es sind noch weitere Erfahrungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 CANCIDAS redujo la concentración mínima de tacrólimo en un 26% en voluntarios adultos sanos.
CANCIDAS verringerte die minimale Plasmakonzentration von Tacrolimus bei gesunden erwachsenen Probanden um 26%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rifampicina provocó un aumento del 60% en la AUC y un aumento del 170% en la concentración mínima de caspofungina en el primer día de la coadministración cuando ambas especialidades farmacéuticas se iniciaban juntas en voluntarios adultos sanos.
Die Kombination mit Rifampicin führte am ersten Tag zu einer Vergrößerung der AUC von Caspofungin um 60% und zu einem Anstieg der minimalen Plasmakonzentration von Caspofungin um 170%, wenn die Behandlung mit beiden Arzneimitteln am gleichen Tag bei gesunden erwachsenen Probanden eingeleitet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concentraciónPrüfkonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración máxima estudiada dependerá de: 1) la máxima concentración alcanzable, 2) el nivel de exposición humana en "el escenario más desfavorable", 3) la necesidad de mantener un suministro de oxígeno adecuado, y/o 4) la atención al bienestar de los animales.
Bei der Festlegung der maximalen Prüfkonzentration ist Folgendes zu beachten: 1) die höchste erreichbare Konzentration, 2) das maximale Expositionsniveau von Menschen (‚worst case), 3) die Notwendigkeit, eine ausreichende Sauerstoffversorgung aufrechtzuerhalten, und/oder 4) Tierschutzerwägungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración máxima estudiada dependerá de: 1) la máxima concentración alcanzable, 2) el nivel de exposición humana en el caso más desfavorable, 3) la necesidad de mantener un suministro de oxígeno adecuado, y/o 4) la atención al bienestar de los animales.
Bei der Festlegung der maximalen Prüfkonzentration ist Folgendes zu beachten: 1) die höchste erreichbare Konzentration, 2) das maximale Expositionsniveau von Menschen (‚worst case), 3) die Notwendigkeit, eine ausreichende Sauerstoffversorgung aufrechtzuerhalten, und 4) Tierschutzerwägungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del COD puede ocasionar problemas analíticos a concentraciones bajas, por lo que se recomienda solo si se utiliza una concentración suficientemente alta de la sustancia problema (unos 30 mg/l).
Die Verwendung des CSB-Wertes kann bei geringen Konzentrationen zu analytischen Problemen führen und wird daher nur empfohlen, wenn eine ausreichend hohe Prüfkonzentration (etwa 30 mg/l) verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo interlaboratorios del método (17), se obtuvieron los siguientes resultados aplicando las condiciones recomendadas, incluida la concentración de 20 mg C de sustancia problema por litro.
Der ISO-Ringtest der Prüfmethode (17), der unter den empfohlenen Bedingungen, einschließlich einer Prüfkonzentration von 20 mg/l Kohlenstoff, durchgeführt wurde, brachte folgende Ergebnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se repite el procedimiento con cada concentración de ensayo, y se prepara asimismo un control adecuado con 2,0 – 2,5 g de arena de cuarzo finamente molida por recipiente de ensayo.
Das Verfahren wird für jede Prüfkonzentration wiederholt, und zusätzlich wird eine geeignete Kontrollgruppe mit 2,0 bis 2,5 g fein gemahlenem Quarzsand pro Prüfgefäß angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Concentración sin efecto observado (NOEC)”: es la concentración de ensayo inmediatamente inferior a la concentración mínima con efecto adverso observado estadísticamente significativo.
Konzentration ohne messbaren Effekt (NOEC — No Observed Effect Concentration): die Prüfkonzentration, die unmittelbar unter der schwächsten geprüften Konzentration liegt, bei der eine statistisch signifikante, schädliche Auswirkung aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ensayos dinámicos, se ha demostrado (1) que es adecuado repartir 40 animales en 4 grupos de 10 a cada concentración de ensayo.
Bei Durchflussprüfungen haben sich 40 Tiere, die in vier Gruppen von jeweils 10 Tieren bei jeder Prüfkonzentration aufgeteilt werden, als geeignet erwiesen (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se prepararán al menos 5 concentraciones de ensayo en una serie geométrica con un factor de separación preferentemente no superior a 3,2; también hay que usar un número apropiado de recipientes en paralelo con cada concentración de ensayo (véase el punto 1.8.1.3).
Im Normalfall sollten mindestens fünf Prüfkonzentrationen verwendet werden, die in einer geometrischen Reihe angeordnet sind und sich um einen Faktor von möglichst nicht mehr als 3,2 voneinander unterscheiden, und es sollte die angemessene Anzahl an Wiederholungen für jede Prüfkonzentration eingesetzt werden (siehe 1.8.1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se estima la EC50 para los efectos sobre la reproducción, es aconsejable que la concentración de ensayo máxima sea superior a dicha EC50.
Wenn die EC50 für Wirkungen auf die Reproduktion geschätzt wird, ist es ratsam, dass die höchste Prüfkonzentration höher als diese EC50 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, la determinación de las concentraciones de la sustancia de ensayo antes de la renovación solo debe realizarse en un recipiente en paralelo de cada concentración de ensayo.
In allen Fällen braucht die Bestimmung der Prüfsubstanzkonzentrationen vor der Erneuerung des Prüfmediums nur an einem Wiederholungsgefäß bei jeder Prüfkonzentration vorgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciónFusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, no sólo estamos ante una ayuda estatal del Gobierno alemán -por valor de 4 500 millones de euros-, sino también ante una concentración y una adquisición.
Wir haben es hier schließlich nicht nur mit staatlichen Beihilfen der deutschen Bundesrepublik im Rahmen von 4,5 Mrd. EUR zu tun, sondern auch mit etwas, das sowohl eine Fusion als auch ein Übernahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se puede afirmar que la Comisión ha llevado a cabo un análisis exhaustivo de los aspectos económicos planteados por la concentración planteada, con el fin de determinar si es compatible con las normas del mercado común.
Gleichwohl lässt sich bereits jetzt sagen, dass die Kommission die durch die geplante Fusion aufgeworfenen wirtschaftlichen Gesichtspunkte eingehend analysiert hat, um zu bestimmen, ob sie mit den Regeln des Gemeinsamen Marktes vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cualquier decisión que la Comisión tome para aprobar una concentración lo es sin perjuicio de las obligaciones impuestas a las partes por la legislación comunitaria en cuanto a la protección de la intimidad respecto al tratamiento de datos personales.
Und natürlich ergeht jede Entscheidung, die die Kommission zur Genehmigung einer Fusion trifft, unbeschadet der Verpflichtungen, denen diese Parteien nach der Gemeinschaftsgesetzgebung zum Schutz der Privatsphäre bezüglich der Verarbeitung personenbezogener Daten unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la concentración entre Google y DoubleClick va a producirse y, por supuesto, el Parlamento Europeo no desea entrar en los detalles de dicha fusión, pero nosotros queremos saber qué garantías van a existir en materia de intimidad.
Bekanntlich steht die Fusion von Google und Doubleclick an, und selbstverständlich will das Europäische Parlament nicht in die Details dieses Zusammenschlusses hineinreden. Gleichwohl wollen wir wissen, welche Garantien für den Datenschutz gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, y con vistas a garantizar que los competidores no se limitarían a apoyarse a la empresa resultante de la concentración renunciando a desarrollar sus servicios independientemente, la Comisión limitó la duración del compromiso a un período de tres años.
Um zu gewährleisten, dass die Wettbewerber sich nicht nur auf das aus der Fusion hervorgehende Unternehmen verlassen und auf die selbständige Entwicklung eigener Dienste verzichten, hat die Kommission jedenfalls die Dauer der Verpflichtung auf drei Jahre begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros impactos verticales de la concentración
Weitere vertikale Auswirkungen der Fusion
Korpustyp: EU DGT-TM
Este efecto unilateral sería posible siempre que antes de la concentración i) Sea-Invest ejerciese presiones competitivas sobre EMO-EKOM que le impidiesen aumentar sus precios y ii) la concentración eliminase total o parcialmente estas presiones competitivas sobre EMO-EKOM.
Solche einseitigen Wirkungen wären möglich, wenn vor der Fusion i) Sea-Invest EMO-EKOM durch entsprechenden Wettbewerbsdruck an Preiserhöhungen hindert und ii) der Zusammenschluss diesen Wettbewerbsdruck auf EMO-EKOM erheblich schwächt oder vollkommen ausräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta significativa competencia potencial se perdería con la concentración, fortaleciéndose con ello la posición dominante de EDP.
Durch eine Fusion würde diese wichtige potenzielle Wettbewerbsquelle ausgeschaltet und damit die beherrschende Stellung von EDP weiter gestärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación favorecerá una comprensión profunda de las características de funcionamiento de la red, de la que posteriormente EDP podrá beneficiarse; ii) a largo plazo, REN se hará cargo de la red de gas de alta presión como resultado de la concentración.
Zudem kann EDP dadurch einen tiefen Einblick in die Besonderheiten des Netzbetriebs gewinnen und später aus diesen Informationen Kapital schlagen. ii Auf lange Sicht wird REN auf Grund der Fusion das Hochdruckfernleitungsnetz betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacén subterráneo de Carriço: a raíz de la concentración, EDP estará asimismo en condiciones de encargarse del almacén subterráneo de GDP Carriço.
Untertagespeicher in Carriço: Nach der Fusion wird EDP ferner den Betrieb der unterirdischen Speicheranlage von GDP in Carriço übernehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciónKonzentrations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demencia es una enfermedad que se caracteriza por la pérdida lenta y gradual de memoria, la concentración y la capacidad de aprender, normalmente en personas mayores de 65 años.
Demenz ist eine Krankheit, die sich durch langsamen und progressiven Verlust des Gedächtnisses, der Konzentrations- und Lernfähigkeit gewöhnlich bei Menschen, die älter als 65 Jahre sind, manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer estudio se ocupa de la concentración y la competitividad en el sector azucarero, pero no sólo en él, sino también en otros grandes sectores agrarios y de la industria alimenticia.
Die erste Studie befasst sich mit den Konzentrations- und Wettbewerbsbedingungen im Zuckersektor, aber nicht nur in diesem, sondern auch in anderen großen land- und ernährungswirtschaftlichen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Weber, Europa surgió de los valores de la Segunda Guerra Mundial -la determinación de que nunca volveríamos a apartar la mirada mientras un grupo de individuos u otros grupos eran seleccionados como objetivo o como cabezas de turco y llevados a campos de concentración y campos de trabajo-.
Herr Weber, Europa ist aus den Werten des Zweiten Weltkriegs geboren worden - eine Entscheidung, von der wir uns nie wieder abwenden dürfen, während die eine oder andere Personengruppe zur Zielscheibe oder zum Sündenbock gemacht und in Konzentrations- oder Arbeitslager abgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Jorge Semprún celebramos a quien fuera preso en el campo de concentración y de exterminio de Buchenwald, al luchador contra las fuerzas del nazismo en Francia y contra la dictadura franquista en mi país, España.
In Jorge Semprún würdigen wir einen Gefangenen des Konzentrations- und Vernichtungslagers Buchenwald, einen Widerstandskämpfer gegen den Nazismus in Frankreich und gegen die Franco-Diktatur in meinem Land, Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tiene por objeto acelerar la privatización de las empresas públicas, teniendo en cuenta su posición histórica dominante en este sector y la aceleración del proceso de concentración o fusiones, en el plano comunitario.
Darüber hinaus geht es um eine Beschleunigung der Privatisierung der staatlichen Unternehmen vor dem Hintergrund ihrer bisherigen Vorrangstellung in diesem Sektor und um die Beschleunigung des Konzentrations- bzw. Fusionsprozesses in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de enero se conmemora el 66º aniversario de la liberación del campo de concentración y exterminio alemán nazi de Auschwitz-Birkenau.
Am Donnerstag, den 27. Januar ist der 66. Jahrestag der Befreiung des deutschen nationalsozialistischen Konzentrations- und Vernichtungslagers Auschwitz-Birkenau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio de concentración × tiempo (C × t) en progresión secuencial representa una alternativa al protocolo tradicional en los ensayos de toxicidad por inhalación (12) (13) (14).
Bei der Bewertung der Inhalationstoxizität kann als Alternative zu einem traditionellen Protokoll eine schrittweise Konzentrations-×-Zeit-Studie (c × t) in Betracht gezogen werden (12) (13) (14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se plantea una necesidad científica o normativa de establecer una relación concentración/tiempo/respuesta a niveles más elevados que la concentración límite indicada, la siguiente exposición se establecerá a un nivel tal que suponga dos veces la concentración límite (es decir, 2L en la figura 1).
Besteht eine regulatorische oder wissenschaftliche Notwendigkeit zur Festlegung der Konzentrations-/Zeit-/Wirkungs-Beziehung bei höheren Werten als der angegebenen Grenzkonzentration, sollte die nächste Exposition auf einem höheren Niveau, z. B. dem Doppelten der Grenzkonzentration, durchgeführt werden (d. h. 2L in Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer límites máximos de residuos y factores de concentración o dilución de conformidad con el Reglamento (CE) no 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo [3];
Festlegung von Rückstandshöchstgehalten und Konzentrations-/Verdünnungsfaktoren gemäß der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la definición, en su caso, de factores de concentración o dilución debidos a las operaciones de transformación y/o mezclado.
gegebenenfalls die Festlegung der Konzentrations- oder Verdünnungsfaktoren infolge einer Verarbeitung und/oder Vermischung.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciónMarktkonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que pueda confirmar que una empresa con semejante concentración de mercado tendrá que renunciar a una parte importante de sus actividades.
Ich hoffe, Sie können bestätigen, dass ein Unternehmen mit einer solchen Marktkonzentration verpflichtet sein wird, einen wesentlichen Teil seiner Aktivitäten abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto la crítica de que no se ha puesto énfasis en el desarrollo del artículo 82, sobre todo cuando podemos asistir a conductas abusivas en un contexto de concentración del mercado.
Ich teile auch die Kritik, daß nicht genügend Nachdruck auf die Entwicklung des Artikels 82 gelegt wurde, vor allem angesichts der mißbräuchlichen Verhaltensweisen, die wir im Zusammenhang mit der Marktkonzentration beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿comparte la Comisión la opinión de que la Telecom PTT suiza, al participar en esta concentración de mercado, ha reforzado su posición monopolística en la telefonía vocal de tal modo que en la práctica resultará imposible que futuras empresas de la competencia del sector de las telecomunicaciones puedan ofrecer los mismos servicios?
Wenn ja, teilt die Kommission die Auffassung, daß die Schweizer PTT ihre Monopolstellung im Sprachtelefonsektor durch die Mitwirkung an dieser Marktkonzentration so verstärkt hat, daß es für künftige Telekomkonkurrenten nahezu unmöglich sein wird, die gleichen Dienstleistungen anzubieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , a la hora de identificar los sistemas incluidos en esta categoría , el Eurosistema tomará en cuenta la concentración del mercado de pagos al por menor y , en particular , el grado de penetración en el mercado del sistema respectivo , es decir , su cuota total de mercado .
Infolgedessen wird das Eurosystem bei der Identifizierung derartiger Systeme die Marktkonzentration im Bereich des Massenzahlungsverkehrs und insbesondere die Marktdurchdringung des Systems , d. h. seinen Gesamtmarktanteil , berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
la experiencia adquirida y los avances conseguidos en la creación de un mercado interior del gas natural completo y plenamente operativo, así como los obstáculos que persistan a este respecto, incluidos aspectos relacionados con posiciones dominantes, concentración del mercado y prácticas abusivas o anticompetitivas;
die bei der Schaffung eines vollendeten und einwandfrei funktionierenden Erdgasbinnenmarkts gewonnenen Erfahrungen und erzielten Fortschritte sowie die noch bestehenden Hindernisse, einschließlich der Aspekte Marktbeherrschung, Marktkonzentration, Verdrängungspraktiken oder wettbewerbsfeindliches Verhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las características del mercado, su concentración es escasa, aunque en los sectores cliente es elevada.
Was die Markteigenschaften betrifft, so wurde eine geringe Marktkonzentration bei gleichzeitig hohem Konzentrationsgrad in den Kundensektoren festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las características del mercado, la evaluación ha puesto de manifiesto que su concentración es escasa y que existe una fuerte dependencia de la demanda de un solo sector cliente concentrado.
Was die Markteigenschaften betrifft, so ergab die Bewertung eine geringe Marktkonzentration und eine hohe Abhängigkeit von der Nachfrage eines konzentrierten Kundensektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo del supuesto de que el mercado geográfico es de ámbito nacional, y según la información actualmente disponible [20], se observa que el nivel de concentración del mercado al por menor de la electricidad italiano es muy elevado.
Geht man davon aus, dass der geografische Markt von der Ausdehnung her national ist, und legt man die derzeit verfügbaren Informationen [20] zugrunde, scheint der Grad der Marktkonzentration für den Stromeinzelhandel auf dem italienischen Markt sehr hoch zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del mercado se evaluará según su concentración, el tamaño de las empresas [12], la importancia de la diferenciación de productos [13] y las barreras para la entrada y la salida.
Die Struktur des Marktes wird anhand der Marktkonzentration, der Unternehmensgröße [12], des Ausmaßes der Produktdifferenzierung [13] sowie der Marktzugangs- und Marktaustrittsschranken ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, cabe incluso esperar que las empresas restantes se beneficien de la reducción de la competencia como consecuencia de la concentración. La mayor concentración les permitirá alcanzar precios más elevados de los que conseguirían de no producirse la operación.
Außerdem könnten die im Markt verbleibenden Firmen aus der Verringerung des Wettbewerbs aufgrund des Zusammenschlusses sogar Vorteile erzielen, wenn sie wegen der erhöhten Marktkonzentration in die Lage versetzt würden, höhere Preise zu erzielen, als dies ohne den Zusammenschluss möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciónKonzentrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa presentó también datos que indicaban que la concentración plasmática de amlodipino y valsartán era idéntica en personas que tomaban Exforge y en personas que tomaban los dos medicamentos por separado.
Das Unternehmen legte außerdem Nachweise darüber vor, dass die Konzentrationen von Amlodipin und Valsartan im Blut bei den Patienten, die Exforge einnahmen und bei denjenigen, die die beiden Wirkstoffe getrennt einnahmen, gleich waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El isómero-D inactivo se presenta en una mayor concentración que el L-5-formil- tetrahidrofolato.
Das inaktive D-Isomer liegt in höheren Konzentrationen vor als L-5-Formyl-tetrahydrofolat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener precaución y, si es posible, se recomienda un seguimiento de la concentración terapéutica de los antiarrítmicos que se administran conjuntamente con INTELENCE.
Vorsicht ist geboten und falls möglich wird eine Überwachung der therapeutischen Konzentrationen der Antiarrhythmika empfohlen, wenn sie gleichzeitig mit INTELENCE verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios midieron la glucemia en ayunas (el paciente no ha comido desde al menos ocho horas) o la concentración en la sangre de una sustancia llamada hemoglobina glucosilada (HbA1c), que permite saber si la glucemia está bien controlada.
In den Studien wurden die Konzentrationen des Nüchternblutzuckers (vor der Blutentnahme mindestens acht Stunden keine Nahrungsaufnahme) bzw. einer Substanz (glykosyliertes Hämoglobin, HbA1c) im Blut gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 Los estudios de distribución tisular con ritonavir marcado con 14C en ratas mostraron que los tejidos que presentan mayor concentración de ritonavir son el hígado, las glándulas suprarrenales, páncreas y riñones y tiroides.
Untersuchungen zur Gewebeverteilung mit 14C-markiertem Ritonavir bei Ratten zeigten, dass die höchsten Konzentrationen von Ritonavir in Leber, Nebennieren, Pankreas, Nieren und Schilddrüse vorlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Que existe una interacción con la ciclosporina A que puede producir un aumento de la concentración de Thelin en sangre y por tanto, puede aumentar el riesgo de reacciones adversas.
• Dass eine Wechselwirkung mit Ciclosporin A besteht, welche zu erhöhten Konzentrationen von Thelin im Blut und folglich zu einem erhöhten Risiko für unerwünschte Wirkungen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reduce la velocidad a la que se metaboliza el amprenavir, aumentando así su concentración sanguínea.
Er verlangsamt die Geschwindigkeit, mit der Amprenavir abgebaut wird, und erhöht so die Konzentrationen von Amprenavir im Blut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los criterios principales de la eficacia fueron la proporción de pacientes con una concentración del VIH en sangre (viremia) indetectable o la variación de la viremia tras el tratamiento.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten mit nicht nachweisbaren Konzentrationen von HIV im Blut (Viruslast) oder die Veränderung der Viruslast nach der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agenerase no debe usarse en pacientes que tomen cualquiera de los medicamentos siguientes: hipérico (hierba medicinal que se usa para tratar la depresión), o los medicamentos que se metabolizan de la misma forma que Agenerase y que son nocivos cuando alcanzan una concentración elevada en la sangre.
Agenerase darf auch nicht bei Patienten angewendet werden, die Johanniskraut (ein pflanzliches Präparat zur Behandlung von Depressionen) oder Arzneimittel, die genauso wie Agenerase abgebaut werden und in hohen Konzentrationen im Blut gesundheitsschädlich sind, einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar un seguimiento de la concentración terapéutica de medicamentos inmunosupresores (ciclosporina, tacrolimus, rapamicina) cuando se coadministran con Agenerase (ver sección 4.5).
Eine Überwachung der therapeutischen Konzentrationen von immunsuppressiv wirkenden Arzneimitteln (Cyclosporin, Tacrolimus, Rapamycin) wird bei gleichzeitiger Gabe von Agenerase empfohlen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concentraciónkonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas a largo plazo como la política de privatización, desreglamentación y liberalización han tenido como resultado una mayor concentración de la riqueza en manos de unos pocos. Además, esta política fue la responsable de la crisis en que hoy estamos sumidos.
Die jahrelange Politik der Privatisierung, Deregulierung, Liberalisierung - genau diese Politik hat die Einkommen immer stärker bei den oberen Zehntausend konzentriert, und es war diese Politik, die verantwortlich ist für die aktuelle Krise, in der wir uns heute befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia piensa instalar muchos puertos petroleros a lo largo de la costa báltica, en el Golfo de Finlandia, en lo que parece ser una gran concentración de la industria petrolera rusa.
Der Öltankerverkehr auf der Ostsee kann jetzt aber noch drastisch zunehmen, denn Russland plant am Finnischen Meerbusen den Bau mehrere Ölhäfen entlang der Ostseeküste, was den Eindruck erweckt, dass dort große Teile der russischen Ölindustrie konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de las precauciones sanitarias, se han querido tener mataderos que parecieran laboratorios del Instituto Pasteur; se ha procedido a una concentración de mataderos, luego se han llevado a estos mataderos animales procedentes de todo el territorio británico; así es como se ha propagado el virus por todo el territorio británico.
Im Namen der Gesundheitsvorsorge wollte man Schlachthöfe nach dem Vorbild der Laboratorien des Institut Pasteur einrichten; die Schlachthöfe wurden konzentriert, und dann hat man Tiere aus ganz Großbritannien dorthin transportiert, so dass sich das Virus im ganzen Land ausbreiten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi país, Irlanda, es una pequeña economía abierta con una elevada concentración de inversiones extranjeras directas.
Frau Präsidentin! Mein Land, Irland, ist eine kleine, offene Volkswirtschaft, die sich stark auf direkte Investitionen aus dem Ausland konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el sistema de transferencia de cuotas entre Estados miembros, propuesto por la Comisión Europea, provocará la concentración de la producción en determinadas regiones.
Zweitens wird das von der Kommission vorgeschlagene System für die Übertragung von Quoten zwischen den Mitgliedstaaten dazu führen, dass sich die Zuckererzeugung nur noch in bestimmten Regionen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que había que aprender era que el volumen diario que uno bebe no se puede dejar para el fin de semana y entonces bebérselo todo de un golpe, pues en semejante caso la concentración de alcohol en la corriente sanguínea alcanzaría el día siguiente un nivel catastrófico.
So mussten wir lernen, dass man die pro Tag für ungefährlich gehaltene Zahl von Alkoholeinheiten nicht konzentriert am Wochenende zu sich nehmen kann, weil dies den Alkoholspiegel des Blutes am nächsten Tag gefährlich in die Höhe treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los segundos, tras el nacimiento de varios operadores, se asiste a una concentración en las manos de una sola compañía.
Was letztere angeht, konzentriert sich inzwischen, nachdem mehrere neue Betreiber aufgetaucht waren, wieder alles in einer Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear es sin duda una posibilidad que los países pueden plantearse, pero a la hora de considerarla concretamente una alternativa al petróleo deberíamos tener en cuenta la concentración de la demanda de petróleo en el sector del transporte, del que tanto se ha hablado en los debates de hoy.
Die Kernenergie ist sicher eine Möglichkeit, die von den Ländern berücksichtigt werden kann, aber wenn sie als konkrete Alternative zum Erdöl in Betracht gezogen wird, sollten wir bedenken, dass sich die Ölnachfrage auf den Verkehrssektor konzentriert, über den wir in unserer heutigen Aussprache schon so viel gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle, señor Evans, que los Países Bajos pueden cultivar cannabis de tal calidad y concentración que apenas es perceptible la diferencia entre este y las drogas duras.
Ich kann Ihnen sagen, Herr Evans, dass wir in den Niederlanden in der Lage sind, solch guten Cannabis zu züchten, der so stark konzentriert ist, dass die Grenze zu harten Drogen kaum noch gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el primer punto, la cohesión entre los Estados, es difícil no ir en la misma dirección que los ponentes, que consideran que la concentración de los créditos en algunos Estados es necesaria para ser eficaz.
Im ersten Fall, nämlich dem Zusammenhalt unter den Mitgliedstaaten, ist wohl kaum eine andere als die von den beiden Berichterstattern aufgezeigte Richtung vorstellbar, die dafür plädieren, daß zur Gewährleistung der Effizienz die Mittel auf einige wenige Mitgliedstaaten konzentriert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentraciónKonzentrationsgrenzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límites de concentración que hacen necesaria la clasificación de una mezcla como:
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación que transpone la DEI no prevé límites de emisión o concentración de CO2
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der IED-Richtlinie sehen keine Emissions- oder Konzentrationsgrenzwerte für CO2 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es técnicamente imposible fijar límites de concentración para las pastillas de combustible de hexamina.
Es ist technisch nicht machbar, Konzentrationsgrenzwerte für in Brennstofftabletten enthaltenes Hexamin festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estas son inferiores al 0,1 %, se aplicarán límites de concentración específicos determinados con arreglo al artículo 10 del Reglamento (CE) no 1272/2008.
Beträgt die Konzentration weniger als 0,1 %, gelten gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 festgelegte spezifische Konzentrationsgrenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estas son inferiores al 0,1 %, se aplicarán límites de concentración específicos determinados con arreglo al artículo 10 del Reglamento (CE) no 1272/2008.
Bei Konzentrationen von weniger als 0,1 % gelten die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 festgelegten spezifischen Konzentrationsgrenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las fichas de datos de seguridad se indicarán los límites de concentración con arreglo al artículo 31 del Reglamento (CE) no 1907/2006 respecto a sustancias y mezclas.
Konzentrationsgrenzwerte sind in den Sicherheitsdatenbögen gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für Stoffe und Gemische vorzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de concentración de los componentes de una mezcla que provocan una respuesta
Konzentrationsgrenzwerte für die Auslösung einer allergischen Reaktion durch Bestandteile eines Gemisches
Korpustyp: EU DGT-TM
«En caso de que se haya armonizado un factor M para las sustancias clasificadas como peligrosas para el medio ambiente acuático en las categorías de toxicidad acuática aguda 1 o acuática crónica 1, este factor M se facilita en la tabla 3.1 en la misma columna que los límites de concentración específicos.
„Für den Fall, dass ein Multiplikationsfaktor für Stoffe harmonisiert wurde, die aufgrund ihrer Gewässergefährdung in die Kategorien Akut 1 oder Chronisch 1 eingestuft sind, wird dieser Multiplikationsfaktor in der Tabelle 3.1 in derselben Spalte wie die spezifischen Konzentrationsgrenzwerte angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista tendrá en cuenta el origen y la composición de los residuos y, cuando corresponda, los valores límite de concentración.
In diesem Verzeichnis sind die Herkunft und die Zusammensetzung des Abfalls und, soweit notwendig, Konzentrationsgrenzwerte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las fichas de datos de seguridad se indicarán los límites de concentración con arreglo al artículo 31 del Reglamento (CE) no 1907/2006 respecto a sustancias y mezclas.
Konzentrationsgrenzwerte müssen in den Sicherheitsdatenblättern in Übereinstimmung mit Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für Stoffe und Gemische spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciónMedienkonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene mucho que ver con la concentración de los medios de comunicación; por ejemplo, hay muchas personas a quienes les resulta absolutamente imposible acceder a la televisión o a la prensa.
Das Ganze hat auch sehr viel mit Medienkonzentration zu tun. Es ist z. B. für sehr viele Menschen überhaupt nicht möglich, an Fernsehen oder Zeitungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir también a la Comisión que encuentre los medios de proteger la diversidad de la propiedad televisiva y prevenir cualquier concentración excesiva de los medios de comunicación.
Zugleich möchte ich die Kommission auffordern, nach Mitteln zu suchen, um die Vielfalt des Eigentums im Fernsehen zu wahren und jeder übermäßigen Medienkonzentration vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial en los nuevos Estados miembros, ha habido un aumento de concentración de medios hasta un nivel preocupante, y es algo que no debemos perder de vista.
Die Medienkonzentration hat, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, bedenklich zugenommen. Das müssen wir im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración de medios de este tipo no puede ser beneficiosa, políticamente hablando, porque es la diversidad de medios la que permite que exista libertad y liberalidad, y es algo que debemos defender.
Wir können politisch kein Interesse an einer solchen Medienkonzentration haben, weil Medienvielfalt Freiheit und Liberalität bedeutet, und die müssen wir verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio a pagar por tal acuerdo era la eliminación de cualquier referencia a Italia así como nuestra petición a la Comisión de elaborar una directiva sobre la concentración y el pluralismo de los medios en la UE, que constituye la propia esencia de nuestra resolución.
Der Preis, den wir für solch eine Vereinbarung zahlen mussten, war die Streichung aller Bezugnahmen auf Italien, sowie unseres Appells an die Kommission, eine Richtlinie über Medienkonzentration und -pluralismus in der EU zu verabschieden, Punkte, die das Wesentliche unserer Entschließung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la importancia de concebir un derecho de los medios de comunicación que permita, mediante una limitación de la concentración, salvaguardar y dinamizar el pluralismo de las opiniones y la libertad de expresión de todos.
Zweitens die Notwendigkeit der Festlegung eines Medienrechts, mit dem es möglich ist, durch eine Begrenzung der Medienkonzentration den Meinungspluralismus und die Meinungsfreiheit aller zu wahren und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, vamos a votar una resolución - creo que con una amplia mayoría de la Cámara - en relación con la libertad de expresión y la concentración de medios.
Zum Zweiten werden wir - ich glaube, mit großer Mehrheit des Parlaments - für eine Entschließung im Zusammenhang mit der Meinungsfreiheit und der Medienkonzentration stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Comisión no ha explorado a fondo la idea de propiedad cruzada y concentración de medios de comunicación desde su informe de 1994 de seguimiento del Libro Verde sobre pluralismo y concentración de los medios de comunicación.
Trotzdem hat sich die Kommission seit dem 1994 veröffentlichten Nachfolgedokument zum Grünbuch über Pluralismus und Medienkonzentration nicht näher mit dem Gedanken des medienübergreifenden Eigentums und der Medienkonzentration beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar la concentración de los medios de comunicación es también importante para nuestra economía.
Auch für unsere Wirtschaft ist wichtig, dass es nicht zu einer Medienkonzentration kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no hay que olvidar que la concentración de medios de comunicación tiene implicaciones para nuestra diversidad cultural.
Nicht zuletzt hat die Medienkonzentration auch Auswirkungen auf unsere kulturelle Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentraciónStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destilado en una concentración correspondiente al 5-30 % en preparados semisólidos, varias veces al día.
Destillat in einer Stärke, die 5-30 % in halbfesten Zubereitungen entspricht, mehrmals täglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios introducidos en la concentración, la forma farmacéutica y la vía de administración:
Änderungen der Stärke, der Darreichungsform und der Art der Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de la dosis de PegIntron se puede lograr mediante la reducción a la mitad del volumen prescrito o mediante la utilización de una concentración de dosis más baja tal y como se describe en la Tabla 2b.
Eine Dosisreduktion von PegIntron kann entweder durch eine Halbierung des verordneten Volumens oder durch Verwendung einer niedrigeren Stärke der Dosis, wie in Tabelle 2b gezeigt, erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cambios en la concentración, marca (fabricante), tipo, origen (insulina animal, insulina humana o análogo de insulina humana) y/ o el método de producción (insulina ADN recombinante frente a insulina de origen animal) pueden hacer que sea necesario un cambio en la dosis.
Veränderungen der Stärke, der Insulinmarke (Hersteller), des Insulintyps, des Ursprungs (tierisch, human, humanes Insulinanalogon) und/oder des Herstellungsverfahrens (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) können eine Veränderung der Dosierung notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas tienen una cubierta dura opaca de color blanco y marrón claro con una banda dorada, una “ W” y la concentración “ 5 mg”.
Die Kapseln haben eine opake, weiß-hellbraune, harte Hülle mit goldfarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 5 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas tienen una cubierta dura opaca de color blanco con una banda rosa, una “ W” y la concentración “ 10 mg”.
Die Kapseln haben eine opake, weiße, harte Hülle mit rosafarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 10 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de seleccionar la forma farmacéutica y la concentración adecuadas.
Bitte stellen Sie eine geeignete Wahl der Darreichungsform und Stärke sicher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de seleccionar la forma farmacéutica y la concentración adecuadas. dic
Bitte stellen Sie eine geeignete Wahl der Darreichungsform und Stärke sicher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de seleccionar la forma farmacéutica y la concentración adecuadas. dic
Sie eine geeignete Wahl der Darreichungsform und Stärke sicher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de seleccionar la forma farmacéutica y la concentración adecuadas. co
Bitte stellen Sie eine geeignete Wahl der Darreichungsform und Stärke sicher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concentraciónZusammenschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las primeras decisiones que tomó la actual Comisión en materia de concentraciones fue la autorización, sometida a condiciones, de la concentración de la empresa sueca Thelia y de la noruega Telenord, en el pasado otoño.
Eine der ersten Entscheidungen der gegenwärtigen Kommission im Bereich der Fusionen betraf die an bestimmte Auflagen geknüpfte Genehmigung des Zusammenschlusses zwischen dem schwedischen Unternehmen Thelia und der norwegischen Telenord im Herbst letzten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión supone un paso más, con nuevos planteamientos sobre la concentración a escala comunitaria.
Somit wird mit dem Vorschlag der Kommission auf der Grundlage einer Neubestimmung des Begriffs des Zusammenschlusses auf Gemeinschaftsebene ein Schritt in diese Richtung getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente formulario CO especifica la información que deberán facilitar las partes notificantes al notificar a la Comisión un proyecto de fusión, de adquisición o de concentración de otro tipo.
Dieses Formblatt erläutert im Einzelnen, welche Angaben die Anmelder bei der Anmeldung einer Fusion, einer Übernahme oder eines sonstigen Zusammenschlusses der Europäischen Kommission zu übermitteln haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de estos plazos y para que el principio de "ventanilla única" resulte eficaz, es esencial que la Comisión reciba, a su debido tiempo, la información necesaria para realizar la investigación y evaluar el impacto de la concentración en los mercados en cuestión.
Damit diese Fristen eingehalten werden können und das Prinzip der einzigen Anlaufstelle funktioniert, ist es unerlässlich, dass der Kommission rechtzeitig die Informationen übermittelt werden, die sie benötigt, um die erforderlichen Nachforschungen anstellen und die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf die betroffenen Märkte bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se considera que la información que se pide en el formulario CO es importante, la experiencia ha demostrado que, según las características específicas del asunto, no siempre es necesario contar con toda esta información para examinar adecuadamente el proyecto de concentración.
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass je nach den Besonderheiten des Falles nicht immer alle Angaben für eine angemessene Prüfung des geplanten Zusammenschlusses nötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles sobre la concentración, la propiedad y el control [13]
Einzelheiten des Zusammenschlusses, der Eigentumsverhältnisse und der Kontrolle [13]
Korpustyp: EU DGT-TM
A la información consignada en la presente sección podrán adjuntarse organigramas o diagramas de organización para ilustrar la estructura de la propiedad y el control de las empresas antes y después de la realización de la concentración.
Die in diesem Abschnitt verlangten Angaben können anhand von Organisationstabellen oder Organigrammen veranschaulicht werden, die die Eigentumsstruktur und die Ausgestaltung der Kontrolle bei den betreffenden Unternehmen vor und nach Vollendung des Zusammenschlusses zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicar la fecha prevista de los principales actos conducentes a la realización de la concentración;
Geben Sie die geplanten Termine für die wichtigsten Schritte bis zum Vollzug des Zusammenschlusses an.
Korpustyp: EU DGT-TM
explicar la estructura de propiedad y de control de cada una de las empresas afectadas después de la realización de la concentración.
Erläutern Sie die Eigentumsstruktur und die Ausgestaltung der Kontrolle bei jedem der beteiligten Unternehmen nach Vollendung des Zusammenschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, después de haberse notificado la concentración, la Comisión considera que el caso no es apropiado para ser notificado mediante el formulario CO abreviado, podrá exigir una notificación total, o si procede parcial, mediante el formulario CO. Esto podrá ocurrir cuando:
Gelangt die Kommission nach Anmeldung des Zusammenschlusses zu der Auffassung, dass der Fall nicht für eine Anmeldung auf der Grundlage dieses vereinfachten Formblatts CO in Frage kommt, so kann sie eine vollständige oder gegebenenfalls eine teilweise Anmeldung auf der Grundlage des Formblatts CO verlangen. Dies kann dann der Fall sein, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciónBündelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo todas las enmiendas que se refieren a la concentración de prioridades, la enmienda sobre las minas y la enmienda que incita a una mejor y más permanente articulación entre los diferentes servicios.
Ich unterstütze alle Änderungsanträge, die sich auf die Bündelung der Prioritäten beziehen, den Antrag über Landminen und den Antrag, der einen besseren und dauerhafteren Dialog zwischen den verschiedenen Diensten anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fallos del sistema, como la gran burocratización, la inseguridad jurídica de las asociaciones de productores y la escasa generosidad comunitaria a la hora de incentivar la concentración de la oferta, son las principales causas de la pérdida de eficacia del régimen puesto en marcha en 1996.
Die Schwächen des Systems, wie etwa der große bürokratische Aufwand, die Rechtsunsicherheit für die Erzeugerverbände und die mangelnde Großzügigkeit der Gemeinschaft, wenn es um Anreize zur Bündelung des Angebots geht, sind die Hauptgründe, warum das 1996 eingeführte System inzwischen nicht mehr effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial apoya los objetivos de aumentar la concentración de la oferta a través de las organizaciones de productores, que reducen los problemas vinculados a los programas operativos y mejoran la regulación general del mercado.
Sie unterstützt vor allem die Ziele, die Bündelung des Angebots über die Erzeugerorganisationen zu erhöhen, die Probleme im Zusammenhang mit den operationellen Programmen abzubauen und die Marktordnung insgesamt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que las organizaciones de productores sean las que contraten con la industria, bonificando, en su caso, los contratos plurianuales, debe conducir a una concentración de la oferta, experiencia ya, por otra parte, existente en el caso de las satsumas.
Daß die Erzeugerorganisationen die Verträge mit der Industrie abschließen und dies gegebenenfalls auf langjähriger Basis, dürfte zu einer Bündelung des Angebots führen, wie sie im übrigen bereits bei den Satsumas festzustellen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrezca suficientes garantías de que puede llevar a cabo adecuadamente sus actividades, tanto en lo relativo a la duración como a la eficacia y prestación de asistencia humana, material y técnica a sus asociados, y en caso pertinente, a la concentración de la oferta;
die hinreichende Sicherheit für die sachgerechte Ausübung ihrer Tätigkeit sowohl hinsichtlich des Zeitverlaufs als auch in Bezug auf Effizienz, die Bereitstellung von personeller, materieller und technischer Unterstützung für ihre Mitglieder und, wenn dies zweckmäßig ist, eine Bündelung des Angebots bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrezcan suficientes garantías sobre la correcta ejecución de sus actividades, tanto en lo relativo a la duración como a la eficacia y a la concentración de la oferta;
sie hinreichende Sicherheit für die sachgerechte Ausübung ihrer Tätigkeit sowohl hinsichtlich des Zeitverlaufs als auch in Bezug auf Effizienz und Bündelung des Angebots bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«agrupación de productores»: agrupación creada con el fin de adaptar, de manera conjunta y de acuerdo con los objetivos de las organizaciones comunes de mercado, la producción de sus miembros a las exigencias del mercado, en particular mediante la concentración de la oferta;
„Erzeugergemeinschaften“: Gemeinschaften, die zu dem Zweck gegründet wurden, die Erzeugung und den Absatz ihrer Mitglieder im Rahmen der Ziele der gemeinsamen Marktorganisationen insbesondere durch Bündelung des Angebots gemeinsam an die Erfordernisse des Marktes anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el proceso de concentración de la producción en la parte oriental de las instalaciones de PZL Hydral había logrado una reducción de los costes fijos, mejoras operativas en la producción e ingresos adicionales procedentes del alquiler del espacio liberado.
Insbesondere durch die Bündelung der Produktion im östlichen Werksteil von PZL Hydral konnten die Fixkosten gesenkt, der operative Produktionsablauf verbessert sowie zusätzliche Einnahmen aus der Verpachtung der frei gewordenen Liegenschaften erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar la concentración de la oferta y la comercialización de los productos producidos por sus miembros,
stärkere Bündelung des Angebots und Förderung der Vermarktung ihrer Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
puede realizar sus actividades correctamente, tanto desde el punto de visto temporal como del de la eficacia y concentración de la oferta,
den Nachweis, dass sie hinreichende Sicherheit für die sachgerechte Ausübung ihrer Tätigkeit sowohl zeitlich als auch hinsichtlich der Effizienz und der Bündelung des Angebots bietet,
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciónAnreicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otras enmiendas que ponen en tela de juicio el statu quo relativo a las prácticas de aumento artificial del grado alcohólico y especialmente a la concentración de azúcar.
Weitere Änderungsvorschläge stellen den status quo bezüglich der Anreicherungsverfahren in Frage, insbesondere was die Anreicherung mit Zucker betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una concentración más elevada de plomo en los huesos
eine staerkere Anreicherung von Blei in den Knochen
Korpustyp: EU IATE
Se trata de la fertilización cruzada (alofecundación), de la hibernación de las semillas, de la concentración en los suelos, de la resistencia, de la difusión y de la diseminación.
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los piensos animales constituyen presumiblemente una de las fuentes principales de disminución de la seguridad alimentaria y que igualmente es cosa probada que el reciclaje de grasas animales, los despojos de matadero y muchos otros productos de desecho orgánico han desembocado en diversas formas de fraude y abuso, así como en concentraciones inaceptables de toxinas,
in der Erwägung, daß Futtermittel vermutlich eine der Hauptursachen für die abnehmende Lebensmittelsicherheit sind, da die Verwertung von tierischen Fetten, Schlachtabfällen und anderen organischen Abfallprodukten sich als Ursache für verschiedene Formen von Betrug und Mißbrauch und für eine unannehmbare Anreicherung von Toxinen erwiesen hat,
Los estudios realizados en ratas en lactación que recibieron una dosis única por vía oral de doxazosina radiactiva dieron una acumulación en la leche materna con una concentraciónmáxima de aproximadamente 20 veces superior a la concentración en el plasma materno.
Studien an laktierenden Ratten, die eine radioaktiv markierte Einzeldosis Doxazosin bekommen hatten, zeigten eine Anreicherung in der Muttermilch, deren Spitzenkonzentration etwa das 20fache der Plasmakonzentration des Muttertieres betrug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su caso, los métodos analíticos deben tener también la suficiente sensibilidad para cuantificar cualquier producto de hidrólisis que represente el 10 % o más de la cantidad aplicada (en cualquier momento a lo largo del estudio) hasta el 25 % o menos de su concentraciónmáxima.
Sofern relevant, müssen die Analysemethoden außerdem eine ausreichende Empfindlichkeit für die Quantifizierung von Hydrolyseprodukten aufweisen, die 10 % der (zu einem beliebigen Zeitpunkt während der Studie) eingebrachten Konzentration oder mehr oder aber 25 % oder weniger der Spitzenkonzentration darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte apropiado, se presentarán los márgenes de seguridad en términos de exposición sistémica relativa al medicamento en investigación, preferiblemente con datos del «área bajo la curva» o de concentraciónmáxima (Cmax), los que se consideren más pertinentes, y no en términos de dosis aplicada.
Wo dies angemessen ist, sind Sicherheitsmargen nicht anhand der verabreichten Dosis zu erörtern, sondern anhand der relativen systemischen Belastung durch das Prüfpräparat. Grundlage hierfür sind vorzugsweise Daten zur Fläche unter der Kurve oder zur Spitzenkonzentration (Cmax) (je nachdem, welche Daten für aussagekräftiger gehalten werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración espacialräumliche Konzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- un mejor reclutamiento espacial y temporal de las fibras musculares "rápidas" - el aumento de la concentración de fosfocreatina en el músculo Ejemplo de sesiones:
- eine bessere räumliche und zeitliche Mobilisierung der „schnellen“ Muskelfasern - eine erhöhte Konzentration von Phosphokreatin in den Muskeln Beispiel für eine Trainingseinheit:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
concentración parcialteilweise Konzentrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mosto de uva destinado a la concentración podrá someterse a una desacidificación parcial.
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibida la concentración de leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibida la concentración de la leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) en lo que se refiere al vino, mediante concentraciónparcial por frío.
c) bei Wein durch teilweiseKonzentrierung durch Kälte.
Korpustyp: EU DCEP
en lo que se refiere al vino, mediante concentraciónparcial por frío.
bei Wein durch teilweiseKonzentrierung durch Kälte.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentraciónparcial, incluida la ósmosis inversa;
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
Korpustyp: EU DCEP
en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de sacarosa, de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentraciónparcial, incluida la ósmosis inversa;
bei Traubenmost durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciónparcial por frío, de acuerdo con el anexo XV bis, sección B.1, letra c), del Reglamento (CE) no 1234/2007;
teilweiseKonzentrierung durch Kälte gemäß Anhang XVa Abschnitt B Nummer 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) en lo que se refiere al mosto de uva, mediante la adición de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentraciónparcial, incluida la ósmosis inversa , o mediante la adición de sacarosa, en las zonas vitícolas en las que se admite tradicionalmente su empleo ;
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost , rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist, oder durch teilweiseKonzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
Korpustyp: EU DCEP
concentración radiactivaradioaktive Konzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentraciónradiactiva del eluido del generador una vez diluido no debe exceder los 1,8 GBq cuando se añada al vial.
Die radioaktiveKonzentration des verdünnten Generator-Eluates darf bei Zugabe in die Durchstechflasche 1,8 GBq nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concentración altahohe Konzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con esta altaconcentración de ingredientes activos es recomendable utilizarla a diario para mujeres con pieles sensibles?
Das Salz aus dem Toten Meer enthält eine hoheKonzentration an Mineralien, die ihm viele ernährungsspezifische -und medizinische Eigenschaften verleiht.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cuanto a las sinergias entre los Fondos Estructurales, el Parlamento Europeo ha insistido en la necesidad de evitar una altaconcentración de la capacidad en agrupaciones económicas y en las principales regiones europeas.
Zu den Synergien zwischen den Strukturfonds hat das Europäische Parlament darauf hingewiesen, dass eine zu hoheKonzentration von Kapazitäten in Wirtschaftsclustern und Spitzenregionen der EU vermieden werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una altaconcentración encontrada sólo en nuestro planeta madre.
Eine hoheKonzentration, wie man sie nur auf unserem Heimatplaneten findet.
Korpustyp: Untertitel
Esto es debido a la altaconcentración de ciertas sustancias como el sulfuro etc. en estas aguas volcánicas.
Para proteger el medio ambiente en su conjunto y la salud humana en particular, es necesario prevenir y reducir la concentraciónperjudicial de contaminantes nocivos en el agua subterránea, y creo que vamos por muy buen camino con la elaboración de esta Directiva.
Um die Umwelt im Allgemeinen und die menschliche Gesundheit im Besonderen zu schützen, müssen wir die gefährlicheKonzentration von Schadstoffen im Grundwasser verhindern und reduzieren, und ich glaube, dass diese Richtlinie genau in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentración letalletale Konzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosis letal mediana) o CL50 (concentraciónletal mediana) u otro descriptor adecuado de la relación dosis-efecto.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlere letale Dosis) oder LC50-Wert (mittlere letaleKonzentration) oder ein anderer geeigneter Dosis-Wirkung-Deskriptor abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la toxicidad aguda, se han de calcular los valores DL50 (dosis letal mediana) o CL50 (concentraciónletal mediana) o, cuando se haya utilizado el procedimiento de dosis fija, la dosis discriminante.
Für akute Toxizität wird der LD50-Wert (mittlere letale Dosis) oder LC50-Wert (mittlere letaleKonzentration) oder bei Anwendung der „Fixed-Dose“-Methode die kritische Dosis abgeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
— el nivel de peligro para la vida humana que representa la sustancia peligrosa, expresada por las categorías de toxicidad aguda de la sustancia en cuestión (resultante del examen del parámetro de dosis letal o concentraciónletal de la sustancia).
– das Ausmaß der Bedrohung für das menschliche Leben durch den gefährlichen Stoff, das durch die Kategorie der akuten Toxizität des betreffenden Stoffes ausgedrückt wird (die sich aus der Prüfung des Parameters für die letale Dosis oder die letaleKonzentration des Stoffes ergibt).
Korpustyp: EU DCEP
En el presente ensayo, la toxicidad aguda viene expresada como la concentraciónletal media (CL50), es decir, la concentración que, en el agua, causa la muerte del 50 % de los peces de un lote sometido a ensayo durante un período de exposición continuo que debe indicarse.
In der vorliegenden Prüfung wird die akute Toxizität als die mittlere letaleKonzentration (LC50) ausgedrückt; das ist die Konzentration im Wasser, die 50 % einer Prüfgruppe von Fischen innerhalb einer anzugebenden ununterbrochenen Einwirkungsdauer tötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal característica de este método de ensayo es su capacidad de proporcionar una relación concentración-respuesta con resultados desde no letales hasta letales que permite obtener la concentraciónletal mediana (CL50), la concentración umbral no letal (por ejemplo, CL01) y la pendiente, además de identificar una posible susceptibilidad ligada al sexo.
Die Hauptmerkmale dieser Prüfmethode sind die Möglichkeit, eine Konzentrations-Wirkungs-Beziehung aufzustellen, die von nichtletalen zu letalen Ergebnissen reicht, um eine mittlere letaleKonzentration (LC50), eine nichtletale Schwellenkonzentration (z. B. LC01) und die Steigung der Kurve zu bestimmen und eine eventuelle geschlechtsspezifische Empfindlichkeit festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe conocerse la toxicidad de la sustancia problema para la especie utilizada en el ensayo, por ejemplo en forma de concentración con efecto (ECx) o de concentraciónletal (LCx) por la fase de absorción [por ejemplo, (19)].
Die Toxizität der Prüfsubstanz gegenüber der Testspezies sollte bekannt sein, z. B. eine Effektkonzentration (ECx) oder letaleKonzentration (LCx) für die Dauer der Aufnahmephase (z. B. (19)).
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración parcelariaZusammenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Ayudas a proyectos de concentraciónparcelaria rural integrada
Betrifft: Unterstützung von Projekten für die integrierte Zusammenlegung von Flächen auf dem Land
Korpustyp: EU DCEP
concentración parcelariaGüterzusammenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este modelo pretende posibilitar a las autoridades el establecimiento de un fundamento jurídico para reactivar las explotaciones agrícolas tras el período comunista gracias a la agrupación de explotaciones y la concentraciónparcelaria.
Dieses Modell soll es den Behörden ermöglichen, eine legislative Basis zu schaffen, um durch Güterzusammenlegung und Landumlegung die Landwirtschaftsbetriebe nach der kommunistischen Herrschaft wieder aufleben zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
concentración críticakritische Konzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentracióncrítica para la toxicidad acuática de cada componente principal será al menos 100 mg/l.
Die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentracióncrítica para la toxicidad acuática aguda de cada componente principal deberá ser al menos 100 mg/l.
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los aceites hidráulicos la concentracióncrítica para la toxicidad acuática será al menos 100 mg/l.
Bei Hydraulikölen liegt die für die aquatische Toxizität kritischeKonzentration bei mindestens 100 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de conseguir una mayor masa crítica y evitar la fragmentación de los trabajos de investigación, el nuevo Programa buscará una mayor concentración de ayuda financiera para un número restringido de áreas prioritarias.
Um eine größere kritische Masse zu erreichen und die Zersplitterung der Anstrengungen im Forschungsbereich zu vermeiden, strebt das neue Programm eine größere Konzentration der Finanzhilfen auf eine beschränkte Anzahl von vorrangigen Themenbereichen an.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de efectuar el ensayo, es conveniente disponer de información preliminar sobre la solubilidad en el agua, la estructura, las propiedades de hidrólisis y la concentracióncrítica para la formación de micelas de la sustancia.
Zweckdienlich ist, dass vor der Durchführung dieser Prüfungen Vorabinformationen über die Wasserlöslichkeit, die Struktur, die Hydrolyseeigenschaften und die kritischeKonzentration für Mizellbildung des Stoffes vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentracióncrítica para la toxicidad acuática aguda de un lubricante de las subcategorías 1 y 5 deberá ser al menos 100 mg/l, y de un lubricante de las subcategorías 2, 3 y 4, al menos 1000 mg/l.
Die für die akute aquatische Toxizität kritischeKonzentration beträgt bei einem Schmierstoff der Kategorien 1 und 5 mindestens 100 mg/l und bei einem Schmierstoff der Kategorien 2, 3 und 4 mindestens 1000 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, deberemos aplicar con mayor rigor el principio de concentración de recursos, es decir la movilización de una masa crítica de medios financieros hacia objetivos bien determinados, para tener un verdadero impacto.
Wir sind also aufgefordert, noch strikter nach dem Prinzip der Konzentration der Ressourcen vorzugehen, oder - in anderen Worten - eine kritische Masse an Finanzmitteln zu mobilisieren und zielgerichtet zu verwenden, um tatsächlich Wirkung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos después hacernos eco del informe, poniendo de relieve el riesgo que una concentración de infraestructuras de investigación, con el deseo de constituir una masa crítica racional en términos de costes, supondría para las regiones periféricas, generalmente cada vez más olvidadas por los programas europeos.
Des weiteren möchte ich dem Bericht beipflichten und auf das Risiko hinweisen, daß sich aus einer Konzentration der Forschungseinrichtungen, durch die eine zweckmäßige kritische Masse bezüglich der Kosten erreicht werden kann, für Regionen in Randlage ergibt, die gemeinhin immer weniger von den europäischen Programmen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentración lineallineare Konzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinó que existe una relación lineal entre la concentración y la dosis administrada.
Zwischen Konzentration und verabreichter Dosis besteht eine lineare Beziehung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La capacidad de un método, dentro de unos límites dados, para proporcionar una correlación lineal aceptable entre los resultados y la concentración de la sustancia que se analice presente en las muestras.
Linearität ist die Fähigkeit einer Methode, innerhalb eines gegebenen Bereichs eine annehmbare lineare Korrelation zwischen den Ergebnissen und der Konzentration des zu analysierenden Stoffs in der Probe zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concentración
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener su concentración.
Um seine Wirksamkeit aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la concentración, la remisión
wird, kann die Kommission den
Korpustyp: EU DCEP
Hubo una concentración electrostática.
Irgend eine Art Ladungsanhäufung.
Korpustyp: Untertitel
Allí son campos de concentración.
Dort nennt man es Konzentrationslager.
Korpustyp: Untertitel
No hay concentración de energía.
Es gibt keine hohe Energiekonzentration.
Korpustyp: Untertitel
alteración de la concentración, temblores
- Sehstörungen, Bindehautentzündung, Augenschmerzen, geschwollene Drüsen an den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Peligros de la concentración mediática
Damit gewinnt das EP Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
ayudas a la concentración parcelaria,
der gewährten Beihilfen für die Flurbereinigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para la concentración parcelaria
Beihilfen für die landwirtschaftliche Flurbereinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
"en los campos de concentración.
"der in Konzentrationslagern abgehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Problemas de concentración.
Sorry, ich hab 'n Konzentrationsproblem.
Korpustyp: Untertitel
Escapó del campo de concentración.
Er flüchtete aus dem KZ.
Korpustyp: Untertitel
Tu concentración determina tu realidad.
Deine Wahrnehmung bestimmt deine Realität.
Korpustyp: Untertitel
Deberíais estar en la concentración.
- Du solltest im Camp sein.
Korpustyp: Untertitel
realizada tras desnaturalización y concentración (prueba CEA).
, der nach Denaturierungs- und Konzentrierungsschritten durchgeführt wird (CEA-Test).
Korpustyp: EU DCEP
Estuviste en un campo de concentración.
Sie sind in einem Konzentrationslager gewesen?
Korpustyp: Untertitel
Hace un ano, en la concentración estata…
Vor einem Jahr, bei der Feier zum Staatenbeitritt.
Korpustyp: Untertitel
¿No murió en un campo de concentración?
Ist er nicht in einem Lager gestorben?
Korpustyp: Untertitel
establece un valor objetivo de concentración de
Festlegung eines Zielwerts für die Immissionskonzentration von
Korpustyp: EU DCEP
c) los valores de concentración evaluados,
(c) die ermittelten Konzentrationswerte,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campo de concentración de Sujiatun
Betrifft: Konzentrationslager in Sujiatun
Korpustyp: EU DCEP
Los valores de concentración básica de CO
Die vor der Prüfung gemessene CO
Korpustyp: EU DCEP
La concentración básica del gas indicador (
Die Hintergrundkonzentration des Tracergases (
Korpustyp: EU DCEP
La concentración valle tras única dosis semanal:
Plasma-Talspiegel nach einmaliger Gabe pro Woche:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perfusión estándar (hasta 100 ml) Concentración final
Standardinfusion (ergänzt auf 100 ml) Endkonzentration
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se determinará la concentración de NO
Durch Integration des Analysatorsignals wird die über den Zyklus aufgetretene NO
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concentración de metales en el pescado
Betrifft: Metallkonzentration in Fischen
Korpustyp: EU DCEP
Se registrará la concentración indicada (c).
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concentración de arsénico en los alimentos
Betrifft: Arsengehalt in Nahrungsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos más concentración y menos fragmentación.
Wir benötigen mehr Schwerpunkt und weniger Fragmentierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentración en sangre de T3 y T4
T3-, T4-Spiegel im Blut
Korpustyp: EU DGT-TM
superior al 6 % de concentración salina
Salz von mehr als 6 gHT,
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración mínima inhibitoria (CMI) (en mg/L)
Minimale Hemmkonzentration (MHK) (in mg/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
«concentración ambiental prevista en el suelo (CAPS)»
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Boden (PEC S)
Korpustyp: EU DGT-TM
«concentración ambiental prevista en el sedimento (CAPSED)»
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Sediment (PEC SED)
Korpustyp: EU DGT-TM
“concentración ambiental prevista en la atmósfera (CAPA)”
Voraussichtliche Umweltkonzentration in der Luft (PEC A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración acumulativa en masa de las sustancias
Kumulative Massenkonzentration von Stoffen in
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración prevista en el suelo (PECS)
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Boden (PECS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración prevista en las aguas superficiales (PECSW)
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Oberflächenwasser (PECSW)
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración prevista en las aguas subterráneas (PECGW)
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Grundwasser (PECGW)
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración prevista en la atmósfera (PECA)
Voraussichtliche Umweltkonzentration in der Luft (PECA)
Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANIZADORES, TRANSPORTISTAS, POSEEDORES Y CENTROS DE CONCENTRACIÓN
ORGANISATOREN, TRANSPORTUNTERNEHMER, TIERHALTER UND SAMMELSTELLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración inicial de la sustancia,
Substanzkonzentration zu Beginn des Tests;
Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración después de tres horas,
Substanzkonzentration nach drei Stunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
I Ayudas a la concentración parcelaria.
I Beihilfen für die Flurbereinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidad (matriz y gama de concentración)
Zweckmäßigkeit (Matrix und Konzentrationsbereich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración inicial en el frasco: … mg/l
Anfangskonzentration in der Flasche:…mg/l
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la curva de concentración.
Die Konzentrationsspur ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro criterio es el grado de concentración.
Ein weiteres Kriterium ist der Konzentrationsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De verdad vais a una concentración motera?
Fahrt ihr da wirklich zu einer Bike-Show?
Korpustyp: Untertitel
no oposición a una concentración notificada
keine Einwände gegen einen angemeldeten Zusammenschluß
Korpustyp: EU IATE
nivel/concentración con mínimo efecto observado
geringste Dosiskonzentration, bei der eine Wirkung beobachtet wird
Korpustyp: EU IATE
aparato para la concentración de los jugos
Apparat zum Eindicken des Zuchersaftes
Korpustyp: EU IATE
operación de concentración sin dimensión comunitaria
Zusammenschluß,der keine gemeinschaftsweite Bedeutung hat