linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concentración Konzentration
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Felber señaló que el mayor problema es la concentración del mercado debido a su estatus sin límites.
Felber betonte, das größte Problem sei die Konzentration des Marktes, da es keine Grenzen gäbe.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacino está presente en la bilis en concentraciones altas.
Ciprofloxacin ist in der Galle in hohen Konzentrationen vorhanden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con concentración, Mare, y estamos seguros de anotar.
Nur Konzentration Mare, und wir kommen durch, hundert Prozent
   Korpustyp: Untertitel
Anti - estrés, aumenta la lucidez, la concentración y los reflejos.
Anti- - Druck, erhöhen die Klarheit, die Konzentration und die Reflexionen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
SevoFlo soll über einen speziell für die Anwendung mit Sevofluran geeichten Verdampfer verabreicht werden, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tu fuerza yace en la concentración del poder oscuro.
Eure Stärke ist die Konzentration auf die dunkle Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, la concentración de ceramidas de la piel cae drásticamente con la edad.
Leider fällt die Konzentration an Ceramiden in der Haut mit dem Alter drastisch ab.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
SevoFlo soll mit einem Verdampfer verabreicht werden, der speziell für Sevofluran geeicht ist, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espere, detecto concentraciones altas de partículas de trianio.
Augenblick, dort gibt es eine hohe Konzentration an Trianiumpartikeln.
   Korpustyp: Untertitel
La concentración de antibióticos en el suero aumenta hasta tres veces.
Die Konzentration an Antibiotika im Serum wird bis zu dreimal erhöht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concentración crótica .
concentración máxima Spitzenkonzentration 3 .
concentración espacial räumliche Konzentration 1 .
concentración postmezcla . .
concentración anticorrosiva .
concentración atmosférica .
concentración urbana . . . . .
concentración intrínseca . .
concentración contaminante .
concentración parcial teilweise Konzentrierung 9
concentración electrostática .
concentración magnética .
concentración radiactiva radioaktive Konzentration 1 . .
concentración espectral .
concentración equivalente .
concentración osmótica .
concentración alta hohe Konzentration 18
concentración perjudicial gefährliche Konzentration 1
concentración letal letale Konzentration 6 .
concentración parcelaria Zusammenlegung 1 Güterzusammenlegung 1 .
concentración original .
concentración crítica kritische Konzentration 8
concentración lineal lineare Konzentration 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concentración

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para mantener su concentración.
Um seine Wirksamkeit aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la concentración, la remisión
wird, kann die Kommission den
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo una concentración electrostática.
Irgend eine Art Ladungsanhäufung.
   Korpustyp: Untertitel
Allí son campos de concentración.
Dort nennt man es Konzentrationslager.
   Korpustyp: Untertitel
No hay concentración de energía.
Es gibt keine hohe Energiekonzentration.
   Korpustyp: Untertitel
alteración de la concentración, temblores
- Sehstörungen, Bindehautentzündung, Augenschmerzen, geschwollene Drüsen an den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peligros de la concentración mediática
Damit gewinnt das EP Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
ayudas a la concentración parcelaria,
der gewährten Beihilfen für die Flurbereinigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para la concentración parcelaria
Beihilfen für die landwirtschaftliche Flurbereinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
"en los campos de concentración.
"der in Konzentrationslagern abgehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Problemas de concentración.
Sorry, ich hab 'n Konzentrationsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Escapó del campo de concentración.
Er flüchtete aus dem KZ.
   Korpustyp: Untertitel
Tu concentración determina tu realidad.
Deine Wahrnehmung bestimmt deine Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíais estar en la concentración.
- Du solltest im Camp sein.
   Korpustyp: Untertitel
realizada tras desnaturalización y concentración (prueba CEA).
, der nach Denaturierungs- und Konzentrierungsschritten durchgeführt wird (CEA-Test).
   Korpustyp: EU DCEP
Estuviste en un campo de concentración.
Sie sind in einem Konzentrationslager gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Hace un ano, en la concentración estata…
Vor einem Jahr, bei der Feier zum Staatenbeitritt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No murió en un campo de concentración?
Ist er nicht in einem Lager gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
establece un valor objetivo de concentración de
Festlegung eines Zielwerts für die Immissionskonzentration von
   Korpustyp: EU DCEP
c) los valores de concentración evaluados,
(c) die ermittelten Konzentrationswerte,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campo de concentración de Sujiatun
Betrifft: Konzentrationslager in Sujiatun
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores de concentración básica de CO
Die vor der Prüfung gemessene CO
   Korpustyp: EU DCEP
La concentración básica del gas indicador (
Die Hintergrundkonzentration des Tracergases (
   Korpustyp: EU DCEP
La concentración valle tras única dosis semanal:
Plasma-Talspiegel nach einmaliger Gabe pro Woche:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perfusión estándar (hasta 100 ml) Concentración final
Standardinfusion (ergänzt auf 100 ml) Endkonzentration
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se determinará la concentración de NO
Durch Integration des Analysatorsignals wird die über den Zyklus aufgetretene NO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concentración de metales en el pescado
Betrifft: Metallkonzentration in Fischen
   Korpustyp: EU DCEP
Se registrará la concentración indicada (c).
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concentración de arsénico en los alimentos
Betrifft: Arsengehalt in Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos más concentración y menos fragmentación.
Wir benötigen mehr Schwerpunkt und weniger Fragmentierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentración en sangre de T3 y T4
T3-, T4-Spiegel im Blut
   Korpustyp: EU DGT-TM
superior al 6 % de concentración salina
Salz von mehr als 6 gHT,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración mínima inhibitoria (CMI) (en mg/L)
Minimale Hemmkonzentration (MHK) (in mg/l).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«concentración ambiental prevista en el suelo (CAPS)»
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Boden (PEC S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«concentración ambiental prevista en el sedimento (CAPSED)»
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Sediment (PEC SED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
“concentración ambiental prevista en la atmósfera (CAPA)”
Voraussichtliche Umweltkonzentration in der Luft (PEC A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración acumulativa en masa de las sustancias
Kumulative Massenkonzentration von Stoffen in
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración prevista en el suelo (PECS)
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Boden (PECS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración prevista en las aguas superficiales (PECSW)
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Oberflächenwasser (PECSW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración prevista en las aguas subterráneas (PECGW)
Voraussichtliche Umweltkonzentration im Grundwasser (PECGW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración prevista en la atmósfera (PECA)
Voraussichtliche Umweltkonzentration in der Luft (PECA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANIZADORES, TRANSPORTISTAS, POSEEDORES Y CENTROS DE CONCENTRACIÓN
ORGANISATOREN, TRANSPORTUNTERNEHMER, TIERHALTER UND SAMMELSTELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración inicial de la sustancia,
Substanzkonzentration zu Beginn des Tests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración después de tres horas,
Substanzkonzentration nach drei Stunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
I Ayudas a la concentración parcelaria.
I Beihilfen für die Flurbereinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicabilidad (matriz y gama de concentración)
Zweckmäßigkeit (Matrix und Konzentrationsbereich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración inicial en el frasco: … mg/l
Anfangskonzentration in der Flasche:…mg/l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la curva de concentración.
Die Konzentrationsspur ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro criterio es el grado de concentración.
Ein weiteres Kriterium ist der Konzentrationsgrad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De verdad vais a una concentración motera?
Fahrt ihr da wirklich zu einer Bike-Show?
   Korpustyp: Untertitel
no oposición a una concentración notificada
keine Einwände gegen einen angemeldeten Zusammenschluß
   Korpustyp: EU IATE
nivel/concentración con mínimo efecto observado
geringste Dosiskonzentration, bei der eine Wirkung beobachtet wird
   Korpustyp: EU IATE
aparato para la concentración de los jugos
Apparat zum Eindicken des Zuchersaftes
   Korpustyp: EU IATE
operación de concentración sin dimensión comunitaria
Zusammenschluß,der keine gemeinschaftsweite Bedeutung hat
   Korpustyp: EU IATE
notificación de la operación de concentración
Formblatt zur Anmeldung eines Zusammenschlußes
   Korpustyp: EU IATE
¿Estuvo usted en un Campo de Concentración?
Du bist doch nicht von die KZ?
   Korpustyp: Untertitel
Este aún es un Campo de Concentración.
Es ist immer noch ein KZ.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un Campo de Concentración.
Es ist ein KZ.
   Korpustyp: Untertitel
Las leyes judías, los campos de concentración.
Die Judengesetze, die Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Márcalo concentración Baker para este sector.
Beschuss-Muster Baker für diesen Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Estar en un campo de concentración.
Ich war im Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Le envío a un campo de concentración.
Ich schicke Sie ins KZ.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es esta concentración edificio aquí?
Was ist das? Dieser Gebäudekomplex hier?
   Korpustyp: Untertitel
Los espíritus lo exigen. Necesitan concentración.
Die Geister verlangen es, Ihre Konzentratio…
   Korpustyp: Untertitel
Mata a 4 enemigos con una concentración
Töten Sie bei einem einzigen Fokus 4 Gegner
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sistema de concentración de descargas, despacho. ES
Sammelsystem von Zuladungen, Spedition. ES
Sachgebiete: transport-verkehr nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Estuviste en un campo de concentración?
Du bist doch nicht von die KZ?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es aún un campo de concentración
Es ist immer noch ein KZ.
   Korpustyp: Untertitel
Acabaríamos en un campo de concentración.
Wir landeten beide im Konzentrationslager?
   Korpustyp: Untertitel
Concentración de los medios de comunicación
Kritik an der Fischerei Politik abgemildert
   Korpustyp: EU DCEP
reconstituido añadido a 250 ml) concentración final
Stammlösung CANCIDAS zu 250 ml) Endkonzentration
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la concentración plasmática de metotrexato.
Erhöhte Serumkonzentration von Methotrexat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la concentración plasmática de ciclosporina.
Erhöhte Serumkonzentration von Cyclosporin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nos conocimos en 2009 en una concentración.
Ich habe ihn 2009 in einem Trainingscamp kennengelernt.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
El trabajaba en un campo de concentración.
Er war in einem Lager im Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. nunca fue al campo de concentración.
Er war nicht im KZ.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ves en un campo de concentración?
Was haben Sie in diesem Lager im Osten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
La liberación de un campo de concentración.
Die Folge handelt von der Befreiung eines Konzentrationslagers.
   Korpustyp: Untertitel
Destinado en el campo de concentración Flossenbürg.
Abkommandiert zum Konzentrationslager Flossenbürg.
   Korpustyp: Untertitel
Te he hecho perder la concentración.
Habe ich dich verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que Campo de Concentración Enrhardt?
Also Konzentrationslager-Ehrhardt werde ich genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Me llaman Campo de Concentración Enrhardt.
Also, man nennt mich Konzentrationslager-Ehrhardt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa baja concentración de halógenos?
Was bedeutet „niedriger Halogengehalt“?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejercicios de concentración mentales para niños ES
Lass Dein Kind mit der Angst nicht allein ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Artículos relacionados "Ejercicios de concentración para niños" ES
Weitere Artikel zu "Angst vor dem Kindergarten" ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ibiza es una concentración de polos opuestos:
Ibiza ist ein Ort, an dem Gegensätze aufeinanderprallen:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ausencia de concentración de tensión en rincones
keine Spannungskonzentrierung in den Ecken
Sachgebiete: mythologie architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Historia del Campo de Concentración de Dachau DE
Geschichte des KZ Dachau KZ-Gedenkstätte Dachau DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Historia del Campo de Concentración de Dachau DE
Geschichte des KZ Dachau. DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• Una concentración de barquitos de Dunkirk
• Eine Sternfahrt von Dunkirk Little Ships
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Enlace interno al Campo de concentración Sachsenhausen DE
Bild und interne Verlinkung zum KZ Sachsenhausen DE
Sachgebiete: radio theater politik    Korpustyp: Webseite
• Mejora el sueno y la concentración.
Verbessert den Schlaf und die Konzentrationsfähigkeit.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
campo de concentración de sachsenhausen monumentos históricos
Konzentrationslager Sachsenhausen ORANIENBURG
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parte 7 Fórmula para calcular la concentración de emisiones en la concentración porcentual normal de oxígeno
Teil 7 Formel zur Berechnung der Emissionskonzentration zum Standardprozentsatz der Sauerstoffkonzentration
   Korpustyp: EU DCEP
Fórmula para calcular la concentración de emisiones en la concentración porcentual normal de oxígeno
Formel zur Berechnung der Emissionskonzentration zum Standardprozentsatz der Sauerstoffkonzentration
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentración de emisiones calculada en la concentración porcentual normal de oxígeno
berechnete Emissionskonzentration zum Standardprozentsatz der Sauerstoffkonzentration
   Korpustyp: EU DGT-TM
PEC = predicted environmental concentration, concentración ambiental prevista; PNEC = predicted no effect concentration, concentración prevista sin efecto.
PEC (Predicted Environmental Concentration) = vorausgesagte Umweltkonzentration; PNEC (Predicted No Effect Concentration) = vorausgesagter auswirkungsloser Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas con medición de la concentración de CO
Systeme mit Messung der CO
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos se determinará la concentración de CH
In beiden Fällen ist die CH
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la concentración de los medios de comunicación
Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung
   Korpustyp: EU DCEP