linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concepción Konzeption
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Láser de liposucción es la más avanzada concepción de modelado del cuerpo mediante el rayo láser. ES
Die Laser-Fettabsaugung ist die neueste Konzeption von Bodyformen mit Hilfe der Laserstrahlung. ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Haití necesita una concepción completamente autónoma.
Haiti benötigt eine komplett eigenständige Konzeption.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo hablamos de la concepción.
Wir wollen nur die Konzeption besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamberet integra la solución Frigomatics desde la concepción del vehículo. EUR
Lamberets integriertes System ist so ausgelegt, dass die Frigomatics-Lösung schon bei der Konzeption Ihres Fahrzeugs eingebunden wird. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La seguridad pasa a ser una noción global, indivisible, alejada de la tradicional concepción estática y estatal.
Die Sicherheit wird zu einem globalen, unteilbaren Begriff, weit entfernt von der traditionellen statischen und staatlichen Konzeption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su concepción, su matemática, los componentes de los colores, la hagiografía de sus santos, su valor en liras, dólares, oro y plumas de águila pescadora.
Seine Konzeption, Mathematik, die Zusammensetzung seiner Farben, die Hagiographie seiner Heiligen, seinen Wert in Lire, Dollar, Gold und Reiherfedern.
   Korpustyp: Untertitel
Trajes rígidos, que obligan al cuerpo a realizar movimientos de marionetas, llevan a la concepción de una danza de vanguardia liberada del lastre histórico. DE
Starre, den Körper zu marionettenhafter Bewegung zwingende Kostüme führen zur Konzeption eines von historischem Ballast befreiten Avantgardetanzes. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Yo estoy radicalmente en contra de esa concepción inaceptable.
Ich bin von Grund auf gegen diese inakzeptable Konzeption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las puertas, de nueva concepción, están equipadas con bisagras reforzadas.
Die Türen neuer Konzeption sind mit verstärkten Scharnieren und einem Verriegelungssystem vom Automobiltyp ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Así, pues, nos parece más conforme a la concepción de una Europa de las naciones.
Uns erscheint dies als die Form, die der Konzeption des Europa der Nationen am besten entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concepción analítica .
concepción ergonómica .
concepción preliminar .
concepción detallada . .
concepción funcional .
concepción estructurada .
concepción modular .
concepción del mundo .
índice de concepción .
concepción común del equipo .
concepción de los detalles .
concepción de la construcción .
concepción de proteinas .
concepción por análisis . .
concepción de los ejercicios .
comunidad de concepción .
comunidad de concepción común .
especificación de concepción preliminar .
especificación de concepción .
concepción abajo-arriba .
concepción arriba-abajo .
herramienta de concepción automatizada .
porcentaje de concepción .
concepción del trabajo .
reglas de concepción .
período legal de concepción . .
concepción de sustancias con ordenador .
Unidad de Concepción y Desarrollo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concepción

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tenemos esa concepción.
Unser Vorgehen sieht anders aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo encarecidamente esta concepción.
Ich befürworte diesen Überlegung sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa concepción está anticuada.
Diese Ansicht ist veraltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14 días desde la concepción
14 Tage ab der Befruchtung
   Korpustyp: EU DCEP
Una nueva concepción del capitalismo.
Die Umgestaltung des Kapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi concepción del honor es algo anticuada.
Ich habe altmodische Ansichten, was Ehre angeht.
   Korpustyp: Untertitel
concepción del honor es algo anticuada.
Ich habe altmodische Ansichten, was Ehre angeht.
   Korpustyp: Untertitel
la concepción del método de muestreo;
die Beschreibung des für die Stichprobenziehung verwendeten Verfahrens,
   Korpustyp: EU DCEP
Nifedipino puede reducir la posibilidad de concepción.
Nifedipin kann die Wahrscheinlichkeit der Befruchtung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la concepción de la metodología del muestreo;
die Beschreibung der für die Stichprobenziehung verwendeten Methodik,
   Korpustyp: EU DCEP
Etapas de la concepción del ECVET
Stationen der Entstehung von ECVET
   Korpustyp: EU DCEP
Además, su concepción imperialista es claramente evidente.
Darüber hinaus steht hinter der Strategie ein klares Herrschaftskonzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es una concepción moderna.
Ich halte das für einen modernen Gedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la concepción del método de muestreo;
das für die Stichprobenerhebung verwendete Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Usted no tiene concepción de la Navidad.
Weihnachten? Begreifen Sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo evitar una concepción basada en sectores? ES
Wie kann man sektorenbezogenes Denken vermeiden? ES
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung soziologie    Korpustyp: EU Webseite
Concepción am 07.07.2012 útil poco útil DE
Pierrot am 21.10.2009 hilfreich nicht hilfreich DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Valencina de la Concepción
Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Convento de la Concepción
Was gibt es zu sehen in Ponferrada
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bahía Concepción, Baja, paisajes de pelicula
Bahia Conception, Baja, von seiner kitschigsten Seite
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restaurantes ViaMichelin en Valencina de la Concepción : ES
Suche nach einem Restaurant in Salzburg ES
Sachgebiete: transport-verkehr jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para una nueva concepción de la ciudad EUR
Für eine Neugestaltung der Stadt EUR
Sachgebiete: luftfahrt politik bahn    Korpustyp: Webseite
Barcos en Villanueva de la Concepción
Hotel in El Borge mit 5 Zimmer
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Campings en Villanueva de la Concepción
Hotel Haus Verkauf in El Borge
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Villanueva de la Concepción - previsiones meteorológicas detalladas Villanueva de la Concepción en ViaMichelin ES
Wetter Salzburg - ausführliche Wettervorhersage für Salzburg auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa Villanueva de la Concepción o el plano Villanueva de la Concepción? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Winnenden? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa Villanueva de la Concepción - Mapa y plano detallado Villanueva de la Concepción ES
Karte Winnenden - Karte und detaillierter Stadtplan Winnenden ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Valencina de la Concepción - previsiones meteorológicas detalladas Valencina de la Concepción en ViaMichelin ES
Wetter Paris - ausführliche Wettervorhersage für Paris auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag radio meteo    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Villanueva de la Concepción - previsiones meteorológicas detalladas Villanueva de la Concepción en ViaMichelin ES
Wetter Klosterneuburg - ausführliche Wettervorhersage für Klosterneuburg auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag radio meteo    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Valencina de la Concepción - previsiones meteorológicas detalladas Valencina de la Concepción en ViaMichelin ES
Wetter Bremen - ausführliche Wettervorhersage für Bremen auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
calendario de la fase de viabilidad y concepción,
Zeitplan für Durchführbarkeitsstudien und Entwurfsphase,
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas veces, estos impedimentos derivan de una mera concepción proteccionista.
Sie entstehen oftmals aus reinem Protektionismus heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Su único contacto con los machos es durante la concepción.
Das Weibchen trifft das Männchen nur zu Paarungszwecken.
   Korpustyp: Untertitel
TRANSPARENCIA DE LA CONCEPCIÓN Y EJECUCIÓN DE LOS PROGRAMAS
TRANSPARENZ BEI DER PROGRAMMGESTALTUNG UND -DURCHFÜHRUNG
   Korpustyp: EU DCEP
(b) El calendario de la fase de viabilidad y concepción
(b) Zeitplan für Durchführbarkeitsstudien und Entwurfsphase,
   Korpustyp: EU DCEP
se examinó la concepción, gestión y aplicación de LIFE.
wurden der Aufbau, die Verwaltung und die Durchführung von LIFE einer Prüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
en la concepción del proyecto, así como en su ejecución
an der Erstellung des Projektkonzepts sowie and der Durchführung
   Korpustyp: EU DCEP
-No según vuestra concepción. Los dioses somos inmortales.
Wir sind unsterblich, wir Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas singulares efectivas no sustituyen a una concepción global integrada.
Effektive Einzelmaßnahmen ersetzen nicht ein integriertes Gesamtkonzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esta concepción es errónea.
Ich bin überzeugt davon, daß dies ein falscher Blickwinkel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión monetaria se fundamenta en un error de concepción.
Die Währungsunion beruht auf einem Konstruktionsfehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de una concepción retorcida de la democracia.
Es ist die Rede von einem verbildeten Demokratieverständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de concepción de la democracia es ésta?
Was ist das für ein Demokratieverständnis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo es partidario de la primera concepción.
Meine Fraktion ist für die erstgenannte Option.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo agrario europeo es legítimo en su concepción.
Unser europäisches Agrarmodell ist legitim in seinem Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los resultados de los cálculos de concepción y las pruebas,
die Ergebnisse von Konstruktionsberechnungen und Prüfungen usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información general sobre la concepción de la medida
Allgemeine Angaben zur Ausgestaltung der Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay presencia humana desde la concepción hasta la producción.
Die Anwesenheit von Menschen während des Produktionsgangs ist unerforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esto es después de tu concepción.
Ich glaube, wir stehen kurz vor Ihrer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Concepción arquitectónica general del interiorismo de un hotel de cuatr…
Renovierung des Gästehauses im 4 Sterne Hotel mit individuellem Charm…
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creo que estamos en algún momento después de tu concepción.
Ich glaube, wir stehen kurz vor Ihrer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Las recientes declaraciones públicas de Putin apuntan a esa concepción:
Putins jüngste öffentliche Äußerungen deuten in diese Richtung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una odisea del espacio, 50 años después de su concepción.
Odyssee im Weltraum bis ins letzte Detail.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
coche de alquiler y alquiler de coches en Aeropuerto Concepción ES
Mietwagen und Autovermietung am Ängelholm - Flughafen ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Su concepción del auténtico sentido de un milagr…
Sie wissen, Ihre Bemerkung über die wahre Bedeutung eines Wunder…
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las fotos de Iglesia de la Concepción
Alle Bilder von Heldenplatz ansehen
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Concepción de la ruta de viaje de Applications Transformation
Envisioning an Applications Transformation Journey
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestra selección de hoteles Valencina de la Concepción. ES
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für München. ES
Sachgebiete: film verlag transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu hotel en Valencina de la Concepción con ViaMichelin: ES
Finden Sie Ihr Hotel in München mit ViaMichelin: ES
Sachgebiete: film verlag transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
• Elaboración e inspección de la concepción de la prueba;
• Erarbeitung und Abnahme des Testkonzeptes
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
encuentra un restaurante en Valencina de la Concepción. ES
Finden Sie mit ViaMichelin im Handumdrehen ein Restaurant in Salzburg. ES
Sachgebiete: transport-verkehr jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restaurantes de la Guía Michelin - Valencina de la Concepción ES
Restaurants aus dem Guide Michelin - Salzburg ES
Sachgebiete: transport-verkehr jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se divide en dos pisos de diferente concepción:
Er unterteilt sich in zwei unterschiedlich konzipierte Geschosse:
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Qué ver, qué hacer - La Línea de la Concepción
Was anschauen, was tun? - Huelgoat
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Una concepción femenina del baño que mezcla muchos estilos ES
Ein feminines Badkonzept mischt viele Stile. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entidad responsable de la concepción, el diseño y los contenidos:
Betrieben von und verantwortlich für Produkte und Unternehmensinformation:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Descripción de algunos materiales utilizados por la concepción de substratos
Beschreibung einiger für die Herstellung von Substraten verwendeten Stoffen
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Sra. de la Concepción en Santa Cruz de Tenerife
Erschaffe deinen eigenen Reiseführer auf PDF von Teneriffa und trag ihn immer mit dier
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Intercambio de Casas en Villanueva de la Concepción
Landhaus in Alcala La Real mit Haustierfreundliche
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Alquiler de pisos en Villanueva de la Concepción
Campingplätze in Istan mit Parkplatz
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alquiler de pisos en La Línea de la Concepción
Zimmer zu vermieten in Linea de la Concepcion
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alquiler de pisos en Valencina de la Concepción
Büromieten in Valencina de la Concepcion
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Intercambio de Casas en Villanueva de la Concepción
Landhaus in Igualeja mit WIFI - Internet
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sr. Spade, tiene alguna concepción sobre cuánto dinero puede obtenerse de este pájaro negro?
Haben Sie überhaupt eine Ahnung, wieviel dieser Vogel wert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Concepción de la evaluación de las declaraciones (adaptaciones de procedimiento)
Betrifft: Bewertung von Angaben (Verfahrensanpassungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Esa concepción fue consecuencia no sólo del principio ilustrado, sino también de la necesidad:
Dieses Modell wurde nicht nur aufgrund aufgeklärter Prinzipien entworfen, sondern aus Notwendigkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Del artículo 336 TFUE resulta evidente una concepción diferenciada de unos y otros.
Eine differenzierte Herangehensweise ergibt sich augenscheinlich aus dem Artikel 336 AEUV.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese destino revela en todo su horror la concepción que los integristas tienen de la mujer.
Dieses Schicksal der Frauen führt uns in schrecklicher Deutlichkeit vor Augen, welches Bild Fundamentalisten von Frauen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo Programa Marco puede ponerse en práctica en el espíritu que ha presidido su concepción.
Dieses neue Rahmenprogramm kann in dem Geist, in dem es entstand, umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa concepción de la vida predetermina también el carácter amenazador de la civilización actual.
Diese Betrachtungsweise des Lebens bestimmt auch den bedrohlichen Charakter der heutigen Zivilisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una concepción neerlandesa significativa, cuya importancia (importancia positiva, en particular) algunos sobrevaloran.
Dabei handelt es sich um eine wichtige niederländische Erfindung, deren Bedeutung – insbesondere die positive – von manchen überschätzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, ese principio se deriva de una concepción cristiana de la humanidad.
Ich lese dies aus einem christlichen Menschenbild heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea sigue desempeñando un papel principal en la concepción y ejecución de dicha política.
Die Europäische Kommission wird auch künftig eine zentrale Rolle bei der Erarbeitung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso deseamos una concepción global clara en la legislación alimentaria.
Jedenfalls wollen wir ein klares Gesamtkonzept im Lebensmittelrecht durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término maternidad abarca el período desde la concepción a la lactancia.
Der Begriff Mutterschaft deckt den Zeitraum von der Zeugung bis zum Stillen des Kindes ab.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Señor Pflüger, quisiera decirle que su concepción del Derecho, digamos, demasiado expeditiva.
Herr Pflüger, Ihnen möchte ich sagen, dass Sie eine – sagen wir – recht verkürzte Rechtsauffassung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo la concepción global también nos da ocasión de ejercer la crítica.
Das Gesamtkonzept gibt aber auch Anlass zu Kritik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto especialmente positivo es la concepción ampliada que ha predominado en cuanto al término 'insolvencia?.
Besonders positiv ist auch die weit gehende Einigung über den Begriff 'Zahlungsunfähigkeit' zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de la UEM -mi grupo tiene sin embargo otra concepción.
Ich selbst bin ein Gegner der Wirtschafts- und Währungsunion - meine Gruppe hat eine andere Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bienestar de los animales debe formar parte de nuestra concepción ética de fondo.
Das Wohlbefinden der Tiere muss zu unserem ethischen Grundverständnis gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de este asunto, sino también de la concepción de nuestra función parlamentaria.
Es geht um die Sache, aber es geht in dieser Frage auch um unser Selbstverständnis als Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los logros de la concepción práctica del señor Diamandouros.
Dies ist einer der Erfolge von Herrn Diamandouros' ganz praktischem Herangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de Turquía no puede tolerar el descontento, la protesta, la concepción diferente.
Das Establishment in der Türkei kann die Unzufriedenheit, den Protest und abweichende Meinungen nicht ertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es fundamental una concepción inequívoca y universal del problema.
Und wenn sich dies als unzulänglich erweist, muss mehr unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una concepción internacional y, naturalmente, sigue siendo de aplicación aquí.
Es gibt eine internationale Konvention, und die bleibt hier natürlich anwendbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la necesidad de una concepción más solidaria y generosa de las migraciones.
Hierbei denke ich an die Notwendigkeit eines solidarischeren und großzügigeren Migrationskonzepts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una concepción restrictiva tiene que asociarse siempre a un fuerte compromiso social.
Eine restriktive Grundhaltung muß immer auch mit einem starken sozialen Engagement verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la concepción humanista moderna de las relaciones laborales no ha surgido de la nada.
Der moderne humanistische Ansatz gegenüber den Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen kommt jedoch nicht von ungefähr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han aplicado una concepción participativa que nunca antes se había apreciado.
Außerdem brachten sie einen bürgernahen Ansatz, dessen Wert in der Vergangenheit nicht erkannt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el proyecto de resolución delimita correctamente, con tres principios, esta concepción básica.
Vollkommen zu Recht wird dieses Grundkonzept also im Entschließungsantrag in Form von drei Prinzipien festgeschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte