linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
concha Muschel 109
Schale 48 Muschi 15 Muschelschale 8 Fotze 7 Möse 6 Schildpatt 2 Conche 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

concha Schalen 4 Muscheln 4 Shell 3 schmutzfreie Schalen 2 Hülse 2 Schneckenhaus 2 Muschel einnimmt 2 Klappe 2 Wassermuschel 2 Bandage 1 Panzern 1 Jakobsmuschel 1 Haus 1

Verwendungsbeispiele

concha Muschel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cajón de arena - en forma de concha - es el juguete exacto para cada patio y cada jardín. ES
Der Sandkasten – in Form einer Muschel – ist damit genau das richtige Spielgerät für jeden Hof und jeden Garten. ES
Sachgebiete: verlag architektur sport    Korpustyp: Webseite
El mismo problema se daba con otros bienes que se trató de utilizar para el comercio, como las gemas o las conchas;
Dasselbe Problem stellte sich auch bei anderen Rohstoffen, die die Menschen zum Tausch zu nutzen versuchten, also beispielsweise Edelsteinen oder Muscheln:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pescadores de perlas atrapados en una concha gigante y eso.
Perlentaucher werden in einer gigantischen Muschel gefangen und so Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
John vecoli sas, piedras y conchas de Marcella Bergamini IT
John vecoli sas, Steine und Muscheln von Marcella Bergamini IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Recuerdo que observaba a mis dos hijas pequeñas construir un castillo de arena sin tener en cuenta que la marea subía, cautivadas por las conchas y ramitas con las que decoraban su obra.
Ich erinnere mich, wie ich meinen beiden kleinen Töchtern beim Sandburgenbau zuschaute, wobei sie so sehr mit den Muscheln und Zweigen für die Dekoration der Burg beschäftigt waren, dass sie die ankommende Flut gar nicht bemerkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescar, dar largos paseos por la playa, coleccionar conchas, relajarse.
Angeln, lange Spaziergänge am Meer machen, Muscheln sammeln, uns entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
En las conchas pegamos los discos de madera con UHU MAX REPAIR. IT
An die Muscheln klebten wir die Querholzplättchen mit UHU MAX REPAIR an. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Y vengo aquí a menudo a buscar conchas.
Und ich komme oft wegen den Muscheln her.
   Korpustyp: Untertitel
Estos anillos manufacturados de conchas, madreperla, corales rojos y caracoles marinos. EUR
Diese Fingerringe sind aus echten Muscheln, Perlmutter, Korallen und Meerschnecken hergestellt. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ya me oíste. Tengo la concha y llamo a una asamblea.
(Ralph) Ich habe die Muschel und berufe eine Versammlung ein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conchas Muschelschalen 3
concha fina .
concha sorpresa .
media concha .
concha cilíndrica . .
conchas trituradas .
cavidad de la concha .
cabina de concha .
concha de almeja .
fabricación en concha .
concha reina del Caribe .
concha de Santiago . . . .
concha de cojinete . .
concha flotante Lanchester . .
concha del caracol .
concha de peregrino . .
concha de su madre .
concha de tu madre .
sucedáneos de concha .
conchas de ostras Austernschalen 1
concha de ostra .
concha de erósion .
concha para anteojería . .
concha con curvaturas opuestas . .
concha de tonel . .
concha con doble curvatura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concha

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Playa de la Concha
Strand Playa de Itzurun in Zumaia
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El producto entero sin concha
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen des Gehäuses
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concha les huele igual.
Deine PUssie riecht wie ihre.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tráiganme mi concha de viaje!
Spannt an das Meeresgespann!
   Korpustyp: Untertitel
Lleno de llorones y conchas.
Voll von schreienden Babys und Pussies.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe usar las tres conchas.
Er weiß nicht damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzaban hielo, señor, y conchas de ostra.
Sie warfen Eis, Sir…und Austernschalen.
   Korpustyp: Untertitel
Arrojaban hielo, seño…y conchas de ostras.
Sie warfen Eis, Sir…und Austernschalen.
   Korpustyp: Untertitel
Y como dijo, arrojaban hielo y conchas.
Und wie Sie sagen, die warfen Eis und Austernschalen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu colección de conchas?
Wo ist Ihre Muschelsammlung?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y una dirección adonde pueda escribirte, Concha?
Wie wäre es mit einer Adresse, dass ich schreiben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Supe que vendes conchas duras de calidad.
Hab gehört, du verkaufst Hummer.
   Korpustyp: Untertitel
Somos como caracoles, vivimos en preciosas conchas.
Wir sind wie Schnecken, die in hübsch verzierten Häusern wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh, adoro este cobertor de concha.
Ohh, ich liebe diesen Muschelbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, lo mío se llama concha.
So nennst du das also, eine Kaurimuschel.
   Korpustyp: Untertitel
Museo de la Concha - lugar turístico Guadalupe ES
Muschelmuseum in Guadeloupe mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bahia de la Concha en San Sebastián
Günstige Flüge nach San Sebastian
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Usaba una concha de mejillón como logotipo. ES
Als Logo benutzte es eine Miesmuschelschale. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Playa de la Concha en San Sebastián
Bar Zeruko in San Sebastian
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik    Korpustyp: Webseite
Concha y Toro en Santiago de Chile
minube App auf deinen Handy Guide Santiago de Chile
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Bahia de la Concha en San Sebastián
Strand Ondarreta in San Sebastian
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las conchas pueden oler otras conchas. Y tienen que pelar por él.
Eine Pussy kann eine andere Pussy rieche…und dann müssen sie sich aufeinander stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa es, Dean, que una concha sin agujero, es una concha inútil.
- Die Sache ist di…Ein Arsch ohne Loch ist ein nutzloser Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
La sal, las conchas, las algas, respiramos a fondo.
Aber der Geruch: Salz, Algen. Wir haben es eingeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Hace que tu boca parezca la concha de una desnudista.
Dein Mund sieht ja aus wie 'ne Strippermöse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un chulo de Nueva Orlean…...las tiene de concha.
Nur Zuhälter aus New Orleans haben Perlmutt.
   Korpustyp: Untertitel
El co-protagonista de un filme de conchas?
Ihrem Partner in dem Mösen-Film?
   Korpustyp: Untertitel
conchas de Strombus gigas, hasta tres por persona.
bis zu drei Fechterschnecken (Strombus gigas) pro Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conchas de Strombus gigas, hasta tres por persona;
bis zu drei Gehäuse von Fechterschnecken (Strombus gigas) pro Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era un despojo, una concha emocional, un borracho.
Ich war ein Wrack, eine pathetische Hülle, ein Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
fosfatos, algas marinas calcáreas y conchas marinas calcáreas,
Phosphate, kohlensaurer Algenkalk und kohlensaurer Muschelkalk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y vengo aquí a menudo a buscar conchas.
Ich komme öfter hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos al caribe por sus estudios acerca de las conchas.
Er wollte in der Karibik Muscheltiere erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Y como dice, todos lanzaban hielo y conchas de ostras.
Und wie Sie sagen, die warfen Eis und Austernschalen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la concha y llamamos a una asamblea.
Ich berufe eine Versammlung ein.
   Korpustyp: Untertitel
la llamaba "la madre de las conchas marinas".
Er nannte sie seine Muschelschalen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunté cuánto quiere para liberar a Concha de su contrato.
Ich meinte, wie viel Sie für die Vertragsauflösung wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, supongo que sabe de quién es esa concha.
Sie wissen vermutlich, wo dieses Horn hingehört?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que dejar que te coma la concha.
Du musst ihn nur mal lecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Hotel Las Conchas a mi carnet de viaje ES
Hôtel Saint Merry zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation literatur immobilien    Korpustyp: Webseite
No me va lo de pagar por conchas.
Ich komme nicht klar mit dieser beschissenen Freiermöse.
   Korpustyp: Untertitel
Conchas trituradas para uñas y decoración uña efectos artísticos ES
Muschelsplitter zur Dekoration der Fingernägel mit tollen Effekten ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Para que puedas terminar de comerle la concha?
Damit du es beenden kannst, ihre Pussy zu lecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto más conchas que un mar de almejas.
Er hatte mehr Miezen, als in einem Tierheim sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
La corona está esculpida con un adorno de concha. DE
Die Bekrönung ist mit einem Muschelornament beschnitzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Abrasivos de granulado de conchas fabricantes y proveedores. ES
Schalengranulat-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Abrasivos de granulado de conchas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schalengranulat-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Image for Muere la actriz teatral Concha Goyanes
Image for Diese gewöhnlichen Artikel sind bei Aldi und Lidl jetzt 800 Prozent teurer
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Colgante con Plata 925 rodiada y Concha Ojo de Shiva.… EUR
Anhänger mit rhodiniertes Silber 925 und Shiva´s Eye… EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colgantes para collares con Plata 925 rodiada y Concha Ojo…
Halsketten-Anhänger mit rhodiniertes Silber 925 und Shiva´s…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillo con conchas con Plata 925 rodiada y Madreperla. EUR
Ring mit rhodiniertes Silber 925 und Perlmutter. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zarcillo con Plata 925 rodiada y Concha Ojo de Shiva.…
Ohrringe mit rhodiniertes Silber 925 und Shiva´s Eye…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colgantes con Plata 925 rodiada y Concha Ojo de Shiva.… EUR
Ketten-Anhänger mit rhodiniertes Silber 925 und Shiva´s Eye… EUR
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En forma de concha y con aguas cristalinas
Muschelförmiger Strand mit kristallklarem Wasser
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Teléfonos moviles Formato concha Opiniones de consumidores y precios comparados ES
Samsung M300 - Testberichte und Preisvergleich von Shops ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Este pequeño diablo va a tener muchas conchas.
Dieses kleine Teufelchen hat es faustdick hinter den Ohren.
Sachgebiete: radio umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
La concha, símbolo del peregrino, fuera del refugio
Das Zeichen mit derJakobsmuschel des Camino hängt außen am Refugio
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Fuente natural de calcio, obtenido de conchas de ostras. ES
Natürliche Kalziumquelle aus der Austernschale. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tortie o gato de la concha La capa de un gato de la concha se compone de dos colores:
tortie oder Schildpattkatze Das Fell einer Schildpattkatze besteht aus zwei Farben:
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Lo habían secuestrado, matadoy enterrado, en lo que parecía arena…pero eran conchas de ostras.
Er wurde ein Jahr zuvor entführt, in den Kopf geschossen und verscharrt. Was man für weißen Sand hielt, waren zerstoßene Austernschalen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres más que un caparazón superficial, una fina concha de conciencia.
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo hay dos dólares y una foto de concha. - ¿ Qué?
Da sind nur zwei Dollar und ein Pornobild drin. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
A la gente le interesa Ud. …...sus armas con culata de concha.
Man interessiert sich eher für Ihre perlmuttbesetzten Pistolen.
   Korpustyp: Untertitel
Había conchas incrustadas en el yeso en los muro…sin aire acondicionado, sólo ventiladores de techo.
Da waren Seemuscheln in den Wandputz eingebette…es gab keine Klimaanlage, nur einen Deckenventilator.
   Korpustyp: Untertitel
Por el momento el EQF es una concha bonita pero vacía.
Im Augenblick ist der EQR eine hübsche, aber leere Hülle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos se han retirado a su concha y no sirven a este fin.
Die Banken haben sich in ihre Schneckenhäuser zurückgezogen und kommen ihrer Aufgabe nicht nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ostras se envasarán y embalarán con la concha cóncava hacia abajo.
Austern müssen mit der konkaven Seite nach unten umhüllt oder verpackt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dame un beso gigante en mi concha cogeme por el culo, cogeme mierda!
Gebt mir ei…fetter Mösenfurz, Arschficker, Schwanz, Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
materias primas para piensos de origen animal, salvo crustáceos marinos como el krill; conchas marinas calcáreas,
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse tierischen Ursprungs, ausgenommen Meereskrebstiere, wie z. B. Krill, kohlensaurer Muschelkalk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unos amigos fueron allí una vez a buscar conchas. Nunca volvieron.
Freunde von mir wollten Seemuscheln suchen und kamen nie wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo, sólo soy la concha vací…el vehículo que transporta las semillas divinas.
Ich verstehe. Ich bin nur das Werkzeug. Das Mittel, um die göttliche Saat abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser divertido hablar del tamaño de las conchas en público.
Kann lustig sein, Schwanzgrößen in der Öffentlichkeit zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo, sólo soy la concha vací…el vehículo que transporta las semillas divinas.
Ich bin nur das Werkzeug. Das Mittel, um die göttliche Saat abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Yvonne será una estrella de cine. Yo un escritor judí…...con gafas grandes de concha.
Yvonne wird ein Filmstar, und ich werde ein jüdischer Schriftsteller mit dicker Hornbrille.
   Korpustyp: Untertitel
Puede contener algunos fragmentos de espículas de esponjas y algunas conchas de diatomeas.
Es können Bruchstücke von Schwammnadeln und einige Kieselalgenschalen anwesend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo habían secuestrado, matadoy enterrado, en lo que parecía arena…pero eran conchas de ostras.
Er wurde entführt, erschossen und begraben in etwas wie Sand. Aber es waren Austernschalen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca voy a conseguir una concha! Y si giro la perilla ahora mismo…
Und wenn ich gleich ein Schloss organisiere?
   Korpustyp: Untertitel
la casita en forma de concha, de 20 metros cuadrados, puede albergar a hasta cuatro huéspedes.
Das muschelförmige Häuschen – 20 Quadratmeter groß – kann bis zu vier Gäste beherbergen.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ponen a toser y yo les pego en la concha.
Die husten und ich muss ihnen auf den Panzer klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no meto mi dedo para conchas en tu birra si quiero probarla.
Ich stecke meine Finger auch nicht in dein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, no meta su dedo de las conchas en mi copa.
Scheiße, ich will keine Wichsfinger in meinem Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Las copas fijas tienen forma de concha y consiguen un escote maravilloso.
Die festen Cups sind muschelförmig geschnitten und zaubern ein schönes Dekolleté.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos estratos son conchas acumuladas de esos millones y millones de microorganismos.
Diese Schichten sind der Muschelkalk dieser Milliarden von Milliarden von Mikroorganismen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella vale más que las otras conchas que vi por aquí.
Sie ist besser, als die meisten Fotzen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar conchas juntos, y las llevamos a tu casa.
Wir werden zusammen nach Weibern suchen und sie zu dir nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas conchas se ven a menudo suficientes plazas en los programas de cocina. DE
Diese Muschelsorte sieht man oft genug in Kochsendungen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Presenta valvas o conchas simétricas de color negro azulado de entre 4 y 8 cm. ES
Sie haben zwei symmetrische, blauschwarze Schalenklappen von 4 bis 8 cm Größe. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los moluscos son animales invertebrados, de cuerpo blando, que disponen de concha. ES
Weichtiere sind wirbellos und haben einen weichen Körper, der von Muschelschalen geschützt wird. ES
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Descubra Museo de la Concha Guadalupe con La Guía Verde Michelin. ES
Muschelmuseum in Guadeloupe - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
las conchas y la cúpula están decoradas con símbolos marianos pintados al fresco.
Die Kuppel ist mit Mariensymbolen verziert, die auf die Fresken gemalten wurden.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Desliza la hoja del cuchillo a lo largo de la parte superior de la concha.
Du wirst die überstehenden Teile der Trockenbauwand später abschneiden können.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Excitante recorrido de 6.142 metros y unas espectaculares vistas a la Sierra de la Concha.
Die aufregende Strecke ist 6142 Meter lang und hat wundervolle Aussichten über das Gebirge “La Conca”.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Una arquitectura en forma de conchas: la Ópera de Sídney capta todas las miradas.
Mit ihrer muschelartigen Architektur zieht die Oper von Sydney alle Blicke auf sich.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portada de una casa de Torres del Río decorada con conchas de hierro
Mit = eisernen Jakobsmuscheln verzierte Haustür in Torres
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Iglesia parroquial Destaca su cúpula, en cuyas conchas se representan los núcleos del municipio.
Pfarrkirche In der Pfarrkirche sind die Hängezwickel im Deckengewölbe besonders hervorzuheben, in denen die einzelnen Viertel des Dorfes dargestellt sind.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Una calabaza ahuecada a la que llaman poporo contiene conchas machacadas. DE
In einem ausgehöhlten Kürbis, poporo, wird Puder aus Meeresmuscheln aufbewahrt. DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Junto a usted preparado para el día, se reúnen conchas, señuelos, café caliente - y su escopeta.
Und Sie sind bereit, um für den Tag die Patronen, Vogelattrappen, heißen Kaffee und natürlich Ihr Gewehr bei sich zu tragen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con las larvas, así como con las vieiras con concha y los medallones de vieira importados de Canadá se sustituirán temporalmente los volúmenes de abastecimiento en vieiras con concha de los que carece la industria de transformación local.
Der Laich und auch die aus Kanada eingeführten Rohmuscheln und Nüsse gewährleisten einen zeitlich befristeten Ersatz für die der örtlichen Verarbeitungsindustrie fehlenden Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los peregrinos que regresaban de la tumba de San Jacobo llevaban con ellos las conchas de mejillones, que se encuentra en grandes cantidades hacia el norte de la costa de España, más tarde llamadas las conchas de San Jacobo. PL
Die Pilger, die von ihrer Reise zurückkehrten, brachten Muschelschalen mit, die es reichlich an der spanischen Küste gab und später Jakobsmuscheln genannt wurden. PL
Sachgebiete: religion historie geografie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el precio de la arena de conchas, la materia prima nacional más significativa, podía ser reducido en un […] %.
Dem gegenüber konnte der Preis für die Lieferung von Muschelsand, dem wichtigsten inländischen Rohstoff, um […] % gedrückt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM