a) publicidad, transparencia, concurrencia, objetividad, igualdad y no discriminación b) eficacia en el cumplimiento de los objetivos c) eficiencia en la asignación y utilización de recursos públicos.
a) Öffentlichkeit, Transparenz, Wettbewerb, Objektivität, Gleichheit und keine Diskriminierung b) Effektivität bei der Erfüllung der Ziele c) Effizienz bei der Zuteilung und Nutzung öffentlicher Mittel.
Los órganos de contratación no podrán recurrir a este sistema de modo tal que se impida, restrinja o falsee la concurrencia.
Die öffentlichen Auftraggeber dürfen dieses System nicht in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIJAY VAITHEESWARAN - Correspondiente Ambiental, The Economist…ara un nivel de concurrencia entre los combustibles limpios, no tengo duda de que los combustibles limpios ganaran.
Energie-und Umweltkorrespondent, The Economist…u einem ehrlichen Spiel wechseln: Offener Wettbewerb zwischen schmutzigen und sauberen Treibstoffen, habe ich keinen Zweifel, dass der saubere Treibstoff gewinnen würde.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso, el número de candidatos admitidos a licitar deberá ser suficiente para garantizar una concurrencia real.
Die Zahl der zur Angebotsabgabe zugelassenen Bewerber muss auf jeden Fall ausreichend sein, um einen echten Wettbewerb zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos y cada uno de los contratos específicos serán objeto de una apertura a la concurrencia.
Für jeden Einzelauftrag hat ein gesonderter Aufruf zum Wettbewerb zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, que como en situaciones similares acostumbra a loar las bondades de la libre concurrencia, puede hacerlo también en este caso.
Die Kommission, die sich normalerweise für freien Wettbewerb einsetzt, sollte das auch in diesem Fall tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podrán prorrogar el período de evaluación, siempre y cuando no se produzca entretanto una apertura a la concurrencia.
Sie können die Evaluierung jedoch verlängern, sofern nicht zwischenzeitlich ein Aufruf zum Wettbewerb erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiendo bien el significado de la palabra concurrencia, pero hace falta ademá…
Ich verstehe die Bedeutung des Wortes "Wettbewerb" voll und ganz, aber es ist auch erforderlich…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de presentación de las ofertas deberán garantizar una concurrencia efectiva y la confidencialidad del contenido de las ofertas hasta su apertura simultánea.
Die Modalitäten der Angebotsabgabe müssen einen effektiven Wettbewerb und die Vertraulichkeit der Angebote bis zu deren gleichzeitiger Eröffnung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicando las condiciones fijadas en el contrato marco, sin necesidad de una nueva apertura a la concurrencia;
nach den Bedingungen des Rahmenvertrags ohne erneuten Aufruf zum Wettbewerb;
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Qué piensa la Comisión ante esta más que posible vulneración de la legislación comunitaria en materia de competencia y ante la exclusión de concurrencia al mismo, a raíz de irregularidades en el proceso de licitación, de otras operadoras y empresas del sector?
Was hält die Kommission von diesem mehr als nur mutmaßlichen Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft aufgrund des Ausschlusses der Konkurrenz anderer Betreiber und Unternehmen des Sektors vom Wettbewerb durch die Unregelmäßigkeiten im Ausschreibungsverfahren?
Korpustyp: EU DCEP
Competencias exteriores y concurrencias tras la aplicación general del Tratado de Bruselas, Revista para Derecho Privado Europeo 2002, S. 316 ff.
DE
Los pescadores de la Unión Europea sufren de lleno la subida del precio del gasóleo, la concurrencia de los pesqueros de países terceros y la reducción drástica de las cuotas, en particular del bacalao, y del número de días de trabajo.
Die Seefischer in der Europäischen Union bekommen den Preisauftrieb bei Dieselkraftstoff, die drastische Kürzung der Quoten (insbesondere für Kabeljau) und der Anzahl von Seetagen sowie die Konkurrenz der Fischereifahrzeuge aus Drittländern mit voller Wucht zu spüren.
Korpustyp: EU DCEP
Si los cristianos no practican el amor fraterno, si las Iglesias viven en la indiferencia o la concurrencia mutuas, su predicación permanece forzosamente letra muerta.
EUR
Wenn die Christen keine brüderliche Liebe üben, wenn die Kirchen in Gleichgültigkeit oder gegenseitiger Konkurrenz verharren, ist all ihre Predigt nur toter Buchstabe.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pide que se fomente prioritariamente el uso energético de los productos de la agricultura y de la silvicultura -tales como plantas cultivadas en terrenos de escasa productividad y desechos de la jardinería y la silvicultura (escamondadura)- para evitar en la medida de lo posible su concurrencia con la necesaria producción de alimentos;
fordert, dass der Einsatz von Nebenprodukten der Land- und Forstwirtschaft - auf Grenzertragsflächen angebaute Pflanzen, Heckenschnitt und forstwirtschaftliche Produkte (Abfallholz) - zur Energiegewinnung bevorzugt gefördert wird, um eine Konkurrenz mit der notwendigen Produktion von Nahrungsmitteln weitgehend auszuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
La fuerza de la concurrencia muestra cuantos competidores en el mercado también cuentan con un buen ranking en el campo de márketing de motores de búsqueda para esa palabra.
ES
Die Stärke der Konkurrenz gibt an, wie viele Mitbewerber am Markt ebenfalls für das Suchwort im Bereich Suchmaschinenmarketing ein gutes Ranking anstreben.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Con objeto de evitar la acumulación injustificada de prestaciones, es preciso establecer normas de prioridad en caso de concurrencia de derechos a prestaciones familiares con arreglo a la legislación del Estado miembro competente y con arreglo a la legislación del Estado miembro de residencia de los miembros de la familia.
Zur Vermeidung ungerechtfertigter Doppelleistungen sind für den Fall des Zusammentreffens von Ansprüchen auf Familienleistungen nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats mit Ansprüchen auf Familienleistungen nach den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats der Familienangehörigen Prioritätsregeln vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Para la validez del referendo abrogatorio será indispensable la concurrencia de, por lo menos, el cuarenta por ciento de los electores”.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y habrá en fin -¿por qué no?- que pensar en algunos criterios de convergencia, en los que -sin que yo sea nadie para señalar cuáles- habría que primar, desde luego, la calidad sobre la cantidad y la concurrencia en determinados requisitos.
Und schließlich muss - warum denn nicht? - auch an einige Konvergenzkriterien gedacht werden, bei denen - ohne dass es mir zukommt aufzuzeigen, welche - natürlich der Qualität der Vorzug vor der Quantität und dem Zusammentreffen bestimmter Voraussetzungen gegeben werden muss.
Verfolgen Sie den Einfluss Ihrer Promotionen und prognostizieren Sie die Teilnahme an Ihren Events auf der Basis der Anzahl der Öffnungen, Klicks und mehr.
ES
Las restricciones a la concurrencia de mujeres a eventos deportivos impuestas por las autoridades iraníes forman parte del patrón mucho más amplio de discriminación y violaciones de derechos humanos por motivos de género que existe en el país.
Dass die iranischen Behörden die Teilnahme von Frauen an Sportveranstaltung einschränken, ist Teil umfangreicher Diskriminierungen und Menschenrechtsverletzungen auf Grund ihres Geschlechts.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
concurrenciabreiten Wettbewerbs durchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos de contratación pública deberán ajustarse al principio de la mayor concurrencia posible, salvo cuando se utilice el procedimiento negociado establecido en artículo 4, apartado 1, letra f).
Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breitenWettbewerbsdurchgeführt, außer wenn das in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de contratación pública deberán ajustarse al principio de la mayor concurrencia posible, salvo cuando se utilice el procedimiento negociado establecido en la letra d) del apartado 1 del artículo 38.
Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breitenWettbewerbsdurchgeführt, außer wenn das in Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe d) genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los procedimientos de contratación pública deberán basarse en la mayor concurrencia posible, salvo cuando se utilice el procedimiento negociado contemplado en el artículo 104, apartado 1, letra d).
Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breitenWettbewerbsdurchgeführt, außer wenn das in Artikel 104 Absatz 1 Buchstabe d genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 89, apartado 2, del Reglamento Financiero, «los procedimientos de contratación pública deberán ajustarse al principio de la mayor concurrencia posible, salvo cuando se utilice el procedimiento negociado contemplado en la letra d) del apartado 1 del artículo 91».
Gemäß Artikel 89 Absatz 2 der Finanzordnung gilt indessen: „Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breitenWettbewerbsdurchgeführt, außer wenn das in Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe d) genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird“.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de contratación pública deberán ajustarse al principio de la mayor concurrencia posible, salvo cuando se utilice el procedimiento negociado contemplado en la letra d) del apartado 1 del artículo 91.
(2) Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breitenWettbewerbsdurchgeführt, außer wenn das in Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe d) genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
concurrenciaPräsenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al Día Internacional de la Mujer, también deberíamos decir que estos debates de los jueves por la tarde merecen al menos una concurrencia como la que tenemos ahora en el Pleno.
Diese Debatten - auch das sollte man am Internationalen Frauentag sagen - hätten donnerstagnachmittags mindestens die Präsenz verdient, die jetzt im Plenum vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un informe que sólo cubre un aspecto parcial del conflicto bananero, pero precisamente en la actual situación sensible no deberíamos cometer errores que quizá se pudieran imputar a una insuficiente concurrencia.
Wir haben einen Bericht, der zwar nur einen Teilaspekt des gesamten Bananenstreites abdeckt, aber gerade in der jetzigen sensiblen Situation sollten wir hier keinen Fehler machen, der vielleicht auf die mangelnde Präsenz zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solicito a la Presidencia que compruebe si a causa de la concurrencia insuficiente es aun posible votar este informe en Estrasburgo o si entonces el plazo ha decaído automáticamente.
Ich bitte also die Präsidentschaft zu prüfen, ob es aufgrund der mangelnden Präsenz möglich ist, diesen Bericht noch in Straßburg abzustimmen, oder ob dann automatisch die Frist verfallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concurrenciaWahlbeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera una alta concurrencia a las urnas en favor de candidatos pro-democracia, aunque, debido a la inusual estructura política de Hong Kong, esto no les garantizará una mayoría en la legislatura.
Eine hohe Wahlbeteiligung zu Gunsten demokratiefreundlicher Kandidaten wird zwar erwartet, diese garantiert ihnen wegen Hongkongs ungewöhnlicher politischer Struktur aber keine Mehrheit im Parlament.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto sugiere que cuanto mayor sea la concurrencia a las urnas, mayor será la probabilidad de una victoria del Sí.
Das legt nahe, dass die Wahrscheinlichkeit eines Siegs für die Ja-Seite umso größer ist, je höher die Wahlbeteiligung ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concurrenciaZuspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Feria de Düsseldorf, como organizadora, cuenta de nuevo con una gran concurrencia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
concurrenciaProvinzregierung besucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El evento contó con la muy buena concurrencia de más de 300 participantes provenientes de muchos municipios de la provincia de Buenos Aires y permitió el intercambio de conocimientos y experiencias entre representantes del gobierno provincial, los municipios, los bomberos, Cruz Roja y Defensa Civil.
DE
Das Seminar am Sitz der Provinzregierung war mit über 300 Teilnehmern aus der gesamten Provinz Buenos Aires sehr gut besucht und diente dem Erfahrungsaustausch zwischen Provinzregierung, den Gemeinden, sowie den Feuerwehren, Rotem Kreuz und Zivilschutzbehörden.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
concurrenciaPublikumsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PrintCenter está diseñado para espacios de venta al por menor grandes, como supermercados, farmacias y cualquier comercio minorista con alta concurrencia de clientes.
ES
Das PrintCenter wurde für große Einzelhandelsverkaufsflächen wie Supermärkte, Drogerien und Einzelhandelsunternehmen aller Art mit hohem Publikumsverkehr entwickelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
concurrenciaReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente también participaron representantes de empresas turísticas europeas (agencias de viajes, aerolíneas, etc.) así como una nutrida concurrencia de embajadores y cónsules honorarios de diversas naciones europeas.
DE
Darüber hinaus beteiligten sich Vertreter europäischer Touristikunternehmen (Reiseveranstalter, Fluggesellschaften) sowie eine Reihe von Botschafternund Honorarkonsuln europäischer Nationen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
concurrenciaParallelität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de un nivel de aislamiento más relajado (especialmente en un sistema donde los datos no se actualizan constantemente) reduce la sobrecarga de bloqueo del sistema, lo que aumenta la concurrencia y el rendimiento.
Durch die Verwendung einer weniger strikten Isolationsstufe (insbesondere auf Systemen, auf denen die Daten nicht ständig isoliert werden) wird der durch Sperren bedingte Mehraufwand für das System reduziert. Zudem werden Parallelität und Leistung verbessert.
Queridos hermanos y hermanas consagrados: todos vosotros habéis estado representados en esa peregrinación simbólica, que en el Año de la fe expresa más todavía vuestra concurrencia en la Iglesia, para ser confirmados en la fe y renovar el ofrecimiento de vosotros mismos a Dios.
Liebe gottgeweihte Brüder und Schwestern, ihr alle seid vertreten in dieser symbolischen Pilgerschaft, die im Jahr des Glaubens noch mehr Ausdruck ist für euer Zusammenkommen in der Kirche, um im Glauben gestärkt zu werden und eure Hingabe an Gott zu erneuern.
Si los cristianos no practican el amor fraterno, si las Iglesias viven en la indiferencia o la concurrencia mutuas, su predicación permanece forzosamente letra muerta.
EUR
Wenn die Christen keine brüderliche Liebe üben, wenn die Kirchen in Gleichgültigkeit oder gegenseitiger Konkurrenzverharren, ist all ihre Predigt nur toter Buchstabe.
EUR
Verfolgen Sie den Einfluss Ihrer Promotionen und prognostizieren Sie die Teilnahmean Ihren Events auf der Basis der Anzahl der Öffnungen, Klicks und mehr.
ES
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
concurrenciaPfändungen sonstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. El cliente deberá comunicarnos de forma inmediata y por escrita la intervención o concurrencia de terceros, para que se puedan llevar a cabo las acciones necesarias.
ES
Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter hat uns der Kunde unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen, damit wir Drittwiderspruchsklage erheben können.
ES
La plaza constituye una de las mayores instalaciones del realismo socialista a escala mundial; en ella coinciden 7 vías de comunicación, y el espacio al aire libre puede ser utilizado para actos de gran concurrencia de público.
PL
Der Platz ist eine der größten sozrealistischenstädtebaulichen Anlagen der Welt – hier treffen sich 7 Straßen und der unbebaute Raum kann für öffentliche Versammlungen benutzt werden.
PL
Deutsche Ingenieurskunst, Technologie und Unternehmen Partner Perus- Vor etwa 250 geladenen hochrangigen Gästen, darunter Bergbau-Vizeminister Guillermo Shinno, der ehemali…
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aprecio la gran concurrencia, pero todos estamos en la misma página, esto no es una reunión para legalizar la marihuana.
Ich weiß die große Beteiligung zu schätzen, aber nur damit wir uns nicht falsch verstehen, dies ist keine Kundgebung für die Legalisierung von Marihuana.
Korpustyp: Untertitel
La gran concurrencia a nuestro stand confirma el gran potencial del mercado asiático y el interés en nuestras unidades.
DE
Al no haber una gran concurrencia a las urnas los ciudadanos han dejado claro que ya no confían en la Europa actual.
Mit ihrem Fernbleiben von der Wahl haben viele Menschen deutlich zu erkennen gegeben, kein Vertrauen mehr in das Europa von heute zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, la lucha contra el cambio climático, que exige la concurrencia de todos los países, necesita a los países más avanzados para que allanen el camino.
Deshalb muss beim Kampf gegen den Klimawandel, der die Unterstützung aller Länder braucht, niemand anderer als die fortschrittlichsten Staaten vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caso por caso debido a circunstancias excepcionales, como la concurrencia de graves dificultades financieras, que requieran la inmediata venta de acciones, o
im Einzelfall aufgrund außergewöhnlicher Umstände, wie beispielsweise schwerwiegende finanzielle Schwierigkeiten, die den unverzüglichen Verkauf von Anteilen erforderlich machen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Unos gritaban una cosa, y otros otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y la mayor parte ni Sabía por qué se Había reunido.
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En los países en los que se peleó y se alcanzó la democracia recientemente se da una gran concurrencia de votantes.
Hohe Wahlbeteiligungen gibt es normalerweise in den Ländern, die sich die Demokratie kurz zuvor erkämpft haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La contribución comunitaria a la Empresa Común Artemis destinada a la financiación de proyectos se asignará tras unas convocatorias de propuestas abiertas y en régimen de concurrencia competitiva.
Der Gemeinschaftsbeitrag für das Gemeinsame Unternehmen Artemis wird zur Finanzierung der Projekte nach öffentlichen, wettbewerbsorientierten Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigencia y la gran importancia de este tema pudo ser evidenciada en la amplia concurrencia que tuvo el seminario. más…
DE
Puede generar fieles seguidores y eventos de importancia al segmentar listas y realizar ofertas por deporte, historial de concurrencia, niveles de gastos y otros factores llave.
ES
Sie werden treue Fans erhalten und Events ausverkaufen, wenn Sie Ihre Listen und Angebote nach Sport, Teilnahmehistorie, Ausgabenlevel und anderen Schlüsselfaktoren segmentieren.
ES
Estas láminas ofrecen una protección altamente eficaz, incluso en zonas peatonales interiores con una gran concurrencia de público así como en zonas de carga.
En los últimos años las exposiciones se han concentrado en primavera y otoño, con gran éxito por la calidad de las obras expuestas y la concurrencia de público.
DE
In den letzten Jahren haben sich diese auf den Frühling und den Herbst konzentriert und aufgrund der Qualität der ausgestellten Werke und des Publikumszulaufs großen Erfolg gehabt.
DE
La feria se realizó la primera noche de nuestro Festival de Otoño, cuando la concurrencia es menor y está mayormente compuesta por familias con niños pequeños.
Der VIP-Jahrmarkt findet am ersten Abend unseres Herbstfestivals statt. An diesem Abend sind hauptsächlich Familien mit kleineren Kindern und insgesamt noch nicht so viele Besucher auf dem Jahrmarkt.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
El lugar es mejor visitarse antes de las 2 de la tarde, aún si debe esperar un poco a que ordenen estudiantes y profesores en una nutrida concurrencia.
PL
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Dónde se puede encontrar información acerca de las políticas del programa Adobe Buying Programs, como la transferencia y la concurrencia de licencias?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Siempre son más numerosos los eventos de gran concurrencia de público, que necesitan controles de seguridad con Detectores de Metales a tránsito para todos los que ingresan.
Es gibt immer mehr Veranstaltungen mit zahlreichem Publikum, bei denen Sicherheitskontrollen mit Personendurchgangs-Metalldetektoren an den Eingängen erforderlich sind.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Esta adjudicación vulnera claramente la Directiva sobre Contratación Pública 2004/18/CE DO L 134 de 30.4.2004, p. 114 . al adjudicar directamente unas obras a la mercantil Gesturcal sin la publicidad y la concurrencia exigidas por la Directiva.
Aufgrund der direkten Vergabe der Arbeiten an das Handelsunternehmen GESTURCAL ohne die in der Richtlinie geforderte Veröffentlichung und Ausschreibung liegt eine eindeutige Verletzung der Richtlinie 2004/18/EG zur Vergabe öffentlicher Aufträge vor.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la situación que contemplamos, ¿tiene prevista la Comisión algún tipo de acción específica para evitar o reducir el número de accidentes en actividades caracterizadas por la presencia y concurrencia de varias empresas en un mismo centro de trabajo?
Beabsichtigt die Kommission angesichts der vorstehend beschriebenen Situation irgendeine spezifische Maßnahme, um Unfällen bei Tätigkeiten, die sich durch die gemeinsame Anwesenheit mehrerer Unternehmen an einer Arbeitsstätte auszeichnen, vorzubeugen oder die Zahl solcher Unfälle zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
La instigación o colaboración sólo puede darse en las conductas dolosas o intencionadas no en las que el delito se configure por la concurrencia de la imprudencia temeraria o la negligencia grave.
Beihilfe oder Anstiftung kann nur dann erfolgen, wenn vorsätzlich gehandelt wird, nicht jedoch, wenn die Straftat auf Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concurrencia de los periodos alemanes dedicados a la educación de los hijos para la pensión de jubilación y los periodos de seguro para la pensión de jubilación en otro Estado miembro
Betrifft: Kumulierung deutscher Anrechnungszeiten für Kindererziehung auf die Altersversorgung und Versicherungszeiten für die Altersversorgung in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría destacar algunos puntos, de los cuales el principal es la concurrencia de opiniones con el Comisario Kallas, especialmente en lo que respecta a la naturaleza de los mecanismos reglamentarios que rigen el desembolso de los fondos.
Ich möchte einige Punkte herausstellen, deren wichtigster das Einvernehmen mit Kommissar Kallas ist, vor allem in Bezug auf den Charakter der für die Mittelvergabe geltenden Regelungsmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de la Comunidad a la Empresa Común IMI para la financiación de las actividades de investigación se asignará tras unas convocatorias de propuestas abiertas y en régimen de concurrencia competitiva.
Der Gemeinschaftsbeitrag für das Gemeinsame Unternehmen IMI zur Finanzierung der Forschungstätigkeiten wird im Anschluss an offene, wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«proyecto»: un proyecto de investigación y/o desarrollo seleccionado por la Empresa Común Artemis tras las convocatorias de propuestas abiertas y en régimen de concurrencia competitiva y financiado después parcialmente por la Empresa Común Artemis;
„Projekt“ ein Forschungs- und/oder Entwicklungsprojekt, das nach einer offenen, wettbewerbsorientierten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen von dem Gemeinsamen Unternehmen Artemis ausgewählt wurde und anschließend teilweise von ihm finanziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
También en la playa está el Tia Maria (tlf. +351 291 982 400), con sus sombrillas de hojas de palmeras en la misma arena, que atrae a una animada concurrencia cada noche.
Am Strand befindet sich auch das Tia Maria (Telefon +351 291 982 400) mit Palmensonnenschirmen direkt im Sand; hier zieht es abends immer viele Gäste hin.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El nuevo programa reformado con la concurrencia de expertos de alto prestigio hace justicia a este interés internacional en contínua expansión," así explica Don Joachim Schäfer, Consejero Delegado de Messe Düsseldorf, la nueva orientación estratégica.
DE
Diesem kontinuierlich gewachsenen internationalen Interesse wird das mit renommierten Experten fachlich abgestimmte, überarbeitete Programm gerecht“, erklärte Joachim Schäfer, Geschäftsführer der Messe Düsseldorf, die strategische Neuausrichtung.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
En este sentido, le solicitamos tomar en cuenta que usualmente los meses de junio, julio y agosto son meses de gran concurrencia de visitantes a la Embajada en Quito.
DE
Desde 2004 en la zona se encuentra el Polo Tecnologico di Pordenone, sociedad de consorcio formada por socios Públicos y Privados, creada con el fin de soportar la concurrencia de las empresas de toda la Provincia.
IT
Seit 2004 ist im Gebiet das Polo Teconologico di Pordenone, eine Kartellgesellschaft, die aus öffentlichen und privaten Partnern besteht, welche mit dem Ziel gegründet wurde, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der gesamten Provinz zu unterstützen, aktiv.
IT
A partir del año 1674, cuando la familia de los Radziwiłł se convirtió en propietaria del palacio, éste se volvió un lugar de frecuente concurrencia de público, de bailes y banquetes.
PL
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestro salón de convenciones Oriental tiene capacidad para una recepción de 440 invitados y ofrece un entorno de tranquilidad, ideal para los banquetes y los acontecimientos de gran concurrencia.
Der Oriental-Festsaal ermöglicht Empfänge mit bis zu 440 Gästen. Dank seiner schönen Lage ist er perfekt für Festessen und große Veranstaltungen und Feiern.
El lugar es mejor visitarse antes de las 2 de la tarde, aún si debe esperar un poco a que ordenen estudiantes y profesores en una nutrida concurrencia. margin-bottom:
PL
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
que dicha demanda de medidas cautelares fue rechazada en el Auto del Presidente del Tribunal de Justicia, con fecha de 18 de enero de 2005, alegando la no concurrencia del requisito de urgencia, dado que las siembras se producirán en la primavera de 2006, casi dos años después de la presentación del recurso, —
dass dieser Antrag auf einstweilige Verfügung durch Beschluss des Präsidenten des Gerichts vom 18. Januar 2005 unter Berufung auf das Nichtvorliegen der Dringlichkeitsvoraussetzung abgelehnt wurde, da die Aussaat im Frühjahr 2006 — fast zwei Jahre nach Einlegung des Rechtsmittels — erfolgt, —
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido en cuenta la Comisión la concurrencia actual del cultivo de la remolacha con otros cultivos perjudicados por la reciente reforma de la PAC, como es el caso del algodón, y que los efectos negativos de estas dos reformas pueden llevar a situaciones insostenibles en regiones como la de Castilla y León?
Hat die Kommission berücksichtigt, dass es neben dem Zuckerrübenanbau noch andere Anbausektoren, wie den Baumvollsektor, gibt, die unter der jüngsten Reform der GAP leiden, dass die negativen Auswirkungen dieser beiden Reformen zu nicht haltbaren Situationen in Regionen wie Kastilien und León führen können?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de mis electores ha llamado mi atención sobre el hecho de que las compañías aéreas parecen haber encontrado el modo de explotar la normativa sobre la indemnización de los pasajeros de vuelos para evitar el pago de compensaciones escudándose en la concurrencia de «circunstancias excepcionales» referidas a un amplio abanico de situaciones.
Ich wurde von einem Angehörigen meines Wahlkreises darauf aufmerksam gemacht, dass Fluggesellschaften anscheinend die Regeln über die Entschädigung von Flugpassagieren ausnützen, um Entschädigungszahlungen zu vermeiden, indem sie sich in einer Vielzahl von Situationen auf „außergewöhnliche Umstände“ berufen.
Korpustyp: EU DCEP
Una buena parte de la explicación de esta concurrencia fue el hecho de que el gobierno logró convencer a la suficiente cantidad de votantes de pasar de la abstención al bando del Sí (aunque la asistencia siguió sin alcanzar el 50% ).
Die Erklärung für diesen Umschwung war, dass es der Regierung gelungen war, genügend Wähler davon zu überzeugen, von ihrer Enthaltung ins Ja-Lager zu wechseln (obwohl die Beteiligung immer noch unter 50% lag ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es posible expresar ya una evaluación sobre la concurrencia de las tres condiciones necesarias para declarar lo ocurrido en el Véneto «catástrofe natural extraordinaria» con arreglo al artículo 2 del Reglamento (CE) nº 2012/2002 del Consejo de 11 de noviembre de 2002?
Liegt bereits eine Bewertung über die drei notwendigen Bedingungen vor, damit gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 des Rates vom 11. November 2002 von einer „Katastrophe größeren Ausmaßes“ in Venetien gesprochen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
También nos parece importante la enmienda que hemos presentado en relación con llevar un registro de los «conatos» de accidente grave, es decir, los que se evitaron gracias a una intervención a tiempo, programada o no; la concurrencia de acontecimientos que dio como resultado que no se produjera un accidente grave.
Als wichtig erachten wir auch die von uns eingebrachte Änderung mit dem Begriff des "beinahe eingetretenen schweren Unfalls" , d. h. der Verhütung eines schweren Unfalls aufgrund der rechtzeitigen geplanten oder nicht geplanten Intervention oder aufgrund eines Zufalls, der zur Folge hatte, daß der schwere Unfall nicht eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez entonces podríamos celebrar un debate que podría atraer una mayor concurrencia a la Asamblea y transmitir parte de la pasión y la claridad de la concepción que nos ha transmitido esta mañana el Presidente de la República Federal de Alemania.
Vielleicht können wir dann eine Debatte führen, die auch in diesem Haus auf größeres Interesse stößt und etwas von der Leidenschaft und den Visionen vermitteln, von denen die Rede des deutschen Bundespräsidenten heute Morgen durchdrungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la luz de la complejidad del procedimiento y de la documentación relacionada con el concurso, la Comisión llegó a la conclusión que no podía atribuirse al órgano de contratación la intención de incumplir el principio de concurrencia en la tramitación.
Angesichts des komplexen Charakters des Verfahrens und der Unterlagen kam die Kommission jedoch zu dem Schluß, daß dem öffentlichen Auftraggeber nicht die Absicht zu unterstellen sei, ein nicht vollkommen wettbewerbsgerechtes Vergabeverfahren durchführen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá estudiar un mecanismo transparente para que las instituciones financieras europeas, en su momento, puedan valorar los remanentes CECA y así quedar al abrigo de posibles incumplimientos de deudores y para que, mediante un sistema de pública concurrencia, se logre la máxima rentabilidad.
Die Kommission muss einen transparenten Mechanismus suchen, damit die europäischen Finanzinstitute zum gegebenen Zeitpunkt die EGKS-Restbeträge beurteilen können und so gegen etwaige Zahlungsausfälle von Schuldnern geschützt sind und damit durch ein System der öffentlichen Mitwirkung die höchste Rentabilität erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la evidencia de que las fuerzas del mercado, dejadas a su libre concurrencia entre la oferta y la demanda, no garantizan por sí mismas la implantación de un modelo de desarrollo sostenible precisándose para tal cosa una intervención consciente social, decidida voluntaria y democráticamente.
Drittens, von der Erkenntnis, daß die Kräfte des Marktes, wenn man sie dem freien Spiel von Angebot und Nachfrage überläßt, nicht von sich aus die Einführung eines Modells der nachhaltigen Entwicklung gewährleisten, sondern daß dafür eine bewußte, freiwillig und demokratisch beschlossene Intervention der Gesellschaft nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, y a tenor de la jurisprudencia, el interés de una empresa por ejercer sus derechos de propiedad intelectual no puede en sí mismo constituir justificación objetiva cuando se ha determinado la concurrencia de circunstancias excepcionales tales como las anteriormente enumeradas.
Nach der einschlägigen Rechtsprechung stellt das Interesse eines Unternehmens an der Ausübung seiner geistigen Eigentumsrechte als solches keinen sachlichen Rechtfertigungsgrund dar, wenn außergewöhnliche Umstände wie die oben genannten festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Empresa Común IMI apoyará las actividades de investigación prospectivas que se realicen a raíz de convocatorias de propuestas de proyectos abiertas y en régimen de concurrencia competitiva, de una evaluación independiente y de la celebración de acuerdos de subvención y de proyecto.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI unterstützt in Aussicht genommene Forschungstätigkeiten auf der Grundlage offener, wettbewerbsorientierter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, einer unabhängigen Bewertung und des Abschlusses von Finanzhilfe- oder Projektvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no obstante, la Comisión reconocía que, en las circunstancias de esos casos, se había generado una confianza legítima respecto del carácter privado de los fondos en el Shetland Islands Council y en todos los organismos afectados, debido a la concurrencia de diversos elementos, por lo que no procedía recuperar las ayudas estatales incompatibles.
Zugleich erkannte die Kommission an, dass unter den jeweiligen besonderen Umständen durch das Zusammenwirken verschiedener Fakten bei den Behörden Shetlands und den beteiligten Einrichtungen ein berechtigtes Vertrauen hinsichtlich der privaten Natur der fraglichen Mittel entstanden war, was die Rückforderung der nicht zu vereinbarenden staatlichen Beihilfe ausschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de la concurrencia se explica en parte porque GE Hydro rara vez licita fuera de Escandinavia y el Reino Unido (esta empresa surgió a raíz de la compra del negocio de energía hidroeléctrica de Kvaerner por parte de GE).
Die Häufigkeit des Aufeinandertreffens erklärt sich zum Teil daraus, dass GE Hydro nur selten außerhalb Skandinaviens und des Vereinigten Königreiches Gebote unterbreitet (GE Hydro entstand aus der Übernahme des Wasserkraftbereichs von Kvaerner durch GE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una posible explicación de la escasa concurrencia de Siemens y VA Tech podría ser que el negocio europeo de los interruptores aislados por gas de VA Tech surgió a partir de la adquisición del negocio de alta tensión de Schneider en Grenoble.
Eine Erklärung für das seltene Aufeinandertreffen von Siemens und VA Tech mag darin liegen, dass das europäische GIS-Geschäft von VA Tech auf die Übernahme der Hochspannungsaktivitäten von Schneider in Grenoble zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una noche perfectamente clara en Las Vegas, con la esperad…...concurrencia de celebridades y fanáticos del deport…...atiborrando el MGM Grand, los dos mejores pesos pesados del mund…...se enfrentarán tras de bailar 8 meses el uno hacia el otro.
Die Nacht ist sternenklar in Las Vegas. Und die zu erwartenden Massen an Prominenten und Sportfans strömen ins MGM Grand, wo sich 2 der besten Schwergewichtler der Welt gegenübertreten, nachdem sie 8 Monate lang umeinander getänzelt sind.
Korpustyp: Untertitel
La financiación pública destinada a las actividades de I + D tras las convocatorias de propuestas abiertas y en régimen de concurrencia competitiva publicadas por la Empresa Común Artemis debe proceder de las contribuciones financieras nacionales de los Estados miembros de Artemis y de una contribución financiera de la Empresa Común Artemis.
Öffentliche Mittel für die FuE-Tätigkeiten im Anschluss an öffentliche, wettbewerbsorientierte Aufforderungen des Gemeinsamen Unternehmens zur Einreichung von Vorschlägen sollten in Form nationaler Finanzbeiträge der Artemis-Mitgliedstaaten und eines Finanzbeitrags des Gemeinsamen Unternehmens gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es menester que las personas que circulan dentro de la Comunidad estén sujetas al sistema de seguridad social de un solo Estado miembro, a fin de evitar la concurrencia de diversas legislaciones nacionales aplicables y las complicaciones que ello podría entrañar.
Es ist erforderlich, Personen, die sich innerhalb der Gemeinschaft bewegen, dem System der sozialen Sicherheit nur eines Mitgliedstaats zu unterwerfen, um eine Kumulierung anzuwendender nationaler Rechtsvorschriften und die sich daraus möglicherweise ergebenden Komplikationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si, en virtud de la legislación del Estado miembro competente, se atribuyen efectos jurídicos a la concurrencia de determinados hechos o acontecimientos, dicho Estado tendrá en cuenta hechos o acontecimientos semejantes que guarden relación y hayan ocurrido en otro Estado miembro como si hubieran ocurrido en su propio territorio.
Hat nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats der Eintritt bestimmter Sachverhalte oder Ereignisse Rechtswirkungen, so berücksichtigt dieser Mitgliedstaat die in einem anderen Mitgliedstaat eingetretenen entsprechenden Sachverhalte oder Ereignisse, als ob sie im eigenen Hoheitsgebiet eingetreten wären.