MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y cuáles son las tres condiciones del pecado mortal?
Nenn die drei Voraussetzungen für eine Todsünde?
Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito en la competencia internacional, en principio, dos condiciones deben ser creadas:
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
No cumple las condiciones de autenticidad y exactitud requeridas (véanse notas adjuntas)
nicht den Erfordernissen für ihre Echtheit und für die Richtigkeit der darin enthaltenen Angaben entspricht (siehe beigefügte Bemerkungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto ha cumplido con las condiciones y características solicitadas por el hospital, y se ha convertido en la fase inicial de un plan de cobertura de seguridad del mismo.
Das Projekt erfüllt nun die Erfordernisse, bietet die Funktionen, die vom Krankenhaus gewünscht wurden, und stellt die Anfangsstufe in seinem Sicherheitsplan dar.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sólo los Estados miembros pueden garantizar la flexibilidad necesaria frente a las condiciones de los mercados de trabajo nacionales, regionales y sectoriales.
Nur die Mitgliedstaaten können die Gewähr für die an nationalen, regionalen und sektoralen Erfordernissen des Arbeitsmarktes ausgerichtete Flexibilität bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la resolución relativa a un crédito no impugnado pueda certificarse como título ejecutivo europeo, el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen debe cumplir algunas condiciones de procedimiento.
ES
Eine Entscheidung über eine unbestrittene Forderung kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn das gerichtliche Verfahren im Ursprungsmitgliedstaat bestimmten verfahrensrechtlichen Erfordernissen genügt hat.
ES
En la encuesta Eurobarómetro sobre la ciudadanía de la Unión Europea se preguntaba a los europeos sobre su condición y sus derechos en cuanto ciudadanos de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Observando las deliberaciones en curso sobre la propuesta de rectificar la condición jurídica del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales,
Kenntnis nehmend von den laufenden Beratungen über den Vorschlag, die Rechtsstellung des Ausschusses für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte anzupassen,
Korpustyp: UN
Por ahora no contamos con un Reglamento sobre la condición jurídica y la financiación de los partidos políticos europeos.
Wir haben bis heute keine Verordnung über die Rechtsstellung und die Finanzierung europäischer politischer Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, abogados internacionales que intentan definir la condición legal del espacio exterior - ¿ Quién será el dueño de la luna?
Tatsächlich suchen internationale Anwälte, die versuchen, die Rechtsstellung des Weltraums zu definieren - Wem wird der Mond gehören?
Korpustyp: Zeitungskommentar
que se hayan visto forzadas a buscar refugio fuera de su región de origen a causa de situaciones de conflicto, pero que no gocen de la condición de refugiado
Personen, die aufgrund von Konfliktsituationen gezwungen waren, außerhalb ihrer Herkunftsregion Zuflucht zu suchen, aber nicht die Rechtsstellung als Flüchtlinge
Korpustyp: EU DCEP
La segunda es que se reduce el número de funcionarios, y el número de contratos de trabajo con unas condiciones jurídicas peores puede aumentar a dos tercios de la plantilla.
Zweitens, weil die Zahl der Beamten verringert und die Zahl der Beschäftigungsverträge mit einer schlechteren Rechtsstellung auf zwei Drittel des Personalbestands erhöht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uniformización de la condición de apátrida en el seno de la Unión Europea
Betrifft: Vereinheitlichung der Rechtsstellung Staatenloser innerhalb der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Una revisión de la condición legal y la estructura específica del Dansk Landbrugs Realkreditfond justifica su supresión del artículo 2.
Eine Überprüfung der Rechtsstellung und der besonderen Struktur des Dansk Landbrugs Realkreditfond hat ergeben, dass seine Streichung aus der Liste in Artikel 2 der Richtlinie 2006/48/EG gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
personas desplazadas, que se hayan visto forzadas a buscar refugio fuera de su región de origen a causa de situaciones de conflicto, pero que no gocen de la condición de refugiado;
Personen, die aufgrund von Konfliktsituationen gezwungen waren, außerhalb ihrer Herkunftsregion Zuflucht zu suchen, aber nicht die Rechtsstellung als Flüchtlinge besitzen;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la ciudadanía de la Unión designa la condición jurídica que se deriva de la pertenencia de un individuo a una determinada unidad política y es un concepto en devenir y que deberá adaptarse en función de la evolución política de la Unión Europea,
A. in der Erwägung, dass die Unionsbürgerschaft die Rechtsstellung bezeichnet, die sich aus der Zugehörigkeit eines Individuums zu einer bestimmten politischen und territorialen Einheit ergibt, und ein sich entwickelndes Konzept ist, das an die politische Entwicklung der Europäischen Union angepasst werden muss,
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando las condiciones del buque lo permitan, los inspectores podrán ir acompañados por un inspector en prácticas, que se identificará ante el capitán del buque pesquero.
Sofern die Beschaffenheit des Schiffes es zulässt, können die Inspektoren von einem Praktikanten begleitet werden, der dem Kapitän vorzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término médico que describe la condición de esta carne e…
Der medizinische Ausdruck, der die Beschaffenheit dieses Fleischs beschreibt, is…
Korpustyp: Untertitel
El Camino se encuentra en regulares condiciones, siendo apto para todo tipo de Vehículos, con precaución.
La Directiva es una respuesta a la discriminación y a la desigualdad de hecho que se deriva de la condición biológica de las trabajadoras respecto de sus colegas masculinos.
Die Richtlinie ist eine Reaktion auf Diskriminierung und auf die tatsächliche Ungleichheit, die aus der andersartigen biologischen Beschaffenheit von Arbeitnehmerinnen im Vergleich zu ihren männlichen Kollegen hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra amplia oferta de dispositivos tomacargas estándar manipula sus productos de cualquier tamaño y condición de manera cuidadosa, estandarizada y economizando el espacio. viapal abastece automáticamente el operario con la mercancía para el picking, los tiempos de desplazamiento se eliminan casi totalmente.
ES
Unser breites Angebot an Standard-Lastaufnahmemitteln handhabt Ihre Produkte jeglicher Größe und Beschaffenheit behutsam, standardisiert und raumsparend. viapal führt dem Kommissionierer die Ware automatisch zu, Wegezeiten entfallen nahezu gänzlich.
ES
La caída del valor razonable no está, normalmente, relacionada con las condiciones de las inversiones en el final del ejercicio sobre el que se informa, sino que refleja circunstancias acaecidas en el ejercicio siguiente.
Das Sinken des beizulegenden Zeitwerts hängt in der Regel nicht mit der Beschaffenheit der Finanzinvestitionen am Abschlussstichtag zusammen, sondern spiegelt Umstände wider, die nachträglich eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra innovadora característica fue el sistema Quadra-Trac, un sistema de tracción que reacciona automáticamente a las condiciones de la carretera sin que el conductor tenga que cambiar de marcha.
Eines davon war ein weiteres Technik-Highlight des Jeep Grand Cherokee namens Quadra-Trac, dem ersten Vierradantrieb, der automatisch auf die Beschaffenheit des Untergrunds reagieren konnte ohne dass der Fahrer auch nur einen Knopf zu berühren hatte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Pero la igualdad entre hombres y mujeres en cuanto al embarazo no se realizará nunca dado que la condición biológica de las mujeres las sitúa en una situación diferente a la de los hombres.
Aber die Gleichstellung von Männern und Frauen im Hinblick auf Schwangerschaft wird niemals erreicht werden, da sich Frauen aufgrund ihrer biologischen Beschaffenheit in einer anderen Situation als Männer befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El Continuous Damping Control (CDC) calcula en cada caso la fuerza necesaria de los amortiguadores en función de la carga del vehículo y de las condiciones de la calzada, al frenar o acelerar, en trayectos con curvas o en montaña.
ES
Die Continuous Damping Control (CDC) berechnet die jeweils erforderliche Kraft der Stoßdämpfer je nach Belastung des Fahrzeugs und der Beschaffenheit der Straße, beim Bremsen oder Beschleunigen, in Kurvenfahrten oder an Bergen.
ES
La intención de este trabajo es la de destilar un poco de información sobre nuestra condición humana en un acelerado mundo de proyecciones ilusorias.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Y ésa era una condición sine qua non para aprobar el acuerdo.
Und das war eine Conditio sine qua non, um das Abkommen zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí constituye una condición sine qua non.
Für mich ist dies eine Conditio sine qua non.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
X. Considerando que el uso sostenible de los recursos naturales es una condición sine qua non para la prosperidad a largo plazo,
X. in der Erwägung, dass die nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen langfristig für das Wohlergehen der Menschen eine Conditio sine qua non ist,
Korpustyp: EU DCEP
Del punto 26 de las Directrices se deduce que la notificación de un plan de reestructuración es una condición sine qua non para la prórroga de la ayuda de salvamento.
Aus Randnummer 26 der Leitlinien ergibt sich, dass die Anmeldung eines Umstrukturierungsplans eine Conditio sine qua non für die Verlängerung der Rettungsbeihilfe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de cohesión como condición sine qua non de la competitividad económica global
Kohäsionspolitik als eine Conditio sine qua non für die globale wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit
Korpustyp: EU DCEP
sobre la consecución de una auténtica cohesión económica, social y territorial dentro de la UE: ¿una condición sine qua non para la competitividad global?
zu dem Thema: „Erreichen eines echten territorialen, sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts innerhalb der EU – eine Conditio sine qua non für die globale Wettbewerbsfähigkeit?“
Korpustyp: EU DCEP
La situación económica y su mejora es de vital importancia para conseguir la estabilidad, así que la gestión y organización eficaz de los propios recursos de Kosovo es una condición sine qua non allí, así como la administración y organización racional de los recursos internacionales.
Die Wirtschaftslage und ihre Verbesserung sind zum Erreichen von Stabilität von größter Bedeutung. Daher sind die effektive Verwaltung und Mobilisierung der eigenen Ressourcen des Kosovos eine Conditio sine qua non, genauso wie die richtige Verwaltung und Mobilisierung internationaler Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que nuestras coordenadas culturales tienen que ver con nuestro modo de estar en el mundo en cuanto europeos y que una acción de fondo vinculada con la vida cultural en sus múltiples expresiones es una condición sine qua non para el fortalecimiento de una conciencia de identidad europea.
Wir alle wissen, daß unsere kulturellen Koordinaten damit zu tun haben, wie wir als Europäer in der Welt leben, und daß eine mit dem kulturellen Leben in seinen vielfältigen Ausdrucksformen verbundene grundlegende Aktion eine Conditio sine qua non für die Stärkung eines europäischen Identitätsbewußtseins ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Considerando que, para el ulterior avance de una PESD creíble, es condición imprescindible una auténtica política exterior común caracterizada por un enfoque común entre los Estados miembros en las cuestiones de vital importancia para la política exterior y de seguridad,
J. in der Erwägung, dass eine echte gemeinsame Außenpolitik, die durch ein gemeinsames Konzept der Mitgliedstaaten für Fragen von grundlegender Bedeutung für die Außen- und Sicherheitspolitik gekennzeichnet ist, eine Conditio sine qua non für den weiteren Fortschritt einer glaubwürdigen ESVP ist,
Competencias y actividades institucionales La Dirección de Sanidad e Higiene extiende la propia actividad fuera de la demarcación del territorio vaticano, a las Villas Pontificias de Castelgandolfo y demás inmuebles y zonas indicadas en el tratado Lateranense, dentro de los límites derivados de su específica condición jurídica, establecidos con normativa explícita.
Kompetenzen und institutionelle Tätigkeiten Die Direktion für Gesundheit und Hygiene führt ihre Aufgaben außer im Vatikan auch in den Papstvillen von Castel Gandolfo und in den anderen im Lateranvertrag genannten Besitzungen und Gebieten aus innerhalb der von ihrer spezifischen Rechtslage vorgegebenen und durch eigene Rechtsnorm festgelegten Grenzen.
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
condiciónKriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión unifica las dos categorías que empleábamos para proteger nuestros productos de máxima calidad en una sola designación aplicable a los vinos de calidad e introduce la posibilidad de que terceros países produzcan vinos utilizando nuestras denominaciones, con la exigencia de unos requisitos equivalentes como única condición.
Durch diesen Beschluss werden die beiden Kategorien, mit denen wir bisher unsere Erzeugnisse höchster Qualität geschützt haben, in einer einzigen Kategorie zur Bezeichnung von Qualitätsweinen zusammengefasst und die Möglichkeit geschaffen, dass Drittstaaten Weine produzieren und unsere Bezeichnungen dafür verwenden – wobei sie als einziges Kriterium die gleichen Anforderungen erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder al Sr. Andersson, quisiera hacer un primer comentario, a saber, que el Tratado no prevé ninguna condición de tiempo para la entrada de un Estado miembro en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
In Beantwortung der Frage von Herrn Andersson möchte ich zunächst vorausschicken, daß im Vertrag keinerlei zeitliches Kriterium für den Eintritt eines Mitgliedstaats in die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos acordado la posibilidad de dar ayudas en el sector aéreo cuando se cumpla la condición de servicio público.
Wir haben ebenfalls die Möglichkeit vereinbart, Beihilfen im Luftverkehrssektor zu zahlen, wenn das Kriterium der öffentlichen Dienstleistung erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Fernández Martín revela que la Declaración aneja al Tratado de la Unión, a pesar de reconocer las especificidades estructurales de ciertas regiones de la Unión, condición esencial para la formación del concepto de ultraperifericidad, es insuficiente como fundamento jurídico para adaptar el Derecho comunitario a la realidad específica de las regiones ultraperiféricas.
Der Bericht Fernández Martín verdeutlicht, daß die Erklärung im Anhang zum Unionsvertrag trotz des Hinweises auf strukturelle Besonderheiten in bestimmten Regionen der Union als wichtigstes Kriterium für die Einstufung als Gebiet in äußerster Randlage keine hinreichende Rechtsgrundlage bietet, um das Gemeinschaftsrecht der spezifischen Situation in den Gebieten in äußerster Randlage anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición del efecto incentivador no se cumpliría ni siquiera en fechas tan tempranas como mayo de 2009, cuando, según las alegaciones de las autoridades islandesas, el municipio y Verne iniciaron las negociaciones sobre las exenciones fiscales.
Selbst wenn sie schon im Mai 2009, als die Gemeinde und Verne nach Angaben der isländischen Behörden ursprünglich über die steuerlichen Ausnahmen verhandelten, geschlossen worden wäre, wäre das Kriterium des Anreizeffekts nicht erfüllt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de valoración al valor razonable contenida en la definición de entidad de inversión y que recoge el párrafo 27, letra c), se aplica a las inversiones de las entidades de inversión.
Das Kriterium der Messung des Erfolgs anhand des beizulegenden Zeitwerts in der Definition einer Investmentgesellschaft in Paragraph 27(c) gilt für die Investitionen einer Investmentgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es contrario a las normas de la OMC, según las cuales la condición para determinar si un coste en concreto puede utilizarse para calcular los costes de producción es que esté asociado con la producción y la venta del producto, y no si refleja razonablemente el valor de mercado.
Dies widerspreche WTO-Bestimmungen, denen zufolge das Kriterium für die Entscheidung, ob bestimmte Kosten zur Berechnung der Herstellungskosten herangezogen werden können, darin bestehe, ob diese Kosten mit der Produktion und dem Verkauf der Ware verbunden sind, und nicht darin, ob diese Kosten den Marktwert angemessen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aptitud» la condición en la cual una compañía aérea satisface los requisitos necesarios para prestar servicios de transporte aéreo internacional, es decir, tiene una capacidad financiera suficiente y unos conocimientos adecuados en materia de gestión y está dispuesta a cumplir las disposiciones legales y reglamentarias y las normas que regulan la explotación de esos servicios.
"Eignung" das Kriterium, ob ein Luftfahrtunternehmen zur Durchführung internationaler Luftverkehrsdienste geeignet ist, das heißt über eine ausreichende Finanzfähigkeit und angemessene Managementerfahrung verfügt und zur Einhaltung der Rechtsvorschriften, Bestimmungen und Anforderungen, die für den Betrieb solcher Dienste gelten, disponiert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Nacionalidad», cuando se trate de una compañía aérea la condición en la cual una compañía aérea satisface los requisitos relativos a aspectos como la propiedad, el control efectivo y el centro de actividad principal;
"Staatszugehörigkeit" bei Bezugnahme auf ein Luftfahrtunternehmen das Kriterium, ob ein Luftfahrtunternehmen Anforderungen hinsichtlich Punkten wie Eigentum, wirksame Kontrolle und Hauptgeschäftssitz erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas son las regiones que tenían un PIB per cápita de menos del 75 % en base a la CE-15 y que, a consecuencia de su desarrollo económico, ya no cumplen esa condición en base a la CE-15.
In diesen Gebieten betrug das Pro-Kopf-BIP weniger als 75 % des EU-15-Durchschnitts; wegen der wirtschaftlichen Entwicklung dieser Gebiete wird dieses Kriterium bezogen auf EU-15 nun aber nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciónabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que cuando ofrezcamos ayuda humanitaria en el futuro a países africanos debemos hacerlo con la condición de que se respeten los derechos humanos.
Ich denke, wenn wir afrikanischen Ländern in Zukunft humanitäre Hilfe leisten, müssen wir diese von der Achtung von Menschenrechten abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería adecuado que la Unión Europea adoptara una posición digna y resolviera firmar el acuerdo de asociación con Siria a condición de su retirada total del Líbano.
Daher wäre es angemessen, wenn die Europäische Union einen würdevollen Standpunkt beziehen und die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit Syrien konsequent von dessen vollständigem Abzug aus dem Libanon abhängig machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE hace del respeto por los derechos humanos una condición para la cooperación con otros países, sin excepción.
Die EU macht die Zusammenarbeit mit allen Ländern davon abhängig, dass die Menschenrechte respektiert werden, ohne Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe insistir con mayor firmeza en que una condición de los futuros acuerdos de comercio e inversión debe ser la ratificación, la aplicación y el control de los acuerdos internacionales.
Die Union muss mehr darauf drängen, dass künftige Handels- und Investitionsabkommen von der Ratifizierung, Umsetzung und Überwachung internationaler Abkommen abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cartagena, la UE, y especialmente el Reino Unido, había claramente puesto como condición para la continuación de su ayuda a Colombia que hubiera un marco legal para esta desmovilización.
Die EU – insbesondere Großbritannien – hatte in Cartagena die weitere Hilfe für Kolumbien klar und deutlich davon abhängig gemacht, dass es einen Rechtsrahmen für die Demobilisierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer que, después de Bulgaria y Rumanía, los países se admitan con el acuerdo de los ciudadanos de la Unión, con la condición de que obtengan un respaldo próximo al 100% de los mismos.
Zudem würde ich vorschlagen, dass nach der Aufnahme Bulgariens und Rumäniens der EU-Beitritt weiterer Länder von der fast hundertprozentigen Zustimmung der EU-Bürger abhängig gemacht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos aceptar que se ponga la condición para la ayuda al desarrollo de la firma de esos acuerdos?
Wie kann man gutheißen, daß die Entwicklungshilfe von der Unterzeichnung solcher Abkommen abhängig gemacht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán conceder todas o algunas de las condiciones materiales de acogida y de atención sanitaria a condición de que los solicitantes carezcan de medios suficientes para tener atención sanitaria y un nivel de vida adecuado que les permita subsistir.
Die Mitgliedstaaten können die Gewährung aller oder bestimmter materieller Leistungen sowie die medizinische Versorgung davon abhängig machen, dass die Antragsteller nicht über ausreichende Mittel für einen Lebensstandard verfügen, der ihre Gesundheit und ihren Lebensunterhalt gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia comunitaria en el marco del proceso de estabilización y asociación a los países de los Balcanes Occidentales está sujeta a la condición de que se siga progresando en el cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague.
Die Gemeinschaftshilfe im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses für die westlichen Balkanländer wird von weiteren Fortschritten bei der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen abhängig gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que la Comunidad conceda una ayuda financiera en la medida en que las acciones financiadas se lleven realmente a cabo y a condición de que las autoridades faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos previstos.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die vorgesehenen Maßnahmen tatsächlich durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Informationen fristgerecht übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciónwenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo aceptar estas intervenciones por alusiones personales, a condición de que lo sean, que lo dudo.
Ich kann nur Wortmeldungen zu persönlichen Fragen akzeptieren, wenn es denn solche sind, und daran zweifle ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que contamina paga es un buen principio a condición de que en la práctica no lleve sistemáticamente a comprar el derecho a contaminar.
Das Verursacherprinzip ist eine gute Sache, wenn es nicht im Endeffekt systematisch darauf hinausläuft, daß das Recht auf Schadstoffemission erkauft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, la iniciativa de simplificar la Polítoca Agrícola Común y de adoptar normas jurídicas más comprensibles y transparentes merece nuestro apoyo, pero con la condición de que el nuevo reglamento no acabe imponiendo otro conjunto de normas técnicas -supuestamente universales- a la Comunidad.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Die Initiative zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik und die Annahme verständlicherer und transparenterer Rechtsnormen verdient unsere Unterstützung, aber nur dann, wenn der Gemeinschaft durch die neue Verordnung nicht noch mehr technische - angeblich allgemeingültige - Normen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última reflexión para terminar: en lo que respecta a la armonización del impuesto sobre la energía, somos partidarios de su introducción, pero sólo a condición de que tenga neutralidad fiscal.
Abschließend noch eine Bemerkung zur harmonisierten Energiesteuer. Auch wir befürworten die Einführung einer solchen Steuer, aber nur, wenn sie steuerlich neutral ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, junto con nuestras enmiendas y a condición de que se aplique debidamente, garantizará que los 141 millones de pasajeros que cada año viajan en transbordador en aguas europeas lleguen sanos y salvos a su destino.
Dieser Vorschlag wird zusammen mit unseren Änderungen, wenn er richtig durchgesetzt wird, sichern, daß die 141 Millionen Passagiere, die jährlich mit Fährschiffen auf europäischen Gewässern unterwegs sind, sicher ihr Ziel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que cualquiera de las lenguas de uso común en la Unión Europea deberían ser admitidas, a condición de que vayan acompañadas de la traducción oficial.
Wir sind der Auffassung, daß sämtliche in der Europäischen Union allgemein verwendeten Sprachen zugelassen werden sollten, wenn die offizielle Übersetzung beigefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que la concesión al Parlamento de la aprobación de la ejecución del presupuesto de 1998 solamente puede tener lugar a condición de que se adopten medidas concretas para corregir esta tendencia deplorable de una vez por todas.
Wir sind davon überzeugt, daß dem Europäischen Parlament nur dann Entlastung für den Haushalt 1998 erteilt werden kann, wenn exakt definierte Maßnahmen ergriffen werden, um diesen bedauerlichen Trend definitiv umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la decisión del Consejo proporcionará una base jurídica adecuada, a condición de que tome plenamente en cuenta la opinión del Parlamento Europeo.
Ich denke, dass die Entscheidung des Rates eine angemessene Rechtsgrundlage schaffen wird, wenn die Meinung des Europäischen Parlaments dabei voll berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podría hacerse de la siguiente manera: la Comisión solo debería tener permiso para presentar nuevas propuestas a condición de que se borre en el proceso la antigua legislación correspondiente.
Das wäre auf folgende Weise möglich: Die Kommission darf nur dann neue Entwürfe vorlegen, wenn die entsprechenden alten Gesetze dadurch entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mandato se les puede dar, a condición de que un mandato sea posible en esta situación?
Welches Mandat soll man ihnen erteilen, wenn in dieser Situation überhaupt ein Mandat erteilt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciónVorbedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que las reformas deben ser una condición para aumentar el capital del Banco.
Reformen sollten eine Vorbedingung für die Aufstockung des Kapitals der EBI sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión armenia, creo que debería mencionarse en el informe, pero no debe imponerse como condición para la adhesión, pues debemos mantenernos fieles a los criterios originales para no perder credibilidad.
Was die Armenienfrage betrifft, so sollte sie meines Erachtens im Bericht erwähnt werden. Sie sollte aber nicht als neue Vorbedingung für den Beitritt eingeführt werden, weil wir bei unseren ursprünglichen Kriterien bleiben sollten, wenn wir glaubwürdig bleiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nunca se ha considerado una condición.
Dies wurde niemals als Vorbedingung angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición es la cooperación de Croacia con el Tribunal de La Haya, lo que significa una cooperación que incluya la entrega de toda la información conducente a su detención.
Die Vorbedingung besteht in der Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Haager Tribunal, was bedeutet, dass alle Informationen übermittelt werden, die die Verhaftung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la Conferencia Intergubernamental es a juicio de la Comisión una condición imprescindible para la ampliación.
Eine erfolgreiche Regierungskonferenz ist nach Meinung der Kommission eine unumgängliche Vorbedingung für die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras, los Estados Unidos amplían y continúan las negociaciones bilaterales dirigidas a consolidar su posición en la región -lo que, por otra parte, no es una novedad-, con los mismos países a los que la Unión Europea exige previamente la firma de un hipotético acuerdo de asociación como condición de integración regional.
In der Zwischenzeit weiteten die USA die bilateralen Verhandlungen zur Konsolidierung ihrer Position in der Region aus und setzten sie fort – was im Übrigen keine Neuheit ist – und zwar mit denselben Ländern, von denen die Europäische Union die Unterzeichnung eines hypothetischen Assoziationsabkommens als Vorbedingung für die regionale Integration verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenos Aires simplemente se resintió por la última noche de Kioto, en que los norteamericanos consiguieron introducir los mecanismos flexibles en el protocolo, condición sin la cual no firmaban.
Buenos Aires litt nur unter der letzten Nachtsitzung von Kyoto, wo es den Amerikanern gelungen war, als Vorbedingung für ihre Unterschrift flexible Instrumente im Protokoll festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento hemos exigido información al respecto como condición para las asignaciones y la Comisión en varias instancias ha facilitado información detallada sobre la situación del personal.
Das Parlament hat als Vorbedingung für die Bewilligungen Informationen verlangt, und die Kommission hat die Personalsituation mehrmals detailliert dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión solo ha podido asegurar que Burkina Faso no se viera obligada a privatizar su empresa nacional de suministro de agua como condición para el proyecto de la gran presa de Ziga que proporcionará agua a la capital.
Die Kommission konnte sicherstellen, dass Burkina Faso sein staatliches Wasserunternehmen nicht als Vorbedingung für das große Projekt Ziga-Damm zur Wasserversorgung seiner Hauptstadt privatisieren musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la política de los Estados Unidos y la Ciudad de México, que obligan a las ONG comprometerse, como condición para recibir fondos de los Estados Unidos, a no realizar ni fomentar el aborto como método de planificación familiar en otros países.
Ich spreche von der Politik der USA und Mexiko Citys, von den NRO als Vorbedingung für die Bereitstellung von Mitteln aus den USA die Zusage zu verlangen, dass damit in anderen Ländern Schwangerschaftsabbrüche als Mittel der Familienplanung weder durchgeführt noch propagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciónSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gran parte de los gitanos de Europa siguen sufriendo pobreza extrema, discriminación y marginación, por lo que ya es hora de mejorar su condición.
Eine große Zahl von Roma ist europaweit nach wie vor mit extremer Armut, Diskriminierung und Marginalisierung konfrontiert, daher ist es höchste Zeit, dass ihre Situation verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en contradicción con la impresión a veces engañosa de que las mujeres se integran mejor política, económica y socialmente, no solamente la condición de la mujer no progresa, o todavía no lo hace lo suficiente, sino que a veces retrocede, y de manera alarmante.
So gibt es im Widerspruch zu dem bisweilen trügerischen Eindruck einer besseren politischen, wirtschaftlichen und sozialen Integration von Frauen nicht nur keine bzw. keine ausreichenden Fortschritte hinsichtlich der Situation der Frauen, sondern bisweilen sogar alarmierende Rückschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, el mayor error de las políticas de inmigración ha sido la carencia de una respuesta justa para la condición dramática del inmigrante irregular, con el peso del sistema penal cayendo sobre él, en su condición de culpable más que de víctima.
Bis heute liegt der größte Fehler der Einwanderungspolitik darin, dass sie keine angemessene Antwort auf die außerordentlich schwierige Situation illegaler Einwanderer findet, in der auf diesen ein Rechtssystem lastet, das sie als Schuldige, nicht als Opfer betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se han utilizado un gran número de palabras respecto al papel de los jóvenes en la agricultura, pero su condición continúa dando pocos motivos de optimismo.
Herr Präsident, obgleich wortreiche Reden über die Rolle der Junglandwirte geschwungen wurden, stimmt ihre Situation nach wie vor wenig zuversichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algunos años se ha venido estableciendo un vínculo cada vez más claro entre la salud física y mental de las mujeres y su condición económica.
Seit einigen Jahren tritt der Zusammenhang zwischen der physischen und geistigen Gesundheit von Frauen und ihrer wirtschaftlichen Situation immer deutlicher hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que tenemos que comenzar abordando una condición humana, la condición de los drogodependientes.
Es sei darauf hingewiesen, dass man auch von der menschlichen Situation ausgehen muss, nämlich der des Drogenabhängigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, precisamente, desde mi condición de diputado elegido en España estoy bien informado, pero no debo entrar en este asunto.
Ich selbst als gewählter Abgeordneter Spaniens bin mir der Situation sehr wohl bewusst, aber ich darf mich zu dieser Angelegenheit nicht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes proponen una respuesta ambigua con respecto a la Organización de las Naciones Unidas, subordinada a los Estados Unidos en el terreno militar, en una condición totalmente dogmática respecto a los procesos de globalización de la economía mundial que merman fuertemente la autonomía europea.
Sie schlagen eine doppelzüngige Lösung für die UNO vor, die in militärischer Hinsicht von den USA nicht unabhängig ist und sich in einer völlig unkritischen Situation gegenüber den weltwirtschaftlichen Globalisierungsprozessen befindet, die zu einer erheblichen Schwächung der Unabhängigkeit Europas führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace ver de nuevo enmiendas sobre las víctimas del tráfico de personas y la condición vulnerable de los niños de la calle.
Des Weiteren bin ich erfreut darüber, dass wiederum Änderungsanträge zu den Opfern des Menschenhandels und zur gefährdeten Situation der Straßenkinder eingebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las enmiendas 7 y 8 son aceptables, siempre y cuando se produzca la condición de desplazamiento en el Estado miembro de procedencia.
Auch die Änderungsanträge 7 und 8 sind annehmbar, sofern die Situation der Entsendung im Entsendestaat festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciónLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero, que se garantice que la elección de los relatores especiales se haga en función de su independencia y de su capacidad y que puedan seguir funcionando también en esta condición de relatores independientes.
Erstens, die Garantie, dass die Auswahl der Sonderberichterstatter aufgrund ihrer Unabhängigkeit und ihrer Fähigkeiten erfolgt und dass sie in der Lage sind, weiterhin als unabhängige Berichterstatter zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición de las mujeres sigue siendo preocupante y el Gobierno turco debe comprometerse más a reducir las desigualdades entre hombres y mujeres.
Die Lage der Frauen ist nach wie vor besorgniserregend, und die türkische Regierung muss sich stärker dafür einsetzen, die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos muestra que es mejor que las mujeres con cáncer de mama sigan trabajando, siempre que su condición física y mental les permita hacerlo.
Erfahrungen haben gezeigt, dass es für betroffene Frauen besser ist, weiter zu arbeiten, sofern sie natürlich physisch und psychisch dazu in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hablar de la condición femenina es siempre revolucionario, pero por eso mismo es necesario puntualizar de antemano algunos conceptos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Über die Lage der Frauen zu sprechen ist immer revolutionär, weshalb zuvor einige Begriffe genau geklärt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello permite al Parlamento Europeo recapitular el estado de desarrollo y la condición de la mujer en el mundo.
Sie gibt dem Europäischen Parlament damit die Möglichkeit, eine Zwischenbilanz zum Stand der Entwicklung und der Lage der Frauen in der Welt zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condición de protagonista como miembro del Consejo Ecofin durante la fase preparatoria de la futura moneda única, puedo entender las dudas existentes en los dos lados del debate y la indecisión de los Estados miembros, que al final hicieron del Eurogrupo un foro más fuerte de cooperación y adelantado a su tiempo.
Da ich in der Lage war, als Mitglied des Ecofin-Rates während der Vorbereitung der künftigen Gemeinschaftswährung eine gewisse Rolle zu spielen, konnte ich die Zweifel auf beiden Seiten und die Leisetreterei der Mitgliedstaaten sehen, was letztendlich aus der Eurogruppe ein stärkeres Forum für die Zusammenarbeit vor ihrer Zeit machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos resignarnos, como si de una fatalidad de la evolución social se tratara, a la degradación de la condición física, afectiva y moral de numerosos niños menores en Europa.
Herr Präsident, angesichts der Verschlechterung der körperlichen, emotionalen und moralischen Lage vieler Kinder in Europa darf man die Hände nicht in den Schoß legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me atrevo a decir progresista, porque da cifras y da argumentos sobre el fracaso político y sobre cómo ha empeorado la condición de los palestinos desde que empezó el proceso de paz.
Ich wage zu sagen fortschrittlich, denn sie gibt Zahlen und Argumente über den politischen Mißerfolg und darüber, wie sich die Lage der Palästinenser seit Beginn des Friedensprozesses verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabemos, se trata de los derechos humanos, además de Chipre y la condición de los kurdos.
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass es dabei um die Frage der Menschenrechte geht, aber auch um Zypern und die Lage der Kurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones que pide el ponente del Parlamento van todas el mismo sentido: el agravamiento de la condición de los trabajadores.
Die vom Berichterstatter des Parlaments geforderten Änderungen gehen alle in die gleiche Richtung: sie verschlechtern die Lage der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciónals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido, en mi condición de Comisaria competente, presenté hace unos meses un paquete contra las discriminaciones que contenía dos directivas y un programa.
Bekanntlich habe ich als zuständige Kommissarin vor wenigen Monaten ein Paket zur Bekämpfung von Diskriminierungen vorgelegt, das zwei Richtlinien und ein Programm umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi condición de representante del Consejo, quisiera plantear un tema que conviene tener en cuenta a la hora de examinar la cuestión de si se dan las condiciones para convocar una Conferencia Intergubernamental.
Als Vertreter des Rates möchte ich bei der Prüfung der Frage, ob die Voraussetzungen zur Einberufung einer Regierungskonferenz gegeben sind, doch etwas zu bedenken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en mi condición de miembro de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, he recibido fuertes presiones de varios grupos en el sentido de regular de forma más estricta la venta y presentación de los productos del tabaco en Europa.
Als Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik bin ich nämlich von verschiedenen Gruppen sehr deutlich auf die Notwendigkeit hingewiesen worden, den Verkauf und die Aufmachung von Tabakprodukten in Europa strenger zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en nuestra condición de europeos, debemos afrontar la formidable tarea de hacer, a la mayor brevedad, todo lo posible por desempeñar un papel positivo en este conflicto, con el fin de ofrecer un futuro a estos países.
Ich glaube, wir haben eine riesige Aufgabe, als Europäer so schnell wie möglich alles zu tun, um in diesem Konflikt eine positive Rolle zu spielen, die eine Zukunft dieser Länder ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo agradecerle el apoyo que me ha prestado, tanto en mi condición de Relator Especial de Naciones Unidas como personalmente, cuando el año pasado fui detenido.
Ich danke auch Ihnen für Ihre Unterstützung, die Sie mir als Sonderberichterstatterin der Vereinten Nationen, aber auch persönlich gegeben haben, als ich letztes Jahr unter Hausarrest gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo tenemos en Portugal, y yo estuve implicado en su plasmación tanto como líder de la oposición como en mi posterior condición de Primer Ministro; y espero que suponga una buena oportunidad para debatir con los honorables diputados al Parlamento Europeo.
Auch in Portugal gibt es ein solches Verfahren, woran ich als Oppositionsführer und als Premierminister beteiligt war. Ich hoffe daher, dass sich dies als eine gute Gelegenheit erweisen wird, mit den ehrenwerten Abgeordneten dieses Hauses zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en mi condición de representante de los pensionistas con los que he tenido la ocasión de encontrarme en estos dos años y medio, quisiera lanzar este tipo de eslogan: "Pensionistas de todo el mundo, uníos".
Ich möchte nämlich, auch als Vertreter der Rentner, denen ich in den letzten zweieinhalb Jahren begegnet bin, heute eine neue Losung verkünden: "Rentner aller Länder, vereinigt Euch! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo Dalái Lama admitió la realidad de la situación al amenazar entonces con renunciar a su condición de dios viviente.
Der Dalai Lama selbst erkannte die Realität der Lage an, als er damit drohte, als lebender Gott zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiera subrayar que las medidas legislativas siempre deben estar precedidas por amplios estudios científicos y por recomendaciones del Comité Científico. Tendremos que analizar esos estudios y recomendaciones en nuestra condición de legisladores.
Lassen Sie mich abschließend unterstreichen, dass gesetzgeberischen Maßnahmen stets eine umfassende wissenschaftliche Beurteilung und Empfehlung durch den Wissenschaftlichen Ausschuss vorausgehen muss, die wir als Entscheidungsträger beachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el principio no estaba el Libro blanco, sino la iniciativa del Parlamento. Eso puedo recordarlo en mi condición entonces de ponente.
Es stand nicht das Weißbuch am Anfang, sondern die Initiative des Parlaments, das darf ich als der damalige Berichterstatter mal in Erinnerung rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciónAuflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que recapitule un momento para recordar que dicha concesión se va a otorgar, pero todavía no se ha otorgado, con la condición y el compromiso de que los ingresos procedentes de la autopista se invertirán en el túnel de la base del Brénero, o sea, en el ferrocarril.
Ich hole ganz kurz aus und weise darauf hin, daß die Brenner-Autobahnkonzession vergeben werden soll, aber noch nicht vergeben ist, mit der Auflage bzw. dem Versprechen, daß Gelder aus der Autobahn in den Brenner-Basistunnel, also auf die Schiene, verlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica es, no obstante, una cara de la cuestión; la otra es una actitud consecuente, y nosotros esperamos que el aplazamiento de la decisión obtenga también un respaldo mayoritario en el Parlamento, con la clara condición de que la administración del Parlamento deberá presentar también un plan de acción para mejorar su gestión.
Kritik ist jedoch die eine Seite, Konsequenz die andere, und wir erwarten, daß sich jetzt auch beim Parlament eine Mehrheit findet für eine Vertagung der Entscheidung mit der klaren Auflage, daß auch die Verwaltung des Parlaments einen Aktionsplan zum besseren Management vorlegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para cumplir la condición de la OMC de concluir la reforma a finales de 1998, a más tardar, de forma que se pueda decidir la compatibilidad de la organización común de mercados en el sector del plátano con las normas del libre comercio mundial?
Was gedenkt der Rat zu tun, um die Auflage der WTO zu erfüllen, bis spätestens Ende 1998 die Reform dahingehend abzuschließen, daß die EU-Bananenmarktordnung als vereinbar mit den Regeln des freien Welthandels befunden werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta simple condición es del todo insuficiente y, por consiguiente, inaceptable.
Diese einfache Auflage ist völlig unzufriedenstellend und folglich unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de la mayor parte de los Estados miembros ya concede, hoy en día, ese estatuto automáticamente sin verificar si se cumple o no semejante condición de seguro de vejez.
Die Gesetzgebung der meisten Mitgliedstaaten gewährt bereits heute diesen Status automatisch, ohne zu überprüfen, ob diese Auflage der Altersversicherung erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos compromisos, ampliamente celebrados, constituyeron la respuesta ineludible a la actitud declarada de la mayoría de los países en vías de desarrollo de movilizar los recursos internos y de aceptar la condición de una buena dirección del estado.
Diese weithin begrüßten Verpflichtungen waren die unumgängliche Antwort auf die erklärte Bereitschaft der meisten Entwicklungsländer, inländische Ressourcen zu mobilisieren und die Auflage der guten Staatsführung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se le podría haber dado una alternativa sencilla en forma de apertura del mercado de servicios basada en el principio del país de origen para la UE en su conjunto, pero con la condición de que los servicios se prestaran de conformidad con las leyes y normas locales.
Auch hier hätte es eine einfache und klare Alternative gegeben: die Öffnung des Marktzugangs für Dienstleistungen nach dem Herkunftslandprinzip für die gesamte EU, aber verbunden mit der klaren Auflage, dass für die Erbringung der Dienstleistungen vor Ort die lokalen Gesetze und Standards einzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posible solución, tras una amplia evaluación del impacto, podría ser incorporar la aviación al régimen de comercio de emisiones existente y revisado, a condición de que se incluyan todos los vuelos que despeguen y aterricen en Europa.
Eine mögliche Lösung bestände darin, den Luftverkehr im Anschluss an eine umfassende Folgenabschätzung in ein geändertes bestehendes ETS aufzunehmen, mit der Auflage, dass alle Starts und Landungen in Europa zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra condición mencionada en la pregunta es una revisión independiente del convenio colectivo sectorial.
Die andere Auflage, die in der Anfrage angesprochen wurde, ist eine unabhängige Überprüfung der Tarifverträge in den einzelnen Branchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es ya casi irrealizable la condición de que los organismos no gubernamentales sólo podrán solicitar ayuda cuando dos tercios de los Estados miembros participen en los mismos.
Die Auflage, dass nichtstaatliche Einrichtungen nur dann um Förderung nachsuchen können, wenn sich zwei Drittel der Mitgliedstaaten an ihnen beteiligen, ist schon heute fast unerfüllbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciónStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, está claro que hay algo que falla en la política de contratación de profesores extranjeros en Italia si únicamente pueden conseguir contratos temporales como empleados administrativos-técnicos, porque, en ese caso, por el mismo trabajo, se encuentran en una condición jurídica desfavorable y perciben un sueldo menor que sus colegas de nacionalidad italiana.
Mit der Politik der Einstellung von ausländischen Lehrkräften in Italien läuft ganz offensichtlich etwas schief, wenn diese nur eine befristete Anstellung als technisch-administrative Mitarbeiter erhalten. Sie haben dann für dieselbe Arbeit eine schlechtere rechtliche Stellung und bekommen ein niedrigeres Gehalt als ihre Kollegen italienischer Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unos días, cuando se ponga en marcha la Comisión 54 sobre la condición de las mujeres en las Naciones Unidas, con motivo del 15º aniversario de Pekín, el Parlamento Europeo enviará a una delegación muy importante.
In wenigen Tagen, wenn die Arbeit der 54. Kommission über die Stellung der Frau bei den Vereinten Nationen beginnt und damit den 15. Jahrestag von Peking kennzeichnet, wird das Europäische Parlament eine sehr wichtige Delegation entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy por consiguiente a favor de estos objetivos de hacer un esfuerzo y promover la condición de las familias y de los niños.
Ich bin daher für diese Ziele, um die Stellung von Familien und Kindern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos conseguido reforzar la condición de los productores de energía descentralizados.
Wir konnten ebenfalls die Stellung dezentraler Energieversorger stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una interpretación del artículo 17 sobre la que debemos volver, debemos trabajar, para garantizar al máximo una elección decidida del Presidente del Parlamento Europeo que le respalde al máximo en su condición política de máximo representante de los ciudadanos europeos.
Es ist eine Auslegung von Artikel 17, die wir überprüfen und überarbeiten müssen, um für die Wahl des Präsidenten des Europäischen Parlaments ein Höchstmaß an Wahlentscheidung zu gewährleisten, damit er in seiner politischen Stellung als höchster Vertreter der europäischen Bürger mit größtmöglichem Rückhalt ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi se podría aceptar en su redacción original porque, esencialmente, va dirigido a algo fundamental, que es educar a la sociedad europea en los valores del ser humano, sea cual sea su condición.
Fast könnte man seine ursprüngliche Fassung akzeptieren, denn im Wesentlichen zielt es auf eine grundlegende Aufgabe, nämlich die Erziehung der europäischen Gesellschaft zu den Werten des Menschen, unabhängig von seiner Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, esta cuestión está siendo examinada ahora en la 49ª sesión de la Comisión de la condición de la mujer de las Naciones Unidas.
Wie Ihnen bekannt ist, wird diese Frage gegenwärtig auf der 49. Tagung der Kommission der Vereinten Nationen über die Stellung der Frau beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la 49ª sesión de la Comisión de las Naciones Unidas encargada de la condición de la mujer, la Presidencia reconoció, en nombre de la Unión Europea, que la igualdad de género y la emancipación de las mujeres son esenciales para el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza.
Auf der 49. Tagung der Kommission der Vereinten Nationen zur Stellung der Frau hat die Präsidentschaft im Namen der Europäischen Union erklärt, dass die Gleichstellung der Geschlechter und die Emanzipation der Frauen ausschlaggebend für die nachhaltige Entwicklung und die Beseitigung der Armut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso muy especialmente en la condición de la mujer en el islam. En el islam, las mujeres se consideran inferiores y sumisas.
Dabei denke ich insbesondere an die Stellung der Frau im Islam, die durch Minderwertigkeit und Unterlegenheit gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos una respuesta positiva de los Estados miembros para garantizar que todas las mujeres, sea cual sea su condición social y económica, tengan acceso a la prevención, el cribado, el diagnóstico precoz y el tratamiento del cáncer de mama y puedan reincorporarse al mercado laboral sin sufrir discriminación.
Wir hoffen auch auf eine positive Reaktion seitens der Mitgliedstaaten, damit sichergestellt wird, dass alle Frauen unabhängig von ihrer sozialen und wirtschaftlichen Stellung Zugang zu Prävention, Screening, Früherkennung und Behandlung von Brustkrebs haben und wieder in den Arbeitsmarkt integriert werden können, ohne diskriminiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciónVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente que estos trabajos se apresuren ya que el acceso al Capital Riesgo es una condición para el crecimiento y desarrollo de las empresas.
Diese Aufgabe muss forciert in Angriff genommen werden, denn Zugang zu Wagniskapital ist eine der Voraussetzungen für das Wachstum und die Entwicklung von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario también eliminar el papeleo absurdo para justificar la condición y la cuantía de la pensión.
Auch der absurde Papierkrieg zur Glaubhaftmachung der Voraussetzungen und der Höhe der Rente muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los menores y de la dignidad humana es una condición indispensable para el establecimiento de un clima de confianza favorable para el desarrollo de los nuevos servicios.
Der Jugendschutz und der Schutz der Menschenwürde sind unerläßliche Voraussetzungen für die Schaffung eines vertrauenvollen Klimas, das die Entwicklung der neuen Dienste begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reduce de seis a tres meses el período durante el cual un ciudadano de un Estado miembro puede residir en otro Estado miembro sin ninguna condición, o sea que mantiene la situación actual;
- der Rat hat den Zeitraum, in dem sich ein Bürger eines Mitgliedstaats ohne jegliche Voraussetzungen in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten kann, von sechs auf drei Monate verringert und hält somit die derzeitige Situation aufrecht;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, en consecuencia, se volvería a establecer una condición positiva, ya que, en definitiva, la propuesta afectaría a los países que, realmente, están en dificultades y se garantizarían la seguridad, así como la calidad de vida de los ciudadanos que viven cerca de los aeropuertos.
Unter diesem Gesichtspunkt würden wieder positive Voraussetzungen festgelegt: Der Vorschlag würde im wesentlichen jene Länder betreffen, die effektiv in Schwierigkeiten sind. Gewährleistet würden Sicherheit und natürlich auch die Lebensqualität der flughafennahen Bewohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera de gran importancia para Rusia acatar los compromisos de afiliación antes de que se le conceda formalmente la condición de miembro.
Es wird als äußerst wichtig erachtet, dass Russland die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft erfüllt, bevor das Land formell als Mitglied aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Verheugen, la protección de las minorías era una condición para la adhesión, pero ¿cómo protegeremos a las minorías una vez que formen parte de la Unión Europea?
Der Minderheitenschutz, Herr Verheugen, bildete eine der Voraussetzungen für den Beitritt. Wie aber werden wir die Minderheiten schützen, wenn sie einmal in der EU sein werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la igualdad de derechos y la no discriminación contra las mujeres no constituyen la única condición para el desarrollo social.
Gleichstellung und Nichtdiskriminierung von Frauen sind aber nicht die einzigen Voraussetzungen für die soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos en que los cambios son cada vez más veloces, una normativa sostenible, predecible y de largo plazo es condición para mejorar el clima empresarial.
In einer Zeit schneller Veränderungen sind langfristige, vorhersehbare und zuverlässige Vorschriften Voraussetzungen für ein besseres Wirtschaftsklima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por su parte, el artículo 104 especifica, y cito, que "la ley nacional de la parte contratante que inscribe se aplica a la inscripción, salvo que el presente convenio prevea una condición más exigente" .
Des Weiteren ist in Artikel 104 festgelegt: "Das nationale Recht der ausschreibenden Vertragspartei findet auf die Ausschreibung Anwendung, es sei denn, dieses Übereinkommen enthält engere Voraussetzungen für die Ausschreibung. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciónEigenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FI) Señora Presidenta, es muy importante que pensemos que los derechos humanos tienen un valor intrínseco, aunque también tienen un valor instrumental, que advierto cuando hablo con representantes de terceros países en mi condición de Presidenta de la Subcomisión de Derechos Humanos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin, es ist sehr wichtig, dass wir uns die Menschenrechte mit einem Eigenwert vorstellen, obgleich sie auch einen instrumentellen Wert haben. Das sehe ich, wenn ich mit Vertretern aus Drittländern in meiner Eigenschaft als Vorsitzende des Unterausschusses für Menschenrechte spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, como partido, Nea Dimocratía, y oposición en nuestro país, expresar nuestro más profundo y sincero sentimiento y nuestro profundo pesar por el que fuera compañero en las tareas parlamentarias y un excelente colaborador, he de decir, en su condición de Viceministro de Asuntos Exteriores.
Wir von der Nea Dimokratia, der Oppositionspartei des Landes, bringen unser tiefes und aufrichtiges Beileid sowie unsere große Trauer angesichts des Verlusts eines alten Kollegen und in seiner Eigenschaft als Außenminister zugegebenermaßen auch sehr guten Mitarbeiters zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fiscalía General del Estado ha aludido en su Decisión, con la que ha anulado la del fiscal de la Audiencia de Atenas, expresamente a la condición de eurodiputado del acusado.
Die Generalstaatsanwaltschaft hat bei ihrer Entscheidung, mit der sie den Einstellungsbescheid der Staatsanwaltschaft in Athen aufgehoben hat, ausdrücklich auf die Eigenschaft des Kollegen als Europaabgeordneter Bezug genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias normales, en la Comisión partimos en un caso como éste de que se trata del llamado fumus persecutionis, esto es, de que al menos no podemos excluir que la fiscalía, en este caso la Fiscalía General del Estado, quiera proceder contra él a causa de su condición de eurodiputado.
Unter normalen Umständen gehen wir in einem solchen Fall im Ausschuss davon aus, dass es sich hier um einen Fall des so genannten fumus persecutionis handelt, das heißt, dass zumindest nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Staatsanwaltschaft, in dem Fall die Generalstaatsanwaltschaft, auch wegen seiner Eigenschaft als Europaabgeordneter gegen den Kollegen vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestra razón quiere apoyarse, por encima de motivaciones coyunturales y de disciplinas de partido, en nuestra condición de diputados o, lo que es lo mismo, de representantes y defensores de la salud y de los intereses de los ciudadanos europeos que nos han elegido.
Unsere Haltung, Frau Präsidentin, begründet sich jenseits aller momentaner Rücksichtnahmen und Parteidisziplin mit unserer Eigenschaft als Abgeordnete oder, was dasselbe ist, unserer Rolle als Vertreter und Fürsprecher der Gesundheit und der Interessen der Bürger Europas, die uns gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi condición de parlamentario francés que ha defendido a Estrasburgo, tengo que decir que el diputado McMillan-Scott plantea un verdadero problema.
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als französischer Abgeordneter, der sich für Straßburg eingesetzt hat, muss ich zugeben, dass unser Kollege McMillan-Scott ein wirkliches Problem anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les diga que sí veo, como cabe esperar de mi condición profesional de catedrático de medicina, los problemas derivados de la enfermedad de las vacas locas.
Gestatten Sie mir auch in meiner Eigenschaft als Professor der Medizin zu sagen, daß ich die durch den Rinderwahnsinn entstandenen Probleme sehr wohl sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el Sr. Bangemann quien en su condición de comisario dijo la verdad en 1992 sobre el proyecto de Maastricht.
Immerhin war es Herr Bangemann, der 1992 in seiner Eigenschaft als Kommissar die Wahrheit über das Maastrichter Projekt gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, he intentado, en mi condición de ponente alternativo, apoyar el informe con mis enmiendas.
In diesem Sinne habe ich in meiner Eigenschaft als Schattenberichterstatter versucht, den Bericht mit meinen Änderungsanträgen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sres. diputados, comprenderán ustedes que, a pesar de mi procedencia como diputado de la circunscripción española, de la que me honro, tenga yo que intervenir aquí en mi condición escueta de Presidente de sesión, en el turno de preguntas al Consejo.
Meine Damen und Herren! Sie werden verstehen, dass ich, obwohl ich die Ehre habe, aus dem spanischen Wahlgebiet zu kommen, hier nur in meiner Eigenschaft als Sitzungspräsident der Fragestunde mit Anfragen an den Rat sprechen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condiciónsofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la valoración de si un solicitante tiene fundados temores a ser perseguido será indiferente el hecho de que posea realmente la característica racial, religiosa, nacional, social o política que suscita la acción persecutoria, a condición de que el agente de persecución atribuya al solicitante tal característica.
Bei der Bewertung der Frage, ob die Furcht eines Antragstellers vor Verfolgung begründet ist, ist es unerheblich, ob der Antragsteller tatsächlich die Merkmale der Rasse oder die religiösen, nationalen, sozialen oder politischen Merkmale aufweist, die zur Verfolgung führen, sofern ihm diese Merkmale von seinem Verfolger zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas a las que se apliquen los apartados 4 o 5 gozarán de los derechos contemplados en los artículos 3, 4, 16, 22, 31, 32 y 33 de la Convención de Ginebra o de derechos similares a condición de que se encuentren en el Estado miembro.
Personen, auf die die Absätze 4 oder 5 Anwendung finden, können die in den Artikeln 3, 4, 16, 22, 31, 32 und 33 der Genfer Flüchtlingskonvention genannten Rechte oder vergleichbare Rechte geltend machen, sofern sie sich in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 Lista de prefijos y sufijos que describan, en combinación con las DCI del anexo 3, las sales, ésteres o hidratos de las DCI; dichas sales, ésteres e hidratos se admiten en franquicia con la condición de que se puedan clasificar en la misma subpartida de seis dígitos del SA que las DCI correspondientes
Anhang 4 Liste der Präfixe und Suffixe, die in Kombination mit den INN des Anhangs 3 die Salze, Ester oder Hydrate dieser INN bezeichnen; für diese Salze, Ester oder Hydrate gilt Zollfreiheit, sofern sie in dieselbe sechsstellige HS-Unterposition wie die entsprechenden INN einzureihen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará la pesca en la zona a que se refiere el apartado 1 con redes estáticas litorales fijadas con estacas, rastras de vieiras, rastras de mejillones, líneas de mano, poteras mecanizadas, redes de tiro y jábegas, y nasas, a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Fischfang mit an Pflöcken befestigten Küstenstellnetzen, Dredgen für Jakobsmuscheln oder Miesmuscheln, Handleinen, automatisierten Angelrollen, Zugnetzen und Strandwaden sowie Reusen betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará el ejercicio de actividades pesqueras en la zona a que hace referencia dicho apartado con redes de malla inferior a 55 milímetros, a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Fischfang mit Netzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 55 Millimeter betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará el ejercicio de actividades pesqueras en la zona a que hace referencia dicho apartado con redes de enmalle de malla superior a 120 milímetros, a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Fischfang mit Kiemennetzen mit einer Maschenöffnung von mehr als 120 Millimeter betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará la pesca de cigala en la zona establecida en dicho apartado a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Kaisergranat gefangen werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán realizar las modificaciones siguientes, sin recurrir al procedimiento establecido en el apartado 1, a condición de que las notifiquen a la Comisión:
Die Mitgliedstaaten werden ermächtigt, folgende Änderungen ohne Einhaltung des in Absatz 1 beschriebenen Verfahrens durchzuführen, sofern sie die Kommission davon in Kenntnis setzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes aceptarán la solicitud de certificado de ayuda presentada por un agente económico para cada envío, a condición de que vaya acompañada por el original de la factura de compra, o una copia certificada de ella.
Die zuständigen Behörden nehmen den von den Marktteilnehmern für jede Sendung eingereichten Antrag auf Erteilung einer Beihilfebescheinigung an, sofern ihm das Original oder eine beglaubigte Kopie der Kaufrechnung beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los caprinos, a condición de que tras la eliminación de los animales se hayan limpiado y desinfectado completamente todas las instalaciones de estabulación.
Ziegen, sofern alle Stallungen auf dem Betriebsgelände nach der Bestandsvernichtung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciónBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el CPMP recomendó que se lo tratara como condición y no impidiera la emisión un dictamen positivo.
Deshalb empfahl der CPMP, diese Punkte als Bedingungen zu behandeln und nicht als Hindernis für ein positives Gutachten zu betrachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo decisivo es que en la directiva se establezca para todos los clientes una fecha de apertura del mercado no sujeta a ninguna condición.
Entscheidend ist, daß in der Richtlinie ein nicht an Bedingungen geknüptes Datum für die Marktöffnung für alle Kunden festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que bajo ninguna circunstancia o condición deben hacer uso las tropas de los Estados miembros de la UE de ningún tipo de bombas de racimo hasta que se haya negociado un acuerdo internacional sobre la regulación, la restricción o la prohibición de estas armas;
verlangt, dass EU-Streitkräfte unter keinen Umständen und keinen Bedingungen irgendwelche Streumunition einsetzen sollten, bis ein internationales Übereinkommen über die Regelung, die Einschränkung oder das Verbot des Einsatzes dieser Waffen ausgehandelt worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
, a condición de lo siguiente:
unter folgenden Bedingungen erteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 2004/38/CE garantiza a los ciudadanos de la Unión el derecho de residencia en el territorio de otro Estado miembro por un período de hasta tres meses sin estar sometidos a otra condición o formalidad que la de estar en posesión de un documento de identidad o un pasaporte válidos,
in der Erwägung, dass die Richtlinie 2004/38/EG den Unionsbürgern das Recht auf Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats für einen Zeitraum von bis zu drei Monaten garantiert, wobei sie lediglich im Besitz eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses sein müssen und ansonsten keine weiteren Bedingungen zu erfüllen oder Formalitäten zu erledigen brauchen,
Korpustyp: EU DCEP
"parámetro fundamental": toda condición reglamentaria, técnica u operativa importante desde el punto de vista de la interoperabilidad y que debe ser objeto de una decisión o de una recomendación con arreglo al procedimiento del apartado 2 del artículo 21 antes de proceder a la elaboración de los proyectos completos de ETI;
"Eckwert" alle ordnungsrechtlichen, technischen oder betrieblichen Bedingungen, die für die Interoperabilität von kritischer Bedeutung sind und vor der Erstellung der vollständigen TSI-Entwürfe Gegenstand einer Entscheidung oder Empfehlung nach dem Verfahren des Artikels 21 Absatz 2 sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
(a) aclaren cualquier condición específica o restricción en el marco de las categorías mencionadas en el apartado 1;
a) besondere Bedingungen oder Einschränkungen innerhalb der in Absatz 1 genannten Kategorien geregelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los análisis legales existentes demuestran que la Directiva 98/34/CE no guarda relación con la propuesta de modificación de la ley de loterías, ya que la modificación no incluye condición técnica alguna para la explotación de juegos de azar.
Vorliegende Rechtsanalysen besagen, dass die Richtlinie 98/34/EG überhaupt nicht auf den Entwurf der Lotteriegesetzesnovelle zutrifft, da die Novelle keine technischen Bedingungen für den Betrieb von Glücksspielen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que bajo ninguna circunstancia o condición deben hacer uso las tropas de la UE de ningún tipo de bombas de racimo hasta que se haya negociado un acuerdo internacional sobre la regulación, la restricción o la prohibición de estas armas;
verlangt, dass EU-Streitkräfte unter keinen Umständen und keinen Bedingungen irgendwelche Streumunition einsetzen sollten, bis ein internationales Übereinkommen über die Regelung, die Einschränkung oder das Verbot des Einsatzes dieser Waffen ausgehandelt worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Ello quiere decir también que los clientes deben ser informados rápidamente cuando se modifique alguna condición contractual pertinente.
Dies bedeutet auch, dass die Verbraucher sofort informiert werden sollten, wenn wichtige vertragliche Bedingungen geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
condiciónvorausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El subartículo ML20.b no se aplica a los generadores homopolares híbridos de corriente continua que tengan armaduras metálicas normales de un solo polo girando en un campo magnético producido por bobinados superconductores, a condición de que estos bobinados sean el único elemento superconductor en el generador.
Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzigen supraleitenden Baugruppen im Generator sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido utilizar una técnica estrioscópica como alternativa a las técnicas de proyección, a condición de que se mantenga la precisión de las mediciones indicadas en los puntos 9.2.1.3.2 y 9.2.1.3.3.
Zusätzlich ist als Alternative zum Projektionsverfahren ein strioskopisches Verfahren erlaubt, vorausgesetzt, die Messgenauigkeit nach den Absätzen 9.2.1.3.2 und 9.2.1.3.3 bleibt gewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán permitirse ligeras desviaciones respecto a los requisitos en la zona de ensayo reducida B, de acuerdo con el punto 2.4 del anexo 18, a condición de que estén localizadas y se consignen en el informe.
Geringe Abweichungen von den Anforderungen für den reduzierten Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.4 sind zulässig, vorausgesetzt, sie werden unter Bezeichnung ihrer Lage im Prüfbericht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene imponer a la entidad solicitada la obligación de aceptar el mandato de la entidad solicitante, a condición de que ya agregue los repertorios y conceda o se ofrezca a conceder licencias multiterritoriales.
Die Organisation, die einen solchen Antrag erhält, sollte verpflichtet werden, den Auftrag der anderen Organisation anzunehmen, vorausgesetzt, sie führt bereits Repertoires zusammen und erteilt Mehrgebietslizenzen oder bietet eine solche Dienstleistung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
se autorizará el uso de redes de arrastre demersal de puertas, a condición de que no se lleve a bordo ningún otro tipo de arte de pesca y de que tales redes:
die Verwendung von Grundscherbrettnetzen, vorausgesetzt, es wird kein anderes Fanggerät an Bord mitgeführt und diese Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cualquier otro medio, a condición de que su eficacia sea al menos igual a la de los medios de las letras a) o b) y se mantengan los principales requisitos del presente apartado.
durch eine beliebige andere Methode, vorausgesetzt, dass sie mindestens ebenso wirksam wie die in den Unterabsätzen a und b genannten Verfahren ist und die wichtigsten Anforderungen dieses Abschnitts eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una operación de mantenimiento importante, se aplicará el apartado 8.1.5 para verificar la respuesta uniforme a condición de que los componentes sustituidos se hayan sometido en algún momento a una verificación de respuesta uniforme en condiciones húmedas.
Nach umfangreichen Wartungstätigkeiten kann gemäß Absatz 8.1.5. vorgegangen werden, um ein einheitliches Ansprechverhalten zu gewährleisten, vorausgesetzt, dass sämtliche ausgetauschten Komponenten zu irgendeinem Zeitpunkt einer Überprüfung des einheitlichen Ansprechverhaltens bei Feuchtigkeit unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los cónyuges, que posean otra nacionalidad o sean apátridas, de las personas mencionadas en el apartado 1, a condición de que tengan derecho a entrar y permanecer o reciban el derecho a entrar y permanecer en el territorio del Estado miembro requerido, a menos que tengan un derecho independiente de residencia en Armenia.
Ehegatten der in Absatz 1 genannten Personen, die eine andere Staatsangehörigkeit besitzen oder staatenlos sind, vorausgesetzt, dass sie das Recht, in das Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats einzureisen und sich dort aufzuhalten, besitzen oder erhalten, es sei denn, sie verfügen über ein eigenständiges Aufenthaltsrecht in Armenien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos se considerarán instrumentos del capital de nivel 1 adicional con su reconocimiento reducido de conformidad con el artículo 484, apartado 4, hasta la fecha de su vencimiento efectivo y, posteriormente, se considerarán elementos del capital de nivel 1 adicional sin limitación, a condición de que:
Die Instrumente gelten bis zum effektiven Fälligkeitstermin bei verminderter Anrechenbarkeit als Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals nach Artikel 484 Absatz 4 und gelten danach uneingeschränkt als Posten des zusätzlichen Kernkapitals, vorausgesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Al analizar sustancias indeseables, si el resultado de la primera determinación es significativamente inferior (> 50 %) a la especificación que ha de controlarse, no serán necesarias más determinaciones, a condición de que se apliquen los procedimientos de calidad adecuados.
Bei der Analyse auf unerwünschte Stoffe sind — sofern das Ergebnis der ersten Bestimmung deutlich (> 50 %) unter dem zu kontrollierenden Sollwert liegt — keine weiteren Bestimmungen erforderlich, vorausgesetzt, dass die geeigneten Qualitätsverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciónStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud de la cual determinan sin trabas su condición política y buscan libremente su desarrollo económico, social y cultural,
bekräftigend, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, auf Grund dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung frei verfolgen können,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que, en virtud del principio de la libre determinación, todos los pueblos tienen el derecho de determinar libremente su condición política y de procurar su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta,
sowie bekräftigend, dass alle Völker gemäß dem Grundsatz der Selbstbestimmung das Recht haben, ihren politischen Status frei zu bestimmen und ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung zu verfolgen, und dass jeder Staat die Pflicht hat, dieses Recht im Einklang mit den Bestimmungen der Charta zu achten,
Korpustyp: UN
Observando que la condición jurídica y social inferior de la mujer aumenta su vulnerabilidad al VIH,
feststellend, dass der ungleiche rechtliche und soziale Status von Frauen ihre HIV-Gefährdung erhöht,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y orientan libremente su desarrollo económico, social y cultural,
sowie bekräftigend, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, auf Grund dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung frei verfolgen können,
Korpustyp: UN
Partiendo de que la condición de Estado libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados,
ausgehend davon, dass die Erklärung eines kernwaffenfreien Status eines der Mittel zur Gewährleistung der nationalen Sicherheit von Staaten ist,
Korpustyp: UN
Tomando nota de la aprobación por el Parlamento de Mongolia de leyes en que se define y reglamenta su condición de Estado libre de armas nucleares como medida concreta para promover los objetivos de la no proliferación nuclear,
davon Kenntnis nehmend, dass das mongolische Parlament als konkrete Maßnahme zur Förderung der Ziele der Nichtverbreitung von Kernwaffen Rechtsvorschriften verabschiedet hat, die den kernwaffenfreien Status der Mongolei definieren und regeln,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo noveno período de sesiones el tema titulado “La seguridad internacional y la condición de Estado libre de armas nucleares de Mongolia”.
9. beschließt, den Punkt "Internationale Sicherheit und kernwaffenfreier Status der Mongolei" in die vorläufige Tagesordnung ihrer neunundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
c) La seguridad internacional y la condición de Estado libre de armas nucleares de Mongolia;
c) Internationale Sicherheit und kernwaffenfreier Status der Mongolei;
Korpustyp: UN
Reafirma, en ese contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud del cual determinan libremente su condición política y orientan libremente su desarrollo económico, social y cultural;
5. bekräftigt in diesem Zusammenhang das Recht aller Völker auf Selbstbestimmung, kraft dessen sie ihren politischen Status frei bestimmen und ihrer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung frei nachgehen können;
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección;
7. erklärt erneut, dass alle Vertragsstaaten die allgemein anerkannten Menschenrechte von Migranten, insbesondere von Frauen und Kindern, unabhängig von ihrem rechtlichen Status voll schützen und sie human behandeln müssen, insbesondere im Hinblick auf die Gewährung von Hilfe und Schutz;
Korpustyp: UN
condiciónVorbehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cierre de la transacción, sujeto a las condiciones habituales, se espera para las próximas semanas.
Exagerando un poco, la condición polaca dice: evitar el aislacionismo americano y también el separatismo europeo.
Sehr kraß ausgedrückt, lautet der polnische Vorbehalt: Vermeidet amerikanischen Isolationismus und europäischen Separatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A condición de que el acusado cumpla un año de trabajo, según lo estipulado por el tribunal de primera instancia, este tribunal declara al acusado, Tom Turne…...inocente.
Unter dem Vorbehalt, dass der Angeklagte ein Jahr lang arbeitet, wie es schon vom unteren Gericht entschieden wurde, befindet dieses Gericht den Angeklagten, Tom Turner, für nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Autorizamos a publicar traducciones de las licencias de GNU a otros idiomas, bajo las siguientes condiciones:
Die Transaktion steht unter dem Vorbehalt der üblichen Abschlussbedingungen. Die finanziellen Bedingungen der Transaktion werden nicht bekannt gegeben.
Unser in Euro abgerechnetes Produkt- und Dienstleistungsangebot sowie unsere Lieferbedingungen gelten unter dem Vorbehalt der Lagerverfügbarkeit der bestellten Ware.
Todas las condiciones que no puedan ser forzadas debido a errores legales o invalidez, deberán ser reemplazadas por cláusulas legalmente válidas que reflejen lo más cercano posible la intención original de la condición.
Alle Klauseln, die wegen eines rechtlichen Fehlers oder wegen Ungültigkeit nicht Anwendung finden können, sollen soweit möglich durch Klauseln ersetzt werden, die rechtlichen Bestand haben und der ursprünglichen Absicht am ehesten entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades nacionales de protección del consumidor deben comprobar esos contratos estándar para proteger a los consumidores frente a las condiciones abusivas.
Die nationalen Verbraucherschutzbehörden sollten diese Standardverträge überprüfen, um Verbraucher vor missbräuchlichen Klauseln zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una sola condición.
Da ist noch eine Klausel:
Korpustyp: Untertitel
La garantía concedida al comprador por los vendedores de HSY es una condición normal y habitual en los acuerdos comerciales.
Die Bürgschaft, die dem Käufer von den Verkäufern von HSY gewährt wurde, sei eine standardisierte und übliche Klausel bei Handelsabkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, las decisiones no incluían condición ni indicación alguna en virtud de la cual las decisiones sólo permitieran compensar pérdidas hasta el límite de las pérdidas efectivas.
In den Entscheidungen fehlten jegliche Klauseln oder Hinweise, wonach nur ein Verlustausgleich bis zur Höhe der tatsächlichen Verluste von den Genehmigungsentscheidungen gedeckt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma condición habría sido válida para cualquier licitador, puesto que, como ya se ha mencionado, estaba incluida en el procedimiento de desnacionalización.
Dieselbe Klausel hätte für jeden Meistbietenden gegolten, da sie — wie bereits erwähnt — Eingang in das Verfahren der Entstaatlichung gefunden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, la Comisión ha negociado un Acuerdo con Rumanía, que sustituye parte de las condiciones estipuladas en los acuerdos aéreos bilaterales entre Estados miembros y Rumanía.
Die Kommission hat daher ein Abkommen mit Rumänien ausgehandelt, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Rumänien ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, la Comisión ha negociado un Acuerdo con Serbia y Montenegro que sustituye parte de las condiciones estipuladas en los acuerdos aéreos bilaterales entre Estados miembros y Serbia y Montenegro.
Die Kommission hat daher ein Abkommen mit Serbien und Montenegro ausgehandelt, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Serbien und Montenegro ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, la Comisión ha negociado un Acuerdo con la República de Moldavia que sustituye parte de las condiciones estipuladas en los acuerdos aéreos bilaterales entre Estados miembros y dicha República.
Die Kommission hat daher ein Abkommen mit der Republik Moldau ausgehandelt, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und der Republik Moldau ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que dichas condiciones ocasionan a los pasajeros innecesarios gastos adicionales incluso después de haber informado debidamente a la compañía aérea, ¿puede la Comisión indicar si considera que dichas condiciones contractuales son injustas?
Hält die Kommission solche Klauseln, die dazu führen, dass Fluggästen unnötige zusätzliche Kosten entstehen, nachdem sie ihre Fluggesellschaft ordnungsgemäß informiert haben, für missbräuchliche Vertragsklauseln?
Por una parte encontramos que los gastos de explotación son pequeños, por otra parte que sin embargo dependen para ella extremadamente de la condiciónambiental del exterior.
ES
Einerseits sind hier zwar die Betriebskosten gering, anderseits ist eine solche Anlage aber dafür extrem abhängig von den äußeren Umweltbedingungen.
ES
El agua es aquí limpiada óptimamente por tecnología de nuevo tratamiento de alto rendimiento y por lo tanto pueden conocer tales plantas la condiciónambiental totalmente independiente para trabajar.
ES
Durch leistungsstarke Wiederaufbereitungstechnik wird hier das Wasser optimal gereinigt und deshalb können solche Anlagen völlig unabhängig von Umweltbedingungen arbeiten.
ES
Las piscifactorías “made by Euro Mega” representan la alta tecnología moderna, que permite corresponder a las condiciones de mercado actuales y totalmente independientemente de la condiciónambiental del exterior y de producir pescados de la mejor calidad.
ES
Fischfarmen „made by EuroMega“ repräsentieren moderne Hochtechnologie, die es möglich macht, marktgerecht und völlig unabhängig von den äußeren Umweltbedingungen Fische in bester Qualität zu produzieren.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El libre comercio, aunque es una condiciónnecesaria para el crecimiento, está lejos de ser suficiente.
Freier Handel allein, obwohl eine wichtige Voraussetzung für Wirtschaftswachstum, reicht nämlich bei weitem nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una condiciónnecesaria, sin embargo, es que las cámaras y los grabadores suministren imágenes que se puedan utilizar como prueba y que permitan la clara reproducción del acontecimiento.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es una condiciónnecesaria para lograr los valores y objetivos y también para el desarrollo rápido y socialmente justo de una Europa unida.
Dies ist eine Voraussetzung für das Erreichen von Werten und Zielen und auch für den zügigen und sozial gerechten Aufbau eines geeinten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AEn las Universidades y colegios preuniversitarios alemanes, el Zentrale Oberstufenprüfung, el Kleines Deutsches Sprachdiplom y el Großes Deutsches Sprachdiplom son una condiciónnecesaria para solicitar el ingreso a ellos.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, la condiciónnecesaria para el éxito de tal empresa es el reconocimiento de los diplomas universitarios.
Voraussetzung für den Erfolg eines solchen Vorhabens ist selbstverständlich die Anerkennung von Universitätsabschlüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición necesariaErfordernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión de Desarrollo Regional considera que, para mejorar la capacidad innovadora de la UE sin excluir las regiones remotas, ultraperiféricas, montañosas, insulares y rurales, es condiciónnecesaria un acceso libre y gratuito -o muy barato- mediante Internet de banda ancha:
Der polnische Berichterstatter des Entwicklungsausschusses, Filip KACZMAREK (EVP-ED), betont hinsichtlich des Engagements der EU in der Region: "Gegen das dringende Erfordernis, Konfliktverhütungsstrategien, regionale Integrationsinitiativen und eine Stärkung der afrikanischen Institutionen einzuleiten, ist wohl schwerlich etwas einzuwenden".
Korpustyp: EU DCEP
condición socialsoziale Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Tercer deseo: que, además de los elementos relacionados con la no discriminación recogidos en el artículo 24 de la Directiva se incluya, expressis verbis , una referencia a cualquier otra situación personal o condiciónsocial del estudiante o del investigador.
c) Dritter Wunsch: dass zusätzlich zu den in Artikel 24 der Richtlinie angesprochenen Elementen der Nichtdiskriminierung ausdrücklich der Hinweis auf jede sonstige persönliche Situation oder sozialeLage des Studierenden oder des Forschenden hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que consideren con detenimiento el impacto de los desplazamientos originados por conflictos en la situación social, física y psicológica de las mujeres migrantes que, debido a la precariedad de su condición, están especialmente expuestas a ser víctimas de la violencia;
fordert die Mitgliedstaaten auf, insbesondere die Auswirkungen von konfliktbedingten Vertreibungen auf die soziale, körperliche und psychische Situation von Migrantinnen zu prüfen, die aufgrund ihrer prekären Lage stärker gefährdet sind, Opfer von Gewalttaten zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que consideren con detenimiento el impacto de los desplazamientos originados por conflictos en la situación social, física y psicológica de las mujeres migrantes que, debido a la precariedad de su condición, están especialmente expuestas a ser víctimas de la violencia;
58. fordert die Mitgliedstaaten auf, insbesondere die Auswirkungen von konfliktbedingten Umsiedlungen auf die soziale, körperliche und psychische Situation von Migrantinnen zu prüfen, die aufgrund ihrer prekären Lage stärker gefährdet sind, Opfer von Gewalttaten zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
condición socialsoziale Stellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las empresas de economía social constituyen un ejemplo acertado de empleabilidad de la mujer, mejoran su condiciónsocial, promueven su independencia económica y contribuyen a conciliar la vida laboral y familiar, especialmente a través de sus servicios de guardería para niños, personas de edad y personas con discapacidad,
in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die sozialeStellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que las empresas de economía social constituyen un ejemplo acertado de empleabilidad de la mujer, mejoran su condiciónsocial, promueven su independencia económica y contribuyen a conciliar la vida laboral y familiar, especialmente a través de sus servicios de guardería para niños, personas de edad y personas con discapacidad,
G. in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die sozialeStellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit condición
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen