Por ahora no contamos con un Reglamento sobre la condiciónjurídica y la financiación de los partidos políticos europeos.
Wir haben bis heute keine Verordnung über die Rechtsstellung und die Finanzierung europäischer politischer Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación mañana, espero, de la resolución sobre la condiciónjurídica de los partidos políticos europeos, y sobre todo tras la decisión del Consejo el lunes, de la que nos congratulamos, colmaremos un segundo vacío en la política democrática.
Mit dem Beschluss über die Rechtsstellung von europäischen Parteien, der hoffentlich morgen gefasst wird, schließen wir eine zweite demokratiepolitische Lücke, vor allem nach der Entscheidung des Rates am Montag, die wir sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los OICVM que modifiquen su condiciónjurídica pero permanezcan establecidos en el mismo Estado miembro solo conservarán su historial de rentabilidad si la autoridad competente de ese Estado miembro estima razonablemente que la modificación de la condiciónjurídica no afectará a la rentabilidad del OICVM.
Ein OGAW, der seine Rechtsstellung ändert, aber im gleichen Mitgliedstaat verbleibt, behält seinen Wertentwicklungsbericht nur dann, wenn die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats davon ausgeht, dass die Änderung der Rechtsstellung die OGAW-Wertentwicklung vernünftigerweise nicht beeinflussen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agentes económicos se encontraban en una situación análoga a partir del momento en que utilizaban gasóleo para producir y, por lo tanto, tenían el mismo interés en el objetivo de la medida (atenuación de los efectos de la subida de los precios de los derivados del petróleo), independientemente de su condiciónjurídica.
Alle Betriebe befanden sich in einer vergleichbaren tatsächlichen Situation, da sie Diesel für die Produktion einsetzten; daher waren sie unabhängig von ihrer Rechtsstellung im gleichen Maße vom Ziel der Maßnahme (Abfederung der Auswirkungen des Preisanstiegs für Erdölerzeugnisse) betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
condición jurídicaStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, en general, las mujeres gozan de un mejor reconocimiento mundial y nacional de sus derechos, pero globalmente su condiciónjurídica no ha mejorado.
Es stimmt, daß weltweit und in den einzelnen Ländern den Frauen mehr Rechte zuerkannt werden, doch hat sich ihr Status insgesamt nicht verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he hablado de la condiciónjurídica de esta agencia.
Ich habe noch nichts zu dem Status dieser Agentur gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acordó que cuando estos trabajos estén terminados se realizará una nueva Conferencia Intergubernamental para discutir, entre otros, el tema de la condiciónjurídica de la Carta.
Es wurde vereinbart, nach Beendigung dieser Arbeiten eine neue Regierungskonferenz einzuberufen, auf der dann u. a. der Status der Charta diskutiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame empezar diciendo que la responsabilidad en última instancia de la decisión de facilitar el proceso político destinado a determinar la futura condiciónjurídica de Kosovo está en manos del Secretario General de las Naciones Unidas, de conformidad con la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad.
Zunächst möchte ich darauf hinweisen, dass die endgültige Verantwortung für die Beschlussfassung, mit der der politische Prozess zur Festlegung des zukünftigen Status des Kosovo erleichtert werden soll, entsprechend der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats in den Händen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está satisfecha con la reciente recomendación del Secretario General de las Naciones Unidas, aprobada posteriormente por el Consejo de Seguridad, en la que se propone la continuación de las conversaciones sobre la futura condiciónjurídica de Kosovo.
Die Kommission ist sehr erfreut über die jüngste Empfehlung des UN-Generalsekretärs und ihre Billigung durch den Sicherheitsrat, der zufolge die Verhandlungen über den zukünftigen Status des Kosovo fortgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y estoy seguro de que el Parlamento Europeo coincide conmigo en este punto, nuestro objetivo común debería ser una «condiciónjurídica con normas».
Drittens, und ich bin mir sicher, dass das Europäische Parlament mir hier besonders zustimmt, muss unser gemeinsames Ziel der „Status mit Standards“ sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo destaca la necesidad de garantizar tanto las normas como la condiciónjurídica a medida que avance este proceso de negociación.
In ihm wird darüber hinaus betont, dass wir mit dem Voranschreiten des Verhandlungsprozesses sowohl Standards als auch den Status garantieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa definición no afecta en absoluto a la condiciónjurídica del Sáhara Occidental ni de sus aguas costeras.
Diese Definition stellt keine Beeinträchtigung für den Status der Westsahara und ihrer Küstengewässer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de diputado de Córcega, me alegro de que de ahora en adelante se prevean fondos europeos para las lenguas amenazadas de Europa, independientemente de su condiciónjurídica en el Estado miembro en que se hablen.
Als Abgeordneter aus Korsika begrüße ich die Tatsache, dass die europäischen Mittel von nun an für bedrohte Sprachen zur Verfügung stehen, unabhängig von ihrem Status innerhalb des entsprechenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este auxilio debe prestarse sean cuales fueren la nacionalidad o la condiciónjurídica de las personas necesitadas de socorro, o las circunstancias en que hayan sido encontradas.
Diese Hilfe sollte unabhängig von der Staatsangehörigkeit oder dem Status der zu versorgenden Personen und ungeachtet der Umstände, unter denen diese aufgefunden werden, geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
condición jurídicaRechtsstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me cabe duda de que cada persona, independientemente de su condiciónjurídica, tiene derecho a la dignidad y a un trato humanitario.
Für mich steht außer Zweifel, dass jeder Mensch, ungeachtet seines Rechtsstatus, ein Anrecht auf Würde und humanitäre Behandlung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamamos esta Carta en vísperas de la firma del Tratado de Lisboa, una carta con la condiciónjurídica de ley fundamental, una condición equivalente a la de los Tratados, para beneficio de muchos, y disgusto de algunos.
Wir proklamieren diese Charta am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, eine Charta mit dem Rechtsstatus eines Grundgesetzes und einem Rechtsstatus, der dem Status der Verträge gleichkommt, zum Nutzen vieler und zum Missfallen einiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que reconocer a las familias que no están formadas por una madre, un padre y un hijo, y es preciso darles la misma condiciónjurídica que a la familia tradicional.
Auch Familien, die nicht aus Vater, Mutter und Kind bestehen, müssen anerkannt werden und denselben Rechtsstatus wie die traditionelle Familie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más grave es que la agencia se inspira en la Carta de los Derechos Fundamentales, que no tiene condiciónjurídica hasta la entrada en vigor de la Constitución Europea propuesta, a la que en principio nos oponemos totalmente.
Ganz objektiv gesehen ist diese Agentur aus der Charta der Grundrechte heraus entstanden, die keinerlei Rechtsstatus besitzt, solange nicht die vorgeschlagene Europäische Verfassung in Kraft tritt, die wir jedoch grundsätzlich total ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha progresado en relación con el nuevo sistema monetario europeo, la condiciónjurídica del Euro, y el Pacto de Crecimiento y Estabilidad.
Fortschritte wurden beim neuen Europäischen Währungssystem, beim Rechtsstatus des Euro sowie beim Stabilitäts- und Wachstumspakt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI observó que no estaba claramente definida la condiciónjurídica del SAFI, que no se cumplían las disposiciones de su estatuto, o que éstas simplemente habían quedado obsoletas, y que la supervisión de su funcionamiento comercial era insuficiente.
Das AIAD stellte fest, dass der Rechtsstatus des SAFI nicht eindeutig geklärt war, dass die Bestimmungen seines Statuts entweder nicht eingehalten wurden oder einfach überholt waren und dass der Geschäftsbetrieb auf mangelhafte Weise beaufsichtigt wurde.
Korpustyp: UN
La Alta Comisionada llevará a cabo actividades de relaciones públicas para destacar la importancia y la condiciónjurídica de los derechos económicos, sociales y culturales.
Die Hohe Kommissarin wird sich öffentlich dafür einsetzen, die Bedeutung und den Rechtsstatus der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte zu unterstreichen.
Korpustyp: UN
Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnización consistirá en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensión y condiciónjurídica o en una indemnización monetaria u otra reparación adecuada.
Sofern die betroffenen Völker nicht freiwillig etwas anderes vereinbaren, wird die Entschädigung in Form von Land, Gebieten und Ressourcen, die nach Qualität, Größe und Rechtsstatus gleichwertig sind, oder in Form einer finanziellen Entschädigung oder einer anderen angemessenen Wiedergutmachung geleistet.
Korpustyp: UN
Exhorta también a Israel a que desista de alterar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional y la condiciónjurídica del Golán sirio ocupado y, en particular, a que desista de establecer asentamientos;
2. fordert Israel außerdem auf, die Änderung des äußeren Erscheinungsbilds, der demografischen Zusammensetzung, der institutionellen Struktur und des Rechtsstatus des besetzten syrischen Golan und insbesondere die Errichtung von Siedlungen zu unterlassen;
Korpustyp: UN
Recordando las resoluciones de las Naciones Unidas en que se afirma que las medidas tomadas por Israel, la Potencia ocupante, para cambiar la condiciónjurídica y la composición demográfica de la Jerusalén oriental ocupada no tienen validez legal y son nulas y sin valor,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen, in denen erklärt wird, dass die von der Besatzungsmacht Israel ergriffenen Maßnahmen zur Änderung des Rechtsstatus und der demografischen Zusammensetzung des besetzten Ost-Jerusalems keine rechtliche Gültigkeit besitzen und null und nichtig sind,
Korpustyp: UN
condición jurídicaRechts status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo recuerda que suscribe la condiciónjurídica del Sáhara Occidental (incluidas sus aguas marítimas) tal y como define el Derecho de las Naciones Unidas.
Der Rat erinnert daran, dass er den Rechtsstatus der Westsahara (einschließlich ihrer Meeresgewässer) nach dem Recht der Vereinten Nationen anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
condición jurídicaRechtspersönlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de aprovechar esta condiciónjurídica para subsanar los defectos de nuestra representación exterior.
Wir müssen diese Rechtspersönlichkeit der EU nützen, um unsere Schwächen in der Außenvertretung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición jurídicaStatut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficios democráticos que comporta otorgar una condiciónjurídica a los partidos políticos europeos son muchos.
Der demokratische Nutzen, europäischen Parteien ein Statut zu geben, ist vielfältig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición jurídicapolitischen Status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poniendo de relieve que todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación, lo cual les permite determinar libremente su condiciónjurídica y procurar su desarrollo económico, social y cultural,
betonend, dass alle Völker das Recht auf Selbstbestimmung haben, auf Grund dessen sie ihren politischenStatus frei bestimmen und ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung frei verfolgen können,
Korpustyp: UN
condición jurídicaRechtsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas son entidades que ejercen una actividad económica, independientemente de su condiciónjurídica y de su modo de financiación [16].
Ein Unternehmen ist jede Einheit, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, unabhängig von ihrer Rechtsform und der Art ihrer Finanzierung [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
condición jurídicaRechtslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Competencias y actividades institucionales La Dirección de Sanidad e Higiene extiende la propia actividad fuera de la demarcación del territorio vaticano, a las Villas Pontificias de Castelgandolfo y demás inmuebles y zonas indicadas en el tratado Lateranense, dentro de los límites derivados de su específica condiciónjurídica, establecidos con normativa explícita.
Kompetenzen und institutionelle Tätigkeiten Die Direktion für Gesundheit und Hygiene führt ihre Aufgaben außer im Vatikan auch in den Papstvillen von Castel Gandolfo und in den anderen im Lateranvertrag genannten Besitzungen und Gebieten aus innerhalb der von ihrer spezifischen Rechtslage vorgegebenen und durch eigene Rechtsnorm festgelegten Grenzen.
Todas esas personas que acababan de inscribirse y que querían inscribirse, que estaban muy contentas de hacerlo, de hecho tenían por primera vez la oportunidad de gozar de una condiciónjurídica con respecto a su Estado.
All die Personen, die zur Einschreibung kamen, sich eintragen lassen wollten und glücklich waren, dies tun zu können, hatten erstmals Gelegenheit, gegenüber ihrem Staat als Rechtsperson aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condición jurídicaSatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es preciso analizar su naturaleza y su condiciónjurídica.
Es besteht keine Notwendigkeit, sich mit seiner Art oder seiner Satzung zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
condición jurídica de los buques
.
Modal title
...
condición jurídica de la OMC
.
Modal title
...
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "condición jurídica"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les concede la misma condiciónjurídica y política y protege sus intereses como comunidad minoritaria.
Sie garantiert ihnen Gleichheit vor dem Gesetz sowie politische Gleichberechtigung und schützt ihre Interessen als die kleinere Volksgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa elegir un tipo de estructura adecuado y redactar la condiciónjurídica relacionada.
ES
Sachgebiete: schule philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
¿Se ha discutido en el Consejo la solicitud de Irán para formar parte de la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer?
Wurde der Antrag des Iran auf Mitgliedschaft in der CSW im Rat diskutiert?
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros deberían gozar a este respecto de la misma condiciónjurídica, independientemente de su antigüedad en la Unión.
Alle Mitgliedstaaten sollten die gleiche Behandlung erfahren, unabhängig davon, wie lange sie schon Mitglieder der EU sind.
Korpustyp: EU DCEP
La mención de los medios probatorios en el texto del propio mandamiento de detención europeo constituye una condición imprescindible para la transparencia y la seguridad jurídica.
Die Angabe der Beweismittel im Wortlaut des Europäischen Haftbefehls selbst ist eine notwendige Voraussetzung für Transparenz und Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Según la jurisprudencia del Verwaltungsgerichtshof (Tribunal administrativo supremo) y la práctica de la Administración austríaca, la prueba documental es una condiciónjurídica material de la exención del impuesto.
Nach der Rechtssprechung des Verwaltungsgerichtshofes und der österreichischen Verwaltungspraxis ist der Buchnachweis eine materiellrechtliche Voraussetzung für die Steuerfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda que suscribe la condiciónjurídica del Sáhara Occidental (incluidas sus aguas marítimas) tal y como define el Derecho de las Naciones Unidas.
Der Rat erinnert daran, dass er den Rechtsstatus der Westsahara (einschließlich ihrer Meeresgewässer) nach dem Recht der Vereinten Nationen anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
Eurostat hace en este campo un excelente trabajo, a condición de que la política le proporcione una base jurídica y los medios financieros necesarios para redactarlas.
Eurostat leistet auf diesem Gebiet eine ausgezeichnete Arbeit, vorausgesetzt die Politik liefert ihm eine entsprechende Rechtsgrundlage und die für ihre Erstellung erforderlichen finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han transcurrido cuatro años desde que, en mi condición de Comisaria, comencé a trabajar en cuestiones jurídicas y de interior, y he podido vislumbrar un patrón claro.
Als Kommissarin befasse ich mich bereits seit vier Jahren mit den juristischen und innenpolitischen Problemen, und ich kann ein sehr deutliches Muster erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la decisión del Consejo proporcionará una base jurídica adecuada, a condición de que tome plenamente en cuenta la opinión del Parlamento Europeo.
Ich denke, dass die Entscheidung des Rates eine angemessene Rechtsgrundlage schaffen wird, wenn die Meinung des Europäischen Parlaments dabei voll berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, las personas jurídicas que, sin tener la condición de sujeto pasivo, están identificadas a efectos del impuesto sobre el valor añadido, deben considerarse como tales.
Gleichermaßen sollten nichtsteuerpflichtige juristische Personen, die für die Zwecke der Mehrwertsteuer erfasst sind, als Steuerpflichtige gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la duración de la condición de aspirante, el asesor notarial se encuentra en una relación pública y jurídica con el Estado.
DE
La protección de la salud pública o de las personas físicas o jurídicas que tengan la condición de consumidores y usuarios, incluso cuando actúen como inversores.
Schutz des öffentlichen Gesundheitswesens oder der natürlichen oder Rechtspersonen, die Verbraucher und Anwender sind - auch dann, wenn sie als Investoren handeln.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros reconocerán como organizaciones de productores en el sector de la leche y de los productos lácteos a todas las entidades jurídicas o partes claramente definidas de entidades jurídicas que soliciten dicho reconocimiento, a condición de que:
Die Mitgliedstaaten erkennen alle juristischen Personen oder genau definierten Teile juristischer Personen auf Antrag als Erzeugerorganisationen im Sektor Milch und Milcherzeugnisse an, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se trate de una persona jurídica o de una agrupación de personas físicas o jurídicas, los Estados miembros podrán aplicar el carácter decreciente de los pagos a los miembros de dichas personas jurídicas o agrupaciones, a condición de que:
Im Falle einer juristischen Personen oder einer Vereinigung natürlicher oder juristischer Personen können die Mitgliedstaaten degressive Zahlungen auf der Ebene der Mitglieder dieser juristischen Personen oder Vereinigungen anwenden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido acusada de «atentado a la seguridad mundial» por haber participado, el pasado mes de marzo, en el evento «Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer».
Sie wurde unter dem Vorwurf eines „Angriffs auf die weltweite Sicherheit“ festgenommen, weil sie im März 2011 an der UN-Kommission für die Stellung der Frau teilgenommen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para garantizar la seguridad jurídica a lo largo del tiempo, conviene introducir un plazo de prescripción de tres meses, a condición de que el comerciante haya cumplido íntegramente sus obligaciones contractuales .
Damit auch in zeitlicher Hinsicht Rechtssicherheit gewährleistet ist, sollte jedoch eine Begrenzung der Frist auf drei Monate in Fällen eingeführt werden , in denen der Gewerbetreibende seine vertraglichen Pflichten in vollem Umfang erfüllt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué institución jurídica internacional se ocupa de los litigios transfronterizos medioambientales (no los relativos a aspectos de comercio internacional que, por su condición de tales, están sujetos a los mecanismos jurídicos de la OMC)?
Welche internationale Rechtsinstitution nimmt sich grenzübergreifender Umweltkonflikte an — ausgenommen Umweltkonflikte, die Aspekte des internationalen Handels berühren und daher vor den juristischen Apparat der Welthandelsorganisation gebracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
De esta condición , así como de las disposiciones del apartado 2, no se derivará sin embargo la obligación jurídica de separar la propiedad de los activos de la red de transporte de la empresa integrada verticalmente.
Diese Anforderung sowie die Bestimmungen des Absatz 2 begründen jedoch keine rechtliche Verpflichtung , eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Übertragungsnetzes vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
De esta condición , así como de las disposiciones del apartado 2, no se derivará sin embargo la obligación jurídica de separar la propiedad de los activos de la red de distribución de la empresa integrada verticalmente.
Diese Anforderung sowie die Bestimmungen des Absatz 2 begründen jedoch keine rechtliche Verpflichtung , eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Verteilernetzes vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, establecerá, de acuerdo con las mismas condiciones, los derechos y obligaciones de las entidades jurídicas que adquieran la condición de participantes cuando la acción indirecta esté ya en curso.
Die Finanzhilfevereinbarung legt außerdem im Einklang mit den vorgenannten Bedingungen die Rechte und Pflichten derjenigen Teilnehmer fest, die der indirekten Maßnahme erst während ihrer Durchführung beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión del Consejo y de la Alta Representante, Catherine Ashton, sobre la reciente elección de Irán para la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer?
Wie stehen der Rat und die Hohe Vertreterin Ashton zur jüngsten Wahl des Iran in die CSW?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué harán el Consejo y la Alta Representante Ashton en el futuro para impedir la influencia de Irán en la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer, con el fin de proteger los derechos de la mujer?
Was werden der Rat und die Hohe Vertreterin Ashton künftig unternehmen, um die Einflussnahme des Iran in der CSW zu verhindern und so die Rechte der Frauen zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la transposición administrativa y jurídica y la aplicación del acervo es la condición sine qua non para una pertenencia fructífera y activa a la Unión Europea;
betont, dass die administrative und rechtliche Umsetzung und Durchführung des Besitzstands die Voraussetzung für eine erfolgreiche und aktive EU-Mitgliedschaft ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esta presunción y cualquier medida jurídica que pueda resultar de ella habrá de ser invertida sin demora si el nacional de un tercer país demuestra mediante pruebas documentales que cumple la condición de duración de la estancia corta.
Diese Annahme und alle rechtlichen Schritte, sie sich daraus ergeben können, müssen unverzüglich aufgegeben werden, wenn der Drittausländer durch einen urkundlichen Nachweis belegt , dass er die Bedingungen für die Dauer des kurzen Aufenthalts eingehalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe final de marzo de 2005 del 49º período de sesiones de la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer de la Asamblea General de las Naciones Unidas,
– unter Hinweis auf den im März 2005 veröffentlichten Schlussbericht der 49. Tagung der Frauenrechtskommission der UN-Generalversammlung,
Korpustyp: EU DCEP
La condición de que sean ONG que desempeñan un papel importante en el fomento de la salud las que pueden participar en el programa proporciona una mayor seguridad jurídica a la financiación de las acciones del mismo.
Die ausdrückliche Erwähnung der nichtstaatlichen Organisationen, die eine wichtige Rolle bei der Förderung der Gesundheit spielen und an dem Programm teilnehmen können, schafft mehr Rechtssicherheit bei der Finanzierung der Maßnahmen des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar actos abusivos por parte de los accionistas, los Estados miembros podrán fijar umbrales para acceder a los mecanismos de protección jurídica, a condición de que dichos umbrales no reduzcan su efecto disuasorio.
Zur Vermeidung missbräuchlicher Verhaltensweisen von Aktionären können die Mitgliedstaaten Schwellenwerte für den Zugang zum Rechtsschutzsystem einführen, wobei diese Schwellenwerte allerdings nicht die abschreckende Wirkung eines solchen Systems beeinträchtigen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no es una condiciónjurídica, la Presidencia celebraría que la declaración de los Jefes de Estado o de Gobierno pudiera tener en cuenta la posición del Parlamento Europeo.
Obwohl es keine rechtliche Voraussetzung ist, würde es die Präsidentschaft sehr begrüßen, wenn die Aussprache der Staats- und Regierungschefs auch die Position des Europäischen Parlaments berücksichtigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condiciónjurídica de los consumidores europeos debería estar en el centro del debate, en lugar de discutir cómo la UE puede estimular la demanda de los ciudadanos cuando visitan otros países miembros.
Die rechtliche Position der europäischen Verbraucher sollte im Mittelpunkt stehen und nicht die Frage, wie die EU die Kauflust der Bürger bei Besuchen in anderen Mitgliedstaaten anregen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, además, aprovechar esta ocasión para agradecer al Parlamento el haberse ocupado de iniciar una discusión, con vistas a la Conferencia Intergubernamental, sobre una instancia jurídica europea, que es una condición indispensable para la realización de esta patente europea.
Im übrigen möchte ich die Gelegenheit nutzen, um dem Parlament dafür zu danken, daß es im Hinblick auf die Regierungskonferenz nicht vergessen hat, eine Debatte über eine europäische Rechtsinstanz zu führen, die eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung des Gemeinschaftspatents ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su condición de instrumento representativo del derecho de propiedad de una empresa , las acciones presentan peculiaridades jurídicas y operativas que hacen más compleja su utilización por el Eurosistema , en comparación con los instrumentos de renta fija .
Da sie ihrem Rechtscharakter nach Anteilsrechte an einem Unternehmen verbriefen , besitzen Aktien rechtliche und praktische Eigenheiten , die ihre Verwendung durch das Eurosystem komplexer machen , als dies bei Schuldtiteln der Fall ist .
Korpustyp: Allgemein
…porque, señora Presidenta, en la Comisión de Asuntos Jurídicos, por mayoría, se estimó sobre bases exclusivamente jurídicas que no podíamos tomar nota de esta pérdida de la condición de diputado.
…denn, Frau Präsidentin, im Rechtsausschuß urteilte man mehrheitlich auf ausschließlich juristischen Grundlagen, daß wir diesen Verlust des Abgeordnetenstatus nicht zur Kenntnis nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se considera que las islas se ven más afectadas por las repercusiones negativas que conllevan las políticas de la UE, y que por ello deben obtener una condiciónjurídica especial?
Warum soll man davon ausgehen, daß Inseln mehr negative Konsequenzen der EU-Politik zu tragen haben, und warum sollen sie eine rechtliche Sonderstellung bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito doble es esencial, ya que forma la misma condición para la construcción del espacio judicial europeo, ya que todos nosotros tenemos diferentes sistemas jurídicos y aun diferentes organizaciones jurídicas.
Diese doppelte Forderung ist von entscheidender Bedeutung, weil sie eine Grundvoraussetzung für die Schaffung des europäischen Rechtsraums bildet, denn wir alle verfügen über völlig unterschiedliche Rechtssysteme und sogar verschiedene Rechtsinstitutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También establecerá los derechos y las obligaciones de las entidades jurídicas que adquieran la condición de participantes durante la ejecución de la acción, así como la función y las tareas del coordinador de un consorcio.
Die Finanzhilfevereinbarung legt ferner die Rechte und Pflichten der Rechtspersonen fest, die erst während der Durchführung der Maßnahme Teilnehmer werden, sowie die Rolle und die Aufgaben des Koordinators eines Konsortiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de establecimiento de una persona jurídica que no tenga la condición de sujeto pasivo, contemplado en el artículo 56, apartado 2, párrafo primero, y en los artículos 58 y 59 de la Directiva 2006/112/CE, será:
Als Ort, an dem eine nichtsteuerpflichtige juristische Person im Sinne von Artikel 56 Absatz 2 Unterabsatz 1, Artikel 58 und Artikel 59 der Richtlinie 2006/112/EG ansässig ist, gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de la imposibilidad absoluta de proceder a la recuperación no se cumple cuando el Estado miembro se limita a comunicar a la Comisión las dificultades jurídicas, políticas o prácticas que suscita la ejecución de la decisión [81].
Die Voraussetzung einer völligen Unmöglichkeit der Durchführung ist nicht erfüllt, wenn sich der Mitgliedstaat darauf beschränkt, die Kommission über die mit der Durchführung der Entscheidung verbundenen rechtlichen, politischen oder praktischen Schwierigkeiten zu unterrichten [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento siempre ha hecho hincapié en que una mayor sensibilización de las profesiones jurídicas es una condición indispensable para una mejor aplicación de la regla del Derecho comunitario.
Das Parlament hat stets unterstrichen, daß eine bessere Sensibilisierung der Juristen eine unerläßliche Voraussetzung für eine bessere Anwendung des Gemeinschaftsrechts darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su próxima sesión en marzo de 2010, la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer de las Naciones Unidas emprenderá un examen de 15 años de la Plataforma de Acción de Beijing.
Auf ihrem nächsten Treffen im März 2010 wird der Ausschuss der Vereinten Nationen zur Stellung der Frau eine 15-Jahres-Prüfung der Beijing-Aktionsplattform durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) El Consejo tiene la obligación de seguir, discutir y ocuparse de la condiciónjurídica de la Carta. Esto ha sido decidido por el Consejo Europeo de Niza y, obviamente, el Consejo así lo hará.
In Erfüllung der Beschlüsse des Gipfels von Nizza hat der Rat die Pflicht, die rechtliche Stellung der Charta zu verfolgen, zu diskutieren und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, establecerá, de acuerdo con las mismas condiciones, los derechos y obligaciones de las entidades jurídicas que adquieran la condición de participantes cuando la acción indirecta esté ya en curso.
Die Finanzhilfevereinbarung legt ebenfalls im Einklang mit den vorgenannten Bedingungen die Rechte und Pflichten derjenigen Teilnehmer fest, die erst Teilnehmer der indirekten Maßnahme während ihrer Durchführung werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecerá también, de acuerdo con las mismas condiciones, los derechos y obligaciones de las entidades jurídicas que adquieran la condición de participantes cuando la acción indirecta esté ya en curso.
Außerdem sind in ihr im Einklang mit den vorgenannten Bedingungen die Rechte und Pflichten derjenigen Teilnehmer festgelegt, die erst während der Durchführung der indirekten Maßnahme Teilnehmer werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre separación jurídica y funcional actualmente en vigor pueden dar lugar a una separación efectiva, a condición de que se definan más claramente, se apliquen de manera adecuada y se controlen estrechamente.
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genauestens überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota además de la opinión consultiva OC-18/03, emitida por la Corte Interamericana de Derechos Humanos el 17 de septiembre de 2003, relativa a la condiciónjurídica y los derechos de los migrantes indocumentados,
ferner Kenntnis nehmend von dem am 17. September 2003 vom Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte abgegebenen Gutachten OC18/03 betreffend "Die juristische Lage und die Rechte illegaler Migranten",
Korpustyp: UN
derechos de voto vinculados a acciones depositadas como garantía en esa persona física o jurídica, a condición de que esta última controle los derechos de voto y declare su intención de ejercerlos;
Stimmrechte aus Aktien, die bei dieser natürlichen oder juristischen Person als Sicherheit verwahrt werden, sofern Letztere die Stimmrechte hält und ihre Absicht bekundet, sie auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo 44 de la Directiva 2006/112/CE cuando se presten a un sujeto pasivo que actúe como tal o a una persona jurídica que no tenga la condición de sujeto pasivo y sea considerada como tal;
des Artikels 44 der Richtlinie 2006/112/EG, wenn sie an einen Steuerpflichtigen, der als solcher handelt, oder an eine nichtsteuerpflichtige juristische Person, die als Steuerpflichtiger gilt, erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión considera que la condición prevista en el punto 89 de la sentencia Altmark no se cumple, puesto que la base jurídica de la ayuda no afecta expresamente a CELF.
Zunächst wurde nach Ansicht der Kommission die unter Randnummer 89 des Urteils Altmark genannte Voraussetzung nicht erfüllt, da die Rechtsgrundlage der Beihilfe nicht ausdrücklich die CELF betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre separación jurídica y funcional actualmente en vigor pueden dar lugar a una separación efectiva, a condición de que se definan más claramente, se apliquen de manera adecuada y se controlen estrechamente.
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genau überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha legislación por la que se establecen las normas de origen del SPG de la UE constituye la base jurídica para el tratamiento de datos personales en relación con la solicitud de obtención de la condición de exportador registrado.
Diese Rechtsvorschriften, in denen die APS-Ursprungsregeln der EU festgelegt sind, bilden die Rechtsgrundlage für die Verarbeitung personenbezogener Daten mit Bezug auf den Antrag auf Aufnahme in das Verzeichnis der registrierten Ausführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa no tiene que ser una persona jurídica; las personas físicas también pueden ser consideradas empresas en el marco de las ayudas estatales, a condición de que lleven a cabo una actividad económica.
Das Unternehmen muss nicht unbedingt eine juristische Person sein. Auch natürliche Personen können in Bezug auf das Beihilferecht als Unternehmen angesehen werden, wenn sie eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, establecerá, de acuerdo con las mismas condiciones, los derechos y obligaciones de las entidades jurídicas que adquieran la condición de participantes cuando la acción indirecta esté ya en curso.
Die Finanzhilfevereinbarung legt ebenfalls im Einklang mit den vorgenannten Bedingungen die Rechte und Pflichten derjenigen Teilnehmer fest, die der indirekten Maßnahme erst während ihrer Durchführung beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros reconocerán como organizaciones de productores en el sector de la leche y de los productos lácteos a todas las entidades jurídicas o partes claramente definidas de las mismas que soliciten dicho reconocimiento, a condición de que:
Die Mitgliedstaaten erkennen alle juristischen Personen oder genau definierten Teile juristischer Personen auf Antrag als Erzeugerorganisationen im Sektor Milch und Milcherzeugnisse an, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de protegerla, los Estados miembros examinarán todas las opciones necesarias, a condición de que existan una necesidad demostrable y una base jurídica clara y se cuente con el apoyo de la región.
ES
Zum Schutz der Zivilbevölkerung werden die Mitgliedstaaten alle notwendigen Optionen prüfen, sofern nachweislich eine Notwendigkeit besteht, eine eindeutige Rechtsgrundlage vorhanden und Unterstützung aus der Region gegeben ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tomando nota asimismo de la Opinión Consultiva OC-18/03, emitida por la Corte Interamericana de Derechos Humanos el 17 de septiembre de 2003, relativa a la condiciónjurídica y los derechos de los migrantes indocumentados,
sowie Kenntnis nehmend von dem am 17. September 2003 vom Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte abgegebenen Gutachten OC-18/03 betreffend die juristische Lage und die Rechte illegaler Migranten,
Korpustyp: UN
Recordando además su resolución 57/181, de 18 de diciembre de 2002, y las conclusiones aprobadas por la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer en su 48° período de sesiones, el 12 de marzo de 2004,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 57/181 vom 18. Dezember 2002 und die vereinbarten Schlussfolgerungen, die von der Kommission über die Rechtstellung der Frau auf ihrer achtundvierzigsten Tagung am 12. März 2004 verabschiedet wurden,
Korpustyp: UN
Asimismo, establecerá, de acuerdo con las mismas condiciones, los derechos y obligaciones de las entidades jurídicas que adquieran la condición de participantes cuando la acción indirecta esté ya en curso.
Die Finanzhilfevereinbarung legt ebenfalls im Einklang mit den vorgenannten Bedingungen die Rechte und Pflichten derjenigen Rechtspersonen fest, die erst Teilnehmer der indirekten Maßnahme während ihrer Durchführung werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Patronato Insular de Turismo de Lanzarote, tiene la condición de Organismo Autónomo Local, dotado de personalidad jurídica propia, organización estructurada y capacidad de actuación necesaria para el cumplimiento de sus fines.
Das Patronato Insular de Turismo ist eine autonome öffentliche Einrichtung mit eigener juristischer Persönlichkeit, eine strukturierte Organisation mit der für die Erfüllung ihrer Zwekce notwendigen Handlungsfähigkeit.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El evento comenzó con unas palabras de bienvenida del vicedecano de la facultad jurídica, Dr. Stefan Storr. A continuación, Dr. Michael Pachinger, en su condición de vicepresidente, presentó la Asociación Hispano-Austríaca de Juristas a los asistentes.
Nach einer Begrüßung durch den Vizedekan der juristischen Fakultät, Herrn Univ.-Prof. Dr. Stefan Storr, stellte der Vizepräsident, Herr Dr. Michael Pachinger, die Österreichisch-Spanische Juristenvereinigung vor.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Patronato Insular de Turismo de Lanzarote, tiene la condición de Organismo Autónomo Local, dotado de personalidad jurídica propia, organización estructurada y capacidad de actuación necesaria para el cumplimiento de sus fines.
Das"Patronato Insular de Turismo" ist eine autonome öffentliche Einrichtung mit eigener juristischer Persönlichkeit, eine strukturierte Organisation mit der für die Erfüllung ihrer Zwecke notwendigen Handlungsfähigkeit.
El Patronato Insular de Turismo de Lanzarote, tiene la condición de Organismo Autónomo Local, dotado de personalidad jurídica propia, organización estructurada y capacidad de actuación necesaria para el cumplimiento de sus fines.
Das Patronato Insular de Turismo ist eine autonome öffentliche Einrichtung mit eigener juristischer Persönlichkeit, eine strukturierte Organisation mit der für die Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Handlungsfähigkeit.
A veces no es fácil explicarles que una cultura jurídica realmente aplicada en la práctica de la justicia y de los Tribunales es precisamente condición previa para un mercado interior que funcione, del mismo modo que una democracia es naturalmente condición previa para la Unión política.
Es ist manchmal nicht leicht, ihnen zu erklären, daß eine wirklich praktizierte Rechtskultur in der Justiz und bei den Gerichten eben einfach Voraussetzung für einen funktionierenden Binnenmarkt ist, so wie eine Demokratie natürlich Voraussetzung für die politische Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser este el caso, con cualquier condición nueva que se añadiera, por ejemplo la limitación del reembolso a ciertos tipos de camiones, se correría el riesgo de cambiar la calificación jurídica y, por tanto, el marco legal, circunstancia que violaría el principio de seguridad jurídica.
Wenn dies möglich wäre, führte jede neu hinzugefügte Bedingung — z. B. die Beschränkung der Erstattung auf einen bestimmten Lkw-Typ — potenziell zu einer Änderung der rechtlichen Einordnung und folglich des Rechtsrahmens, was dem Grundsatz der Rechtssicherheit zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
O. Considerando los objetivos de la PAC se formulan en el artículo 33 del Tratado CE y que, a condición de que se lleve a cabo la plena ratificación del Tratado de Lisboa, todas las decisiones jurídicas y presupuestarias esenciales relativas a la PAC requerirán la aprobación del Parlamento Europeo,
O. in der Erwägung, dass die Ziele der GAP in Artikel 33 des EG-Vertrags formuliert sind und vorbehaltlich der vollständigen Ratifizierung des Vertrags von Lissabon alle wesentlichen rechtlichen und budgetären Entscheidungen zur GAP der Zustimmung des Europäischen Parlamentes bedürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha sabido que, tras renunciar a un intento destacado por formar parte del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, la República Islámica ha sido elegida «por aclamación» (es decir, sin oposición) como miembro de la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer.
Nachdem die Islamische Republik einen öffentlichkeitswirksamen Versuch, sich in den UN-Menschenrechtsrat wählen zu lassen, aufgegeben hatte, stellte sich heraus, dass sie durch Akklamation (d. h. ohne Gegenstimmen) in die CSW gewählt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que no haya legislación comunitaria con obligaciones jurídicas vinculantes sobre valorización o reciclaje, los Estados miembros podrán, sobre la base del presente Reglamento, imponer sus propias obligaciones en materia de valorización y reciclaje, a condición de que el Estado miembro en cuestión también cumpla dichas obligaciones;
In den Fällen, in denen keine gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften mit Verpflichtungen in Bezug auf Verwertung und Recycling bestehen, haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, auf der Grundlage dieser Verordnung ihre eigenen einschlägigen Verpflichtungen aufzuerlegen, sofern der betreffende Mitgliedstaat auch selbst diese Verpflichtungen in Bezug auf Verwertung und Recycling einhält.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Protocolo facultativo de la Convención para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, adoptado el 12 de marzo de 1999 por la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf das am 12. März 1999 von der UN-Frauenrechtskommission angenommene Fakultativprotokoll zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau,
Korpustyp: EU DCEP
Una condición para el reembolso será el cumplimiento de las demás condiciones previstas en las disposiciones jurídicas del Estado miembro en el que la persona esté asegurada relativas al reembolso de los gastos relacionados con una asistencia no hospitalaria dispensada en su propio territorio.
Eine Rückerstattung erfolgt allerdings nur dann, wenn die übrigen Bedingungen, die sich auf die Rechtsvorschriften über die Übernahme von Kosten für Behandlungen außerhalb eines Krankenhauses in einem Mitgliedstaat beziehen, in dem die betreffende Person versichert ist, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pero también permite, por primera vez, que cualquier persona física o jurídica interponga recurso contra los actos reglamentarios que la afecten directamente y que no incluyen medidas de ejecución, suprimiendo en particular la condición de la afectación individual de las condiciones permanentes cuando se impugnan los actos reglamentarios.
Er ermöglicht es jedoch auch erstmalig jeder natürlichen oder juristischen Person, gegen Rechtsakte mit Verordnungscharakter, die sie unmittelbar betreffen und keine Durchführungsmaßnahmen nach sich ziehen, Klage zu erheben und insbesondere die Bedingung, die sie individuell betrifft, aus den bestehenden Bedingungen auszunehmen, wenn gegen Rechtsakte mit Verordnungscharakter geklagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta redacción podría haber requerido una armonización de los sistemas judiciales de los Estados miembros (una condición que va más allá de lo que la Comunidad puede adoptar en virtud de la base jurídica del artículo 95 del Tratado de la CE sobre las medidas de armonización para el mercado interior).
Dieser Wortlaut hätte wohl eine Harmonisierung der Rechtssysteme der Mitgliedstaaten erfordert - eine Bedingung, die darüber hinausgeht, was die Gemeinschaft im Rahmen der Rechtgrundlage von Artikel 95 des EG-Vertrags über Maßnahmen zur Harmonisierung des Binnenmarktes verabschieden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los objetivos de la PAC se formulan en el artículo 33 del Tratado CE y que, a condición de que se lleve a cabo la plena ratificación del Tratado de Lisboa, todas las decisiones jurídicas y presupuestarias esenciales relativas a la PAC requerirán la aprobación del Parlamento Europeo,
in der Erwägung, dass die Ziele der GAP in Artikel 33 des EG-Vertrags formuliert sind und vorbehaltlich der vollständigen Ratifizierung des Vertrags von Lissabon alle wesentlichen rechtlichen und budgetären Entscheidungen zur GAP der Zustimmung des Europäischen Parlamentes bedürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que estas iniciativas constituyen una condición necesaria para financiar los trabajos previos al desarrollo del SIS II, ya que se prevé que dichos trabajos durarán más de tres años y, por consiguiente, requieren una base jurídica una vez adoptadas las disposiciones presupuestarias.
Er ist der Ansicht, dass diese Initiativen notwendige Voraussetzungen zur Finanzierung der Vorarbeiten zur Entwicklung von SIS II sind, da diese auf einen Zeitraum von mehr als drei Jahren angesetzt sind und von daher nach haushaltsrechtlichen Regelungen einer Rechtsgrundlage bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
En su reunión del 11 de enero de 2010, la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior dio su acuerdo a la fusión de ambos procedimientos, a condición de que la Comisión de Asuntos Jurídicos apruebe la modificación de la base jurídica como consecuencia de la fusión.
In seiner Sitzung vom 11. Januar 2010 hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zugestimmt, die beiden Verfahren zusammenzuführen, sofern der Rechtsausschuss die durch diese Zusammenführung bedingte Änderung der Rechtsgrundlage billigt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, está claro que hay algo que falla en la política de contratación de profesores extranjeros en Italia si únicamente pueden conseguir contratos temporales como empleados administrativos-técnicos, porque, en ese caso, por el mismo trabajo, se encuentran en una condiciónjurídica desfavorable y perciben un sueldo menor que sus colegas de nacionalidad italiana.
Mit der Politik der Einstellung von ausländischen Lehrkräften in Italien läuft ganz offensichtlich etwas schief, wenn diese nur eine befristete Anstellung als technisch-administrative Mitarbeiter erhalten. Sie haben dann für dieselbe Arbeit eine schlechtere rechtliche Stellung und bekommen ein niedrigeres Gehalt als ihre Kollegen italienischer Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo cuestionándome mucho la necesidad de una armonización y me opongo rotundamente a que la presente directiva suponga un menoscabo de la condiciónjurídica de los consumidores en varios países, Dinamarca, entre ellos, donde ésta socava directamente las normas de la legislación danesa de compra y comercialización.
Ich bezweifle noch immer sehr stark, daß eine Harmonisierung notwendig ist und distanziere mich entschieden von einer Richtlinie, welche die Rechte der Verbraucher in mehreren Ländern einschränkt, z. B. in Dänemark, wo die Vorschriften des dänischen Kauf- und des Vermarktungsgesetzes direkt untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos se incluye la protección de los testigos principales en los juicios celebrados en materia de competencia en toda Europa, la condiciónjurídica de las publicaciones de Internet y la protección garantizada frente a la doble incriminación bajo la ley sobre los monopolios.
Dies betrifft zum einen den Schutz der Kronzeugen im Wettbewerbsrecht, und zwar europaweit, die rechtliche Qualität der Netzwerkbekanntmachung und die Sicherstellung des Schutzes vor Doppelahndung im Kartellrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de una persona jurídica que no tenga la condición de sujeto pasivo, al lugar a que se refiere el artículo 13 bis, letra a), del presente Reglamento, a menos que se demuestre que el servicio se utiliza en el establecimiento a que se refiere la letra b) de dicho artículo;
im Fall einer nichtsteuerpflichtigen juristischen Person der in Artikel 13a Buchstabe a dieser Verordnung genannte Ort, es sei denn, es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass die Dienstleistung tatsächlich an dem in Artikel 13a Buchstabe b genannten Ort ihrer Niederlassung in Anspruch genommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, la iniciativa de simplificar la Polítoca Agrícola Común y de adoptar normas jurídicas más comprensibles y transparentes merece nuestro apoyo, pero con la condición de que el nuevo reglamento no acabe imponiendo otro conjunto de normas técnicas -supuestamente universales- a la Comunidad.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Die Initiative zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik und die Annahme verständlicherer und transparenterer Rechtsnormen verdient unsere Unterstützung, aber nur dann, wenn der Gemeinschaft durch die neue Verordnung nicht noch mehr technische - angeblich allgemeingültige - Normen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sorprenda a la ponente de este informe saber que fueron palabras pronunciadas por Ban Ki-moon en su discurso de apertura ante la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer de las Naciones Unidas, en Nueva York.
Die Berichterstatterin mag es überraschen zu erfahren, dass das Ban Ki Moon in New York in seiner Eröffnungsansprache vor der Kommission der Vereinten Nationen zur Lage der Frau sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no opinamos que deba convertirse a la UE en una personalidad jurídica con competencia para suscribir el Convenio del Consejo de Europa sobre derechos humanos, lo cual además es totalmente innecesario, porque la totalidad de los Estados miembros de la UE ya tuvieron que ratificarlo para poder acceder a la condición de miembros.
Wir sind aber nicht der Ansicht, daß die EU in eine juristische Person umgewandelt werden soll, die das Recht hat, die Konvention des Europarats über die Menschenrechte zu unterschreiben. Dies ist im übrigen auch gar nicht erforderlich, da sämtliche Mitgliedstaaten der EU als Vorbedingung für ihre Mitgliedschaft diese Konvention ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión marco se entenderá sin perjuicio de los acuerdos bilaterales o multilaterales entre los Estados miembros y terceros países y de los instrumentos de la Unión Europea sobre asistencia jurídica mutua y reconocimiento mutuo de las resoluciones en materia penal, incluida cualquier condición establecida por terceros países relativa al uso de la información una vez facilitada.
Dieser Rahmenbeschluss lässt bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte und Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern und die Rechtsakte der Europäischen Union über die Rechtshilfe oder die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen in Strafsachen unberührt; hierzu zählen auch alle von Drittländern festgelegten Bedingungen zur Verwendung der von ihnen übermittelten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, Alemania explicó en sus comentarios que la condición suspensiva mantiene abierta la eficacia jurídica de los regímenes adoptados, pero aceptó que la aportación de capital y el blindaje de riesgos en su conjunto sí surtieron efectos jurídicos, porque sólo gracias a estas medidas pudo BGB proseguir su actividad comercial.
Deutschland hat dazu in seiner Stellungnahme ausgeführt, dass die aufschiebende Bedingung die rechtliche Wirksamkeit der getroffenen Regelungen offen hält, allerdings eingeräumt, dass die Kapitalzuführung und die Risikoabschirmung zusammen tatsächliche Wirkungen entfaltet haben, weil nur durch diese Maßnahmen die BGB ihre Geschäftstätigkeit fortsetzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de medios de transporte nuevos, por un sujeto pasivo o por una persona jurídica que no sea sujeto pasivo, cuyas otras adquisiciones no estén sujetas al IVA en virtud del apartado 1 del artículo 3, o por cualquier otra persona que no tenga la condición de sujeto pasivo;
wenn der betreffende Gegenstand ein neues Fahrzeug ist, durch einen Steuerpflichtigen oder eine nichtsteuerpflichtige juristische Person, deren übrige Erwerbe gemäß Artikel 3 Absatz 1 nicht der Mehrwertsteuer unterliegen, oder durch jede andere nichtsteuerpflichtige Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entrega de bienes se efectúe para un sujeto pasivo o para una persona jurídica que no sea sujeto pasivo, cuyas adquisiciones intracomunitarias de bienes no estén sujetas al IVA en virtud del apartado 1 del artículo 3, o para cualquier otra persona que no tenga la condición de sujeto pasivo;
die Lieferung der Gegenstände erfolgt an einen Steuerpflichtigen oder eine nichtsteuerpflichtige juristische Person, deren innergemeinschaftliche Erwerbe von Gegenständen gemäß Artikel 3 Absatz 1 nicht der Mehrwertsteuer unterliegen, oder an eine andere nichtsteuerpflichtige Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la evaluación de la compatibilidad jurídica y del cumplimiento de los criterios de convergencia, así como de los factores adicionales, y a condición de que el Consejo derogue la decisión relativa a la existencia de un déficit excesivo, Eslovaquia cumple las condiciones necesarias para adoptar el euro.
Nach der Bewertung der Vereinbarkeit der Rechtsvorschriften und der Erfüllung der Konvergenzkriterien sowie der sonstigen Faktoren und unter dem Vorbehalt, dass die Entscheidung zum Bestehen eines übermäßigen Defizits vom Rat aufgehoben wird, erfüllt die Slowakei die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta de un instrumento financiero por una persona física o jurídica que haya comprado este instrumento antes de venderlo, pero sin haberlo recibido en el momento de la venta, a condición de que el instrumento financiero se entregue en un momento que permita efectuar la liquidación en la fecha de vencimiento;
den Verkauf eines Finanzinstruments durch eine natürliche oder juristische Person, die das Finanzinstrument vor dem Verkauf erworben, zum Zeitpunkt des Verkaufs aber nicht empfangen hat, sofern das Finanzinstrument zu einem Zeitpunkt geliefert wird, der die fälligkeitsgerechte Abwicklung des Geschäfts gewährleistet,
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta de un instrumento financiero por una persona física o jurídica que haya ejercido una opción o un derecho similar sobre ese instrumento, a condición de que el instrumento financiero se entregue en un momento que permita efectuar la liquidación en la fecha de vencimiento.
den Verkauf eines Finanzinstruments durch eine natürliche oder juristische Person, die eine Option oder einen ähnlichen Anspruch auf dieses Finanzinstrument ausgeübt hat, sofern das Finanzinstrument zu einem Zeitpunkt geliefert wird, der die fälligkeitsgerechte Abwicklung des Geschäfts gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán deudores del IVA los sujetos pasivos o las personas jurídicas que no tengan la condición de sujeto pasivo identificados a efectos del IVA y sean destinatarios de los servicios a que se refiere el artículo 44, cuando el servicio sea prestado por un sujeto pasivo que no esté establecido en el territorio de ese Estado miembro.».
Die Mehrwertsteuer schuldet der Steuerpflichtige oder die nicht steuerpflichtige juristische Person mit einer Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer, für den/die eine Dienstleistung nach Artikel 44 erbracht wird, wenn die Dienstleistung von einem nicht in diesem Mitgliedstaat ansässigen Steuerpflichtigen erbracht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que no haya legislación comunitaria con obligaciones jurídicas vinculantes sobre valorización o reciclaje, los Estados miembros podrán aplicar libremente las obligaciones que establezcan en el marco del presente Reglamento, a condición de que el Estado miembro en cuestión también cumpla estas obligaciones sobre valorización o reciclaje.
In den Fällen, in denen keine gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften mit Verpflichtungen in Bezug auf Verwertung und Recycling bestehen, haben die Mitgliedstaaten die Freiheit, auf der Grundlage dieser Verordnung selbst einschlägige Verpflichtungen heranzuziehen, sofern der betreffende Mitgliedstaat auch selbst diese Verpflichtungen in Bezug auf Verwertung und Recycling einhält.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Protocolo facultativo de la Convención para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, adoptado el 12 de marzo de 1999 por la Comisión de la CondiciónJurídica y Social de la Mujer de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf das am 12. März 1999 vom Ausschuss für die Situation der Frau der Vereinten Nationen angenommene Fakultativprotokoll zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder From von Diskriminierung der Frau,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que se esfuercen por hacer más clara y flexible la legislación sobre los contratos públicos relativos a proyectos de infraestructuras, dado que la seguridad jurídica constituye una condición básica de la participación del sector privado en la realización de la RTE-T;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, sich zu bemühen, die Rechtsvorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe bei Infrastrukturvorhaben klarer und flexibler zu gestalten, da die Rechtssicherheit eine grundlegende Voraussetzung für die Beteiligung des Privatsektors an der Verwirklichung des TEN-Verkehr ist;
Korpustyp: EU DCEP
La simple y mera utilización de la Página otorga la condición de usuario de la Página, bien sea persona física o jurídica, y obligatoriamente implica la aceptación completa, plena y sin reservas de todas y cada una de las cláusulas y condiciones generales incluidas en el Aviso Legal.
Der Nutzer des Portals, der eine natürliche oder juristische Person sein kann, erkennt durch die einfache Nutzung des Portals die in dem Rechtshinweis aufgeführten vorliegenden Bedingungen in ihrer Gesamtheit ohne Vorbehalte an.