Si bien esta postura no significa que sea completamente contrario a la investigación y la actividad industrial en este ámbito, sí que creo que se deben esclarecer las condiciones en que tienen lugar las actividades militares.
Das bedeutet nicht, daß ich ganz gegen Forschung und industrielle Tätigkeit auf diesen Gebieten bin, aber ich finde, daß das Verhältnis zum militärischen Bereich geklärt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir contra las propuestas de cambiar las reglas presentes a fin de ampliar los periodos de descanso, porque tales cambios supondrían un importante gasto sin ofrecer a los conductores una mayor seguridad o mejores condiciones.
Ich möchte vor der vorgeschlagenen Ausweitung der Ruhezeiten im Verhältnis zur derzeitigen Regelung warnen, weil diese Änderung hohe Kosten verursachen könnte, ohne die Sicherheit oder das Wohlbefinden der Fahrer zu erhöhen.
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
condicionesunter Bedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Cada institución actuará dentro de los límites de las atribuciones que le confiere la Constitución, con arreglo a los procedimientos y condiciones establecidos en la misma.
( 2) Jedes Organ handelt nach Maßgabe der ihm in der Verfassung zugewiesenen Befugnisse nach den Verfahren und unter den Bedingungen, die in der Verfassung festgelegt sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nadie puede ser privado de su propiedad más que por causa de utilidad pública, en los casos y condiciones previstos en la ley y a cambio, en un tiempo razonable, de una justa indemnización por su pérdida.
Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn aus Gründen des öffentlichen Interesses in den Fällen und unter den Bedingungen, die in einem Gesetz vorgesehen sind, sowie gegen eine rechtzeitige angemessene Entschädigung für den Verlust des Eigentums.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Todo ciudadano de la Unión tiene derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo en el Estado miembro en que resida, en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado.2. Los diputados al Parlamento Europeo serán elegidos por sufragio universal libre, directo y secreto.
( 1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.(2) Die Mitglieder des Europäischen Parlaments werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier und geheimer Wahl gewählt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
permanecer en el territorio de un Estado miembro después de haber ejercido en él un empleo, en las condiciones que fijen los reglamentos europeos adoptados por la Comisión.
nach Beendigung einer Beschäftigung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats unterBedingungen zu verbleiben, welche in Europäischen Verordnungen der Kommission festgelegt sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Todo ciudadano de la Unión tiene derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo en el Estado miembro en que resida, en las mismas condiciones que los nacionales de dicho Estado.
( 1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger besitzen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, das aktive und passive Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament unter denselben Bedingungen wie die Angehörigen des betreffenden Mitgliedstaats.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Reglamento de Procedimiento podrá disponer asimismo que el Tribunal General se constituya en Gran Sala en los casos y las condiciones que estipule.
Die Verfahrensordnung kann auch vorsehen, dass das Gericht in den Fällen und unter den Bedingungen, die in der Verfahrensordnung festgelegt sind, als Große Kammer tagt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Una ley o ley marco europea del Consejo fijará las condiciones y límites con arreglo a los cuales las autoridades competentes de los Estados miembros mencionadas en los artículos III-270 y III-275 podrán actuar en el territorio de otro Estado miembro en contacto y de acuerdo con las autoridades de dicho Estado.
Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates wird festgelegt, unter welchen Bedingungen und innerhalb welcher Grenzen die in den Artikeln III-270 und III-275 genannten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats in Verbindung und in Absprache mit dessen Behörden tätig werden dürfen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros velarán por que los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria tengan acceso, en las condiciones que ellos decidan, a posibilidades de formación ocupacional, formación profesional y trabajo en prácticas.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, Zugang zu beschäftigungsbezogenen Bildungsangeboten für Erwachsene, zu berufsbildenden Maßnahmen und zu praktischer Berufserfahrung am Arbeitsplatz unterBedingungen haben, die von den Mitgliedstaaten festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar la clase de prueba necesaria para garantizar la integridad del modelo e identificar las condiciones en las que las hipótesis en las que se basa el modelo resultan inadecuadas y pueden, por tanto, dar lugar a una subestimación de la EPE;
bestimmt, welche Tests erforderlich sind, um die Integrität des Modells zu gewährleisten, und unter welchen Bedingungen die dem Modell zugrunde liegenden Annahmen unangemessen sind und deshalb einen zu niedrigen Ansatz des EPE bewirken können,
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las aguas subterráneas procedente de los metabolitos BM-M2 (N-(malonil)-N-(2,6-xilil)-DL-alanina) y BM-M3 (N-(malonil)-N-(2,6-xilil)-D-alanina), cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables.
das Risiko für das Grundwasser durch die Metaboliten BM-M2 (N-(malonyl)-N-(2,6-xylyl)-DL-alanin) und BM-M3 (N-(malonyl)-N-(2,6-xylyl)-D-alanin), wenn der Stoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder unter schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
condicioneskann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy en condiciones de informarles de que los servicios de la Comisión han comenzado el trabajo preparatorio necesario para enviar una propuesta a la comisión de adaptación técnica una vez aprobada la modificación del Reglamento sobre traslado de residuos, incluyendo la decisión de elaborar un nuevo Anexo IIa.
Ich kann hier bereits sagen, daß die Dienststellen der Kommission schon mit den notwendigen Vorbereitungsarbeiten begonnen haben, damit sie dem Ausschuß für technische Anpassungen einen Vorschlag vorlegen können, sobald die Änderung der Verordnung über die Verbringung von Abfällen einschließlich der Bestimmung über einen neuen Anhang IIa angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el agente económico deberá estar en condiciones de demostrar que lleva a cabo sus actividades en las islas menores del Egeo;
der Marktteilnehmer kann nachweisen, dass seine Tätigkeit auf den kleineren Inseln durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
los agentes económicos deberán estar en condiciones de demostrar que ejercen sus actividades en la región ultraperiférica de que se trate;
der Marktteilnehmer kann nachweisen, dass diese Tätigkeit in der/den betreffenden Region(en) in äußerster Randlage durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá establecer, siempre que proceda, un sistema de vigilancia nacional con el fin de estar en condiciones de vigilar con regularidad las instalaciones y la repercusión de las actividades en el medio ambiente, con miras a velar por que se respeten plenamente las condiciones previstas para que se conceda la autorización.
Die zuständige Behörde richtet gegebenenfalls ein nationales Überwachungssystem ein, damit sie die Anlagen und die Auswirkungen der Tätigkeiten auf die Umwelt regelmäßig kontrollieren kann, um auf diese Weise sicherzustellen, dass die für die Erteilung der Genehmigung erforderlichen Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder adjudicador proseguirá el diálogo hasta que esté en condiciones de determinar la solución o las soluciones que puedan responder a sus necesidades.
Der öffentliche Auftraggeber setzt den Dialog fort, bis er die Lösung beziehungsweise die Lösungen ermitteln kann, mit denen seine Bedürfnisse erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente plan de acción, basado en los progresos alcanzados en la esfera de los derechos humanos en los seis últimos decenios, señala una vía para fortalecer el ACNUDH de modo que se encuentre en mejores condiciones de responder a los imperativos actuales respecto de los derechos humanos.
Dieser Aktionsplan baut auf den Fortschritten auf, die in den vergangenen 60 Jahren auf dem Gebiet der Menschenrechte erzielt wurden, und er steckt einen Kurs ab, um das OHCHR so zu stärken, dass es den zwingenden Erfordernissen der Menschenrechte in der heutigen Welt gerecht werden kann.
Korpustyp: UN
A medida que nos acercamos a la mitad del plazo establecido para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, es importante que redoblemos nuestros esfuerzos por crear unas Naciones Unidas en mejores condiciones de hacer frente a los desafíos de nuestro tiempo.
Auf halbem Wege zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele müssen wir unsere Anstrengungen verdoppeln, um aus den Vereinten Nationen eine Organisation zu machen, die die Herausforderungen unserer Zeit besser bewältigen kann.
Korpustyp: UN
No estoy en condiciones de informar de progresos sustantivos en nuestras gestiones, pero me complace hacer notar que en 1999, con el acuerdo del Gobierno de Myanmar, el Comité Internacional de la Cruz Roja comenzó a desarrollar actividades humanitarias en ese país.
Zwar kann ich nicht berichten, dass es bei unseren Bemühungen greifbare Fortschritte gegeben hat, doch ich habe ermutigt davon Kenntnis genommen, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz mit Zustimmung der Regierung Myanmars 1999 seine humanitäre Arbeit in dem Land aufgenommen hat.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, estoy realizando consultas sobre medios de consolidar el proceso de consolidación de la paz a fin de poder estar en condiciones de hacer la recomendación pertinente a la Asamblea General.
Daher führe ich derzeit Konsultationen darüber, wie der Friedenskonsolidierungsprozess gefestigt werden kann, damit ich der Generalversammlung entsprechende Empfehlungen vorlegen kann.
Korpustyp: UN
Afirma que la MINUEE está en condiciones, en el marco de su mandato de verificación, de vigilar el cumplimiento por las partes de sus obligaciones con respecto a la seguridad del personal de la Comisión de Fronteras que trabaja en el terreno;
6. bekräftigt, dass die UNMEE im Rahmen ihres bestehenden Verifikationsauftrags überwachen kann, inwieweit die Parteien ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Sicherheit der im Feld tätigen Mitarbeiter der Grenzkommission einhalten;
Korpustyp: UN
condicionesUmstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se proporcione la información, deben tenerse en cuenta las condiciones específicas del sospechoso o acusado de que se trate, incluida su edad y condición mental y física.
Bei der Erteilung derartiger Informationen sollten die besonderen Umstände der betroffenen Verdächtigen oder der beschuldigten Personen, einschließlich des Alters und der geistigen und körperlichen Verfassung, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas modalidades podrán ser diferentes según que las autoridades aduaneras, habida cuenta de las condiciones en las que nació la deuda aduanera, estén seguras o no del pago de dichos importes.
Diese Einzelheiten können unterschiedlich sein, je nachdem, ob unter Berücksichtigung der Umstände, unter denen die Zollschuld entstanden ist, die Entrichtung dieser Beträge nach Überzeugung der Zollbehörden gesichert ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones y modalidad de liquidación;
Umstände und Modalitäten der Abwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, no se considerará que un Estado miembro ha incumplido la norma en materia de deuda que se establece en el artículo 126, apartado 2, letra b), del TFUE si ello es únicamente por causa de condiciones cíclicas desfavorables.
Demnach würde das Schuldenstandskriterium nach Artikel 126 Absatz 2 Buchstabe b AEUV nicht als durch einen Mitgliedstaat verletzt gelten, wenn die Verletzung nur auf negative konjunkturelle Umstände zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicarán esas medidas de forma tal que constituyan un medio de discriminación arbitraria o injustificada ante condiciones idénticas, o una restricción encubierta del comercio, y se suprimirán cuando las condiciones dejen de justificar su mantenimiento.
Diese Maßnahmen dürfen nicht so angewandt werden, dass sie zu einer willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung, soweit gleiche Umstände gegeben sind, oder zu einer verschleierten Beschränkung des Handels führen, und sind aufzuheben, wenn die Umstände ihre Aufrechterhaltung nicht länger rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrán solicitarse otras pruebas documentales relativas a las condiciones en que han sido expuestos los productos.
Falls erforderlich, kann ein zusätzlicher Nachweis über die Umstände verlangt werden, unter denen die Erzeugnisse ausgestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aplicarse exclusivamente a la compañía o compañías aéreas que se beneficien de las condiciones mencionadas en el apartado 3, sin perjuicio del derecho de ambas Partes Contratantes a adoptar medidas conforme al artículo 23.
Sie müssen ausschließlich auf das oder die Luftfahrtunternehmen ausgerichtet sein, die Nutznießer der in Absatz 3 genannten Umstände sind, und präjudizieren nicht das Recht der Vertragsparteien, Maßnahmen gemäß Artikel 23 zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pertinencia y viabilidad de cada una de las cuestiones descritas ha de tenerse en cuenta y adaptarse a las condiciones concretas de cada situación.
Die Relevanz und Praktikabilität jeder beschriebenen Frage muss unter Berücksichtigung der konkreten Umstände jeder Situation behandelt werden; entsprechende Anpassungen sind vorzunehmen.
Korpustyp: UN
De esas experiencias hemos aprendido que el primer paso para impedir genocidios es hacer frente a las condiciones que permiten que ocurran.
Aus diesen Erfahrungen haben wir gelernt, dass der allererste Schritt zur Verhinderung von Völkermord darin besteht, gegen die Umstände anzugehen, die seine Begehung ermöglichen.
Korpustyp: UN
Esas condiciones aumentan la exposición de la Organización al riesgo y exigen esencialmente un marco eficaz de supervisión interna y mecanismos de rendición de cuentas.
Solche Umstände erhöhen das Risikopotenzial für die Organisation und machen die Schaffung eines wirksamen internen Kontrollrahmens sowie von Rechenschaftsmechanismen unerlässlich.
Korpustyp: UN
condicionesNutzungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a las condiciones de prestación del servicio Google Analytics, Google no asociará su dirección IP a ningún otro dato conservado por Google.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No puede identificar a su empresa como socio certificado de Google Analytics ni utilizar el logotipo correspondiente hasta que Google apruebe su solicitud por correo electrónico y usted acepte online las condiciones del programa de socios certificados de Google Analytics.
ES
Ihr Unternehmen darf sich erst zertifizierter Google Analytics-Partner nennen und das entsprechende Logo verwenden, wenn Google Ihre Bewerbung per E-Mail bewilligt hat und Sie den Nutzungsbedingungen des Programms für zertifizierte Google Analytics-Partner online zugestimmt haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Lo único que te pedimos es que permanezcas fiel al tema, respetes las opiniones de los demás, evites el uso de palabras ofensivas, contenidos ilegales o que puedan infringir nuestras condiciones del servicio.
Wir bitten dich, dich nur themenbezogen zu äußern, die Meinung anderer zu respektieren, vulgäre oder beleidigende Ausdrücke, illegale Inhalte und alles zu vermeiden, das im Widerspruch zu unseren Nutzungsbedingungen steht.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Modificaciones y erratas CASIO tiene el derecho de modificar: los productos, la página Web, el servicio al cliente, servicios, programas, así como las presentes condiciones de uso, en cualquier momento con o sin aviso previo.
ES
5. Änderungen und Irrtümer CASIO hat das Recht, die Produkte, die Webseite, den Kundendienst, Leistungen, Programme, als auch diese Nutzungsbedingungen jederzeit mit oder ohne Ankündigung zu ändern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Condiciones del servicio de los sitios web de McAfee Este documento describe las condiciones aplicables al uso de los servicios que se ofrecen en los sitios web y en las páginas web pertenecientes y gestionados por McAfee o por sus filiales.
Nutzungsbedingungen für McAfee-Webseiten In diesem Dokument werden die Nutzungsbedingungen beschrieben, die für die Nutzung der auf den Webseiten, deren Inhaber und Betreiber McAfee oder Tochtergesellschaften von McAfee sind, angebotenen Dienste gelten.
Señalando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habida cuenta de las condiciones reinantes en la isla, es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) después del 15 de diciembre de 2002,
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP) über den 15. Dezember 2002 hinaus in Zypern zu belassen,
Korpustyp: UN
Teniendo presentes las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica y las condiciones económicas de cada Territorio, así como la necesidad de promover la estabilidad económica y diversificar y fortalecer aún más la economía de los Territorios respectivos, como cuestión prioritaria,
in Kenntnis der besonderen Gegebenheiten eines jeden Hoheitsgebiets in Bezug auf seine geografische Lage und seine wirtschaftlichen Verhältnisse sowie eingedenk dessen, dass die Förderung der wirtschaftlichen Stabilität und die weitere Diversifizierung und Stärkung der Volkswirtschaften der jeweiligen Hoheitsgebiete eine vordringliche Notwendigkeit ist,
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los países interesados a seguir prestando asistencia y protección a los refugiados y desplazados internos afganos que las necesitan, y a colaborar con las Naciones Unidas para facilitar su retorno ordenado y su reintegración efectiva en condiciones de seguridad y dignidad, tan pronto como las condiciones lo permitan;
11. fordert alle beteiligten Länder auf, bedürftigen afghanischen Flüchtlingen und Binnenvertriebenen weiterhin Hilfe und Schutz zu gewähren und mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um, sobald die Verhältnisse dies zulassen, ihre geregelte Rückkehr und wirksame Wiedereingliederung in Sicherheit und Würde zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habida cuenta de las condiciones reinantes en la isla, es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre después del 15 de junio de 2003,
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP) über den 15. Juni 2003 hinaus in Zypern zu belassen,
Korpustyp: UN
Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, habida cuenta de las condiciones reinantes en la isla, es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) después del 15 de diciembre de 2003,
feststellend, dass die Regierung Zyperns zugestimmt hat, dass es angesichts der Verhältnisse auf der Insel notwendig ist, die Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP) über den 15. Dezember 2003 hinaus in Zypern zu belassen,
Korpustyp: UN
Teniendo presentes las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica y las condiciones económicas de cada territorio, así como la necesidad de promover la estabilidad económica y diversificar y fortalecer aún más la economía de cada uno de ellos como cuestión prioritaria,
in Kenntnis der besonderen Gegebenheiten eines jeden Hoheitsgebiets in Bezug auf seine geografische Lage und seine wirtschaftlichen Verhältnisse sowie eingedenk dessen, dass die Förderung der wirtschaftlichen Stabilität und die weitere Diversifizierung und Stärkung der Volkswirtschaften der jeweiligen Hoheitsgebiete eine vordringliche Notwendigkeit ist,
Korpustyp: UN
han sido fabricados con arreglo a la misma fórmula, con el mismo principio activo, y producen los mismos efectos, teniendo en cuenta en particular las diferencias que pueden aparecer en función de las condiciones de la agricultura, la salud de las plantas y el medio ambiente, en especial las condiciones climáticas;
mindestens nach der gleichen Formel unter Einsatz des gleichen Wirkstoffs hergestellt wurden und – insbesondere bei gebührender Berücksichtigung von Unterschieden, die unter den Aspekten Landwirtschaft, menschliche Gesundheit, Pflanzengesundheit und Umweltschutz und vor allem klimatische Verhältnisse bestehen können – die gleiche Wirkung erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
- reflejará las distintas condiciones climáticas reinantes en los Estados miembros y los cambios probables de dichas condiciones durante la vida del edificio de que se trate, y
‑ werden die jeweiligen klimatischen Verhältnisse vor Ort und die voraussichtlichen Klimaänderungen während der gesamten Lebensdauer eines Gebäudes berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que continúa siendo prioritario garantizar unos niveles adecuados de seguridad en Afganistán, especialmente en las provincias del sur y del sureste, en las que todavía es necesaria una presencia internacional para luchar contra el terrorismo y restaurar unas condiciones de paz en todo el país,
in der Erwägung, dass die Gewährleistung eines angemessenen Sicherheitsniveaus weiterhin eine Priorität in Afghanistan ist, vor allem in den südlichen und südöstlichen Provinzen, und dass nach wie vor internationale Präsenz notwendig ist, um den Terrorismus zu bekämpfen und friedliche Verhältnisse im ganzen Land wiederherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Debe otorgarse la flexibilidad necesaria para adaptarse a las condiciones específicas de los terceros países.
Genügend Flexibilität für die Anpassung an die spezifischen Verhältnisse in den Drittländern muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
condicioneskönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo, por consiguiente, que los Conservadores británicos no estaremos en condiciones de apoyar este informe.
Ich fürchte daher, daß die britischen Konservativen diesen Bericht nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido personalmente a mis funcionarios que me asesoren sobre cómo elevar los niveles en los países en desarrollo de manera que estén en condiciones de comerciar con la Unión Europea.
Ich habe meine Mitarbeiter gebeten, mir Vorschläge darüber vorzulegen, wie die Standards in den Entwicklungsländern angehoben werden können, damit diese Länder mit der Europäischen Union Handel treiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a fin de año estaremos en condiciones de afirmar que juntos hemos pavimentado el camino hacia una mayor eficiencia en el trabajo del Parlamento Europeo, así como de otras instituciones europeas.
Ich glaube, dass wir am Jahresende sagen können, dass wir zusammen den Weg für größere Effizienz in der Arbeit des Europäischen Parlaments und in den anderen europäischen Institutionen geebnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no estamos en condiciones de saber si se ha cometido una infracción.
Wir können jedoch noch nicht feststellen, ob ein Verstoß vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos nosotros, la prioridad consiste en avanzar lo más rápido posible en la cooperación europea, para estar en condiciones de dialogar dentro de una mejor relación de fuerzas con esos potentes socios nuestros que son los Estados Unidos.
Für uns alle besteht das vorrangige Ziel in wesentlichen und schnellstmöglichen Fortschritten bei der europäischen Zusammenarbeit, um mit unseren großen Partnern, nämlich den USA, auf der Grundlage eines günstigeren Kräfteverhältnisses einen besseren Dialog führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado antes, la visita de la delegación se producirá del 14 al 20 de mayo, tras la cual estaremos en condiciones de informar a los diputados al Parlamento acerca de la situación real en Kirguistán y en la región.
Wie ich bereits erwähnt habe, wird die Delegation vom 14. bis 20. Mai in diese Region reisen. Nach dem Besuch werden wir den Mitgliedern des Parlaments über die tatsächliche Lage in Kirgisistan und in der Region berichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en condiciones de esperar medidas y acciones de prevención a nivel del, o de los Estados miembros concernidos, del Consejo y de la Comisión.
Wir können hier voll und ganz vorbeugende Maßnahmen auf Ebene oder vonseiten der betreffenden Mitgliedstaaten, des Rates oder der Kommission erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido, pues, a la Comisión, que se organice un grupo de trabajo que analice la situación, que pueda asegurar que esto no se repetirá y que estamos en condiciones de desarrollar una política a largo plazo para el futuro de la cría de porcinos en toda la Unión Europea.
Ich möchte die Kommission bitten, eine Task Force ins Leben zu rufen, die sich mit der Situation befaßt und sicherstellt, daß sie sich nicht wiederholt und wir eine langfristige Politik für die Zukunft der Schweine in der Europäischen Union entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para estar en condiciones de abordar estos problemas diversos es necesaria una capacidad administrativa importante.
Ich denke, dass erhebliche Verwaltungskapazitäten erforderlich sind, um solche unterschiedlichen Probleme angehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, los delincuentes ya no disfrutan de libertad para aprovecharse de la apertura de las fronteras en la forma en que podrían haberlo hecho si las condiciones fueran otras.
Den Straftätern in Europa steht es eben nicht mehr frei, die offenen Grenzen so zu nutzen, wie sie das bisher vielleicht hätten machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
condicionesGegebenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la auditoría del plan de seguro médico del personal contratado localmente y de los funcionarios nacionales (AH2004/511/03) se observó que el plan parecía en general eficaz y económico y que se adaptaba bien a las condiciones locales.
Aus der Prüfung des Krankenversicherungsplans für Ortskräfte und nationale Beamte (AH2004/511/03) ging hervor, dass der Plan insgesamt wirksam und kosteneffizient ist und den örtlichen Gegebenheiten gerecht wird.
Korpustyp: UN
Subraya, en este contexto, que sigue siendo necesario contar con información imparcial y objetiva sobre las condiciones y los acontecimientos políticos, económicos y sociales de todos los países;
8. betont in diesem Zusammenhang, dass auch künftig unparteiische und objektive Informationen über die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten und Ereignisse in allen Ländern verfügbar sein müssen;
Korpustyp: UN
Recordando las disposiciones de la Convención, en particular el reconocimiento de que la naturaleza mundial del cambio climático requiere la cooperación más amplia posible de todos los países y su participación en una respuesta internacional efectiva y apropiada, de conformidad con sus responsabilidades comunes, aunque diferenciadas, sus capacidades respectivas y sus condiciones sociales y económicas,
unter Hinweis auf die Bestimmungen des Übereinkommens, in dem unter anderem anerkannt wird, dass die Klimaänderungen globaler Natur sind und daher eine möglichst breite Zusammenarbeit aller Länder und ihre Beteiligung an wirksamen und angemessenen internationalen Antwortmaßnahmen erfordern, im Einklang mit ihrer gemeinsamen, wenngleich unterschiedlichen Verantwortung, ihren jeweiligen Fähigkeiten und ihren sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten,
Korpustyp: UN
Consciente de las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica, el tamaño y las condiciones económicas de cada territorio y teniendo presente la necesidad de promover la estabilidad, la diversificación y el fortalecimiento de la economía de cada uno de ellos,
im Bewusstsein der Besonderheiten der geografischen Lage, der Größe und der wirtschaftlichen Gegebenheiten jedes solchen Gebiets und eingedenk der Notwendigkeit, die Stabilität, Diversifizierung und Stärkung der Wirtschaft eines jeden Gebiets zu fördern,
Korpustyp: UN
Reconocemos que la naturaleza global del cambio climático requiere la cooperación más amplia posible de todos los países y su participación en una respuesta internacional efectiva y apropiada, de conformidad con sus responsabilidades comunes pero diferenciadas, sus capacidades respectivas y sus condiciones económicas y sociales.
Wir erkennen an, dass die Klimaänderungen globaler Natur sind und daher eine möglichst breite Zusammenarbeit aller Länder und ihre Beteiligung an wirksamen und angemessenen internationalen Antwortmaßnahmen erfordern, im Einklang mit ihrer gemeinsamen, wenngleich unterschiedlichen Verantwortung und entsprechend ihren jeweiligen Fähigkeiten und ihren sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten.
Korpustyp: UN
Consciente de las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica, el tamaño y las condiciones económicas de los territorios y teniendo presente la necesidad de promover la estabilidad, la diversificación y el fortalecimiento de la economía de cada uno de ellos,
im Bewusstsein der Besonderheiten der geografischen Lage, der Größe und der wirtschaftlichen Gegebenheiten jedes solchen Gebiets und eingedenk der Notwendigkeit, die Stabilität, Diversifizierung und Stärkung der Wirtschaft eines jeden Gebiets zu fördern,
Korpustyp: UN
Para lograr la finalidad del presente instrumento y teniendo en cuenta las políticas, las prioridades, las condiciones y los recursos disponibles a nivel nacional, los Estados Miembros deberían:
Um den Zweck dieser Absprache zu erreichen, sollen die Mitgliedstaaten, unter Berücksichtigung der nationalen Politiken, Prioritäten, Gegebenheiten und verfügbaren Ressourcen,
Korpustyp: UN
g) Seguir formulando y aplicando criterios e indicadores para la ordenación sostenible de los bosques que se adecuen a las prioridades y las condiciones nacionales;
g) Kriterien und Indikatoren für nachhaltige Waldbewirtschaftung weiterentwickeln und anwenden, die den nationalen Prioritäten und Gegebenheiten entsprechen;
Korpustyp: UN
m) Fortalecer la capacidad nacional y local para desarrollar y adaptar a sus condiciones tecnologías relacionadas con los bosques, incluidas tecnologías para el uso de leña;
m) nationale und lokale Kapazitäten für die Entwicklung und Anpassung von Forsttechnologien, einschließlich Technologien für die Nutzung von Brennholz, entsprechend ihren Gegebenheiten stärken;
Korpustyp: UN
Consciente de las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica, el tamaño y las condiciones económicas de cada territorio y teniendo presente la necesidad de promover la estabilidad, la diversificación y el fortalecimiento de la economía de cada territorio,
im Bewusstsein der Besonderheiten der geografischen Lage, der Größe und der wirtschaftlichen Gegebenheiten jedes solchen Gebiets und eingedenk der Notwendigkeit, die Stabilität, Diversifizierung und Stärkung der Wirtschaft eines jeden Gebiets zu fördern,
Korpustyp: UN
condicionesRahmenbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Analizar con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz la manera de reformar el mandato cuando varían las condiciones políticas de una operación en curso;
• Es soll zusammen mit der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze geprüft werden, wie Mandate angepasst werden können, wenn sich die politischen Rahmenbedingungen eines laufenden Einsatzes ändern.
Korpustyp: UN
En la Carta de las Naciones Unidas y otras fuentes del derecho internacional se han fijado ciertas condiciones que permiten mantener la justicia y el respeto a las obligaciones dimanadas de los tratados.
Die Charta der Vereinten Nationen und andere Völkerrechtsquellen haben die Rahmenbedingungen für die Wahrung des Rechts und die Achtung vertraglicher Verpflichtungen geschaffen.
Korpustyp: UN
Comencé a adquirir experiencia profesional en la supervisión financiera en el Banco Mundial, donde, en el marco de proyectos específicos, establecí las condiciones para la obtención transparente de fondos gracias a préstamos individuales destinados a la recuperación económica y los ajustes estructurales.
Im Rahmen meiner Tätigkeit bei der Weltbank begann ich berufliche Erfahrung auf dem Gebiet der Finanzaufsicht zu sammeln, wo ich bei einzelnen Projekten die Rahmenbedingungen für eine transparente Ausschöpfung von Kreditmitteln, die für die wirtschaftliche Erholung und Strukturanpassungen bestimmt waren, schuf.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se pide a la Comisión que examine cómo se puede facilitar la convergencia de las prácticas de los reguladores y de las condiciones impuestas en los diferentes Estados miembros,
in der Erwägung, dass die Kommission aufgefordert werden sollte zu prüfen, wie die Konvergenz der Vorgehensweisen der Regulierungsbehörden und der aufsichtsrechtlichen Rahmenbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten gefördert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los responsables nacionales y comunitarios que mejoren las condiciones relativas a la cooperación transfronteriza de los polos innovadores;
fordert die betroffenen Akteure auf nationaler und EU-Ebene auf, die Rahmenbedingungen für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit von Clustern zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Las agencias de calificación crediticia establecerán mecanismos internos para controlar el impacto que tengan los cambios en las condiciones macroeconómicas y de los mercados financieros sobre las calificaciones crediticias.»
Eine Ratingagentur trifft interne Vorkehrungen, damit die Auswirkungen veränderter gesamtwirtschaftlicher Rahmenbedingungen und veränderter Bedingungen auf den Finanzmärkten auf Ratings überwacht werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones en cuanto al número y al período para ejercer transportes de cabotaje constituyen una etapa necesaria pero intermedia, que debe incitar a los Estados miembros a armonizar al máximo las condiciones fiscales y laborales.
Die Beschränkungen der Anzahl und der Dauer von Kabotagebeförderungen sind zwar erforderlich, aber nur eine Zwischenstufe, wodurch die Mitgliedstaaten angespornt werden sollen, die steuer- und arbeitsrechtlichen Rahmenbedingungen möglichst weitgehend zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU DCEP
a) si el sistema de control del cumplimiento ha contribuido al respeto, por parte de los Estados miembros, de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas, y balanza de pagos sostenible en la Unión;
a) das Durchsetzungssystem dazu beigetragen hat, dass die Mitgliedstaaten die richtungsweisenden Grundsätze stabiler Preise, gesunder öffentlicher Finanzen und monetärer Rahmenbedingungen sowie einer dauerhaft finanzierbaren Zahlungsbilanz eingehalten haben;
Korpustyp: EU DCEP
Algo similar opina la liberal danesa Anne E. Jensen, quien lamentó "que las condiciones en las que se desarrollaron los comicios no fueran de mayor libertad".
Auch die dänische Liberale Anne E. Jensen bedauert, „dass die Rahmenbedingungen, unter denen die Wahlen stattgefunden haben, nicht freier waren“.
Korpustyp: EU DCEP
condicionesWettbewerbsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que concedan prioridad al desarrollo del acceso de banda ancha a Internet en las regiones rurales y periféricas, con el fin de crear un entorno que ofrezca igualdad de condiciones a las industrias culturales establecidas en estas zonas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, der Eröffnung des Zugangs zum Breitband-Internet in ländlichen und Randregionen Priorität einzuräumen, um für die in diesen Gebieten ansässigen Unternehmen der Kulturwirtschaft gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Intentará la Comisión establecer una mayor igualdad de condiciones?
Wird die Kommission versuchen, gleichere und fairere Wettbewerbsbedingungen zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
– la Directiva no armoniza totalmente el enfoque relativo a la conservación de datos y no ha establecido la igualdad de condiciones para los operadores.
- Nicht zuletzt ist es mit der Richtlinie nicht gelungen, die Herangehensweise an die Vorratsdatenspeicherung vollständig zu harmonisieren und gleiche Wettbewerbsbedingungen für Betreiber zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva no armoniza totalmente el enfoque relativo a la conservación de datos y no establece la igualdad de condiciones para los operadores.
Die Richtlinie hat weder die Herangehensweise an die Vorratsdatenspeicherung vollständig harmonisiert noch gleiche Wettbewerbsbedingungen für Betreiber geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que en los sectores industriales donde la UE posee una buena posición competitiva, tiene que concentrar sus fuerzas y reforzar sus puntos fuertes, además de garantizar una igualdad de condiciones general,
M. in der Erwägung, dass die EU in jenen Industriesektoren, in denen sie eine gute Wettbewerbsposition hat, ihre Kräfte bündeln und ihre Stärken noch weiter ausbauen sowie für weltweit faire Wettbewerbsbedingungen sorgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los objetivos primordiales de la legislación en materia de gestión de activos consisten en proteger a los inversores, diversificar la financiación de la economía y crear igualdad de condiciones en el mercado interior,
in der Erwägung, dass die primären Zielsetzungen der Vermögensverwaltungsregelungen die Gewährleistung von Anlegerschutz, Diversifizierung der Finanzierung der Wirtschaft und Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt sind,
Korpustyp: EU DCEP
En el desempeño de sus funciones, la Comisión debe velar por que se establezcan, mantengan y respeten unas condiciones normales de competencia.
Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben sollte die Kommission dafür sorgen, dass normale Wettbewerbsbedingungen herrschen sowie erhalten und respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que se ha llegado a un acuerdo sobre la actual separación de las redes (segmentación efectiva), pero destaca que sólo un acuerdo sobre unas condiciones de competencia justas (igualdad de condiciones) y sobre la cláusula relativa a terceros países puede garantizar el correcto funcionamiento del mercado europeo de la energía;
nimmt zur Kenntnis, dass eine Übereinkunft über die tatsächliche Entkopplung des Netzbetriebs (tatsächliche Entflechtung) erzielt wurde, betont aber, dass nur eine Übereinkunft über Bedingungen für einen lauteren Wettbewerb (gleiche Wettbewerbsbedingungen) und die Drittlandsklausel das reibungslose Funktionieren des EU-Energiemarktes gewährleisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
La complejidad de las normas y la diversidad de las prácticas administrativas generan inseguridad jurídica para los operadores económicos y las autoridades fiscales y no garantiza una igualdad de condiciones en la UE .
Die Komplexität der Vorschriften und die unterschiedlichen Verwaltungspraktiken erzeugen Rechtsunsicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten und die Steuerbehörden und gewährleisten in keiner Weise gleiche Wettbewerbsbedingungen in der EU .
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es preciso aclarar qué servicios financieros y de seguros están exentos, creando así una mayor seguridad jurídica y una igualdad de condiciones en la UE y reduciendo la carga administrativa para los operadores y las autoridades.
Daher muss klargestellt werden, welche Versicherungs- und Finanzdienstleistungen steuerbefreit sind, damit eine größere Rechtssicherheit geschaffen wird, gleiche Wettbewerbsbedingungen in der EU herbeigeführt werden und der Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsbeteiligte und Behörden verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
condicionesBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por “datos del contrato” se entenderá la información relativa al contrato de transporte o a las mercancías (incluidas las condiciones, anotaciones, firmas y endosos) que figure en un documento de transporte o en un documento electrónico de transporte.
„Angaben zum Vertrag“ bedeutet jede Information über den Frachtvertrag oder die Güter (einschlieȣlich Bestimmungen, Vermerke, Signaturen und Indossamente), die sich in einem Beförderungsdokument oder einem elektronischen Beförderungsdokument befindet.
Korpustyp: UN
Pese a las dificultades prácticas, comparto la opinión reiterada de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y del Consejo de Seguridad de que las condiciones generales del Acuerdo de Paz de Lomé, que se concertó en julio de 1999, siguen siendo una base importante para avanzar hacia la paz duradera.
Trotz aller Schwierigkeiten bei der Umsetzung teile ich die sowohl von der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) als auch vom Sicherheitsrat wiederholt zum Ausdruck gebrachte Auffassung, dass die Bestimmungen des im Juli 1999 geschlossenen Friedensabkommens von Lomé im Großen und Ganzen eine wichtige Grundlage für den Weg hin zu einem dauerhaften Frieden bleiben.
Korpustyp: UN
Se evalúa la eficacia de los controles para gestionar el equipo de propiedad de los contingentes y vigilar el cumplimiento de las condiciones de los memorandos de entendimiento correspondientes (véase también el informe 141).
Gegenstand: Wirksamkeit der Kontrollen für die Verwaltung der kontingenteigenen Ausrüstung und Einhaltung der Bestimmungen einschlägiger Absprachen (siehe auch 141)
Korpustyp: UN
b. Consideraciones respecto de la relación entre las condiciones del anteproyecto de protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados con arreglo al régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre;
b. Erwägungen hinsichtlich des Zusammenhangs zwischen den Bestimmungen des vorläufigen Protokollentwurfs und den Rechten und Pflichten der Staaten im Rahmen der auf den Weltraum anwendbaren Rechtsordnung;
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de las condiciones del contrato de transporte ni de las normas de derecho interno relativas a la liquidación de la avería gruesa.
Dieses Übereinkommen berührt nicht die Anwendung von Bestimmungen des Frachtvertrags oder des nationalen Rechts über die Berechnung der groȣen Haverei.
Korpustyp: UN
Todo cambio no acordado en virtud del apartado ART.210, letra c), que afecte a las condiciones de una autorización o a las especificaciones a ella asociadas requerirá la autorización previa de la Agencia.
Mit Ausnahme der gemäß ART.210 Buchstabe c vereinbarten Änderungen bedürfen Änderungen, die sich auf die Bestimmungen einer Genehmigung oder die dieser beigefügten Spezifikationen auswirken, der vorherigen Genehmigung der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
«permiso de movilidad de larga duración», una autorización en la que conste la expresión «ICT móvil» que confiera al titular de un permiso para personas desplazadas en un marco intraempresarial el derecho a residir y trabajar en el territorio del segundo Estado miembro en las condiciones que establece la presente Directiva;
„Aufenthaltstitel für langfristige Mobilität“ eine Genehmigung mit dem Eintrag des Begriffs „mobiler ICT“, die den Inhaber eines Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer berechtigt, gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie im Hoheitsgebiet des zweiten Mitgliedstaats seinen Wohnsitz zu nehmen und dort zu arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías financieras son contratos que obligan al emisor a efectuar determinados pagos para reembolsar al titular las pérdidas que sufra a causa del impago por un determinado deudor dentro del plazo establecido en las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Finanzgarantien sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a la AIE o a sus inversores puede considerarse compatible con el mercado interior en la medida en que corresponda a una remuneración de mercado por la intermediación de inversores financieros y que se canalice a empresas de transporte marítimo que puedan acogerse a las Directrices marítimas de conformidad con las condiciones establecidas en las mismas.
Die Beihilfe zugunsten der wirtschaftlichen Interessenvereinigung oder ihrer Investoren kann mit dem Binnenmarkt insoweit für vereinbar angesehen werden, wie es sich um eine marktkonforme Vergütung für die Vermittlung von Finanzinvestoren handelt und sie an die Reedereien weitergegeben wird, die die Leitlinien für den Seeverkehr nach den in diesen festgelegten Bestimmungen in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «Garantías financieras» son contratos que obligan al emisor a realizar pagos especificados para reembolsar al titular las pérdidas en que incurra por impago de un determinado deudor dentro del plazo establecido de acuerdo con las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
„Finanzgarantien“ sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
condicionesUmständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción las elecciones presidenciales celebradas en Palestina el 9 de enero de 2005, elogia su fiabilidad y limpieza y felicita al pueblo palestino, que demostró su compromiso con la democracia al participar en las elecciones en condiciones difíciles.
"Der Sicherheitsrat begrüßt die am 9. Januar 2005 abgehaltenen palästinensischen Präsidentschaftswahlen. Er lobt die glaubwürdig und fair verlaufene Abstimmung und beglückwünscht das palästinensische Volk, das durch seine Beteiligung an der unter schwierigen Umständen abgehaltenen Wahl sein Bekenntnis zur Demokratie zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: UN
Aprobación de dos vacunas contra la gripe aviar La Agencia emitió dos dictámenes favorables para la autorización en condiciones excepcionales de dos vacunas contra la gripe aviar para aves, tras una evaluación acelerada por parte del CVMP.
Zwei Vogelgrippe-Impfstoffe zugelassen Die EMEA gab nach einer beschleunigten Beurteilung durch den CVMP zwei positive Gutachten über die Genehmigung unter außergewöhnlichen Umständen von zwei Vogelgrippe-Impfstoffen für Vögel ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado hipoglucemia con dosis de metformina que alcanzan los 85 g, aunque en estas condiciones ha aparecido acidosis láctica.
Bei Dosierungen von bis zu 85 g wurde keine Hypoglykämie beobachtet, auch wenn es unter diesen Umständen zu einer Laktatazidose kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios cardiacos electrofisiológicos in vivo e in vitro han mostrado que cisaprida, bajo ciertas condiciones puede prolongar la repolarización cardiaca.
Kardio-elektrophysiologische in-vitro-und-in-vivo Studien haben gezeigt, dass Cisaprid unter bestimmten Umständen die Repolarisation am Herzen verlängern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios cardíacos electrofisiológicos in vitro e in vivo han mostrado que cisaprida, bajo ciertas condiciones puede prolongar la repolarización cardiaca.
Kardio-elektrophysiologische in vitro und in vivo Studien haben gezeigt, dass Cisaprid unter bestimmten Umständen die Repolarisation am Herzen verlängern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamenta la exclusión del Sr. Ouattara de las elecciones legislativas y considera que, en estas condiciones, las elecciones carecen de legitimidad democrática;
bedauert den Ausschluss von Alessane Ouattara von den Parlamentswahlen und ist der Auffassung, dass es den Wahlen unter diesen Umständen an demokratischer Legitimität fehlt;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en estas condiciones, el Parlamento Europeo se reserva su dictamen oficial, conforme al procedimiento oficial de consulta, hasta que se hayan abordado debidamente las inquietudes formuladas en la presente Resolución y hasta que haya recibido la información mínima necesaria;
behält sich unter diesen Umständen eine förmliche Stellungnahme im Einklang mit dem formalen Konsultationsverfahren vor, bis die in der Entschließung angesprochenen Bedenken ordnungsgemäß ausgeräumt sind und das erforderliche Mindestmaß an Informationen vorliegt;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados que disponen de puertos sobre ejes fluviales importantes podrán proceder sin embargo, en ciertas condiciones particulares, a controles en el marco de esta directiva.
Staaten, die über Häfen an wichtigen Flussläufen verfügen, müssen jedoch unter bestimmten Umständen Überprüfungen nach dieser Richtlinie vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En espera de nuevas disposiciones normativas, ¿prevé crear fondos destinados a cofinanciar la construcción de nuevas cárceles en aquellos países en que, debido a una nutrida presencia de presos extranjeros, la capacidad de los centros de condena sea insuficiente para acoger a toda la población carcelara en condiciones dignas?
Gedenkt er, in Erwartung neuer Rechtsvorschriften Mittel für die Kofinanzierung des Baus neuer Gefängnisse in solchen Ländern zur Verfügung zu stellen, in denen die Kapazität der Strafvollzugsanstalten aufgrund einer hohen Zahl ausländischer Gefangener nicht ausreicht, um sämtliche Häftlinge unter mehr als würdigen Umständen unterzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
En espera de nuevas disposiciones normativas, ¿prevé crear fondos destinados a cofinanciar la construcción de nuevas cárceles en aquellos países en que, debido a una nutrida presencia de presos extranjeros, la capacidad de los centros de condena sea insuficiente para acoger a toda la población carcelara en condiciones dignas?
Gedenkt sie, in Erwartung neuer Rechtsvorschriften Mittel für die Kofinanzierung des Baus neuer Gefängnisse in solchen Ländern zur Verfügung zu stellen, in denen die Kapazität der Strafvollzugsanstalten aufgrund einer hohen Anzahl ausländischer Gefangener nicht ausreicht, um sämtliche Häftlinge unter mehr als würdigen Umständen unterzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
condicionesAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones del Programa de Prevención de Embarazo de Thalidomide Celgene deben cumplirse en todos los pacientes del sexo masculino o femenino.
Die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms müssen von allen männlichen und weiblichen Patienten erfüllt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico prescriptor debe comprobar que: • El/ la paciente cumple las condiciones del Programa de Prevención de Embarazo de Thalidomide Celgene. • El/ la paciente confirma que comprende las condiciones mencionadas anteriormente.
Der verschreibende Arzt muss sicherstellen, dass: • der Patient / die Patientin die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts- Präventions-Programms einhält. • der Patient / die Patientin bestätigt, dass er (sie) die zuvor angeführten Bedingungen versteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thalidomide Celgene está contraindicado durante el embarazo y en las mujeres con capacidad de gestación a menos que se cumplan todas las condiciones del Programa de Prevención de Embarazo de Thalidomide Celgene (ver sección 4.3).
Thalidomide Celgene ist während der Schwangerschaft und bei gebärfähigen Frauen kontraindiziert, es sei denn, alle Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms werden erfüllt (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto no precisa condiciones especiales de conservación.
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento no precisa de condiciones especiales de conservación.
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se precisan condiciones especiales de conservación
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el momento de la firma del Tratado de adhesión a la UE, Bulgaria y Rumanía recibieron una lista de condiciones, que luego se dispusieron a cumplir.
Mit der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags haben Bulgarien und Rumänien eine Liste von Anforderungen erhalten und diese auch erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
También se considerarán denominaciones de origen, las denominaciones tradicionales, geográficas o no, que designen un producto agrícola o alimenticio originario de una región o de un lugar determinado y que cumplan las condiciones previstas en el apartado 1, letra a), guiones segundo y tercero.
Als Ursprungsbezeichnungen gelten auch bestimmte traditionelle geografische oder nichtgeografische Bezeichnungen, wenn sie ein Agrarerzeugnis oder ein Lebensmittel bezeichnen, das aus einer bestimmten Gegend oder einem bestimmten Ort stammt und das die Anforderungen nach Absatz 1 Buchstabe a zweiter und dritter Gedankenstrich erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro examinará la solicitud por los medios adecuados para comprobar que está justificada y cumple las condiciones del presente Reglamento.
Der Mitgliedstaat prüft den Antrag anhand geeigneter Verfahren, um sicherzustellen, dass er gerechtfertigt ist und die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Comisión examinará la solicitud por los medios adecuados para comprobar que está justificada y cumple las condiciones del presente Reglamento.
Kommission prüft den Antrag anhand geeigneter Verfahren, um sicherzustellen, dass er gerechtfertigt ist und die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
condicionesMarktbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala, además, que el contexto internacional y regional actual en el que el BERD ha de desempeñar su labor es hoy muy distinto al de 1991 y que el mandato del BERD ha de aplicarse en este nuevo contexto, respondiendo a las condiciones del mercado y desplazándose hacia el sur y hacia el este;
stellt ferner fest, dass sich der internationale und regionale Kontext, in dem die EBWE tätig ist, seit 1991 wesentlich geändert hat und dass der Auftrag der EBWE unter diesen neuen Bedingungen erfüllt werden muss, da die EBWE auf die Marktbedingungen reagiert und ihre Aktivitäten weiter nach Süden und Osten verlagert;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los IASI proporcionan unos verdaderos medios alternativos de inversión que a menudo utilizan técnicas sofisticadas para lograr unos rendimientos absolutos en todo tipo de condiciones de mercado, pero que funcionan con un efecto de palanca variable que puede ser muy elevado y que también implica el riesgo de pérdidas importantes,
in der Erwägung, dass mit SAIV tatsächlich alternative Investitionsmöglichkeiten zur Verfügung gestellt werden, bei denen oftmals in dem Bestreben, unter allen Marktbedingungen absolute Renditen zu erzielen, komplexe Techniken angewandt werden, die aber mit einem variablen, teils sehr hohen, Leverage arbeiten, und auch das Risiko erheblicher Verluste in sich bergen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las evaluaciones de los instrumentos derivados deberían tener en cuenta, mediante una reserva para imprevistos, los riesgos adicionales que podrían surgir en unas condiciones difíciles de mercado con respecto a la situación de las contrapartidas en términos de crédito;
ist der Auffassung, dass die Bewertung von Derivaten die zusätzlichen Risiken – mittels Notreserven – berücksichtigen sollte, die unter schwierigen Marktbedingungen und im Hinblick auf die Kreditwürdigkeit der Gegenpartei bestehen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
La mayor demanda de biocombustibles —causada por objetivos vinculantes y por incentivos que no tienen en cuenta las condiciones del mercado— subirá el precio del maíz y de los aceites vegetales para la producción de biodiésel y de bioetanol, y por tanto, los precios de las especies destinadas al consumo.
Die gestiegene Nachfrage nach Biokraftstoffen, die durch verbindliche Ziele und Anreize angeheizt wird, die die Marktbedingungen nicht berücksichtigen, würde die Preise für Mais und Pflanzenöle zur Herstellung von Biodiesel und Bioethanol und damit auch die Lebensmittelpreise in die Höhe treiben, heißt es.
Korpustyp: EU DCEP
Con toda probabilidad, la reforma cambiará sus condiciones de mercado de manera significativa.
Die Reform wird sie aller Wahrscheinlichkeit nach mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
Korpustyp: EU DCEP
El importe previsto por la propuesta de Reglamento no es suficiente para que los países ACP afectados por la reforma del régimen comunitario del azúcar apliquen los programas de profundos ajustes, necesarios para adaptarse con éxito a las nuevas condiciones de mercado.
Der im Vorschlag für eine Verordnung vorgesehene Betrag reicht bei weitem nicht aus, um die von der Reform der EU-Zuckermarktordnung betroffenen AKP-Länder in die Lage zu versetzen, die weit reichenden Anpassungsprogramme durchzuführen, die für eine erfolgreiche Anpassung an die neuen Marktbedingungen notwendig sind .
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, estas nuevas condiciones de mercado tendrán profundas consecuencias económicas, sociales e incluso medioambientales.
Diese neuen Marktbedingungen dürften in zahlreichen Ländern zu weit reichenden wirtschaftlichen, sozialen und sogar ökologischen Auswirkungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Merced a esta obligación, las autoridades nacionales de reglamentación, las autoridades de competencia y la Comisión dispondrán de la información necesaria para adoptar decisiones en relación con el servicio universal y controlar la equidad de las condiciones del mercado hasta el momento en que la competencia sea una realidad.
Diese Verpflichtung sollte bewirken, dass die nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden und die Kommission die notwendigen Informationen erhalten, um Entscheidungen über den Universaldienst zu treffen und die Einhaltung fairer Marktbedingungen zu überwachen, bis der Wettbewerb endgültig eingeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, para los proveedores de vehículos nuevos distintos de los turismos, es necesaria una condición que limite la duración de las restricciones en el lugar de establecimiento de un distribuidor a cinco años para permitir a ambas partes que adapten sus acuerdos a los cambios que se produzcan en las condiciones de mercado.
Ferner ist für die Lieferanten von anderen Kraftfahrzeugen als Personenwagen eine Bedingung notwendig, welche die Dauer von Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit eines Händlers auf fünf Jahre begrenzt, um beiden Parteien zu erlauben, ihre Vereinbarungen an geänderte Marktbedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, cabe señalar que la Comisión, que ha sido informada de todo ello desde hace tiempo por las asociaciones del sector y, en fecha reciente, por Europa Metalli, hasta ahora no ha respondido ni ha adoptado ninguna medida encaminada a restablecer unas condiciones paritarias de mercado.
Leider ist festzustellen, dass die Kommission, die bereits vor langer Zeit von den Branchenvereinigungen und jüngst auch von Europa Metalli über die Fakten informiert worden ist, noch nicht reagiert und auch keinerlei Maßnahmen zur Wiederherstellung fairer Marktbedingungen getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
condicionesAuflagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese contexto, consideramos alentadores el reciente mejoramiento del marco de crédito del Fondo Monetario Internacional (FMI), consistente, entre otras cosas, en la modernización de las condiciones y la creación de instrumentos más flexibles, como una línea de crédito flexible.
In diesem Zusammenhang begrüȣen wir die Verbesserung des Rahmens für die Kreditvergabe, die der Internationale Währungsfonds (IWF) vor kurzem unter anderem mit der Modernisierung der Auflagen und der Schaffung flexiblerer Instrumente, wie etwa einer flexiblen Kreditlinie, vorgenommen hat.
Korpustyp: UN
Después de la utilización, todos los materiales asociados con la preparación y la administración de radiofármacos, incluyendo cualquier producto sin utilizar y su envase, deberán ser descontaminados o tratados como residuos radiactivos y ser desechados de acuerdo a las condiciones especificadas por las autoridades locales competentes.
Nach Gebrauch sind alle Materialien, die in Zusammenhang mit der Präparation und Anwendung des radioaktiven Arzneimittels verwendet wurden, einschließlich nicht aufgebrauchter Reste des Fertigarzneimittels und des Behältnisses, zu dekontaminieren oder als radioaktive Reststoffe zu behandeln und gemäß den gesetzlichen Vorschriften und Auflagen der örtlich zuständigen Aufsichtsbehörde zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- libere a todos los presos políticos sin condiciones y permita plena libertad de movimientos a Aung San Suu Kyi y demás miembros de la NLD; e
– die birmanische Junta muss alle politischen Häftlinge ohne Auflagen freilassen und Aung San Suu Kyi und den Mitgliedern von deren Partei Freizügigkeit zugestehen, und
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las autoridades irlandesas en materia de planificación, An Bord Pleanála, invalidaron esta decisión y concedieron el permiso sin condiciones para el proyecto.
Die irische Planungsbehörde (An Bord Pleanála) indes setzte sich über den Beschluss des Grafschaftsrats hinweg und erteilte die Genehmigung ohne Auflagen in dieser Hinsicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está autorizada a acordar con las autoridades de Albania, previa consulta al Comité Económico y Financiero, las condiciones de política económica y las condiciones financieras a las que se supeditará la presente ayuda, que deben establecerse en un protocolo de acuerdo.
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden Albaniens nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding niederzulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se habilita a la Comisión para convenir con las autoridades búlgaras, previa consulta al Comité Económico y Financiero, las condiciones de política económica a que está sujeto el préstamo.
Die Kommission wird ermächtigt, mit den bulgarischen Behörden nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, an die das Darlehen geknüpft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tales condiciones serán compatibles con los acuerdos citados en el apartado 3 del artículo 1.
Diese Auflagen müssen mit den in Artikel 1 Absatz 3 genannten Vereinbarungen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se habilita a la Comisión para convenir con las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, previa consulta al Comité Económico y Financiero, las condiciones de política económica a que está sujeta la ayuda.
Die Kommisssion wird ermächtigt, mit den Behörden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, an die die Finanzhilfe geknüpft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tales condiciones habrán de ser compatibles con los acuerdos citados en el apartado 4 del artículo 1.
Diese Auflagen müssen mit den in Artikel 1 Absatz 4 genannten Vereinbarungen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se habilita a la Comisión para convenir con las autoridades rumanas, previa consulta al Comité Económico y Financiero, las condiciones de política económica asociadas al préstamo.
Die Kommission wird ermächtigt, mit den rumänischen Behörden nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, an die das Darlehen geknüpft ist.
Korpustyp: EU DCEP
condicionesZustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orientación del periodo de la posguerra La economía checoslovaca después de la Segunda Guerra Mundial estaba en condiciones excelentes.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los agricultores podrán participar en el sistema de asesoramiento agrícola instaurado por los Estados miembros para asesorar a los agricultores sobre el respeto de las exigencias de la normativa en materia de gestión y de las buenas condiciones agrícolas y medioambientales.
ES
Die Landwirte können sich an dem landwirtschaftlichen Beratungssystem beteiligen, das von den Mitgliedstaaten eingerichtet wurde, um die Betriebsinhaber über die Grundanforderungen an die Betriebsführung und die Vorschriften zum guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand zu beraten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando un buque debe registrarse en un Estado miembro que no está registrado en la UE, dicho Estado lleva a cabo una inspección con el fin de comprobar las condiciones efectivas de su equipo y su conformidad con las normas europeas.
ES
Bei einem Schiff, das nicht in der EU registriert ist und in das Register eines Mitgliedstaats aufgenommen werden soll, muss der aufnehmende Mitgliedstaat eine Überprüfung vornehmen, um den Zustand der Ausrüstung und ihre Übereinstimmung mit den europäischen Normen sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se utilicen medidas sustitutivas, los planificadores deben reconocer que no siempre proporcionarán la mejor evidencia de condiciones o resultados.
ES
Bei der Verwendung von Ersatzgrößen müssen die Planer einräumen, dass anhand dieser nicht immer die besten Aussagen über einen Zustand oder ein Ergebnis getroffen werden können.
ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Con el apoyo de nuestros expertos en tecnología de medición industrial siempre conoce exactamente las condiciones de su equipo, lo que le ayudará a optimizar sus actividades de mantenimiento.
Mit der Unterstützungen durch unsere Experten für Betriebsmesstechnik behalten Sie den Zustand Ihrer Anlage genau im Blick und optimieren Instandhaltungsarbeiten.
Sachgebiete: musik handel jagd
Korpustyp: Webseite
A finales del siglo XX, la casa era utilizada como un apartamento al cual no se le daba mantenimiento apropiado y el cual por décadas permaneció en condiciones devastadoras.
Das Haus wurde zum Ende des 20. Jahrhunderts als staatliches Mietshaus genutzt, dass einige Jahrzehnte nicht instand gehalten wurde und in einem merklich schlechten bis baufälligen Zustand war.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Nuestros embalajes son como la pincelada final de una obra de arte y sabemos que nuestros clientes dedican mucho tiempo y cuidado en crear productos con MOO, así que es nuestra responsabilidad que lleguen hasta ellos en las mejores condiciones.
Verpackungen sind das Tüpfelchen auf dem I oder das Happy-End einer guten Geschichte. Wir wissen, dass Sie Zeit und Mühe in die Erstellung Ihrer MOO-Produkte investiert haben, und wir sind dafür verantwortlich, dass sie in perfektem Zustand bei Ihnen ankommen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Estos elegantes tarjeteros de piel y acero pulido se convertirán en tu mejor aliado si eres un relaciones públicas dinámico, ya que tienen espacio para guardar hasta 16 tarjetas de visita en excelentes condiciones.
Dieses elegante Etui ist aus Leder und gebürstetem Stahl. Praktisch für emsige Networker bietet es Platz für 16 Karten, die in makellosem Zustand bleiben. Das Etui schließt sanft und wird durch einen versteckten Magnetknopf geschlossen gehalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
condicionesArbeitsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La FITIM tiene el objetivo de mejorar los salarios y las condiciones de trabajo y de vida de los trabajadores metalúrgicos, y defiende sus derechos en todo el mundo.
Wir wollen die Löhne, Arbeitsbedingungen und den Lebensstandard der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in der Metallindustrie weltweit verbessern und ihre Rechte verteidigen.
Frédérique Ries evalúa los éxitos y fracasos de las nuevas leyes antitabaco y Pervenche Berès advierte de que en el futuro se deberán mejorar las condiciones laborales marítimas.
ES
Frédérique Ries analysiert die positiven und negativen Aspekte am neuen Anti-Tabak-Gesetz, Pervenche Berès zeigt notwendige Verbesserungen in den Arbeitsbedingungen von Seeleuten auf.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el marco del programa, los profesionales europeos y de los países terceros se reúnen para comprender mejor sus respectivos mercados audiovisuales, en particular, en materia de condiciones operativas, marcos jurídicos de los sistemas financieros y posibilidades de cooperación.
ES
Im Rahmen des Programms sollen sich europäische Fachkräfte und Fachkräfte aus Drittländern treffen, um ihr Verständnis für die jeweiligen audiovisuellen Märkte, vor allem für Arbeitsbedingungen, rechtliche Rahmenbedingungen, Finanzierungssysteme und Möglichkeiten der Zusammenarbeit zu verbessern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En relación con la mejora del medio de vida y de las condiciones de trabajo, la Fundación se encarga de manera especial de las cuestiones siguientes:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, la Unión aplica una política de armonización de los derechos de los pasajeros y de las condiciones de trabajo siguiendo la lógica del mercado interior.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik bahn
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario estimular la formación continua y mejorar las condiciones de trabajo para que la UE tenga y retenga a un personal académico de alta calidad.
ES
Die vorgeschlagenen Leitlinien würden es den Praktikantinnen und Praktikanten ermöglichen, unter guten Arbeitsbedingungen qualitativ hochwertige Arbeitserfahrungen zu sammeln“, so László Andor, EU-Kommissar für Beschäftigung, Soziales und Integration.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Las relaciones entre comercio internacional y condiciones de trabajo, en particular en lo que respecta a la cuestión de las sanciones, son delicadas.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
condicionesLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hace hincapié en el hecho de que ese fue el motivo por el que la Federación Europea de Asociaciones e Industrias Farmacéuticas (EFPIA) que es miembro de la Empresa Común no estuviera en condiciones de informar de los costes incurridos durante el primer período de notificación tal como establecen los convenios de subvención;
hebt hervor, dass die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens, die dem Europäischen Pharma-Verband (EFPIA) angehören, aus diesem Grund nicht in der Lage waren, einen Bericht über die im ersten Berichtszeitraum angefallenen Kosten, wie sie in der Finanzhilfevereinbarung festgelegt wurden, zu erstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estar en condiciones de comunicarse con los servicios posthospitalarios competentes, en particular los transfronterizos;
in der Lage sein, mit für die Versorgung nach der Entlassung relevanten Dienstleistern zu kommunizieren, auch über Grenzen hinweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la AEVM debe estar en condiciones de elaborar directrices encaminadas a ayudar a los emisores a cumplir su obligación de publicar la información privilegiada, sin comprometer con ello la protección de los inversores.
Deshalb sollte die ESMA in der Lage sein, Leitlinien herauszugeben, die es den Emittenten erleichtern, ihrer Pflicht zur Offenlegung von Insiderinformationen ohne Beeinträchtigung des Anlegerschutzes nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los productores de la Unión incluidos en la muestra estaban en condiciones de aplicar progresivamente los precios rentables a sus clientes en el mercado de la UE.
Die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller waren also in der Lage, von ihren Abnehmern auf dem Unionsmarkt gewinnbringende Preise zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mucho hasta 2018, los Estados miembros podrán decidir excluir a una o varias de las zonas contempladas en el párrafo primero del cumplimiento de este criterio de prioridad si no están en condiciones de evaluar con efectividad su conformidad.
Die Mitgliedstaaten können bis spätestens 2018 beschließen, eines oder mehrere der Gebiete gemäß Unterabsatz 1 von der Verpflichtung zur Einhaltung dieses Prioritätskriteriums auszuschließen, wenn sie nicht in der Lage sind, die Erfüllung dieser Verpflichtung wirksam zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar aún más a la Comisión y a las autoridades aduaneras el seguimiento efectivo del cumplimiento de los compromisos por parte de las empresas, al solicitar el despacho a libre práctica a las autoridades aduaneras competentes, se eximirá del pago del derecho antidumping únicamente si se cumplen las condiciones siguientes:
Um die Kommission und die Zollbehörden weiterhin in die Lage zu versetzen, die Einhaltung der Verpflichtungen durch die Unternehmen wirksam zu kontrollieren, sollte die Befreiung vom Antidumpingzoll bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig gemacht werden, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según las cifras presentadas por las autoridades islandesas, la gran mayoría estaba en condiciones de cumplir con sus obligaciones de deuda tras la reestructuración.
Darüber hinaus war ausweislich der von den isländischen Behörden übermittelten Zahlen die überwiegende Mehrheit der Betroffenen nach der Umstrukturierung in der Lage, ihre Schulden zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el 8 de febrero de 2012, 2680 empresas habían sido objeto de algún tipo de reestructuración, y según las autoridades islandesas, la gran mayoría de ellas estaban en condiciones de cumplir con sus obligaciones de deuda tras la reestructuración.
Am 8. Februar 2012 beispielsweise hatten 2680 Unternehmen bereits in irgendeiner Form eine Umstrukturierung durchlaufen und laut Auskunft der isländischen Behörden war die überwiegende Mehrheit der Unternehmen nach der Umstrukturierung in der Lage, ihre Schulden zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar y ante todo, el Órgano de Vigilancia considera que, dada la particular situación de los mercados financieros islandeses y las condiciones económicas, como se ha descrito en los capítulos anteriores, es precisa una cuidadosa evaluación de las condiciones del mercado y del entorno competitivo.
An erster Stelle steht für die Überwachungsbehörde die Überlegung, dass in Anbetracht der in den vorhergehenden Kapiteln beschriebenen besonderen Lage auf den isländischen Finanzmärkten und der allgemeinen wirtschaftlichen Lage eine sorgfältige Würdigung der Marktbedingungen und des Wettbewerbsumfeldes erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor número de Estados Parte en condiciones de realizar una aplicación nacional efectiva tanto cuantitativa como cualitativamente.
Erhöhung der Zahl der Vertragsstaaten, die zu einer wirksamen innerstaatlichen Durchführung auf quantitativer und qualitativer Ebene in der Lage sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
condicionesVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo momento puede acceder de forma interactiva al programa de planificación e introducir en la planificación las condiciones modificadas en la obra.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sólo la adopción del primer marco financiero plurianual (el "paquete Delors I", que va desde 1988 hasta 1992) estableció las condiciones que garantizaban un procedimiento presupuestario fluido y acertado.
Erst mit der Verabschiedung des ersten mehrjährigen Finanzrahmens (des "Delors-Pakets I" für den Zeitraum 1988 bis 1992) wurden die Voraussetzungen für einen reibungslosen und erfolgreichen Verlauf des Haushaltsverfahrens geschaffen.
Sin embargo, el estudio de King le otorga una posición mas influyente a estos actores que de otro modo sólo serían marginales, al identificar dos condiciones que predisponen a los boicoteadores para condicionar y restringir a sus objetivos corporativos y obtener concesiones.
US
Die Untersuchungen von King verleihen diesen Randfiguren jedoch eine Position der Stärke und haben zwei Voraussetzungen ermittelt, die vorliegen müssen, damit Boykotteure ihre mächtigen Zielunternehmen beeinflussen und bremsen können und Zugeständnisse abringen können.
US
La UE debe solucionar las carencias que persisten debido a la fragmentación de los mercados financieros, y crear las condiciones para que surjan fuentes alternativas de financiación.
ES
Die EU sollte die noch vorhandenen Engpässe beseitigen, die durch die Fragmentierung des Finanzmarktes entstanden sind, und die Voraussetzungen für die Entwicklung alternativer Finanzierungsquellen schaffen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abordaron también temas de agricultura conforme al Programa de Doha para el Desarrollo, en particular el asunto de la seguridad alimentaria, sobre el que los ministros consideran que tenían que darse condiciones y garantías específicas para velar por la transparencia.
ES
Ferner gehen sie auf die Agrarfragen der Doha-Entwicklungsagenda und insbesondere die Ernährungssicherheit ein, für die ihrer Meinung nach bestimmte Voraussetzungen und Garantien gelten sollten, damit Transparenz gewährleistet ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
" Aparte ya de los beneficios claros para la propia Croacia y para la UE, la adhesión de Croacia demuestra que la UE respeta sus compromisos una vez cumplidas las condiciones.
ES
"Neben den eindeutigen Vorteilen für Kroatien und die EU zeigt der Beitritt Kroatiens, dass die EU den von ihr eingegangenen Verpflichtungen nachkommt, wenn die Voraussetzungen erfüllt sind.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas exenciones se aplicarán bajo condiciones estrictas, especialmente en lo que se refiere a la realización de un registro detallado de las mismas.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La transmisión por cesión de un título de protección comunitaria de una obtención vegetal sólo podrá efectuarse a los derechohabientes o causahabientes que cumplan las condiciones del artículo 12 y del artículo 82.
ES
(2) Der gemeinschaftliche Sortenschutz kann rechtsgeschaeftlich nur auf solche Nachfolger uebertragen werden, die die in Artikel 12 und in Artikel 82 festgelegten Voraussetzungen erfuellen.
ES
Dexia discute que haya incumplido los compromisos inscritos en la decisión de autorización condicional.
Dexia bestreitet, gegen die Verpflichtungen aus dem Beschluss über die bedingte Genehmigung verstoßen zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de reglas de modernización basado en lenguaje natural que permite controles condicionales y contextuales en múltiples pantallas verdes sin necesidad de conocimientos de programación especializados.
ES
Modul mit Modernisierungsregeln in natürlicher Sprache, die kontextabhängige und bedingte Steuerelemente über mehrere Green Screens hinweg ohne Programmieraufwand ermöglichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
del inicio y del fin del período de libertad condicional, cuando así lo indique el certificado del Estado de emisión;
den Beginn und das Ende des Zeitraums für die bedingte Entlassung, falls dies vom Ausstellungsstaat in der Bescheinigung vermerkt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
condicionalauf Bewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
18.08.2007, Sudafrica El proceso contra Adriaan Vlok y Johann van der Merwe, por intento de asesinato del reverendo Frank Chikane hacer 20 años, terminó con penas condicionales en acuerdo con la fiscalía.
DE
18.08.2007, Südafrika Gerichtsverfahren gegen Adriaan Vlok und Johann van der Merwe im Fall der versuchten Ermordung des Reverends Frank Chikane vor 20 Jahren endete mit Haftstrafen aufBewährung, die in einem Vergleich mit der Staatsanwaltschaft vereinbart worden waren.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A Hrant Dink se le ha impuesto una pena de un año de libertad condicional.
Hrant Dink erhielt ein Jahr Freiheitsstrafe aufBewährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Gotti, cadena perpetua. Sin libertad condicional.
John Gotti hat lebenslänglic…...ohne Aussicht aufBewährung.
Korpustyp: Untertitel
Tras un juicio injusto celebrado en septiembre de 2006 ante la Sección 2 del Tribunal Revolucionario de Mahabad, en el que no estuvo presente, le impusieron una condena condicional de tres años.
Nach einem unfairen Gerichtsverfahren im September 2006 vor der Abteilung 2 des Revolutionsgerichts in Mahabad, bei dem er nicht zugegen war, wurde er zu einer dreijährigen Haftstrafe aufBewährung verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el voto de censura condicional ha merecido la pena.
Herr Präsident, das Mißtrauensvotum aufBewährung hat sich bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arresto quedará reducido a libertad condicional durante un año.
Die Haftstrafe wird umgewandelt in ein Jahr aufBewährung.
Korpustyp: Untertitel
También podrían figurar las liberaciones anticipadas o condicionales de los presos y la integración de los presos.
Dazu gehören könnten auch vorzeitige Entlassungen oder Entlassungen aufBewährung sowie die Integration von Häftlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preso hace cinco, por robo de autos, fue puesto em libertad condicional hace un año.
Vor fünf Jahren wegen Autodiebstahls verhaftet, bekam damals ein Jahr aufBewährung.
Korpustyp: Untertitel
El autor de una tentativa de homicidio se expone a ser condenado a unos meses de privación condicional de libertad, lo que no produce forzosamente el efecto disuasorio pretendido, en ciudadanos originarios de países con estructuras de poder patriarcales.
Den Tätern versuchten Totschlags von Polizisten drohen ein paar Monate Haft aufBewährung, was eine abschreckende Wirkung auf Zugehörige aus Ländern mit patriarchalischen Machtstrukturen verfehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Ivan "Chip" Frederick fue sentenciado a 8 años de cárcel y recibiò la libertad condicional en octubre de 2007.
Ivan Frederick bekam 8 Jahre Militärgefängni…und wurde Oktober 2007 aufBewährung entlassen.
Korpustyp: Untertitel
condiciónBedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecer relaciones con igualdades condiciones sin diferencias de culturas y teniendo buenas amistades
DE
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y cuáles son las tres condiciones del pecado mortal?
Nenn die drei Voraussetzungen für eine Todsünde?
Korpustyp: Untertitel
Para tener éxito en la competencia internacional, en principio, dos condiciones deben ser creadas:
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
No cumple las condiciones de autenticidad y exactitud requeridas (véanse notas adjuntas)
nicht den Erfordernissen für ihre Echtheit und für die Richtigkeit der darin enthaltenen Angaben entspricht (siehe beigefügte Bemerkungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto ha cumplido con las condiciones y características solicitadas por el hospital, y se ha convertido en la fase inicial de un plan de cobertura de seguridad del mismo.
Das Projekt erfüllt nun die Erfordernisse, bietet die Funktionen, die vom Krankenhaus gewünscht wurden, und stellt die Anfangsstufe in seinem Sicherheitsplan dar.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sólo los Estados miembros pueden garantizar la flexibilidad necesaria frente a las condiciones de los mercados de trabajo nacionales, regionales y sectoriales.
Nur die Mitgliedstaaten können die Gewähr für die an nationalen, regionalen und sektoralen Erfordernissen des Arbeitsmarktes ausgerichtete Flexibilität bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la resolución relativa a un crédito no impugnado pueda certificarse como título ejecutivo europeo, el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen debe cumplir algunas condiciones de procedimiento.
ES
Eine Entscheidung über eine unbestrittene Forderung kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn das gerichtliche Verfahren im Ursprungsmitgliedstaat bestimmten verfahrensrechtlichen Erfordernissen genügt hat.
ES
Exagerando un poco, la condición polaca dice: evitar el aislacionismo americano y también el separatismo europeo.
Sehr kraß ausgedrückt, lautet der polnische Vorbehalt: Vermeidet amerikanischen Isolationismus und europäischen Separatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A condición de que el acusado cumpla un año de trabajo, según lo estipulado por el tribunal de primera instancia, este tribunal declara al acusado, Tom Turne…...inocente.
Unter dem Vorbehalt, dass der Angeklagte ein Jahr lang arbeitet, wie es schon vom unteren Gericht entschieden wurde, befindet dieses Gericht den Angeklagten, Tom Turner, für nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Autorizamos a publicar traducciones de las licencias de GNU a otros idiomas, bajo las siguientes condiciones:
Die Transaktion steht unter dem Vorbehalt der üblichen Abschlussbedingungen. Die finanziellen Bedingungen der Transaktion werden nicht bekannt gegeben.
Unser in Euro abgerechnetes Produkt- und Dienstleistungsangebot sowie unsere Lieferbedingungen gelten unter dem Vorbehalt der Lagerverfügbarkeit der bestellten Ware.
En la encuesta Eurobarómetro sobre la ciudadanía de la Unión Europea se preguntaba a los europeos sobre su condición y sus derechos en cuanto ciudadanos de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Observando las deliberaciones en curso sobre la propuesta de rectificar la condición jurídica del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales,
Kenntnis nehmend von den laufenden Beratungen über den Vorschlag, die Rechtsstellung des Ausschusses für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte anzupassen,
Korpustyp: UN
Por ahora no contamos con un Reglamento sobre la condición jurídica y la financiación de los partidos políticos europeos.
Wir haben bis heute keine Verordnung über die Rechtsstellung und die Finanzierung europäischer politischer Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, abogados internacionales que intentan definir la condición legal del espacio exterior - ¿ Quién será el dueño de la luna?
Tatsächlich suchen internationale Anwälte, die versuchen, die Rechtsstellung des Weltraums zu definieren - Wem wird der Mond gehören?
Korpustyp: Zeitungskommentar
que se hayan visto forzadas a buscar refugio fuera de su región de origen a causa de situaciones de conflicto, pero que no gocen de la condición de refugiado
Personen, die aufgrund von Konfliktsituationen gezwungen waren, außerhalb ihrer Herkunftsregion Zuflucht zu suchen, aber nicht die Rechtsstellung als Flüchtlinge
Korpustyp: EU DCEP
La segunda es que se reduce el número de funcionarios, y el número de contratos de trabajo con unas condiciones jurídicas peores puede aumentar a dos tercios de la plantilla.
Zweitens, weil die Zahl der Beamten verringert und die Zahl der Beschäftigungsverträge mit einer schlechteren Rechtsstellung auf zwei Drittel des Personalbestands erhöht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Uniformización de la condición de apátrida en el seno de la Unión Europea
Betrifft: Vereinheitlichung der Rechtsstellung Staatenloser innerhalb der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Una revisión de la condición legal y la estructura específica del Dansk Landbrugs Realkreditfond justifica su supresión del artículo 2.
Eine Überprüfung der Rechtsstellung und der besonderen Struktur des Dansk Landbrugs Realkreditfond hat ergeben, dass seine Streichung aus der Liste in Artikel 2 der Richtlinie 2006/48/EG gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
personas desplazadas, que se hayan visto forzadas a buscar refugio fuera de su región de origen a causa de situaciones de conflicto, pero que no gocen de la condición de refugiado;
Personen, die aufgrund von Konfliktsituationen gezwungen waren, außerhalb ihrer Herkunftsregion Zuflucht zu suchen, aber nicht die Rechtsstellung als Flüchtlinge besitzen;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la ciudadanía de la Unión designa la condición jurídica que se deriva de la pertenencia de un individuo a una determinada unidad política y es un concepto en devenir y que deberá adaptarse en función de la evolución política de la Unión Europea,
A. in der Erwägung, dass die Unionsbürgerschaft die Rechtsstellung bezeichnet, die sich aus der Zugehörigkeit eines Individuums zu einer bestimmten politischen und territorialen Einheit ergibt, und ein sich entwickelndes Konzept ist, das an die politische Entwicklung der Europäischen Union angepasst werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
condiciónBeschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combustión y los parámetros de la explosión por polvo dependen de su condición.
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando las condiciones del buque lo permitan, los inspectores podrán ir acompañados por un inspector en prácticas, que se identificará ante el capitán del buque pesquero.
Sofern die Beschaffenheit des Schiffes es zulässt, können die Inspektoren von einem Praktikanten begleitet werden, der dem Kapitän vorzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término médico que describe la condición de esta carne e…
Der medizinische Ausdruck, der die Beschaffenheit dieses Fleischs beschreibt, is…
Korpustyp: Untertitel
El Camino se encuentra en regulares condiciones, siendo apto para todo tipo de Vehículos, con precaución.
La Directiva es una respuesta a la discriminación y a la desigualdad de hecho que se deriva de la condición biológica de las trabajadoras respecto de sus colegas masculinos.
Die Richtlinie ist eine Reaktion auf Diskriminierung und auf die tatsächliche Ungleichheit, die aus der andersartigen biologischen Beschaffenheit von Arbeitnehmerinnen im Vergleich zu ihren männlichen Kollegen hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra amplia oferta de dispositivos tomacargas estándar manipula sus productos de cualquier tamaño y condición de manera cuidadosa, estandarizada y economizando el espacio. viapal abastece automáticamente el operario con la mercancía para el picking, los tiempos de desplazamiento se eliminan casi totalmente.
ES
Unser breites Angebot an Standard-Lastaufnahmemitteln handhabt Ihre Produkte jeglicher Größe und Beschaffenheit behutsam, standardisiert und raumsparend. viapal führt dem Kommissionierer die Ware automatisch zu, Wegezeiten entfallen nahezu gänzlich.
ES
La caída del valor razonable no está, normalmente, relacionada con las condiciones de las inversiones en el final del ejercicio sobre el que se informa, sino que refleja circunstancias acaecidas en el ejercicio siguiente.
Das Sinken des beizulegenden Zeitwerts hängt in der Regel nicht mit der Beschaffenheit der Finanzinvestitionen am Abschlussstichtag zusammen, sondern spiegelt Umstände wider, die nachträglich eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra innovadora característica fue el sistema Quadra-Trac, un sistema de tracción que reacciona automáticamente a las condiciones de la carretera sin que el conductor tenga que cambiar de marcha.
Eines davon war ein weiteres Technik-Highlight des Jeep Grand Cherokee namens Quadra-Trac, dem ersten Vierradantrieb, der automatisch auf die Beschaffenheit des Untergrunds reagieren konnte ohne dass der Fahrer auch nur einen Knopf zu berühren hatte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Pero la igualdad entre hombres y mujeres en cuanto al embarazo no se realizará nunca dado que la condición biológica de las mujeres las sitúa en una situación diferente a la de los hombres.
Aber die Gleichstellung von Männern und Frauen im Hinblick auf Schwangerschaft wird niemals erreicht werden, da sich Frauen aufgrund ihrer biologischen Beschaffenheit in einer anderen Situation als Männer befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El Continuous Damping Control (CDC) calcula en cada caso la fuerza necesaria de los amortiguadores en función de la carga del vehículo y de las condiciones de la calzada, al frenar o acelerar, en trayectos con curvas o en montaña.
ES
Die Continuous Damping Control (CDC) berechnet die jeweils erforderliche Kraft der Stoßdämpfer je nach Belastung des Fahrzeugs und der Beschaffenheit der Straße, beim Bremsen oder Beschleunigen, in Kurvenfahrten oder an Bergen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
condiciónConditio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intención de este trabajo es la de destilar un poco de información sobre nuestra condición humana en un acelerado mundo de proyecciones ilusorias.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Y ésa era una condición sine qua non para aprobar el acuerdo.
Und das war eine Conditio sine qua non, um das Abkommen zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí constituye una condición sine qua non.
Für mich ist dies eine Conditio sine qua non.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
X. Considerando que el uso sostenible de los recursos naturales es una condición sine qua non para la prosperidad a largo plazo,
X. in der Erwägung, dass die nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen langfristig für das Wohlergehen der Menschen eine Conditio sine qua non ist,
Korpustyp: EU DCEP
Del punto 26 de las Directrices se deduce que la notificación de un plan de reestructuración es una condición sine qua non para la prórroga de la ayuda de salvamento.
Aus Randnummer 26 der Leitlinien ergibt sich, dass die Anmeldung eines Umstrukturierungsplans eine Conditio sine qua non für die Verlängerung der Rettungsbeihilfe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de cohesión como condición sine qua non de la competitividad económica global
Kohäsionspolitik als eine Conditio sine qua non für die globale wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit
Korpustyp: EU DCEP
sobre la consecución de una auténtica cohesión económica, social y territorial dentro de la UE: ¿una condición sine qua non para la competitividad global?
zu dem Thema: „Erreichen eines echten territorialen, sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts innerhalb der EU – eine Conditio sine qua non für die globale Wettbewerbsfähigkeit?“
Korpustyp: EU DCEP
La situación económica y su mejora es de vital importancia para conseguir la estabilidad, así que la gestión y organización eficaz de los propios recursos de Kosovo es una condición sine qua non allí, así como la administración y organización racional de los recursos internacionales.
Die Wirtschaftslage und ihre Verbesserung sind zum Erreichen von Stabilität von größter Bedeutung. Daher sind die effektive Verwaltung und Mobilisierung der eigenen Ressourcen des Kosovos eine Conditio sine qua non, genauso wie die richtige Verwaltung und Mobilisierung internationaler Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que nuestras coordenadas culturales tienen que ver con nuestro modo de estar en el mundo en cuanto europeos y que una acción de fondo vinculada con la vida cultural en sus múltiples expresiones es una condición sine qua non para el fortalecimiento de una conciencia de identidad europea.
Wir alle wissen, daß unsere kulturellen Koordinaten damit zu tun haben, wie wir als Europäer in der Welt leben, und daß eine mit dem kulturellen Leben in seinen vielfältigen Ausdrucksformen verbundene grundlegende Aktion eine Conditio sine qua non für die Stärkung eines europäischen Identitätsbewußtseins ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Considerando que, para el ulterior avance de una PESD creíble, es condición imprescindible una auténtica política exterior común caracterizada por un enfoque común entre los Estados miembros en las cuestiones de vital importancia para la política exterior y de seguridad,
J. in der Erwägung, dass eine echte gemeinsame Außenpolitik, die durch ein gemeinsames Konzept der Mitgliedstaaten für Fragen von grundlegender Bedeutung für die Außen- und Sicherheitspolitik gekennzeichnet ist, eine Conditio sine qua non für den weiteren Fortschritt einer glaubwürdigen ESVP ist,
Korpustyp: EU DCEP
condiciónKlausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las condiciones que no puedan ser forzadas debido a errores legales o invalidez, deberán ser reemplazadas por cláusulas legalmente válidas que reflejen lo más cercano posible la intención original de la condición.
Alle Klauseln, die wegen eines rechtlichen Fehlers oder wegen Ungültigkeit nicht Anwendung finden können, sollen soweit möglich durch Klauseln ersetzt werden, die rechtlichen Bestand haben und der ursprünglichen Absicht am ehesten entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades nacionales de protección del consumidor deben comprobar esos contratos estándar para proteger a los consumidores frente a las condiciones abusivas.
Die nationalen Verbraucherschutzbehörden sollten diese Standardverträge überprüfen, um Verbraucher vor missbräuchlichen Klauseln zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una sola condición.
Da ist noch eine Klausel:
Korpustyp: Untertitel
La garantía concedida al comprador por los vendedores de HSY es una condición normal y habitual en los acuerdos comerciales.
Die Bürgschaft, die dem Käufer von den Verkäufern von HSY gewährt wurde, sei eine standardisierte und übliche Klausel bei Handelsabkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, las decisiones no incluían condición ni indicación alguna en virtud de la cual las decisiones sólo permitieran compensar pérdidas hasta el límite de las pérdidas efectivas.
In den Entscheidungen fehlten jegliche Klauseln oder Hinweise, wonach nur ein Verlustausgleich bis zur Höhe der tatsächlichen Verluste von den Genehmigungsentscheidungen gedeckt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma condición habría sido válida para cualquier licitador, puesto que, como ya se ha mencionado, estaba incluida en el procedimiento de desnacionalización.
Dieselbe Klausel hätte für jeden Meistbietenden gegolten, da sie — wie bereits erwähnt — Eingang in das Verfahren der Entstaatlichung gefunden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, la Comisión ha negociado un Acuerdo con Rumanía, que sustituye parte de las condiciones estipuladas en los acuerdos aéreos bilaterales entre Estados miembros y Rumanía.
Die Kommission hat daher ein Abkommen mit Rumänien ausgehandelt, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Rumänien ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, la Comisión ha negociado un Acuerdo con Serbia y Montenegro que sustituye parte de las condiciones estipuladas en los acuerdos aéreos bilaterales entre Estados miembros y Serbia y Montenegro.
Die Kommission hat daher ein Abkommen mit Serbien und Montenegro ausgehandelt, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Serbien und Montenegro ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, la Comisión ha negociado un Acuerdo con la República de Moldavia que sustituye parte de las condiciones estipuladas en los acuerdos aéreos bilaterales entre Estados miembros y dicha República.
Die Kommission hat daher ein Abkommen mit der Republik Moldau ausgehandelt, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und der Republik Moldau ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que dichas condiciones ocasionan a los pasajeros innecesarios gastos adicionales incluso después de haber informado debidamente a la compañía aérea, ¿puede la Comisión indicar si considera que dichas condiciones contractuales son injustas?
Hält die Kommission solche Klauseln, die dazu führen, dass Fluggästen unnötige zusätzliche Kosten entstehen, nachdem sie ihre Fluggesellschaft ordnungsgemäß informiert haben, für missbräuchliche Vertragsklauseln?
Korpustyp: EU DCEP
condiciónBefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa persona expresó preocupación sobre mi condición.
DE
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
condiciónRechtslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Competencias y actividades institucionales La Dirección de Sanidad e Higiene extiende la propia actividad fuera de la demarcación del territorio vaticano, a las Villas Pontificias de Castelgandolfo y demás inmuebles y zonas indicadas en el tratado Lateranense, dentro de los límites derivados de su específica condición jurídica, establecidos con normativa explícita.
Kompetenzen und institutionelle Tätigkeiten Die Direktion für Gesundheit und Hygiene führt ihre Aufgaben außer im Vatikan auch in den Papstvillen von Castel Gandolfo und in den anderen im Lateranvertrag genannten Besitzungen und Gebieten aus innerhalb der von ihrer spezifischen Rechtslage vorgegebenen und durch eigene Rechtsnorm festgelegten Grenzen.
Para asegurar las mejores condicionesacústicas en cualquier zona industrial que tenga instalada maquinaria ruidosa sobre suelos duros, el objetivo debería centrarse en el uso de materiales con absorción acústica.
ES
Um in einem Industriegebiet, in dem laute Maschinen auf harten Böden stehen, die bestmöglichen akustischenBedingungen zu gewährleisten ist der Einsatz von hoch schallabsorbierenden Materialien unumgänglich.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva permite ahora que los países apliquen sus propias normas en materia de condicioneslaborales, incluso las fijadas por convenios colectivos vinculantes.
Die Richtlinie gestattet es den Ländern nun, ihre eigenen Regelungen für Beschäftigungsbedingungen anzuwenden, einschließlich denen, die durch allgemeinverbindliche Tarifverträge festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Actualización y modificaciones de contratos de trabajo y de condicioneslaborales.
La UE debe predicar con el ejemplo en todas sus negociaciones y pedir condicioneslaborales justas y el uso sostenible de los recursos.
Bei jeder einzelnen Verhandlung kann die EU ein Zeichen setzen und faire Beschäftigungsbedingungen sowie eine nachhaltige Ressourcennutzung einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleos ofertados podrán estar cubiertos como mínimo por 12 meses, y la remuneración y condicioneslaborales corresponden con la legislación laboral vigente del pais.
ES
Die angebotenen Stellen sind für mindestens zwölf Monate zu besetzen, wobei Vergütung und Beschäftigungsbedingungen der Gesetzgebung des Landes entsprechen, in dem die berufliche Tätigkeit ausgeübt wird.
ES
El nuevo personal incorporado a la EMEA recibe información amplia e individualizada sobre sus condicioneslaborales.
Neu eingestellte Mitarbeiter werden bei ihrem Arbeitsantritt individuell und umfassend über ihre Beschäftigungsbedingungen informiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la relación laboral indefinida aun permanece como única norma tanto para la seguridad social como para las condicioneslaborales.
Noch immer aber gilt das Dauerarbeitsverhältnis als alleinige Richtschnur, sowohl für die Sozialversicherung als auch für die Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello implica que se deben actualizar los niveles salariales y el resto de las condicioneslaborales en el sector del transporte marítimo.
Das setzt voraus, daß die Entlohnung und die anderen Beschäftigungsbedingungen für die Seeleute den heutigen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual sistema ha dado lugar a enormes diferencias en las condicioneslaborales de los asistentes de los distintos grupos políticos y Estados miembros.
Dieses System hat dazu geführt, daß die Mitarbeiter aus verschiedenen politischen Parteien und Mitgliedstaaten sehr unterschiedlichen Beschäftigungsbedingungen unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es proporcionar información y facilitar el intercambio de puntos de vista sobre cuestiones que podrían tener repercusiones significativas sobre las condicioneslaborales en los bancos centrales del SEBC .
Ziel des Sozialen Dialogs ist es , Informationen zu Aspekten einzubringen , die die Beschäftigungsbedingungen bei den Zentralbanken im ESZB nachhaltig beeinflussen könnten , sowie den Meinungsaustausch darüber zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
condiciones ambientalesUmgebungsbedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los especialistas en motores, el MSP proporciona una búsqueda avanzada con parámetros adicionales para especificar la carga, el motor, el control y las condicionesambientales.
Für Antriebsspezialisten bietet das MSP eine erweiterte Suche mit zusätzlichen Parametern zur Spezifikation von Last, Antrieb, Regelung und Umgebungsbedingung an.