linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condicional bedingt 268 auf Bewährung 28 . . .
condición Bedingung 34.417
Voraussetzung 10.099 Zustand 1.507 Kondition 822 Verfassung 107 Erfordernis 50 Vorbehalt 42 Rechtsstellung 28 Beschaffenheit 13 Conditio 12 Klausel 12 Befinden 4 Verhaeltnisse 1 Rechtslage 1 . . .
parámetro condicional .
condiciones acústicas akustischen Bedingungen 1 .
activo condicional .
código condicional .
transferencia condicional .
señal condicional .
bifurcación condicional . .
mantenimiento condicional .
condiciones laborales Beschäftigungsbedingungen 32
condiciones ambientales Umgebungsbedingung 1 .
contrato condicional .
inestabilidad condicional .
condiciones críticas . . . .
condiciones excepcionales . . .

condición Bedingung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Establecer relaciones con igualdades condiciones sin diferencias de culturas y teniendo buenas amistades DE
Beziehungen mit gleichen Bedingungen schaffen ohne Unterschiede der Kulturen, gute Freundschaften haben DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse soziologie    Korpustyp: Webseite
Letonia ha cumplido las condiciones para la adhesión a la Unión Europea.
Lettland hat die Bedingungen für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de combatientes afganos y extranjero…están retenidos aquí en condiciones de hacinamiento.
Hier werden hunderte afghanische…und ausländischer Kämpfe…unter extrem beengten Bedingungen festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Técnicas básicas para pasar las espumas hasta después de la rompiente, si las condiciones lo permiten.
Grundlegende Techniken zu überqueren den Schaum und erreichen das eigentliche Punkt Pause, wenn die Bedingungen erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo.
Lufthansa habe ihre Entscheidung nicht von einer nichtmonetären Bedingung abhängig gemacht, sondern einfach einen negativen Kaufpreis geboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orfeo es libr…con la condición de que nunca hable de lo que ha visto.
Orpheus ist frei unter der Bedingung, niemals darüber zu sprechen, was er gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se admiten mascotas en las cabañas (en condiciones). EUR
Haustiere sind in den Hütten erlaubt (unter Bedingungen). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad número dos: dice usted que las condiciones no son favorables.
Möglichkeit Nummer zwei: Sie sagen, die Bedingungen seien nicht günstig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sandman se adaptó excelentemente a las condiciones en el espacio.
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
En el de las condiciones climáticas más favorables es posible sentarse.
In der günstigeren klimatischen Bedingungen es möglich ist, draußen sitzen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit condiciones

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Condicional DE
sie/Sie würden schwimmen DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Condicional DE
sie/Sie würden nachdenken DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Corrección en condiciones secas/en condiciones húmedas
Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entiende las condiciones de su condicional?
Sind Ihnen die Bewährungsauflagen klar?
   Korpustyp: Untertitel
Términos y condiciones Términos y condiciones ES
Richtlinien zu Rückerstattung und Transfer ES
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Deben cumplirse las condiciones.
Die Bedingen müssen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevista en condiciones operacionales.
Unter Betriebsbedingungen zu erwarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tarifas y condiciones especiales;
die Tarife und Sonderbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptais ambos las condiciones?
Sind beide Parteien damit einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Solicitó la libertad condicional.
Er will Bewährung beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Las condiciones estaban claras.
Die Abmachung war eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tres meses de condicional.
3 Monate auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás con la condicional.
Du bist auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Le concedieron libertad condicional.
Er ist auf Bewährung draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero igualdad de condiciones.
Ich bin für Gleichberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Está en libertad condicional.
Ich bin sein Bewährungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrézcales condiciones que acepten.
Dann bietet ihnen andere an.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gestión condicional.
Das wird auf einer Erfolgsbasis gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
su aprobación fue condicional.
die Zustimmung des Parlaments war eine Bedingung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy en libertad condicional.
Ich bin auf Bewährung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en libertad condicional.
Du bist auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Salí con la condicional.
- Ich bin auf Bewährung draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en perfectas condiciones.
Er ist in perfekter körperlicher Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Las condiciones eran mínimas.
Die Versorgung war minimal,
   Korpustyp: Untertitel
Éstas son las condiciones.
Du kannst nur unter einer Voraussetzung arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Las condiciones son inaceptables.
Die Bedingung ist unannehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Cuido mi libertad condicional.
Ich halte meine Bewährungsauflagen ein.
   Korpustyp: Untertitel
He aceptado tus condiciones.
Ich habe Ihr Angebot akzeptiert, Nicholas.
   Korpustyp: Untertitel
No está en condiciones.
Sie sind nicht in der Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros ponemos las condiciones.
Wir machen jetzt die Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Están en libertad condicional.
Sie stehen stets unter Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en libertad condicional.
Ich bin auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en libertad condicional.
Sie sind auf Bewährung, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
la condiciones del acuerdo,
den Wortlaut der Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones incluirán, especialmente:
Dazu gehören unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto en libertad condicional.
Ich bin -- Ich bin auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en libertad condicional.
Hey, ich bin auf Bewährung draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Creció en condiciones modestas. DE
Er wuchs in bescheidenen Familienverhältnissen auf. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
*según condiciones del hotel ES
Chafariz Palace Hotel zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Condicional yo sacaré DE
ich werde raten du werdest raten DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Condicional yo guiaré DE
ich würde leiten du würdest leiten DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Condiciones de circulación Jönköping: ES
Staus und Behinderungen in Jönköping: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Matrícula, calendario y condiciones DE
Einschreibung, Termine und Geschäftsbedingungen DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
*según condiciones del hotel ES
[um mehr zu erfahren] Reservieren ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Condiciones de circulación Giurgiu: ES
Staus und Behinderungen in Giurgiu: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lea estas condiciones cuidadosamente.
Bitte lesen Sie diese sorgfältig durch.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Condiciones de esta oferta:
Geschäftsbedingungen für dieses Angebot:
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ver detalle de condiciones
Siehe Einzelheiten zu den Geschäftsbedingungen
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Condiciones generales de contratación
Allgemeine Informationen über autofreie Erlebnistage am Romantischen Rhein.
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Acepto la Condiciones generales. ES
Ich akzeptiere die AGB. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Condiciones especiales para grupos. ES
Fragen Sie uns nach unseren Angeboten für Gruppen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se aplican condiciones espciales.
Es gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bajo las condiciones siguientes:
„Lizenzelemente“ sind die folgenden Lizenzcharakteristika:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Se aplican las condiciones.
Es gelten die AGB.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dosificación en condiciones difíciles.
Dosieren in schwierigem Umfeld.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto typografie    Korpustyp: Webseite
«Condiciones FRAND»: condiciones justas, razonables y no discriminatorias.
„FRAND“: „fair, reasonable and non-discriminatory“ (fair, angemessen und nicht diskriminierend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si incumple estas condiciones, revocaré su libertad condicional.
Bei Verstoss wird Ihre Bewährung aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Las condiciones de la condicional eran que fuera al centro.
Eine Ihrer Bewährungsauflagen ist das Übergangshaus.
   Korpustyp: Untertitel
las condiciones especiales de conservación o las condiciones de utilización;
gegebenenfalls besondere Anweisungen für Aufbewahrung und/oder Anweisungen für die Verwendung;
   Korpustyp: EU DCEP
Utilice las condiciones de Utilice las condiciones de DE
Züchter-Adressen von Hundezüchtern der Rasse Miniature Bull Terrier DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Condiciones de envió y devoluciones Confidencialidad Condiciones de uso Contacto
Liefer- und Versandkosten Privatsphäre und Datenschutz Unsere AGB Kontakt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
deberán estar en condiciones de
, innerhalb der von der jeweiligen
   Korpustyp: EU DCEP
- Uno y dos de condicional.
Ein Jahr Z und zwei Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería algo más condicional.
Ich dachte mehr an eine Notlüge.
   Korpustyp: Untertitel
Parte A: Condiciones de producción:
Teil A: Herstellungsbedingungen:
   Korpustyp: EU DCEP
o resolución de libertad condicional
oder eine Entscheidung über eine bedingte Entlassung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones carcelarias en Bulgaria
Betrifft: Haftbedingungen in bulgarischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
no están en condiciones de
für einen Zeitraum von mindestens 24 Stunden
   Korpustyp: EU DCEP
se encuentren en condiciones idénticas
, die sich in denselben Verhältnissen befinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de una aplicación lograda
Vorraussetzungen für eine erfolgreiche Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones de pago.
c) die Zahlungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Condiciones laborales y sociales
c) Arbeits- und Sozialbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Rick y yo fijamos condiciones.
Rick und ich haben Vereinbarungen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se han satisfecho dichas condiciones?
Wurde diesen entsprochen? Wurden Gleichgewichte erreicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están encerrados en condiciones espantosas.
Die Zustände sind dramatisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenerse en condiciones de uso.
darf das Verfallsdatum nicht überschritten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es fiable en condiciones adversas ;
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld ;
   Korpustyp: Allgemein
Confidencialidad de la observación (condicional)
Vertraulichkeit der Beobachtung (bedingt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones son bastante problemáticas.
Die Grundvoraussetzung gibt jedoch Grund zur Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré algunas de esas condiciones.
Ich möchte davon folgende erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cumplirán las siguientes condiciones:
Die nachstehenden Kriterien müssen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones marítimas y meteorológicas.
Wie sind die Witterungsverhältnisse und der Seegang?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones que garantizan la alegación
Voraussetzung für die gesundheitsbezogene Angabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de tránsito y almacenamiento
Vorschriften für die Durchfuhr/Lagerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de utilización del aditivo
Für den Zusatzstoff geltende Anwendungsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo del pliego de condiciones:
Kapitel der einschlägigen Spezifikation:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de seguridad y salud
Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de vuelo incluyen:
Zu den Flugbedingungen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas para condiciones de carga:
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de prueba del tractor
Betriebszustand der Zugmaschine bei der Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de admisibilidad en T2S
Zulassungsvoraussetzungen für die Einbeziehung in T2S
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compras en condiciones muy ventajosas
Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones meteorológicas y referencias geográficas.
Wetterbedingungen und geografische Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uso en condiciones de viento,
für den Einsatz bei windigen Witterungsbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones son las siguientes:
Danach muss der Umstrukturierungsplan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de salud y seguridad
Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONES DE LA EVALUACIÓN PERIÓDICA
MANDAT FÜR DIE REGELMÄSSIGE BEWERTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy en libertad condicional, amigo.
Ich bin auf Bewährung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con la condicional, tío.
Ich bin auf Bewährung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero en qué condiciones.
Ja, aber zu Bedingunge…
   Korpustyp: Untertitel