linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conducción Leitung 81 Wärmeleitung 14 Steuerung 7 Übertragung 2 .
[Weiteres]
conducción .

Verwendungsbeispiele

conducción Fahrt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sustituirá al actual protocolo de pruebas con un método de medición mejorado que reproduce los niveles de ruido producidos por los vehículos pesados durante la conducción normal en tráfico urbano.
Er wird das bestehende Prüfprotokoll ersetzen und bessere Messmethoden vorsehen, bei denen die Lärmpegel schwerer Fahrzeuge während einer normalen Fahrt im Stadtverkehr wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, los conductores que hablan por un teléfono móvil mientras conducen pueden ser acusados de negligencia en la conducción en virtud de la Ley de tráfico de 1961.
In Irland können Autofahrer, die während der Fahrt telefonieren, in Übereinstimmung mit dem Road Traffic Act von 1961 wegen fahrlässigen Fahrverhaltens strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no es recomendable usar dispositivos de mano durante la conducción.
Daher werden Handgeräte für die Nutzung während der Fahrt nicht empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas destinados al uso durante la conducción, en particular los dispositivos nómadas y los sistemas posventa.
Dieser Grundsatz gilt für sämtliche zur Nutzung während der Fahrt vorgesehenen Systeme, insbesondere für mobile Geräte und Nachrüstgeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno: Cuando el vehículo empieza a moverse, se cancela la interacción del conductor con un sitio Internet y aparece el mensaje «no disponible durante la conducción».
Gut: Wenn sich das Fahrzeug in Bewegung setzt, wird die Verbindung eines Fahrers zu einer Internet-Website deaktiviert, und in der Anzeige erscheint die Meldung „Während der Fahrt nicht verfügbar“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación mediante comprobación de si las funcionalidades del sistema no destinadas a utilizarse durante la conducción son inaccesibles para el conductor mientras el vehículo está en movimiento (opción preferible) o se advierte claramente al conductor.
Überprüfung: Prüfung, ob Systemfunktionen, die während der Fahrt nicht genutzt werden dürfen, für den Fahrer tatsächlich unzugänglich sind, solange sich das Fahrzeug in Bewegung befindet (bevorzugte Möglichkeit) bzw. ob eine eindeutige Warnung des Fahrers erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio excluye los aspectos del sistema diseñados específicamente por el fabricante para no ser utilizados durante la conducción.
Nicht anwendbar ist das Prinzip auf Merkmale von Systemen, die vom Hersteller speziell entwickelt wurden und nicht zur Nutzung während der Fahrt vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe indicarse explícitamente las funciones que no están específicamente destinadas por el fabricante para ser utilizadas por el conductor durante la conducción, tanto si se desactivan mientras el vehículo está en movimiento como si no.
Funktionen, die vom Hersteller ausdrücklich nicht zur Nutzung durch den Fahrer während der Fahrt vorgesehen wurden, sollten eindeutig entsprechend bezeichnet werden; diesbezüglich ist unerheblich, ob diese Funktionen deaktiviert sind, während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe quedar claro qué funciones no se han diseñado para ser utilizadas durante la conducción.
Die Fahrer sollten sich auch im Klaren über die Funktionen sein, die nicht für eine Nutzung während der Fahrt vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno: Un sistema de comunicación que no memoriza números de teléfono durante la conducción facilita la siguiente información: «Los números memorizados previamente pueden seleccionarse pulsando un botón».
Gut: Ein Kommunikationssystem, in dem Rufnummern während der Fahrt nicht gespeichert werden dürfen, erläutert, dass „bereits gespeicherte Nummern mit einem einzigen Tastendruck abgerufen werden können“.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conducción aerotimpánica . .
conducción aérea .
conducción manual . .
conducción decremental .
conducción interconectada .
conducción auxomérica .
conducción extrínseca .
conducción intrínseca .
conducción unipolar .
conducción urbana Stadtverkehr 4 .
conducción forzada . . . .
conducción gaseosa . .
conducción iónica .
conducción automática . .
conducción subterránea .
casco para conducción aérea .
auricular para conducción aérea .
sordera de conducción . . .
aparato de conducción sonora .
vibrador de conducción ósea . . . .
conducción en avalancha .
conducción eléctrica del hueco .
corriente de conducción .
electrón de conducción .
alteración en la conducción . . . .
conducción auxiliar de aspersión . .
conducción de desgasificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conducción

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

asistencia para la conducción.
Kommunikation mit dem Triebfahrzeugführer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te da mucha conducción.
Das ist okay, gibt Energie.
   Korpustyp: Untertitel
CONSEJOS | Consejos de conducción ES
0 Tipps für den Reifenkauf ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
CONSEJOS | Consejos de conducción ES
ÜBER UNS | Michelin Deutschland ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
una conducción sin accidentes.
Nach einem Unfall.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
una conducción sin accidentes.
Bei einem Unfall.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas
Verkehrstüchtigkeit und Bedienen von Maschinen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
requisitos del examen de conducción;
der Anforderungen an die Fahrprüfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
banalización del personal de conducción
Verwendung des Lokomotivfahrpersonals im gemischten Dienst
   Korpustyp: EU IATE
Conducción y uso de máquinas:
Stillzeit LUMIGAN kann in die Muttermilch gelangen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formación de instructores de conducción
Ausbildung für Fahrlehrer/innen
   Korpustyp: EU EAC-TM
Conducción acondicionamiento sistema de evaporación
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción por Austria en invierno ES
Fahrten durch Italien im Winter ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit finanzen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Uso del modo de conducción
Ändern der Akzentfarbe oder des Hintergrunddesigns
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
La nueva clase de conducción.
Die neue Klasse des Handlings.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Únicamente permiso nacional de conducción. ES
A) National: Möglich zwischen allen Europcar-Stationen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pide una Prueba de Conducción.
Bestellen Sie jetzt Ihre Broschüre.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Conducción segura de la energía ES
Der modulare Demag Seilzug DMR ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
de instalaciones de conducción, almacenamiento o GNL
Eigentümer von Fernleitungs-, Speicher- oder LNG-Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas para escuelas de conducción
Betrifft: Fördermittel für Fahrschulen
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para el examen de conducción;
Anforderungen an die Fahrprüfung;
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis sobre la conducción del debate.
Marios Matsakis zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Línea de conducción eléctrica en Bantry
Betrifft: Stromleitung in Bantry
   Korpustyp: EU DCEP
la conducción hasta el destino final,
Weiterbeförderung zum Endziel unter vergleichbaren Reisebedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Conducción y uso de máquinas No procede.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nicht zutreffend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas Me
stillen oder wenn Sie planen, Ihren Säugling zu stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nu Conducción y uso de máquinas
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nu Conducción y uso de máquinas
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cabina de conducción (avanzada o normal) (
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge) (
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Soterramiento de líneas de conducción eléctrica
Betrifft: Unterirdische Verlegung von Stromleitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento del permiso de conducción
Betrifft: Anerkennung von Führerscheinen
   Korpustyp: EU DCEP
Cabina de conducción (avanzada o normal)(z):
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge(z):
   Korpustyp: EU DCEP
efectuó un trabajo distinto del de conducción (*)
18 andere Tätigkeiten als Lenktätigkeiten ausgeführt hat (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabina de conducción (mando avanzado o retrasado): …
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
técnicas de conducción ofensiva y defensiva
offensive und defensive Fahrtechniken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción de transporte de CO2 seco
Rohrleitung für den Transport von trockenem CO2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción de transporte de CO2 líquido
Rohrleitung für den Transport von flüssigem CO2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabina de conducción (avanzada o normal) (z):
Führerhaus (Frontlenker, oder normal) (z):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabina de conducción (avanzada o normal) (z):
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug) (z):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabina de conducción (avanzada o normal):
Führerhaus (Frontlenker oder normal):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabina de conducción (avanzada o con capó): …
Führerhaus (Frontlenker oder normale Haubenfahrzeuge): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reintegro y conducción por una vía alternativa
Erstattung oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento por conducción continua en carretera
Konditionierung durch Dauerbetrieb auf der Straße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de comunicación y conducción de energía
Rohrleitungen, Fernmelde- und Energieübertragungsleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parabrisas de las cabinas de conducción:
Die Windschutzscheiben der Führerstände müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad equipada con una cabina de conducción
mit einem Führerstand ausgestattete Einheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis habilidades de conducción son horribles.
Meine Fahrkünste? Grottenschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación figuran las condiciones de conducción:
Es gelten die folgenden Betriebsbedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
interferencia por conducción producida por un receptor
eine durch einen Empfänger verursachte abgeleitete Störung
   Korpustyp: EU IATE
Período de conducción Pausa regulada mínima
Mindestdauer der geregelten Fahrtunter ­brechung
   Korpustyp: EU DCEP
Conducción del ensayo del tipo I
Fahrzyklus der Prüfung Typ I
   Korpustyp: EU DGT-TM
conducción de acondicionamiento del sistema de evaporación
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obras auxiliares para líneas de conducción eléctrica
Arbeiten in Verbindung mit Starkstromleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fue una conducción muy elegante.
Das war ziemlich flott gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Rutas Online con direcciones para su conducción.
Online Routenplanung mit Wegbeschreibung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es una línea de conducción?
Was ist eine Kabellinie?
   Korpustyp: Untertitel
Te daré una conducción de prueba.
Ich mach mit dir eine Probefahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una pequeña conducción de prueba.
Nur eine kleine Testfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan un estudio de conducción nerviosa.
Machen Sie einen NCV-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Conducción temeraria, resistencia a la autoridad, incendio.
Raserei, Widerstand bei der Festnahme, Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto de trabajo y/o de conducción
Anforderungen an Bediener- und Fahrerplätze
   Korpustyp: EU DCEP
Conducción y uso de máquinas
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
60 Conducción y uso de máquinas
el Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n ió Conducción y uso de máquinas
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conducción por la izquierda o la derecha: …
Links- oder Rechtslenkung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cabina de conducción irá equipada con:
Jeder Führerstand ist mit folgenden Vorrichtungen auszustatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrio perfecto entre rendimiento y conducción placentera. ES
Die perfekte Balance zwischen Performance und Fahrvergnügen. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la mejor experiencia de conducción
Profitieren Sie von dem bestmöglichen Fahrlerlebnis
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Capacidad de conducción eléctrica del sustrato. NL
elektrische Leitfähigkeit des Basismaterials. NL
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Exceso de velocidad y conducción temeraria.
Ich verwarne Sie wegen überhöhter Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Suspensión para una gran comodidad de conducción DE
Federung für einen hohen Fahrkomfort DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Tubos de conducción fabricantes y proveedores. ES
Leitungsrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tubos de conducción? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Leitungsrohre? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conducción agradable en el trabajo diario.
Angenehmes Handling im täglichen Einsatz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La nueva dimensión de la conducción dinámica.
Die neue Dimension der Fahrdynamik.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tus coches guardados GuardaPruébaloPrueba de conducción ES
Fiat 500 mit „Auto Trophy 2015" ausgezeichnet ES
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Detalles de la Dinámica de Conducción
Mehr über die Fahrdynamik erfahren
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
LA REVOLUCIÓN ELÉCTRICA PARA LA CONDUCCIÓN DIARIA.
DIE ELEKTRISCHE REVOLUTION FÜR IHREN ALLTAG.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Adaptación dinámica a cualquier estilo de conducción
Dynamische Anpassung an jede Fahrbedingung
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Descubre una experiencia de conducción con carácter. ES
Entdecken Sie das Aussendesign des PEUGEOT 508 ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Mejoramos nuestro conocimiento sobre la conducción ES
Dafür setzen wir alle unser Wissen und Können ein. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Mayor seguridad de conducción y confort.
Mehr Fahrsicherheit und Komfort.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Carga el iPod/iPhone durante conducción
Integrierte Ladefunktion für iPod & iPhone
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Conducción rápida - sonido desde el exterior
Hochgeschwindigkeitsfahrt - Außenaufnahme des Sounds
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para usar el modo de conducción
So verwenden Sie den Fahrzeugmodus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a la nueva generación de conducción
Willkommen zu den Rennen der nächsten Generation
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Roadrage, Enojado juego 3D de conducción
Roadrage, 3D-Spiel Wut der Straße
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Reserve hoy su prueba de conducción.
Reservieren Sie heute noch eine Probefahrt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mejor conducción por la menor vibración
Besserer Fahrkomfort durch geringere Vibration
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
«tiempo semanal de conducción»: el tiempo acumulado total de conducción durante una semana;
„Wochenlenkzeit“ die summierte Gesamtlenkzeit innerhalb einer Woche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no podrá trabajar simultáneamente como monitor de conducción a título lucrativo en una escuela de conducción.
darf nicht gleichzeitig als gewerblicher Fahrlehrer in einer Fahrschule tätig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tiempo semanal de conducción", el tiempo acumulado total de conducción durante una semana.
"Wochenlenkzeit" die Gesamtlenkzeit innerhalb einer Woche;
   Korpustyp: EU DCEP
El icono Modo de conducción () aparece cuando el modo de conducción está activado.
Das Symbol für den Fahrzeugmodus () wird angezeigt, wenn der Fahrzeugmodus aktiviert ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Tubos de conducción reciben otras denominaciones, como tubo de conducción. ES
Oftmals finden Sie Leitungsrohre auch unter der Bezeichnung Leitungsrohr. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cambio del permiso de conducción en los Estados miembros
Betrifft: Umtausch von Führerscheinen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enjuiciamiento universal de los titulares de permiso de conducción
Betrifft: Allgemeine Strafverfolgung von Führerscheininhabern
   Korpustyp: EU DCEP
La conducción de coches eléctricos está en plena expansión.
Das Elektroauto ist stark im Kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocimiento del catálogo de requisitos para el examen de conducción;
Kenntnis des Katalogs der Fahrprüfungsanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento (CE) n° 561/2006 sobre horas de conducción
Betrifft: Verordnung (EG) Nr. 561/2006 zu den Arbeitszeiten von Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP