Gebauer & Griller Kabelwerke Ges.m.b.H., Als Hersteller von Kabel & Leitungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
La cámara primaria no dispone de quemadores, por lo que se calienta mediante la transferencia de calor por conducción desde el postquemador, situado debajo de ella.
Die Primärkammer besitzt keine Brenner, sie wird durch Wärmeübertragung mittels Wärmeleitung vom unter der Primärkammer angebrachten Nachbrenner erhitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con medidas de contacto directo, una pobre conducción de calor o capacidad de calor puede suponer insuficiente flujo de calor hacia el dispositivo de medida
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La cámara primaria no deberá disponer de quemadores, por lo que deberá calentarse mediante la transferencia de calor por conducción desde el posquemador, que deberá situarse debajo de ella.
Die Primärkammer darf nicht mit Brennern ausgestattet sein, sie ist stattdessen durch Wärmeübertragung mittels Wärmeleitung vom unter der Primärkammer angebrachten Nachbrenner zu erhitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de las técnicas de soldadura, este método es particularmente estable y asegura una conducción térmica óptima.
«Material de aislamiento» el material o materiales utilizados para reducir la transferencia de calor por conducción, convección y radiación de insonorización en el compartimento del motor y en cualquier compartimento de calefacción independiente.
„Dämmmaterialien“ Materialien, die zur Verringerung der Wärmeübertragung durch Wärmeleitung, Abstrahlung oder Konvektion und für die Schalldämpfung im Motorraum und abgetrennten Heizräumen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro material de conductividad térmica para la transferencia de calor a través de un Matreial debido a la conducción de calor;
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Recubrimientos, aislantes fijados por agregados especiales, tales como el poliestireno o la piedra pómez, la conducción de calor de las paredes exteriores hacia abajo.
ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Es por eso por lo que los factores como el mantenimiento y la conducción del calor no desempeñan un papel importante en la aplicación dermatológica.
ES
La conducción posterior de políticas presupuestarias y económicas deberá cumplir con todas las disposiciones pertinentes del Tratado y del Derecho derivado del mismo, y en particular:
Die Steuerung der Haushalts- und der Wirtschaftspolitik sollte danach im Einklang mit allen einschlägigen Bestimmungen der Verträge und den daraus abgeleiteten Rechtsvorschriften stehen, und zwar insbesondere mit
Korpustyp: EU DCEP
Las palancas de desplazamiento están situadas una junto a la otra, por lo que la conducción resulta más sencilla incluso con una sola mano.
ES
Considerar que el comercio debe ser el centro de la vida colectiva es una idea profundamente simplificadora, y no es aceptable centralizar la conducción del comercio mundial.
Wenn man den Handel in den Mittelpunkt des gemeinsamen Lebens rückt, so ist dies eine äußerst einseitige Sichtweise, und eine zentrale Steuerung des Welthandels ist nicht akzeptabel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Para el control y conducción de este proceso de adaptación, hacemos uso de los plazos límites para la transición, movimiento de trabajadores y libertad en la prestación de servicios, así como de los salarios mínimos vinculantes I y II.
DE
Für die Kontrolle und Steuerung dieses Anpassungs- prozesses dienen uns die Übergangs- fristen bei der Arbeitnehmerfreizügigkeit und der Dienstleistungsfreiheit sowie unsere allgemeinverbindlichen Mindestlöhne I und II. Ziel ist nicht, die Anpassung zu verhindern, sondern Zeit zu gewinnen.
DE
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
reducir y armonizar las estructuras tarifarias al nivel de la conducción y la distribución mediante la adopción de la fijación previa de los precios y la separación de la propiedad;
Straffung und Vereinheitlichung der Gebührenstrukturen für Übertragung/ Fernleitung und Verteilung durch die Vorabfestlegung von Preisen und durch Eigentumsentflechtung,
Korpustyp: EU DCEP
conducciónSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría explicar brevemente la Comisión la manera en que pretende luchar contra las tres causas principales de las muertes en carretera, a saber la velocidad, la conducción bajo los efectos de las drogas o el alcohol y una infraestructura vial inadecuada?
Kann die Kommission darlegen, auf welche Weise sie beabsichtigt, gegen die drei Hauptgründe für tödliche Unfälle im Straßenverkehr - überhöhte Geschwindigkeit, Alkohol und Drogen am Steuer und unzureichende Straßeninfrastruktur - vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conducción bajo los efectos de las drogas es un problema que va en aumento.
Drogen am Steuer sind ein größer werdendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desgraciadamente todos sabemos que el alcohol, unido a la conducción, es la primera causa de muerte de los jóvenes de entre 15 y 25 años; y no olvidemos que a este número hay que sumar el de los inválidos que lo son por accidentes de tráfico debidos a la ingestión de alcohol.
Herr Präsident! Wie wir leider alle wissen, ist Alkohol am Steuer die häufigste Todesursache bei Jugendlichen im Alter zwischen 15 und 25 Jahren, und wir dürfen nicht vergessen, zu den entsprechenden Zahlen noch die Zahl der chronischen und lebenslangen Gesundheitsschäden zu addieren, die auf Verkehrsunfälle infolge von Alkoholkonsum zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una creciente concienciación de la necesidad de desarrollar medios técnicos y legales más eficaces para combatir la conducción bajo los efectos de las drogas.
Das Bewußtsein der Menschen wird immer mehr dafür sensibilisiert, daß effektivere technische und rechtliche Mittel notwendig sind, um die Einnahme von Drogen, Medikamenten und Alkohol am Steuer zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ya sea por ignorancia, o más probablemente debido a una fuerte presión por parte de la industria del alcohol, no llegamos a comprender del todo que se necesita una acción mucho más drástica respecto a la conducción bajo la influencia del alcohol.
Dennoch - vielleicht aus Unwissenheit oder wohl eher infolge der intensiven Lobbyarbeit der Alkoholindustrie - begreifen wir nicht, dass weitaus drastischere Maßnahmen gegen Alkohol am Steuer erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un límite seguro para el alcohol y la conducción.
Es gibt keine sichere Grenze für Alkohol am Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que aplicarlos en los sectores en que realmente se consigan resultados, esto es, en temas relacionados con el alcohol y la conducción.
In Verkehrssicherheitsfragen besitzen wir in der EU Kompetenz, die wir auch dort einsetzen sollten, wo sie einen wirklichen Effekt zeigen kann. Das wäre bei "Alkohol am Steuer " ganz klar der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estimaron especialmente importantes las medidas de lucha contra la conducción bajo los efectos del alcohol o de las drogas y contra la velocidad excesiva, así como el fomento de la utilización de los cinturones de seguridad.
Maßnahmen zur Bekämpfung von Alkohol und Drogen am Steuer und von massiven Geschwindigkeitsübertretungen und die Förderung des Anlegens der Sicherheitsgurte wurden dabei als besonders wichtig erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la seguridad vial evitando el exceso de velocidad, la conducción bajo los efectos del alcohol y garantizando el uso del cinturón de seguridad;
- Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit, indem Geschwindigkeitsüberschreitungen, Alkohol am Steuer und die Nichtverwendung von Rückhaltesystemen verhindert werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar la Comisión qué medidas (de haberlas) se propone adoptar para luchar contra la conducción bajo los efectos de las drogas en toda la Unión Europea?
Kann die Kommission ausführen, welche Maßnahmen sie gegebenenfalls zur Bekämpfung von Drogen am Steuer in der Europäischen Union ergreifen wird?
Korpustyp: EU DCEP
conducciónFahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos que con la aprobación del informe Titley y la publicidad que va a recibir en la Unión Europea, se acelere la puesta en práctica en todos los Estados miembros de este sistema indispensable de conducción inteligente.
Hoffen wir, dass die Annahme des Berichts Titley und die in der Europäischen Union für diese Regelung zu erwartende Werbung die Einführung dieses lebenswichtigen Systems eines intelligenten Fahrzeugs durch alle Mitgliedstaaten beschleunigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por distracción se entiende captar una parte importante de la atención del conductor mediante estímulos que puedan surgir de información no pertinente para la conducción, o de información pertinente para la conducción presentada de tal manera que el estímulo atraiga la atención del conductor más de lo necesario.
Als Ablenkung wird die Beanspruchung eines erheblichen Anteils der Aufmerksamkeit des Fahrers durch Reize bezeichnet, die sich aus für das Führen des Fahrzeugs nicht erheblichen Informationen oder aus für das Führen des Fahrzeugs erheblichen Informationen ergeben können, die so dargestellt werden, dass sie die Aufmerksamkeit des Fahrers in größerem Umfang binden als erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras el vehículo esté en movimiento, la información visual no relacionada con la conducción que pudiera distraer sensiblemente al conductor debe desconectarse automáticamente o presentarse sólo de manera que el conductor no pueda verla.
Während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet, sollten für das Führen des Fahrzeugs nicht erhebliche Informationen, die den Fahrer erheblich ablenken könnten, automatisch ausgeschaltet oder so ausgegeben werden, dass der Fahrer sie nicht sieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio pone de relieve la importancia de la percepción visual para la seguridad en la conducción e intenta limitar la información visual en el interior del vehículo que pueda distraer de la tarea principal de la conducción.
Dieser Grundsatz betont die Bedeutung der Form der visuellen Darstellung für ein sicheres Führen des Fahrzeugs und versucht, visuelle Informationen innerhalb des Fahrzeugs zu begrenzen, die den Fahrer vom Führen des Fahrzeugs ablenken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recomendación se aplica en los casos en que existe una relación empleador-empleado, la conducción forma parte de las tareas de los empleados, y los sistemas de información son suministrados por el empleador.
Die Empfehlung ist anwendbar, wenn eine Arbeitgeber-/Arbeitnehmerbeziehung besteht, in der das Führen eines Fahrzeugs Bestandteil der Arbeitnehmertätigkeit ist und in der die Informationssysteme vom Arbeitgeber bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo en este caso implica la conducción y el uso simultáneo de un sistema de información o comunicación.
In diesem Fall besteht die Tätigkeit im Führen eines Fahrzeugs bei gleichzeitiger Nutzung eines Informations- und Kommunikationssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correcta ejecución de la tarea de conducción se basa principalmente en la adquisición de información visual sobre el entorno local de la carretera y el tráfico.
Das erfolgreiche Führen eines Fahrzeugs beruht in erster Linie auf der Aufnahme visueller Informationen zu den örtlichen Straßen- und Verkehrsverhältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras el vehículo esté en movimiento, la información visual no relacionada con la conducción que pudiera distraer sensiblemente al conductor debe desconectarse automáticamente o presentarse solo de manera que el conductor no pueda verla.
Während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet, sollten für das Führen des Fahrzeugs nicht erhebliche Informationen, die den Fahrer erheblich ablenken könnten, automatisch ausgeschaltet oder so ausgegeben werden, dass der Fahrer sie nicht sieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuenta todos los factores que afectan al comportamiento de los conductores (alcohol, cansancio, vista deficiente, etc.) con el fin de conservar la utilización plena de las capacidades necesarias para la seguridad de la conducción;
alle Faktoren, die das Fahrverhalten beeinträchtigen (z.B. Alkohol, Ermüdung, Sehschwächen usw.), zu berücksichtigen, damit er im vollen Besitz der für das sichere Führen des Fahrzeugs erforderlichen Fähigkeiten bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto del alcohol o que no pueda disociar conducción y consumo de alcohol.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die alkoholabhängig sind oder das Führen eines Fahrzeugs und Alkoholgenuss nicht trennen können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducciónFahr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acabar, quiero añadir que todas las propuestas podrían constituir un sistema integrado si mañana adoptamos un certificado de conductor unificado, una directiva sobre los períodos de conducción y de descanso, una tarjeta que los certifique y, finalmente, la presente directiva sobre el permiso de conducción y la formación.
Abschließend möchte ich sagen, dass das Ganze eine Einheit bilden könnte, wenn wir morgen eine einheitliche Fahrerbescheinigung bekämen, eine Richtlinie für die Fahr- und Ruhezeiten, dementsprechend eine Karte, die dies nachweist und dann noch diese Führerscheinrichtlinie und die Ausbildung von heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos quizá considerar la posibilidad de que se establezcan a nivel europeo unas horas de conducción y descanso para los conductores de tren, tal y como se hizo en el caso de los conductores de camiones?
Sollten wir vielleicht in Erwägung ziehen, Fahr- und Ruhezeiten für die Zugführer auf europäischer Ebene einzuführen, so wie wir es für die Lastwagenfahrer getan haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran aspiración es que dentro de poco podamos contar con normas comunes tanto para los períodos de conducción y descanso como para los sistemas técnicos de los tacógrafos.
Es ist in höchstem Maße erstrebenswert, daß wir allmählich gemeinsame Vorschriften bekommen, für Fahr- und Pausenzeiten ebenso wie für die technischen Systeme der Fahrtenschreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es que las normas en materia de tiempo de trabajo y períodos de conducción y reposos se apliquen a todos los conductores profesionales, incluidos los autónomos, a fin de garantizar su seguridad y la seguridad vial, evitando así un tiempo de trabajo excesivo y períodos de reposo o pautas de trabajo inadecuados.
Die Bestimmungen über die Arbeitszeiten und die Fahr- und Ruhezeiten müssen bei allen berufsmäßigen Fahrern, einschließlich der selbstständigen Fahrer, gleich angewendet werden, um ihre Sicherheit und die Straßensicherheit sicherzustellen und so übertrieben lange Arbeitsstunden und unangemessene Ruhezeiten oder Arbeitsweisen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es regulable, el asiento deberá colocarse, en primer lugar, en la posición normal de conducción o de utilización más retrasada, de acuerdo con las indicaciones del fabricante en función únicamente del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normales.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento es ajustable, se desplazará en primer lugar hasta su tope posterior en posición normal, según indique el fabricante del vehículo, tomando en consideración únicamente el ajuste longitudinal del asiento, y excluyendo otras posiciones que no sean las normales de conducción.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- und Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es regulable, el asiento deberá colocarse, en primer lugar, en la posición normal de conducción o de utilización más retrasada, de acuerdo con las indicaciones del fabricante y en función únicamente del reglaje longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de las posiciones normales de conducción o utilización.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento, si es regulable, debe ajustarse en primer lugar a la posición normal de conducción o de utilización más retrasada del asiento declarada por el fabricante, en función del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normal.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre conexión que incluya los valores de entrada y salida máximos y mínimos de conducción y carga;
Verbindungsdetails, einschließlich minimale und maximale Eingangs- und Ausgangswerte sowie Fahr- und Lastwerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es regulable, el asiento deberá colocarse, en primer lugar, en la posición normal de conducción o de utilización más retrasada, de acuerdo con las indicaciones del fabricante y en función únicamente del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normales.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducciónFahrstil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada modelo responde a un objetivo y un estilo de conducción únicos.
ES
La gestión de flotas de TomTom le permite promover un estilo de conducción más seguro en toda la flota gracias a la asistencia directa para conductores en el vehículo y a las herramientas sofisticadas de gestión del estilo de conducción incluidas en WEBFLEET®.
Mit den Flottenmanagementlösungen von TomTom können Sie dank direkter Unterstützung Ihrer Fahrer während der Fahrt und hochentwickelter Tools für das Fahrstil-Management in WEBFLEET® für einen sichereren Fahrstil in Ihrer gesamten Flotte sorgen.
Ein gleichmäßiger, flüssiger Fahrstil ist kraftstoffsparender und umweltfreundlicher als Rasen oder heftiges Anfahren und starkes Abbremsen im dichten Verkehr.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
TomTom WORKsmart™-Eco envía directamente al PC información sobre el estilo de conducción, la velocidad, las emisiones de dióxido de carbono y el tiempo de inactividad de todos los vehículos que tenga en la carretera.
TomTom WORKsmart™-Eco liefert Ihnen Daten zu Fahrstil, Geschwindigkeit, Kohlendioxidausstoß und Stillstandszeiten der einzelnen Fahrzeuge, die für Sie unterwegs sind, direkt auf Ihren PC.
Ahora debemos pedir a los Estados miembros que se tomen en serio esta cuestión y que trabajen para tener un permiso de conducción común con mayor celeridad y que se trate de un permiso que se cambie a intervalos regulares.
Wir müssen jetzt die Mitgliedstaaten auffordern, diese Frage ernst zu nehmen und sich dafür zu engagieren, dass ein gemeinsamer Führerschein früher eingeführt werden kann und dass dieser auch regelmäßig umgetauscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la propuesta de directiva sobre permisos de conducción acerca Europa a las vidas cotidianas de nuestros ciudadanos.
–Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Vorschlag für eine Richtlinie über den Führerschein bringt mehr Europa in das tägliche Leben unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación continua nos parece un aspecto importante para responder al futuro desarrollo y esperamos que también se establezca un puente entre la misma y la obtención del permiso de conducción, puesto que creemos que en el futuro también será un elemento esencial para acceder a aquél.
Die Weiterbildung scheint uns ein wichtiger Punkt für die Weiterentwicklung zu sein, und wir hoffen, dass hier auch die Brücke zum Führerschein gemacht wird, weil in unseren Augen die Weiterbildung für den Führerschein später auch ein wesentliches Element darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde el año 1980 se han adoptado diversas medidas para llegar al permiso de conducción comunitario, todas ellas encaminadas a mejorar la seguridad vial y la libre circulación de personas dentro de la Unión Europea.
Herr Präsident, seit 1980 sind verschiedene Schritte unternommen worden, damit ein gemeinschaftlicher Führerschein zustande kommt, die alle eine Verbesserung der Verkehrssicherheit und der Freizügigkeit innerhalb der Union bezwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores principiantes tienen obligación de colocar la imagen de una hoja de arce verde en el parabrisas (delantero y trasero) cuando estén en posesión de permisos de conducción provisionales (2 años).
Fahranfänger müssen die Abbildung eines grünen Ahornblattes auf den Fahrzeugfenstern anbringen (vorne und hinten), wenn es sich bei ihrem Führerschein um einen vorläufigen Führerschein (für 2 Jahre) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría CE está autorizada para la conducción de vehículos de categoría DE en caso de que el titular posea también el permiso para la categoría D.
Inhaber eines Führerscheins der Klasse CE dürfen Fahrzeuge der Klasse DE führen, sofern sie auch über einen Führerschein der Klasse D verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán el permiso de conducción nacional según el modelo comunitario que figura en el Anexo I,de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten führen einen nationalen Führerschein gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie nach dem in Anhang I wiedergegebenen EG-Muster ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los permisos de conducción expedidos para la categoría A2 serán válidos asimismo para la categoría A1.
ein für die Klasse A2 ausgestellter Führerschein gilt auch für die Klasse A1;
Korpustyp: EU DCEP
Los permisos de conducción expedidos para las categorías C+E y D+E serán válidos asimismo para los conjuntos de vehículos acoplados de las categorías C1+E o D1+E;
ein für die Klassen C+E und D+E ausgestellter Führerschein gilt auch für Fahrzeugkombinationen der Klassen C1+E bzw. D1+E;
Korpustyp: EU DCEP
op. cit. , la propuesta aborda, en el apartado 5 del artículo 8, la cuestión del reconocimiento recíproco de las sanciones para garantizar que una prohibición de conducción impuesta en un Estado miembro sea una prohibición en todos ellos.
siehe oben befasst sich der Vorschlag in Artikel 8 Absatz 5 mit der Frage der gegenseitigen Anerkennung von Strafmaßnahmen, um dafür zu sorgen, dass ein in einem Mitgliedstaat entzogener Führerschein in allen Mitgliedstaaten einen Führerscheinentzug bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
conducciónFahrerlebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conductor puede utilizar las levas de cambio en la columna de la dirección para cambiar manualmente. Esto favorece la vivencia de conducción deportiva.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Las motocicletas eléctricas ofrecen una experiencia de conducción única en comparación con las de combustión interna, en parte, debido a la entrega de potencia.
Elektromotorräder bieten im Vergleich zu ihren Gegenstücken mit Verbrennungsmotor ein einzigartiges Fahrerlebnis, das sich zum Teil durch die beeindruckende Leistungsabgabe erklären lässt.
F1™ 2013 bietet ein besonders realistisches Fahrerlebnis, wenn die Kommandos “Beschleunigen” und “Bremsen” den analogen Eingaben deines Gamepads zugeordnet werden.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Equipado con un tren de rodaje para caminos difíciles rebajado 20 milímetros, está perfectamente preparado para circular fuera de la carretera, y con su suspensión deportiva, el reglaje especial de sus amortiguadores y las fiables barras estabilizadoras, garantiza una experiencia de conducción dinámica, incluso por carretera.
ES
Ausgestattet mit einem 20 Millimeter höher gestellten Schlechtwegefahrwerk, ist er bestens aufs Gelände vorbereitet und sorgt mit sportlicher Federung, speziell eingestellten Stossdämpfern und zuverlässigen Stabilisatoren für ein dynamisches Fahrerlebnis – auch auf der Strasse.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los controles ergonómicos, el sistema de infoentretenimiento y la posición de conducción crean una perfecta armonía entre vehículo y piloto, para garantizar una experiencia de conducción única desde el momento en que se arranca el motor hasta que se apaga.
ES
Ergonomische Bedienelemente, Infotainment-Systeme und eine optimale Sitzposition sorgen für eine perfekte Symbiose zwischen Mensch und Fahrzeug, in der der Fahrer vom Start bis zum Ziel die perfekte Kontrolle über ein einzigartiges Fahrerlebnis behält.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
conducciónAutofahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que no se hace mención explícita al uso de los teléfonos móviles, determinadas disposiciones jurídicas en la legislación de los Estados miembros estipulan que los conductores deben ocuparse únicamente de la conducción.
Auch wenn sie sich nicht speziell auf die Nutzung von Mobiltelefonen beziehen, besagen die nationalen Rechtsvorschriften, dass Kraftfahrzeugfahrer sich voll auf das Autofahren konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis años en el Parlamento Europeo me han enseñado a respetar nuestros diversos criterios, pero deberíamos estar de acuerdo en que el alcohol y la conducción no son compatibles.
Sechs Jahre im Europaparlament haben mich großen Respekt davor gelehrt, dass wir in vielen Fragen sehr unterschiedlicher Meinung sind. Aber wir sollten uns doch darüber einig sein, dass Alkoholgenuss und Autofahren niemals zusammengehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Comisario me confirmase que el consumo de alcohol y la conducción de vehículos no son compatibles, que el consumo de alcohol y la gestancia no son compatibles, y que tampoco lo son el alcohol y los menores de veinte años.
Ich möchte, daß der Kommissar dies bestätigt, zum Beispiel, daß wir uns darüber einig sein könnten, daß Alkohol und Autofahren unvereinbar sind, daß Alkohol und Schwangerschaft unvereinbar sind, sowie daß Alkohol und Teenager nicht miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducción y uso de máquinas Se debe limitar la conducción u otras actividades arriesgadas mientras se toma Ketek.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Schränken Sie das Autofahren oder andere gefährliche Tätigkeiten ein, solange Sie Ketek einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser advertidos de que la somnolencia puede afectar la capacidad de realizar tareas, tales como la conducción.
Die Patienten müssen gewarnt werden, dass Somnolenz die Durchführung anspruchsvoller Tätigkeiten wie Autofahren beeinflussen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de la cantidad equivalente a las emisiones totales de una familia media en diez años de conducción.
Das entspricht der Kohlendioxidemission, die durch gut zehnjähriges Autofahren einer Durchschnittsfamilie entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de teléfonos móviles durante la conducción
Betrifft: Handynutzung beim Autofahren
Korpustyp: EU DCEP
La realización, por parte de un especialista calificado, de una simple revisión ocular certificada puede contribuir, rápida y fácilmente, a la creación de un entorno de conducción seguro.
Eine einfache validierte Sehkraftuntersuchung durch einen ausgebildeten Augenspezialisten kann leicht und rasch ein sicheres Umfeld beim Autofahren schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Una buena capacidad visual es absolutamente necesaria para garantizar una conducción segura.
Eine gute Sehkraft ist für sicheres Autofahren absolut unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿qué medidas prevé adoptar la Comisión para integrar las cuestiones oculares en el ámbito de competencias de una autoridad sanitaria pública de carácter nacional con objeto de garantizar una conducción segura, en especial por lo que respecta a la realización por parte de profesionales de la visión de exámenes oculares periódicos?
Welche Schritte wird die Kommission unter Berücksichtigung dieser Umstände unternehmen, um Fragen der Sehkraft zu einem Teil einer umfassenden nationalen Behörde für die öffentliche Gesundheit zu machen, um ein sichereres Autofahren zu gewährleisten, insbesondere hinsichtlich der Sicherstellung regelmäßiger Augenuntersuchungen durch Augenspezialisten?
Korpustyp: EU DCEP
conducciónfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, por razones de seguridad de los trabajadores. Los autónomos merecen la misma protección que el resto de los transportistas, no sólo en los periodos de conducción, sino también para las actividades distintas de la conducción, que están directamente relacionadas con una operación de transporte por carretera.
Erstens: die Sicherheit der Erwerbstätigen: Selbstständige Fahrer haben Anspruch auf denselben Schutz wie andere Fahrer, und das nicht nur, wenn sie fahren, sondern auch, wenn sie Tätigkeiten ausüben, die unmittelbar mit dem Straßenverkehr in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo administrativo que realizan los propios autónomos no dejaría, en las condiciones de la Directiva, tiempo para realizar el trabajo de conducción.
Selbstständige, die ihre administrativen Arbeiten selbst erledigen, hätten, wenn sie unter den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen würden, nur noch wenig Zeit, um überhaupt zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducción sin tarjeta válida,
Fahren ohne gültige Karte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ejemplo cabe citar la presentación de una estrategia de conducción «de competición» para lograr una velocidad máxima en las curvas.
Ein Beispiel wäre etwa die Anzeige von Informationen mit dem Ziel, in Kurven möglichst hohe Geschwindigkeiten fahren zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnübergänge; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts fahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras toman lumiracoxib deben evitar la conducción de vehículos y el manejo de maquinaria.
Dennoch sollten Patienten, bei denen unter der Behandlung von Lumiracoxib Benommenheit, Schwindelgefühl oder Schläfrigkeit aufgetreten sind, weder Auto fahren noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras toman etoricoxib deben evitar la conducción de vehículos y el manejo de maquinaria.
Patienten, die unter Behandlung mit Etoricoxib Schwindel, Vertigo (Schwindelgefühl) oder Schläfrigkeit verspüren, sollten jedoch weder Auto fahren noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Directiva debería dejar claro que los Estados miembros podrán permitir a los titulares de permisos de categoría B la conducción de autobuses y camiones históricos.
Die Richtlinie sollte klar stellen, dass die Mitgliedstaaten es den Inhabern von Führerscheinen der Klasse B erlauben können, historische Busse und Lastwagen zu fahren.
Korpustyp: EU DCEP
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas recogen, entre otros aspectos, la posibilidad de aplicar excepciones (por ejemplo, conducción únicamente durante el día), la valoración individual del examen de conducir, así como la exigencia de que el médico designado por la administración sea especialista en oftalmología.
Zur Verbesserung der Situation werden u. a. die Möglichkeit von Ausnahmegenehmigungen (z. B. Fahren nur bei Tageslicht), individuelle Bewertungen und Fahrprüfungen sowie für die beratenden Ärzte der Behörden eine obligatorische Facharztausbildung als Augenarzt vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
conducciónFahrverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opinamos que no es conveniente aplicar a las motocicletas el ciclo de conducción de los coches, como propone el señor Lange, ya que las motocicletas no se usan como los coches.
Die von Berichterstatter Lange vorgeschlagene Anwendung des Pkw-Testzyklus halten wir für ungeeignet, da für Motorräder ein anderes Fahrverhalten gilt als für Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que los jueces envíen a prisión a los conductores que han causado la muerte de terceros de resultas de una conducción temeraria o realizada bajo los efectos del alcohol, en lugar de decretar la suspensión de la pena, hecho inaudito en muchos otros países europeos.
Es ist an der Zeit, dass Kraftfahrer, die durch ihr rücksichtsloses Fahrverhalten oder unter Alkoholeinwirkung den Tod Dritter verursacht haben, zu einer Haftstrafe verurteilt werden und nicht zu einer auf Bewährung ausgesetzten Strafe, was in vielen europäischen Ländern undenkbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se decidió, por tanto, que antes de reducir los límites una vez más, era necesario crear primero una nueva pista de pruebas y aproximar más las condiciones de conducción durante la prueba de ruido a las condiciones de conducción en la vida real.
Es wurde daher beschlossen, vor einer weiteren Reduzierung der Grenzwerte zunächst einen neuen Prüfzyklus zu entwickeln und die Fahrbedingungen für die Lärmprüfung an das reale Fahrverhalten anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, sigo creyendo que no sería sensato cubrir los coches y las motocicletas con el mismo permiso, ya que requieren dos conjuntos muy diferentes de habilidades de conducción, aun cuando pudiera ser una forma de mejorar la comprensión mutua entre los conductores de coches y de motocicletas.
Persönlich bleibe ich aber bei der Meinung, dass von einer Gleichstellung von PKW- und Motorrad-Führerschein abzuraten ist, weil das Fahrverhalten grundverschieden ist, wenn auch vielleicht das Verständnis der einen Verkehrsteilnehmer für die anderen so verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información auditiva con un nivel sonoro demasiado alto puede afectar a la conducción o a la seguridad vial si oculta sonidos de advertencia significativos e importantes relativos a la seguridad en la carretera o en el vehículo.
Auditive Informationen mit einem zu hohen Schallpegel können das Fahrverhalten oder die Straßenverkehrssicherheit beeinträchtigen, wenn sie wesentliche und wichtige akustische Warnsignale im Zusammenhang mit der Straßenverkehrs- und der Fahrzeugsicherheit überlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malo: El empleador autoriza (o aconseja) utilizar un sistema durante la conducción pero no controla en modo alguno sus repercusiones en la conducción y en la seguridad.
Schlecht: Der Arbeitgeber erklärt, dass ein System während der Fahrt genutzt werden kann (oder sollte), überwacht aber in keiner Weise, welche Auswirkungen dies auf das Fahrverhalten und die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema presente información visualmente, debe diseñarse de manera que el conductor pueda asimilar la información pertinente en cualquier momento con miradas suficientemente breves para no afectar desfavorablemente a la conducción.
Die von einem System zu einem beliebigen Zeitpunkt optisch angezeigten Informationen sollten so gestaltet werden, dass der Fahrer die betreffenden Informationen mit wenigen Blicken erfassen kann, die kurz genug sein müssen, um das Fahrverhalten nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder estar atento a los acontecimientos inusuales relacionados con la conducción del tren,
in der Lage sein, ungewöhnliche Vorkommnisse in Bezug auf das Fahrverhalten des Zuges zu registrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema presente información visualmente, debe diseñarse de manera que el conductor pueda asimilar la información pertinente en cualquier momento con miradas suficientemente breves para no afectar desfavorablemente a la conducción.
Die von einem System zu einem beliebigen Zeitpunkt optisch angezeigten Informationen sollten so gestaltet werden, dass der Fahrer die betreffenden Informationen mit wenigen Blicken erfassen kann, die so kurz genug sein müssen, um das Fahrverhalten nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ello se añade además una conducción peligrosa, que incluye una velocidad excesiva y la circulación por carriles de bicicletas y aceras.
Ferner ist von gefährlichem Fahrverhalten (überhöhte Geschwindigkeit, Fahren auf Radwegen und Bürgersteigen) die Rede.
Korpustyp: EU DCEP
conducciónFahrweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene recordar asimismo que la mejora de los hábitos de conducción también preserva el medio ambiente.
Wir dürfen ebenfalls nicht vergessen, dass eine rationellere Fahrweise auch die Umwelt schont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la legislación vigente, para conducir un «minicar» es suficiente el permiso para ciclomotores, aunque el tipo de conducción requerida y la estructura y características de estos vehículos son mucho más similares a las de un coche que a las de un ciclomotor, especialmente en términos de educación y seguridad vial.
Nach geltendem Recht reicht zum Führen eines Leichtfahrzeugs der Führerschein für Kleinkrafträder aus, auch wenn die erforderliche Fahrweise sowie der Aufbau und die Merkmale dieser Fahrzeuge denjenigen eines Pkws viel ähnlicher sind als denen eines Kleinkraftrads, vor allem was die Verkehrserziehung und -sicherheit anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva persigue sobre todo el objetivo de aumentar la seguridad del tráfico por carretera y la protección social de los conductores profesionales y fomentar la disminución de la contaminación del medio ambiente (mediante la reducción del consumo a través de una conducción racional).
Die Richtlinie verfolgt vor allem das Ziel, die Sicherheit im Straßenverkehr zu erhöhen, den sozialen Schutz der Berufskraftfahrer zu erhöhen und die Umweltbelastungen (durch die Reduzierung des Verbrauchs aufgrund einer rationellen Fahrweise) zu vermindern.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que los sistemas técnicos de seguridad contribuyen a menudo a que la persona se sienta más segura y, por tanto, conduzca el vehículo con menor sentido de la responsabilidad y que es, por tanto, necesario también conceder prioridad a la formación adecuada de los conductores y al fomento de una conducción inteligente,
J. in der Erwägung, dass technische Sicherheitssysteme oft dazu verleiten, dass der Mensch sich sicherer fühlt und daher mit weniger Verantwortungsbewusstsein das Fahrzeug lenkt, und dass es daher notwendig ist, in erster Linie auch die Fahrzeuglenker entsprechend zu schulen und eine intelligentere Fahrweise zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a revisar la Comisión los criterios utilizados en los análisis del consumo de combustible realizados con los modelos nuevos a fin de reflejar las pautas distintas de conducción de los automovilistas, entre ellas aquellas en las que es previsible que el consumo sea mayor (por ejemplo, la conducción por autopista)?
Wird die Kommission die Kriterien für die Kraftstoffverbrauchstests bei neuen Modellen mit dem Ziel überprüfen, dass die unterschiedliche Fahrweise der Autofahrer — beispielsweise auch bei Autobahnfahrten mit einem vermutlich höheren Kraftstoffverbrauch — berücksichtigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Ello puede fomentar la conducción ecológica y conllevar un descenso en el consumo de combustible cuando se utiliza el vehículo en la realidad.
Dies kann eine ökologisch bewusste Fahrweise fördern und zu einem geringeren Kraftstoffverbrauch bei der Benutzung des Fahrzeugs führen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el estilo de conducción asociado a estos vehículos suele ser más razonable que el asociado a los vehículos de gasolina.
Sie sind im Allgemeinen auch mit einer bewussteren Fahrweise verbunden als Fahrzeuge mit Benzinmotoren.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las medidas para reducir las emisiones de CO2 deben poner mayor énfasis en el aumento del conocimiento de los conductores de las técnicas de conducción económicas y de cómo hacer un mejor uso de las nuevas tecnologías;
vertritt die Auffassung, dass Maßnahmen zur Verringerung der CO2-Emissionen verstärkt darauf abzielen sollten, das Bewusstsein der Fahrer für eine sparsame Fahrweise und einen effizienten Einsatz neuer Technologien zu schärfen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a diferencia del trato inequívoco del transporte público sostenible, la conducción eficiente desde el punto de vista energético y los automóviles híbridos, sigue sin especificarse el papel de la bicicleta en el Plan de acción.
Im Gegensatz zu den Themen nachhaltiger öffentlicher Nahverkehr, energieeffiziente Fahrweise und Hybridfahrzeuge, auf die ausdrücklich eingegangen wird, bleibt die Rolle des Radfahrens im Aktionsplan unerwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Deja que me concentre en tu conducción.
Pass lieber auf deine Fahrweise auf!
Korpustyp: Untertitel
conducciónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, me satisface comprobar, por ejemplo, que se están multiplicando las declaraciones bilaterales para la conducción de las políticas de empleo y la elaboración del Pacto por el Empleo con vistas a la próxima Cumbre de Colonia.
Beispielsweise stelle ich mit Genugtuung fest, daß tatsächlich immer mehr bilaterale Erklärungen zur Durchführung der Beschäftigungspolitiken im Hinblick auf die Vorbereitung des Beschäftigungspakts abgegeben werden, der auf der Tagesordnung des nächsten Europäischen Rates in Köln steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me quiero referir a las páginas 20 y 21 de la versión inglesa del acta. El turno de preguntas y la conducción del turno de preguntas.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf die Seiten 20 und 21 der englischen Fassung zum Thema Fragestunde und Durchführung der Fragestunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Niza puede que haya constituido un vacilante paso hacia delante en términos de eficiencia, pero es un serio paso atrás en términos de legitimidad y transparencia en lo que respecta a la conducción de la política comercial de la UE.
Der Gipfel von Nizza könnte in Sachen Effizienz möglicherweise ein zögerlicher Schritt nach vorn gewesen sein, doch war er ein herber Rückschlag in punkto Legitimität und Transparenz, was die Durchführung der europäischen Handelspolitik betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las altas reservas en divisas constituyen un medio eficaz de mantener el sistema bancario dentro de una necesidad estructural de liquidez. Por definición, esta necesidad es indispensable para la buena conducción de la política monetaria y para la definición de los tipos de interés.
Viertens sind hohe Devisenreserven ein wirksames Mittel, um im Bankensystem einen strukturellen Bedarf an liquiden Mitteln aufrechtzuerhalten, und dieser Bedarf ist definitionsgemäß unabdingbar für die Durchführung einer wirksamen Geldpolitik und die Festlegung der Zinssätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más especialmente, con su votación están apoyando la necesidad de la conducción de campañas informativas de la opinión común europea sobre este tema.
Sie heben in Ihrer Entschließung zum Beispiel konkret die Notwendigkeit der Durchführung von Informationskampagnen zur Aufklärung der europäischen Öffentlichkeit in dieser Frage hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conducción de la política económica exige estabilidad, sin duda, pero sobre todo crecimiento y también una acción psicológica para devolver la confianza.
Die Durchführung der Wirtschaftspolitik setzt zwar Stabilität voraus, aber vor allem Wachstum und ebenfalls psychologische Maßnahmen zur Wiederherstellung des Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desempeñará una función de coordinación general en relación con el establecimiento de los programas de evaluación anuales y plurianuales, la redacción del cuestionario y la preparación del calendario de visitas, la conducción de las visitas y la redacción de los informes de evaluación y de las recomendaciones.
Die Kommission nimmt eine allgemeine Koordinierungsfunktion in Bezug auf die Erstellung der jährlichen und mehrjährigen Programme, der Fragebögen und der Zeitpläne für die Besichtigungen, die Durchführung der Besichtigungen und die Abfassung der Evaluierungsberichte und der Empfehlungen wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, no volará por debajo de las altitudes mínimas especificadas, excepto:
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Flugs betraute Pilot darf die festgelegten Mindestflughöhen nicht unterschreiten, außer
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, podrá iniciar una aproximación por instrumentos con independencia del RVR/visibilidad notificados.
Der Kommandant oder der mit der Durchführung des Flugs betraute Pilot darf ungeachtet der gemeldeten Pistensichtweite/Sicht einen Instrumentenanflug beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Conducto», una tubería subterránea o una conducción que se utiliza para albergar cables (de fibra, de cobre o coaxiales) de las redes troncal o de acceso.
„Kabelschacht“ ist ein unterirdisches Leitungsrohr, ein Kabelkanal oder eine Durchführung zur Unterbringung von Leitungen (Glasfaser, Kupfer- oder Koaxialkabel) eines Kern- oder Zugangsnetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducciónLenkzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es importante que el concepto de tiempo de conducción se defina como el periodo durante el cual las ruedas del vehículo están girando y que no exista confusión con las reglas que rigen el tiempo de trabajo de los conductores.
Deshalb ist es wichtig, dass der Begriff Lenkzeit als die Zeit definiert wird, in der die Räder rollen, und dass er nicht mit den Vorschriften zur Arbeitszeit der Fahrer vermischt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha visto por fin que la sustitución del concepto de horario de conducción por el de horario de trabajo podría contribuir a elevar la seguridad en el transporte por carretera, a la mejora de las condiciones laborales de los conductores y a armonizar las condiciones de competencia entre las empresas.
Hier hat die Kommission endlich eingesehen, daß die Ersetzung des Begriffs der Lenkzeit durch den der Arbeitszeit zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr, zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen der Fahrer und zur Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den Unternehmen beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros proponemos un tiempo de conducción semanal máximo de 45 horas, pero sigue siendo mucho más que el número de horas que se trabaja en cualquier otro empleo.
Wir schlagen eine maximale wöchentliche Lenkzeit von 45 Stunden vor, was immer noch erheblich über den Wochenstunden in fast allen anderen Branchen der Erwerbstätigkeit liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a la seguridad vial, quiero insistir en que el tiempo de trabajo no debe confundirse con el tiempo de conducción.
Was die Straßenverkehrssicherheit angeht, so lassen Sie mich betonen, dass Arbeitszeit nicht mit Lenkzeit verwechselt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2006, un reglamento europeo ha obligado a todos los transportistas que conducían en Europa a respetar el mismo límite máximo diario de conducción y tomar los mismos periodos de descanso a fin de garantizar la seguridad en las carreteras europeas.
Seit 2006 verpflichtet eine europäische Verordnung alle in Europa fahrenden Frachtführer dazu, die gleichen Grenzwerte für die tägliche maximal Lenkzeit einzuhalten und Pausen einzulegen, um die Sicherheit auf Europas Straßen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la sanción impuesta a un conductor que excede el límite máximo diario de conducción más de dos horas es diez veces más alto en España que en Grecia.
Daher ist das Bußgeld für einen Fahrer, der die pro Tag erlaubte maximale Lenkzeit um mehr als zwei Stunden überschreitet, in Spanien zehnmal so hoch wie in Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos contar con un Reglamento sobre períodos de descanso y de conducción, por lo menos tenemos que definir qué es realmente el tiempo de conducción, así que esta Cámara ha realizado un esfuerzo notable por subsanar aquellas cosas que podría haber realizado el legislador.
Wenn wir also eine Ruhe- und Lenkzeitverordnung haben, dann muss man zumindest auch sagen, was Lenkzeit eigentlich ist. Insofern hat sich das Parlament große Mühe gegeben, Defizite nachzubearbeiten, die durchaus auch vom Gesetzeseinreicher behoben hätten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario integrar en éste nuevos datos tales como el límite diario, semanal, del número de horas de conducción, incluyendo el tiempo de carga y de descarga como parte integrante del trabajo del conductor de transportes por carretera.
Darin müssen neue Bestimmungen aufgenommen werden, wie die maximale Stundenzahl der täglichen und wöchentlichen Lenkzeit, die Zeit für Auf- und Abladen, die einen wesentlichen Bestandteil der Tätigkeit der Lkw-Fahrer darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que el tiempo de conducción no debe sobrepasar las nueve horas ningún día, la segunda es que no debe sobrepasar las 56 horas en una semana y no debe hacer que se exceda el tiempo de trabajo máximo especificado en la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo.
Die tägliche Lenkzeit darf neun Stunden nicht überschreiten. Zweitens: Die wöchentliche Lenkzeit darf 56 Stunden nicht überschreiten und nicht dazu führen, dass die in der Arbeitszeitrichtlinie festgelegte Höchstarbeitszeit überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si su actividad en ese momento es la conducción, el tiempo actual de conducción continua del conductor y el tiempo actual de descanso acumulado,
bei derzeitiger Tätigkeit „Lenken“: die aktuelle ununterbrochene Lenkzeit und die aktuelle kumulierte Arbeitsunterbrechung des Fahrers,
Korpustyp: EU DGT-TM
conducciónFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo poner en guardia al ponente general sobre su responsabilidad en la conducción de los asuntos durante este año.
Ich möchte an dieser Stelle den Generalberichterstatter auf seine Verantwortung für die Führung der Angelegenheiten in diesem Jahr hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la conducción de la Comisión Europea son necesarias ambas dotes.
Für die Führung der Europäischen Kommission sind sowohl die eine als auch die andere Gabe erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este servicio se ha concebido para marcar un progreso importante en la conducción y la aplicación de la política exterior de la Unión, en particular en forma de mayor eficacia, mayor coherencia, mayor presencia de la Unión Europea y mejor empleo de todos los recursos disponibles.
Dieser Dienst ist gedacht, um bedeutende Fortschritte bei der Führung und Umsetzung der Außenpolitik zu erzielen, insbesondere im Sinne einer höheren Effektivität, einer größeren Kohärenz, einer zunehmenden Präsenz der Europäischen Union und einer besseren Ausnutzung aller verfügbaren Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse qué ha pasado con la conducción política y con los ideales.
Wo sind die politische Führung und die Visionen, kann man sich fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Sr. Wohlfart ha sido víctima de la imprudencia que caracteriza la conducción de los asuntos en Luxemburgo.
Herr Wohlfart ist infolgedessen ein Opfer der Fahrlässigkeit bei der Führung unserer Geschäfte geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN debe ser absolutamente transparente en lo concerniente a la utilización de estas armas y, más en general, a la conducción de sus operaciones. Por su parte, la Comisión Europea debe lanzar una investigación científica autónoma.
Die NATO muss völlige Transparenz hinsichtlich der Verwendung dieser Waffen und generell hinsichtlich der Führung ihrer Operationen herstellen, und die Europäische Kommission muss ihrerseits die Durchführung einer eigenständigen wissenschaftlichen Untersuchung veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos llegar a ellas, debemos afirmar la capacidad de una política global, hoy emergente, para dar conducción a la sociedad.
Wenn wir diese schaffen wollen, müssen wir die Fähigkeit einer heute entstehenden globalen Politik zur Führung der Gesellschaft als gegeben anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier permiso que contenga esta mención podrá utilizarse únicamente para la conducción de un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático.
Ein Führerschein mit diesem Vermerk berechtigt nur zur Führung eines Fahrzeugs mit automatischer Kraftübertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier permiso que contenga esta mención solo será válido para la conducción de un vehículo sin pedal de embrague (o palanca accionada manualmente para las categorías A o A1).
Ein Führerschein mit diesem Vermerk berechtigt nur zur Führung eines Fahrzeugs ohne Kupplungspedal (oder Schalthebel bei Fahrzeugen der Klassen A oder A1).
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Consejo insta firmemente a las FNL, bajo la conducción del Sr. Rwasa, a poner fin de inmediato a las hostilidades, firmar un acuerdo de cesación del fuego y comprometerse a entablar negociaciones políticas.
In diesem Zusammenhang fordert der Rat die FNL unter der Führung von Agathon Rwasa mit allem Nachdruck auf, die Feindseligkeiten sofort einzustellen, eine Waffenruhevereinbarung zu unterzeichnen und sich auf politische Verhandlungen zu verpflichten.
Korpustyp: UN
conducciónLenkzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es sólo el tiempo de conducción.
Das sind nur Lenkzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos semanas flexibles; es preciso sustituir definiciones difíciles de los tiempos de conducción; hay que limitar las cláusulas de exclusión voluntaria; y hay que intensificar la aplicación.
Flexible Wochen brauchen wir nicht, komplizierte Definitionen zu Lenkzeiten müssen ersetzt, Ausnahmebestimmungen begrenzt und die Durchsetzung intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe Markov no va lo suficientemente lejos en lo que se refiere a las horas de conducción semanales y a la posibilidad de dividir los períodos de descanso.
Der Bericht Markov ist jedoch unzureichend, was die wöchentlichen Lenkzeiten und die Möglichkeit der Aufteilung der Ruhezeiten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con reducir el tiempo de conducción semanal, que actualmente es de 56 horas, a 45 horas.
Es reicht nicht aus, die wöchentlichen Lenkzeiten, die derzeit 56 Stunden betragen, auf 45 Stunden zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me atrevo a esperar que los Estados miembros atiendan efectivamente las peticiones formuladas sobre los controles de las jornadas de trabajo y de conducción, pero tengo algunas inquietudes a ese respecto.
Ich möchte der Hoffnung Ausdruck geben, daß die Forderungen nach Kontrollen der Arbeits- und Lenkzeiten von den Mitgliedstaaten auch tatsächlich umgesetzt werden, obwohl ich einige Befürchtungen in dieser Hinsicht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hoy se puede uno plantear la pregunta de cómo era posible que los trabajadores móviles, es decir, todos los empleados en el sector del transporte, quedasen excluidos de la regulación social general en lo tocante a unos horarios laborales, de descanso y de conducción.
Allerdings kann man sich heute die Frage stellen, wie es möglich war, daß die mobilen Arbeitnehmer, das heißt alle im Transportwesen Beschäftigten, von der allgemeinen sozialen Regelung in bezug auf geregelte Arbeits-, Ruhe- und Lenkzeiten ausgeschlossen blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diversos aspectos del informe que nosotros, los socialdemócratas, tanto en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales como en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, quisiéramos que se reforzaran, por ejemplo el periodo mínimo de descanso cada 24 horas y el tiempo de conducción máximo.
Es gibt eine Reihe von Aspekten, die wir Sozialdemokraten, sowohl vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten als auch vom Verkehrsausschuss, in diesem Bericht gerne verstärkt sehen würden. Das betrifft zum Beispiel die tägliche Mindestruhzeit und die höchstzulässigen Lenkzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos piensan que deberían incluirse, mientras que otros creen que los numerosos accidentes no están relacionados con los periodos de descanso y los tiempos de conducción, sino que más bien se deben a un exceso de velocidad.
Die einen meinen, sie sollten rein, die anderen sind der Meinung, dass die zahlreichen Unfälle nicht eine Frage der Ruhe- und Lenkzeiten sind, sondern eher eine Frage der Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hecho grandes elogios al tacógrafo y al gran avance que ha habido en el reglamento de conducción en Europa con el tacógrafo.
Sie preisen Ihre Fahrtenschreiber und die Riesenfortschritte bei der Regelung der Lenkzeiten in Europa, die durch deren Gebrauch erzielt wurden, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unas normas más estrictas que regulan los periodos de descanso y conducción de los conductores, es importante que los conductores europeos disfruten de unas condiciones adecuadas y seguras en las que poder descansar.
In Anbetracht der Verschärfung der für Ruhe- und Lenkzeiten geltenden Vorschriften muss für angemessene und sichere Rastbedingungen für die europäischen Kraftfahrer gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducciónLenk-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya era hora de que ampliásemos la ley, de forma que no incluya únicamente los actos delictivos clásicos, sino también las infracciones de las normas relativas a la protección del medio ambiente y al tiempo de conducción y de descanso.
Es ist an der Zeit, daß wir die Gesetzgebung dahingehend erweitern, daß sie nicht nur die üblichen Delikte einbezieht, sondern auch Verstöße gegen die Umweltschutzbestimmungen sowie die Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte por carretera constituye un buen ejemplo, ya que por un lado demuestra la necesidad de que la Comisión adopte iniciativas, pero por el otro lado también deja patente que no se trata de regular sólo los períodos de conducción y de descanso.
Der Straßentransport ist ein gutes Beispiel, weil er einerseits zeigt, daß die Kommission Initiativen ergreifen muß, andererseits aber auch, daß es nicht nur um Lenk- und Ruhezeiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una deficiencia en particular en el sector del transporte por carretera son las normas sociales, y un buen ejemplo son los relativos a los tiempos de conducción y descanso, la formación de los conductores, y especialmente, también a la seguridad.
Besondere Mängel beim Straßenverkehr gibt es zum Beispiel bei den Sozialvorschriften – Lenk- und Ruhezeiten sind ein gutes Beispiel –, bei der Ausbildung der Fahrer und besonders auch wieder im Bereich der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión hemos llegado a un consenso en torno a una serie de reglas sensatas para los tiempos de conducción y los periodos de descanso que son realistas y adecuados para las necesidades tanto de los conductores como de las empresas.
Wir haben im Ausschuss einen Konsens zu einer Reihe von vernünftigen Regelungen für Lenk- und Ruhezeiten gefunden, die sich an der Realität und an den Bedürfnissen sowohl der Fahrer als auch der Unternehmen orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decir a aquellos que alegan deficiencias en la seguridad vial para justificar la inclusión de los trabajadores autónomos que las normas relativas a las horas de conducción y a los períodos de descanso se han reforzado considerablemente hace ya mucho tiempo.
Wer die mangelnde Sicherheit im Straßenverkehr aufführt, um Selbständige einzubeziehen, der muss sich hier entgegenhalten lassen, dass es längst Verschärfungen der Lenk- und Ruhezeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea adoptó un paquete de medidas en enero de 2009 para evitar el mal uso del tacógrafo y reforzar las posibilidades de los Estados miembros para verificar el cumplimiento del Reglamento sobre las horas de conducción y períodos de descanso.
Im Januar 2009 verabschiedete die Europäische Kommission ein Maßnahmenpaket gegen den Missbrauch des Tachographen und zur Erweiterung der Möglichkeiten der Mitgliedstaaten zur Überprüfung der Einhaltung der Verordnungen über Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesita un esfuerzo económico para crear infraestructuras adecuadas, que incluyan un número suficiente de plazas de aparcamiento seguras y de servicios, en la red europea de carreteras, de manera que los conductores puedan respetar realmente las disposiciones relativas a los tiempos de conducción y los periodos de descanso; de ahí mi voto.
Darüber hinaus sind finanzielle Anstrengungen nötig, um eine angemessene Infrastruktur zu etablieren, einschließlich einer ausreichenden Anzahl sicherer Parkplätze und Raststätten entlang des europäischen Straßennetzes, damit die Fahrer die Bestimmungen bezüglich Lenk- und Ruhezeiten auch wirklich einhalten können. Darum habe ich so und nicht anders gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada que ver con la seguridad vial, ya que los tiempos de conducción y los períodos de descanso son idénticos tanto para los autónomos como para los trabajadores por cuenta ajena.
Und das hat nichts zu tun mit Straßenverkehrssicherheit, denn Lenk- und Ruhezeiten sind für Selbstständige und Arbeitnehmer identisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una opción mucho más adecuada para prevenir los accidentes provocados por el cansancio sería una supervisión más eficaz de los tiempos de conducción y de los períodos de descanso en vigor, en lugar de restringir de un modo artificial el tiempo de trabajo de los autónomos.
Anstatt künstlich die Arbeitszeiten von Selbstständigen zu beschränken, wäre eine wirksamere Kontrolle der geltenden Lenk- und Ruhezeiten ein viel besseres Mittel, um durch Müdigkeit verursachte Unfälle zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, propuse que el tacógrafo digital registrara no sólo los tiempos de conducción y los períodos de descanso, sino también las operaciones de carga y descarga, y que se completara con una especie de tiempo fijo no supervisado para otras actividades, como las tareas administrativas, las operaciones de limpieza y otras similares.
Ich habe beispielsweise vorgeschlagen, dass digitale Fahrtenschreiber nicht nur Lenk- und Ruhezeiten sondern auch Be- und Entladevorgänge messen sollten, ergänzt durch eine Art Festzeit, die nicht überwacht wird, für eine Reihe von anderen Tätigkeiten wie administrative Aufgaben oder auch Reinigung und ähnliche Arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conducciónFahrerlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, una persona a la que se le haya retirado su permiso de conducción en un país que no es el suyo, legalmente puede volver a obtenerlo cuando regrese a su país.
Nach der derzeitigen Regelung kann jemand, dem die Fahrerlaubnis im Ausland entzogen worden ist, sie rechtmäßig zurückerhalten, wenn er nach Hause zurückkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ya ha adoptado la Directiva 2007/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la certificación de los maquinistas y ya existe el permiso de conducción europeo para maquinistas: entrará en vigor el 3 de diciembre de este año.
Die EU hat bereits die Richtlinie 2007/59/EG über die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern verabschiedet, und die europäische Fahrerlaubnis für Zugführer besteht bereits: sie wird am 3. Dezember dieses Jahr in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilitación impresa en el reverso del permiso de conducción quedó sin efecto el 1 de enero de 2002.
Die auf die Rückseite des Führerscheins gestempelte Fahrerlaubnis wurde mit dem 1. Januar 2002 ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario de solicitud de licencia, que se deberá rellenar cuando el solicitante o el organismo que actúe en su nombre necesite una licencia de conducción de trenes nueva, actualizada, modificada, renovada o un duplicado de la misma.
Dem Antragsformular für die Fahrerlaubnis, das auszufüllen ist, wenn ein Bewerber selbst oder eine Einrichtung in seinem Namen eine neue Fahrerlaubnis oder eine aktualisierte, eine geänderte oder eine erneuerte Fahrerlaubnis oder die Ausstellung eines Duplikats einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir ciertos imperativos de seguridad vial es necesario fijar las condiciones mínimas de expedición de los permisos de conducción.
Aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit sollten die Mindestvoraussetzungen für die Erteilung einer Fahrerlaubnis festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de seguridad vial es conveniente que los Estados miembros puedan aplicar sus disposiciones nacionales en materia de retirada, suspensión, renovación y anulación del permiso de conducción a los titulares del mismo que hayan fijado su residencia normal en su territorio.
Die Mitgliedstaaten sollten aus Gründen der Verkehrssicherheit die Möglichkeit haben, ihre innerstaatlichen Bestimmungen über den Entzug, die Aussetzung, die Erneuerung und die Aufhebung einer Fahrerlaubnis auf jeden Führerscheininhaber anzuwenden, der seinen ordentlichen Wohnsitz in ihrem Hoheitsgebiet begründet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, debido a una discapacidad física, sólo está autorizada la conducción de determinados tipos de vehículos o de vehículos adaptados, la prueba de control de aptitud y comportamiento prevista en el artículo 7 se realizará a bordo de un vehículo de este tipo.
Wird aufgrund einer körperlichen Behinderung die Fahrerlaubnis nur für bestimmte Fahrzeugarten oder nur für angepasste Fahrzeuge erteilt, so ist die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen nach Artikel 7 auf einem solchen Fahrzeug durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 5.1.3, si el solicitante realiza la prueba de control de aptitudes y comportamientos en un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático, esto se indicará en todo permiso de conducción expedido sobre la base de un examen de este tipo.
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Automatikgetriebe ab, so ist dies unbeschadet Nummer 5.1.3 in den Führerscheinen, die aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt werden, zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones de conducción concedidas antes del 19 de enero de 2013 no quedarán derogadas ni alteradas en modo alguno por las disposiciones de la presente Directiva.
Eine vor dem 19. Januar 2013 erteilte Fahrerlaubnis darf aufgrund der Bestimmungen dieser Richtlinie weder entzogen noch in irgendeiner Weise eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el candidato realiza la prueba de control de aptitudes y comportamientos en un vehículo equipado con un cambio de velocidades automático, esto se indicará en todo permiso de conducción expedido sobre la base de un examen de este tipo.
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in jedem Führerschein, der aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt wird, zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducciónFühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estableceremos un sistema reforzado de acceso progresivo a la conducción de moticicletas y vehículos pesados, redefiniremos las categorías B y B+E para la conducción de coches con remolque pesado y, por último, implantamos una formación inicial y continua obligatoria para los examinadores.
Wir schaffen ein verbessertes System für einen stufenweisen Zugang zum Führen von Krafträdern und schweren Kraftfahrzeugen, definieren die Klassen B und B+E für das Führen von Auto+Schweranhänger neu und führen letztendlich eine obligatorische Aus- und Weiterbildung der Fahrprüfer ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que el personal encargado de la seguridad ferroviaria, ya sean los maquinistas, ya sean todos los que participan en la conducción del tren, reciban una formación acorde con sus responsabilidades.
Das für die Eisenbahnverkehrssicherheit zuständige Personal, also die Fahrer und all diejenigen, die am Führen des Zuges beteiligt sind, müssen eine Ausbildung erhalten, die ihrer Verantwortung gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista propuesta de códigos unitarios, tanto de las anotaciones sobre las condiciones para la conducción de vehículos como sobre los procedimientos administrativos para igualar los permisos de conducción, hace que se comprendan mejor las anotaciones del permiso y simplifica los controles de los permisos nacionales que siguen estando en vigor.
Das so vorgeschlagene Verzeichnis einheitlicher Kodierungen sowohl der Vermerke über Bedingungen für das Führen von Fahrzeugen als auch der Vermerke über Verwaltungsverfahren zur Angleichung der Führerscheine führt zum besseren Verstehen der Führerscheineintragungen und vereinfacht die Kontrollen der auch weiterhin geltenden einzelstaatlichen Führerscheine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las categorías nacionales TRAM y TROL habilitan para la conducción de tranvías y trolebuses, respectivamente.
Die nationalen Führerscheinklassen TRAM und TROL berechtigen zum Führen von Straßenbahnen bzw. Oberleitungsbussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de categoría B también es válido para la conducción de vehículos de la categoría B1.
1. Klasse B berechtigt auch zum Führen von Kraftfahrzeugen der Klasse B1.
Korpustyp: EU DGT-TM
«A — DO 350 CCM» o «20700 A <= 350 CCM»: habilita para la conducción de motocicletas de categoría A a la edad de 20 años (o más);
„A - DO 350 CCM“ oder „20700 A <= 350 CCM“: berechtigt zum Führen eines Kraftrades der Klasse A ab Vollendung des 20. Lebensjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona titular de un permiso de conducción durante dos años en la categoría A para motocicletas de hasta 25 kW y relación potencia/peso no superior a 0,16 kilovatios por kilogramo está habilitada para la conducción de todo tipo de motocicletas.
Nach zweijährigem Besitz eines Führerscheins der Klasse A für Krafträder mit einer Leistung von höchstens 25 kW und einem Verhältnis von Leistung/Gewicht von höchstens 0,16 kW/kg sind die Führerscheininhaber zum Führen jeder Art von Krafträdern berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación mediante comprobación de si el funcionamiento del sistema interfiere con el funcionamiento de controles principales de conducción, provocando un efecto imprevisto en el movimiento del vehículo.
Überprüfung, ob die Bedienung des Systems die Bedienbarkeit von für das Führen des Fahrzeugs benötigten primären Bedienteilen derart beeinträchtigt, dass unerwünschte Auswirkungen auf die Bewegung des Fahrzeugs gegeben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los que se refieren al uso de sistemas de información y comunicación a bordo de vehículos deben favorecer una conducción segura.
Die Verfahrensweisen in Verbindung mit der Nutzung bordeigener Informations- und Kommunikationssysteme sollten das sichere Führen des Fahrzeugs unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo es que los efectos globales pueden no ser totalmente predecibles o mensurables, puesto que dependen no solo del diseño del sistema, sino también de cada conductor y de las condiciones del tráfico o la conducción.
Dieser Ansatz beruht auf dem Gedanken, dass die Auswirkungen eines Systems vielleicht nicht vollständig vorhersagbar oder messbar sind, da sie nicht nur von der Gestaltung des Systems, sondern auch vom einzelnen Fahrer und dem Führen des Fahrzeugs bzw. von der Verkehrslage abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducciónFahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - Dentro del marco del tercer Programa de Acción Europeo de Seguridad Vial de 2010, se pusieron en marcha una serie de medidas para luchar contra la velocidad, la conducción bajo los efectos de las drogas y el alcohol y para mejorar las infraestructuras viales.
Vizepräsident der Kommission. - Im Rahmen des Dritten Aktionsprogramms zur Straßenverkehrssicherheit bis 2010 wurden eine Reihe von Aktionen durchgeführt, um zu schnelles Fahren, Drogen und Trunkenheit am Steuer zu bekämpfen sowie die Straßeninfrastruktur zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente así estaremos en condiciones de modificar nuestras costumbres relacionadas con la conducción, el uso del vehículo y los viajes.
Dann werden sich unsere Gewohnheiten beim Fahren von Fahrzeugen, bei ihrer Nutzung und beim Reisen auch ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo, por ejemplo, el caso de los conductores de camiones quienes, además de contar con un período máximo de conducción, también deben ocuparse de otras actividades: la carga y descarga, y esto, hasta el momento, no se recoge en la norma relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Als Beispiel möchte ich die Situation der Lkw-Fahrer nennen, die neben dem Fahren auch noch das Be- und Entladen des Lkws als Aufgabe haben, was bis jetzt nicht unter die Arbeitszeitregelung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno laborista británico se halla al frente, liderando una campaña contra la conducción bajo los efectos del alcohol.
Die britische Labour-Regierung steht dabei an vorderster Front und leitet eine Kampagne gegen das Fahren unter Alkohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos obtener mejores condiciones para los conductores profesionales, unas condiciones con las que la conducción sea más segura para ellos.
Darüber hinaus müssen wir die Arbeitsbedingungen für die Berufskraftfahrer verbessern, um so das Fahren für sie sicherer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peor de ellos es la conducción temeraria o bajo los efectos del alcohol.
Der schlimmste Faktor ist rücksichtsloses Fahren und Trunkenheit am Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá asimismo una conducción más libre de problemas, y esperamos que eso suceda en toda Europa.
Das Fahren wird dadurch weniger problematisch, und wir hoffen, daß das europaweit der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente los velocímetros son adecuados para introducir automáticamente un umbral de inhibición durante la conducción, porque de lo contrario -esto es así, lamentablemente- las velocidades muy elevadas para las que estos vehículos no están preparados, pues tienen el centro de gravedad muy alto, etc., tendrán efectos desfavorables.
Natürlich sind Geschwindigkeitsmesser angebracht, damit sie automatisch eine Hemmschwelle beim Fahren einbauen, weil sich sonst - das ist leider so - doch teilweise sehr hohe Geschwindigkeiten, für die diese Fahrzeuge nicht ausgelegt sind, weil sie einen zu hohen Masseschwerpunkt haben usw., ungünstig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario tener en cuenta que, sin una resistencia a la rodadura, que tiene lugar a través de la deformación de los neumáticos y sus propiedades de elasticidad, sería imposible tener una conducción segura y cómoda.
Jedoch muss man sich dessen bewusst sein, dass ohne Rollwiderstand, der durch Verformung des Reifens und die elastischen Eigenschaften entsteht, ein sicheres und komfortables Fahren unmöglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por debajo de un 70 % en el caso de los parabrisas y otros acristalamientos situados en lugares sujetos a requisitos de visibilidad para la conducción.
Unter 70 % bei Windschutzscheiben und bei einer anderen Verglasung an einer Stelle, die für die Sicht beim Fahren von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducciónFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustituirá al actual protocolo de pruebas con un método de medición mejorado que reproduce los niveles de ruido producidos por los vehículos pesados durante la conducción normal en tráfico urbano.
Er wird das bestehende Prüfprotokoll ersetzen und bessere Messmethoden vorsehen, bei denen die Lärmpegel schwerer Fahrzeuge während einer normalen Fahrt im Stadtverkehr wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, los conductores que hablan por un teléfono móvil mientras conducen pueden ser acusados de negligencia en la conducción en virtud de la Ley de tráfico de 1961.
In Irland können Autofahrer, die während der Fahrt telefonieren, in Übereinstimmung mit dem Road Traffic Act von 1961 wegen fahrlässigen Fahrverhaltens strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no es recomendable usar dispositivos de mano durante la conducción.
Daher werden Handgeräte für die Nutzung während der Fahrt nicht empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas destinados al uso durante la conducción, en particular los dispositivos nómadas y los sistemas posventa.
Dieser Grundsatz gilt für sämtliche zur Nutzung während der Fahrt vorgesehenen Systeme, insbesondere für mobile Geräte und Nachrüstgeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno: Cuando el vehículo empieza a moverse, se cancela la interacción del conductor con un sitio Internet y aparece el mensaje «no disponible durante la conducción».
Gut: Wenn sich das Fahrzeug in Bewegung setzt, wird die Verbindung eines Fahrers zu einer Internet-Website deaktiviert, und in der Anzeige erscheint die Meldung „Während der Fahrt nicht verfügbar“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación mediante comprobación de si las funcionalidades del sistema no destinadas a utilizarse durante la conducción son inaccesibles para el conductor mientras el vehículo está en movimiento (opción preferible) o se advierte claramente al conductor.
Überprüfung: Prüfung, ob Systemfunktionen, die während der Fahrt nicht genutzt werden dürfen, für den Fahrer tatsächlich unzugänglich sind, solange sich das Fahrzeug in Bewegung befindet (bevorzugte Möglichkeit) bzw. ob eine eindeutige Warnung des Fahrers erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio excluye los aspectos del sistema diseñados específicamente por el fabricante para no ser utilizados durante la conducción.
Nicht anwendbar ist das Prinzip auf Merkmale von Systemen, die vom Hersteller speziell entwickelt wurden und nicht zur Nutzung während der Fahrt vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe indicarse explícitamente las funciones que no están específicamente destinadas por el fabricante para ser utilizadas por el conductor durante la conducción, tanto si se desactivan mientras el vehículo está en movimiento como si no.
Funktionen, die vom Hersteller ausdrücklich nicht zur Nutzung durch den Fahrer während der Fahrt vorgesehen wurden, sollten eindeutig entsprechend bezeichnet werden; diesbezüglich ist unerheblich, ob diese Funktionen deaktiviert sind, während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe quedar claro qué funciones no se han diseñado para ser utilizadas durante la conducción.
Die Fahrer sollten sich auch im Klaren über die Funktionen sein, die nicht für eine Nutzung während der Fahrt vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno: Un sistema de comunicación que no memoriza números de teléfono durante la conducción facilita la siguiente información: «Los números memorizados previamente pueden seleccionarse pulsando un botón».
Gut: Ein Kommunikationssystem, in dem Rufnummern während der Fahrt nicht gespeichert werden dürfen, erläutert, dass „bereits gespeicherte Nummern mit einem einzigen Tastendruck abgerufen werden können“.
Si el vehículo está equipado con una transmisión manual auxiliar o con un eje de varias marchas, se utilizará la posición empleada en la conducciónurbana normal.
Ist das Fahrzeug mit einem manuell schaltbaren getriebe- oder achsseitig angeordneten Vorgelege ausgestattet, so ist das Vorgelege in die Stellung für normalen Stadtverkehr zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estos ensayos de aceleración se utilizarán conjuntamente con los resultados de los ensayos de velocidad constante para calcular aproximadamente una aceleración de carga parcial típica de la conducciónurbana.
Die Ergebnisse dieser Beschleunigungsprüfungen mit Volllast dienen zusammen mit den Ergebnissen der Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit als Annäherung an eine Teillastbeschleunigung, wie sie für den Stadtverkehr typisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 50 % ± 20 % de este funcionamiento consistirá en conducciónurbana y el resto serán trayectos de larga distancia a gran velocidad; el funcionamiento continuo en carretera puede sustituirse por un programa equivalente en pista de pruebas.
Bei diesem Betrieb sind 50 % ± 20 % im Stadtverkehr und der Rest im Fernverkehr bei hoher Geschwindigkeit zu fahren; der Straßendauerbetrieb kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 50 % ± 10 % de este ciclo de acondicionamiento consistirá en conducciónurbana, mientras que el resto consistirá en desplazamientos a larga distancia y a alta velocidad; el ciclo de conducción continua en carretera podrá sustituirse por un acondicionamiento correspondiente en pista de ensayo.
50 ± 10 Prozent dieses Konditionierungszyklus bestehen aus Stadtverkehr, der Rest besteht aus langen Fahrten mit hoher Geschwindigkeit; der Straßendauerzyklus kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conducción
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen