linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conducta Verhaltenskodex
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

c) Redactar un código de conducta de los magistrados para su examen por la Asamblea General;
c) einen von der Generalversammlung zu prüfenden Verhaltenskodex für die Richter auszuarbeiten;
   Korpustyp: UN
Algunas, probando con sistemas de autorregulación y códigos de conducta convenidos, han tratado de dar respuesta a las preguntas formuladas acerca de la amplitud del grupo que representan o al que rinden cuentas.
Einige haben versucht, auf Fragen hinsichtlich ihrer Repräsentativität und des Umfangs ihrer Rechenschaftspflicht zu reagieren, indem sie ein System der Selbstregulierung und Vereinbarungen über einen Verhaltenskodex erkundet haben.
   Korpustyp: UN
Eso se debe hacer en consulta con todas las organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas y el código de conducta acordado deberá ser aprobado oficialmente por la Junta de Desarrollo Sostenible (véase cap.
Dies sollte im Benehmen mit allen zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen geschehen, und der vereinbarte Verhaltenskodex sollte durch den Rat für nachhaltige Entwicklung (siehe Kap. III) offiziell gebilligt werden.
   Korpustyp: UN
El presidente también anunció la composición del comité consultivo sobre la conducta de los eurodiputados:
Der Beratende Ausschuss zum Verhaltenskodex der Abgeordneten setzt sich aus folgenden Abgeordneten zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que debería elaborarse lo antes posible un código de conducta internacional, de carácter vinculante, sobre el derecho a una alimentación adecuada;
ist der Auffassung, dass baldmöglichst ein verbindlicher internationaler Verhaltenskodex über das Recht auf angemessene Nahrung ausgearbeitet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
«(8) Las agencias de calificación crediticia deben aplicar el Código de conducta para las agencias de calificación crediticia publicado por la Organización Internacional de Comisiones de Valores («Código de la OICV»).
„(8) Ratingagenturen sollten den von der International Organisation of Securities Commissions (IOSCO) herausgegebenen Verhaltenskodex für Ratingagenturen („IOSCO-Kodex“) anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión qué entiende por responsabilidad política de los Comisarios con respecto a las recomendaciones del comité de expertos independientes y del código de conducta relativo a los contratos firmado en 1999?
Kann die Kommission erläutern, was sie hinsichtlich der Empfehlungen des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger und des 1999 unterzeichneten Verhaltenskodex für die Verträge unter politischer Verantwortung der Kommissionsmitglieder versteht?
   Korpustyp: EU DCEP
proporcione una versión portuguesa del Código de conducta de los Comisarios; —
für eine portugiesische Fassung des Verhaltenskodex für die Mitglieder der Europäischen Kommission zu sorgen; —
   Korpustyp: EU DCEP
· un Código de conducta vinculante en materia de exportación de armas para toda la UE.
· einen verbindlichen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren in der gesamten EU.
   Korpustyp: EU DCEP
respetar el código de conducta que figura como anexo del presente Reglamento
den in der Geschäftsordnung als Anlage beigefügten Verhaltenskodex
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conducta social .
conducta normal .
conducta peligrosa . .
conducta errónea Fehlverhalten 1
buena conducta .
mala conducta .
conducta profesional berufliches Verhalten 2 .
conducta colectiva .
conducta antiambiental .
conducta infractora .
conducta colusoria .
conducta culpable .
conducta antisocial antisoziales Verhalten 1
conducta anormal . .
conducta agresiva aggressives Verhalten 2
conducta compulsiva .
conducta criminal kriminelles Verhalten 4
conducta delictiva kriminelles Verhalten 1
conducta infantil .
conducta pasiva passives Verhalten 1
conducta cooperativa . .
conducta problemática . . .
conducta excluyente Behinderungsmissbrauch 1 .
conducta de las personas .
esquemas de conducta .
conducta de ego .
Conducta de enfermedad .
mala conducta ambiental .
conducta de grupo .
trastorno de la conducta .
código de conducta Verhaltenskodex 10
certificado de buena conducta . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conducta

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estabas por mi conducta?
Warst du an meinen Figuren?
   Korpustyp: Untertitel
Toda esta conducta antisocial.
All dieses asoziale Verhalte…
   Korpustyp: Untertitel
Busco patrones de conducta.
Ich suche nach Mustern.
   Korpustyp: Untertitel
♦ Código de Buena Conducta Administrativa
♦ Kodex für gute Verwaltungspraxis
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: adoptar una conducta respetuosa
Ziel: Aneignung eines rücksichtsvollen Fahrverhaltens
   Korpustyp: EU DCEP
Y eso es conducta despótica.
Und das ist Willkür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos enfermos tienen conductas definidas.
Diese Kranken haben Verhaltensmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Tu conducta es muy inmadura.
Du führst dich echt unreif auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sentencia acortada por buena conducta.
Anerkennung der abgesessenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 9 Código de conducta ES
Artikel 16 Transparenz der Eingabedaten ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y ahora, cambiaras tu conducta?
Wirst du nun deinen Beitrag Ieisten?
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo : adoptar una conducta defensiva
Ziel : Aneignung eines defensiven Fahrverhaltens
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo : adoptar una conducta relacional
Ziel : Aneignung eines rücksichtsvollen Fahrverhaltens
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conducta de la HMRC
Betrifft: Das Gebaren der HMRC
   Korpustyp: EU DCEP
Estas intentando inculcarme conducta moral?
Du machst jetzt auf moralisch?
   Korpustyp: Untertitel
Conducta y cuidado del apartamento
Haftung und Wahrnehmung der Wohnung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- El chico me asusta con su conducta.
- Der Kleine macht mir Angst mit dem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero llamar a testigos de su conducta.
- Darf ich Charakterzeugen hinzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho la conducta de mi prima.
Es tut mir so Leid wegen meiner Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Adèle, estamos sumamente decepcionados por tu conducta.
Adèle, wir sind enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
– Códigos de buena conducta en agricultura (pesca),
– Leitlinien für gute landwirtschaftliche (fischereiwirtschaftliche) Verfahrenspraxis,
   Korpustyp: EU DCEP
Deben seguir reglas, códigos de conducta.
Die haben Regeln zu beachten, Verhaltensgrundsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Has roto nuestras reglas de conducta.
Du verstößt gegen alle Presseregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Practican una conducta cruel e insólita.
Sie üben sich darin, grausam und abnorm zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos aprobar dicha conducta en esta Cámara?
Sollten wir dies in diesem Hause dulden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es la conducta a seguir.
Dies wäre nicht die richtige Handlungsweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defensor del Pueblo / Código de conducta administrativa
Bürgerbeauftragter/Kodex für gute Verwaltungspraxis
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independencia, buen gobierno y buena conducta administrativa
Unabhängigkeit, verantwortungsbewusste Amtsführung und gute Verwaltungspraxis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es nuestra línea de conducta de hoy.
Daran haben wir uns heute zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lamentable patrón de conducta persiste.
Dieses bedauernswerte Verhaltensmuster besteht fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mortales! sus conductas son tan extrañas!
Wie seid ihr doch so voller Angst und voller Torheit, ihr Sterblichen.
   Korpustyp: Untertitel
Código Europeo de Buena Conducta Administrativa
Der Europäische Kodex für gute Verwaltungspraxis
   Korpustyp: EU IATE
Intentamos crear un patrón de conducta.
Wir versuchen ein Verhaltensmuster zu rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Además es una vieja regla de conducta.
Das ist eine altbewährte Faustregel:
   Korpustyp: Untertitel
Impone conductas sorprendentes en la gente.
Sie zwingt Menschen an ziemlich außergewöhnliche Orte.
   Korpustyp: Untertitel
David Norris es acusado de conducta desordenad…
David Norris Anzeige wegen Ruhestörung
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema de conducta muy grave.
Das ist eine schwere Verhaltensstörung.
   Korpustyp: Untertitel
He visto su conducta de pirata.
Ich sah Ihre Piratenart.
   Korpustyp: Untertitel
He visto piratas. Conozco su conducta.
Ich kenne das Wesen der Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Identificar las conductas negativas que nos contienen.
Negative Muster zu erkennen, die uns zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Subscríbase al Código de Conducta .eu ES
Unterzeichnen Sie den .eu Code of Conduct ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alguien ha de ser modelo de conducta.
Jemand muss hier ein Vorbild sein.
   Korpustyp: Untertitel
la falta de modelos de conducta. ES
dem Fehlen von Rollenbildern. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Código Europeo de Buena Conducta Administrativa; ES
Europäischer Kodex für gute Verwaltungspraxis ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es mi lazo de Buena Conducta.
Mein Band für besondere Verdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me acusan de conducta temeraria.
Sie hätten mich fast wegen vorsätzlicher Gefährdung angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
l) la conducta que debe observarse;
l) zu ergreifende Maßnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Predisposición para reducir su conducta de juego
Bereitschaft zur Reduzierung von Spielverhalten
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
He cambiado mi conducta de juego.
Ich habe mein Spielverhalten geändert.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Soy la asesora de conducta de Max.
Ich bin Max' Verhaltensberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Es la conducta de un humano.
Deine Werte sind menschliche Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá creas que mi conducta es liviana.
Du könntest denken, ich sei leichten Sinns.
   Korpustyp: Untertitel
Conducta de las tortugas en cautiverio.
Verhaltensforschung von Schildkröten in Gefangenschaft.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Descargar una copia del código de conducta
Laden Sie eine Kopie der Verhaltensgrundsätze herunter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El estrés y la conducta alimentaria (EUFIC)
Stress und Ernährungsverhalten (EUFIC)
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Código de conducta ZVEI de responsabilidad social DE
ZVEI-Code of Conduct zur gesellschaftlichen Verantwortung DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Código de conducta empresarial de Colt
Find us on Xing Verhaltensrichtlinien Von Colt
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Espero que esta conducta de bulldozer no caracterice la conducta del Consejo en el futuro.
Ich hoffe sehr, daß dieses Bulldozerverhalten in Zukunft nicht mehr kennzeichnend für den Rat ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva
In erster Lesung wird das EP nun hierzu Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez en 27 años debo afearte tu conducta.
Zum ersten Mal in 27 Jahren muss ich dich kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ninguna ley, sin ningún código de conducta.
Keine Gnade. Keine Regeln, kein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida, debes cambiar tu conducta por completo.
Mein liebes Kind, hier muss sich allerhand ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero actúas como mujer. Porque esto es conducta femenina.
Du verhältst dich wirklich wie eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Comparadas con la guerr…...las demás conductas humanas son triviales.
Angesichts des Krieges erscheint alles menschliche Streben wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Conductas que infringen gravemente las normas de la PCP (2000)
Schwere Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik im Jahr 2000
   Korpustyp: EU DCEP
e) la desheredación y la descalificación por conducta ;
(e) die Enterbung und die Erbunwürdigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva
Schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
– El Código de Buena Conducta Administrativa de la Unión Europea
- Der Europäische Kodex der guten Verwaltungspraxis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos de conductas que infringen la Política Pesquera Común
Betrifft: Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik
   Korpustyp: EU DCEP
¿No siente vergüenza de su conducta delante de mi cliente?
Schäme dich, hier vor meinem Klienten!
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que la conducta del capitán fuera dura, -
Angenommen, der Käpt'n hätte die Dinge oft falsch beurteilt, -
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba una conducta más sensata de su parte.
Von Ihnen hätte ich mehr Vernunft erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Está hablando de abandonar todos los códigos de conducta human…
Sie sprechen von einem Verzicht auf sämtliche menschliche Verhaltensregel…
   Korpustyp: Untertitel
Esta conducta no es digna de un Parlamento democrático.
Das ist eines Parlamentes, das sich demokratisch nennt, nicht würdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esta conducta debe ser prohibida y sancionada.
Dies muss definitiv verboten und unter Strafe gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello serían sancionados por su buena conducta.
Damit werden sie für ihre positive Einstellung bestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados han mencionado los códigos de conducta.
Mehrere Abgeordnete erwähnten Verhaltenkodizes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de apoyar esa conducta aquí en el Parlamento Europeo.
Wir müssen das hier im Europäischen Parlament unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los códigos voluntarios de conducta no son suficientes.
Freiwillige codes of conduct reichen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conducta de esta naturaleza conllevaría mucho badwill.
Ein solches Agieren würde eine Menge Badwill bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho código de conducta representa dos importantes pasos adelante.
Mit diesem Kodex sind wir zwei wichtige Schritte vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la línea de conducta que nos hemos dado.
Dies ist die Leitlinie, die wir festgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de quejarme de la conducta del Sr. Le Gallou.
Ich beschwere mich über den Mißbrauch durch Herrn Le Gallou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal ha de ser nuestra línea de conducta.
Dies muß unser Leitsatz sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me sorprende la conducta del señor Klinz.
. – Herr Präsident, ich wundere mich über die Arbeitsweise von Herrn Klinz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se han establecido varios códigos de conducta.
Seither wurde eine Reihe von Kodizes eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación de las acusaciones de faltas de conducta
Untersuchung von Vorwürfen über Verfehlungen
   Korpustyp: UN
Se iniciaron actuaciones disciplinarias por repetidos actos de mala conducta.
Es wurde ein Disziplinarverfahren wegen wiederholter Dienstvergehen eingeleitet.
   Korpustyp: UN
Debería fomentarse la conducta seudo-depredadora y de juego.
Pseudo-Raubtier- und Spielverhalten sollten gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad y resultados de la normativa y buena conducta administrativa
Regelungsqualität und -effizienz und gute Verwaltungspraxis
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está en juicio mi conducta en la corte?
Steht mein Gebaren im Gerichtsaal nun unter Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Wilkes, ¿es ésa la conducta apropiada para un oficial?
Lieutenant Wilkes, benimmt man sich so als Offizier?
   Korpustyp: Untertitel
Código de conducta para la contratación de investigadores
Vehaltenskodex für die Einstellung von Forschern
   Korpustyp: EU IATE
¿Mi conducta en la Corte es enjuiciada ahora?
Steht mein Gebaren im Gerichtsaal nun unter Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que a veces tengo una conducta imprevisible.
Ich weiß, dass ich manchmal unberechenbar bin.
   Korpustyp: Untertitel
Si persiste en su conducta, tendré mi satisfacción.
Wenn sie darauf bestehen, bekomme ich Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, no tolero conductas de lobo solitario.
Ich dulde keine solchen Einzelkämpfer-Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Quizá el presidente influyó en esa conducta violenta."
"Der Präsident hat diese Gewalttaten beeinflusst."
   Korpustyp: Untertitel
Dos años y medio en el reformatorio por conducta violenta.
Geboren in Osaka am 1. April 1976 zweieinhalb Jahre Jugendanstalt wegen Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Biografía sub júdice, juicio por mala conducta con un mynah.
Untersuchungsverfahren anhängig wegen Unzucht mit einem Beo.
   Korpustyp: Untertitel