Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
iii no tenga la libertad, por separado o en cooperación con conductores autónomos, de mantener relaciones comerciales con varios clientes.»
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad de convertirse en el conductor más eficiente de Europa.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
C. extender el ámbito de aplicación de la Directiva a todos los conductores autónomos excepto a los conductores autónomos que sólo realizan actividades de transporte nacional.
C. Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf alle selbständigen Kraftfahrer mit Ausnahme der selbständigen Kraftfahrer, die nur im nationalen Straßenverkehr tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las desviaciones se detectan rápidamente en nuestro sistema de monitorización (Dikon), lo cual permite derivar las medidas de formación individuales oportunas para los conductores.
Lamentable y extraña es la no inclusión provisional de los conductores autónomos en el ámbito de aplicación de la directiva.
Bedauerlich und bedenklich ist allerdings die vorübergehende Nichteinbeziehung der selbständigen Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la campaña es llegar a 2,5 millones de conductores y conseguir una reducción de 0,5 millones de toneladas de CO2 de aquí a 2010. http://www.ecodrive.org http://ec.europa.eu/energy/intelligent/projects/doc/ factsheets/ecodriven.pdf ::
Mit der Kampagne sollen 2,5 Mio. Kraftfahrer erreicht werden, und man hat sich zum Ziel gesetzt, bis 2010 den CO2-Ausstoß um 0,5 Mio. Tonnen zu vermindern. http://www.ecodrive.org http://ec.europa.eu/energy/intelligent/projects/doc/ factsheets/ecodriven.pdf ::
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Por esta razón debe existir a bordo un sistema de diagnóstico que muestre al conductor o a la conductora cuándo existe una anomalía en el sistema de emisión de gases.
Deswegen brauchen wir ein On-Board-DiagnoseSystem, das dem Fahrer bzw. der Fahrerin anzeigt, wenn ein Fehler im Abgassystem vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conductora contó una loca historia sobre que su novio había sido atacado.
Die Fahrerin erzählt eine verrückte Geschichte über ihren Freund, der angegriffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero al conductor con unos billetes que aún puede montar a San Luis, y estoy feliz de que se va de Rolla.
AT
Ich überrede die Fahrerin mit ein paar Dollarscheinen, dass ich trotzdem nach St Louis mitfahren darf, und bin glücklich, dass es weg aus Rolla geht.
AT
Sachgebiete: film media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se trata de un reglamento destinado principalmente a la protección de los empleados, es decir, su objetivo es exclusivamente la protección social de los conductores, y en modo alguno atiende los intereses de seguridad vial.
Sie ist in erster Linie eine Arbeitnehmerschutzregelung, dient also lediglich dem sozialen Schutz von Fahrerinnen und Fahrern und keineswegs der Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter me dijo que era la mejor conductora que había visto.
Peter hat mal gesagt, ich bin die beste Fahrerin, die er je gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando del conductor con una billetes de dólar pocos que todavÃa pueden viajar a San Luis, y me alegro de que se vaya de Rolla.
AT
Ich überrede die Fahrerin mit ein paar Dollarscheinen, dass ich trotzdem nach St Louis mitfahren darf, und bin glücklich, dass es weg aus Rolla geht.
AT
No es razonable que el personal encargado de la facturación de billetes en puertos y aeropuertos, azafatas y conductores, tengan derecho a decidir quiénes podrán ingresar a la Unión Europea.
Wir halten es für inakzeptabel, dass das Personal beim Einchecken auf Flugplätzen und in Häfen, dass Stewardessen und Schaffner das Recht erhalten sollen, darüber zu entscheiden, wem die Einreise in die Europäische Union gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un conductor puede pagar lo que él paga por esa vieja habitación.
Nur ein Schaffner kann sich leisten, was er für das Nordzimmer zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Son organizados los paseos ecuestres con los conductores.
A decir verdad, el conductor del vehículo de Europa está sentado en el asiento trasero.
Um die Wahrheit zu sagen, der Lenker des europäischen Wagens sitzt auf dem Rücksitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepto nuestros traslados en autobús dentro de, con destinación y desde Cracovia, usted puede también pedir con Autobús en Cracovia los minibuses con chófer y autocares con conductor para sus circuitos turísticos en Cracovia y en los alrededores:
abgesehen von Bustransfers in, ab und nach Krakau können Sie bei Krakau Busse auch Minivans mit Chauffeur und Busse mit Lenker für Ihre Sightseeing Rundfahrten in Krakau und Ihre Busausflüge in die Umgebung von Krakau mieten.
Plaza de asiento determinada: conductor y pasajero delantero exterior
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer [Lenker] und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni veterinarios oficiales ni el conductor habrían actuado en este caso concreto.
Weder Amtstierärzte noch der Lenker sollen im konkreten Fall gehandelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados indican que existe un gran consenso en lo que respecta al reembolso obligatorio de esos costes por el seguro del conductor responsable.
Die Ergebnisse deuten auf eine große Zustimmung für den verpflichtenden Ersatz dieser Kosten durch die Versicherung des schuldtragenden Lenkers hin.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es absolutamente necesario garantizar la seguridad de todos los usuarios de las carreteras y, en particular, de los conductores.
Es muss daher unbedingt darauf geachtet werden, dass die Sicherheit für alle Teilnehmer im Straßenverkehr - nicht zuletzt aber natürlich auch für die direkt beteiligten Lenker - gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dumping salarial, la presión sobre los conductores, las infracciones de las disposiciones en materia de conducción y períodos de descanso y, por consiguiente, la puesta en peligro de la seguridad vial son la consecuencia.
Lohndumping, Druck auf die Lenker, Übertretungen der Lenk- und Ruhezeitbestimmungen und damit eine Gefährdung der Verkehrssicherheit sind die Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Usted conoce bien la Directiva sobre el tiempo de trabajo en el transporte por carretera, y deben aplicarse otros controles similares sobre el tiempo de conducción a todos los conductores, incluidos los maquinistas.
Sie kennen sicher die Lenkzeitverordnung im Straßenverkehr und eine ähnliche Kontrolle über die Fahrzeiten sollte auf alle Lenker angewandt werden, einschließlich der Lokomotivführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar otro factor importante antes de finalizar mis comentarios. Si queremos que los conductores cumplan los períodos de reposo, debemos darles las infraestructuras necesarias para ello.
Eines, und damit komme ich auch schon zum Schluss, ist natürlich auch von Bedeutung: Wenn wir wollen, dass Lenker Ruhezeiten einhalten, dann müssen wir ihnen auch die nötige Infrastruktur liefern.
Las características asignadas del fusible deberán ser las adecuadas para que no se excedan las características asignadas de los conductores.
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros como productor líder de cables, conductores y juegos de cables para batería ofrecemos soluciones de producto en cumplimiento con los requerimientos crecientes.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Por «haz eléctrico» se entenderán todas las conexiones y todos los conductores eléctricos que conecten las distintas partes del sistema completo de airbag entre sí y, posiblemente, al vehículo.
„Kabelbaum“: sämtliche elektrischen Leitungen und Verbindungen, die die verschiedenen Teile des vollständigen Airbagsystems miteinander und möglicherweise mit dem Fahrzeug verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la instalación de conductores en tejado plano
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los conductores que no estén conectados a las líneas de alimentación (por ejemplo, líneas de señales especiales) deberán ensayarse con arreglo a la norma internacional ISO 7637-3:1995 (y Corr.1).
Leitungen, die nicht mit Zuleitungen verbunden sind (zum Beispiel besondere Sensorleitungen), sind nach der internationalen Norm ISO 7637-3:1995 (und Berichtigung 1) zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 conexiones en un conductor de la misma sección transversal.
Por lo tanto, parece que la investigación realizada entonces no tenía como objetivo incluir a los cordones utilizados como alma de acero para conductores en el producto afectado, aunque tampoco los excluía explícitamente.
Obschon Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition aufzunehmen.
Bajo la supervisión de los ingenieros de Mercedes-Benz, 80 conductores de ambos sexos realizaron recorridos virtuales a una velocidad de 100 km/h, incluyendo cuatro curvas peligrosas con zonas heladas, en las que la adherencia a la calzada disminuía en más de un 70%.
Hier schickten die Mercedes-Benz Ingenieure 80 Autofahrerinnen und Autofahrer mit Tempo 100 über eine imaginäre Landstraße, wo in vier Kurven tückische Glatteisfallen mit einer um mehr als 70 % geringeren Fahrbahnhaftung lauerten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me complace que esté presidiendo esta sesión, pues sé que es usted una conductora muy prudente y segura y que siente gran interés por toda la cuestión de la seguridad vial.
Frau Präsidentin! Ich freue mich, dass Sie die Sitzung leiten, weil ich weiß, dass Sie eine sehr umsichtige und verkehrssichere Autofahrerin sind und an der Verkehrssicherheit insgesamt ein hohes Interesse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que nuestros consejos puedan entrar en conflicto porque soy un terapeuta con licencia y ella es un conductor con licencia.
Ich befürchte, dass sich unsere Ratschläge widersprechen könnten, weil ich ein lizenzierter Therapeut und sie nur eine lizenzierte Autofahrerin ist.
Korpustyp: Untertitel
La armonización de los códigos en los permisos de conducción puede contribuir sin duda a que cualquier funcionario de seguridad de la Unión Europea pueda ver y controlar de un vistazo las normas pertinentes de los permisos de conducción de las conductoras y conductores de todos los países miembros.
Die Harmonisierung des Codes auf Führerscheinen kann sicherlich auch dazu beitragen, daß wirklich jeder Sicherheitsbeamte in der Europäischen Union bei Autofahrerinnen und -fahrern aus allen Mitgliedsländern die einschlägigen Führerscheinbestimmungen auf einen Blick durchführen und kontrollieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oido que eres el peor conductor del mundo.
Ich hab gerade gehört, du bist die schlechteste Autofahrerin des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Pero no debemos olvidar tampoco cuántos ciudadanos hay que quieren mayor tranquilidad los fines de semana y cuántos conductores aprovechan los fines de semana para hacer excursiones. Así llegamos a la presente situación de conflicto.
Man darf aber nicht vergessen, wie viele Bürgerinnen und Bürger gerade am Wochenende etwas mehr Ruhe haben wollen, und wie viele Autofahrerinnen und Autofahrer gerade das Wochenende zu Ausflügen nutzen wollen: und hier kommt es zu diesem Konflikt.
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
ahora ya podemos aparcar el coche con tranquilidad en cualquier lugar sin tener que preocuparnos de los daños en la pintura provocados por conductores poco cuidadosos.
IT
Para cada sentido de datos se usa un conductor del cable Dúplex, de modo que todas las aplicaciones, que se bastan con un puro enlace de datos sin cables de mando adicionales, son aptas para la transmisión de fibra óptica.
DE
Für jede Datenrichtung wird eine Ader des Duplex-Kabels verwendet, so daß alle Anwendungen, die mit einer reinen Datenverbindung ohne zusätzliche Steuerleitungen auskommen, für die Lichtleiter-Übertragung geeignet sind.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El soporte de dicha unidad será de material no conductor.
Es ist auf Stützen aus nicht leitendem Material zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el procedimiento HotWire, cuya patente ha solicitado Kjellberg Finsterwalde, pueden cortarse estructuras con interrupciones o materiales no conductores.
DE
Mit dem von Kjellberg Finsterwalde zum Patent angemeldeten HotWire-Verfahren ist es möglich, unterbrochene Strukturen oder nicht leitende Werkstoffe zu schneiden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Hojas en rollos de resina epoxi, con propiedades conductoras, compuestas de:
Folien auf Rollen, bestehend aus Epoxidharz, mit leitenden Eigenschaften und mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario del tratamiento antiestático de paños con líquidos conductores o impregnaciones, el efecto antiestático de los paños Kinetronics se conserva íntegramente.
DE
Im Gegensatz zur antistatischen Behandlung von Tüchern mit leitenden Flüssigkeiten oder Imprägnierungen bleibt die Antistatik-Wirkung bei den Kinetronics-Tüchern stets in vollem Umfang erhalten.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Se considera que un árbol está muerto cuando todos los tejidos conductores del tronco están muertos.
Ein Baum gilt als abgestorben, wenn alle leitenden Gewebe im Stamm abgestorben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorFahrersitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva no se aplicará a los tractores de la categoría T4.3 cuyo punto índice del asiento del conductor, tal como se establece en el anexo II de la Directiva 2009/144/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, esté situado a más de 100 mm del plano longitudinal mediano del tractor.
Diese Richtlinie gilt nicht für Zugmaschinen der Klasse T4.3, wenn der Sitz-Index-Punkt des Fahrersitzes (‚SIP‘) nach Anhang II der Richtlinie 2009/144/EG des Europäischen Parlaments und des Rates mehr als 100 mm von der Längsmittelebene der Zugmaschine entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Puntos oculares del conductor», dos puntos distantes entre sí 65 mm situados verticalmente a 635 mm por encima del punto R, correspondiente a la plaza del conductor y definido en el anexo 8.
„Augenpunkte des Fahrzeugsführers“ zwei Punkte, die 65 mm voneinander entfernt sind und in 635 mm Höhe senkrecht über dem in Anhang 8 definierten R-Punkt des Fahrersitzes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría f habilita para la conducción de vehículos destinados al transporte de personas y dotados de más de 16 asientos, incluido el del conductor, pero no más de 19, incluido el del conductor, y pueden obtenerla solo titulares de la categoría B.
Der Führerschein der Klasse f berechtigt zum Führen von Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit mehr als 16, aber nicht mehr als 19 Sitzplätzen einschließlich des Fahrersitzes und kann nur von Fahrern erworben werden, die Inhaber eines Führerscheins der Klasse B sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El generador de vapor se colocará de modo que sus orificios de salida se hallen en el plano medio longitudinal del vehículo a una altura de 580 mm ± 80 mm por encima del punto R o punto de referencia del asiento del conductor.
Der Dampferzeuger wird so angebracht, dass sich seine Austrittsöffnungen 580 ± 80 mm über dem R-Punkt oder Sitzbezugspunkt des Fahrersitzes auf der Mittelebene des Fahrzeugs befinden. Er ist grundsätzlich unmittelbar hinter der Rückenlehne des Vordersitzes aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie que se extiende por delante de un plano transversal vertical que pasa por el centro de la superficie del asiento del conductor (en su posición de retroceso máximo);
der Bereich vor einer senkrechten Querebene durch die Mitte der Sitzfläche des Fahrersitzes (in dessen hinterster Stellung);
Korpustyp: EU DGT-TM
«Zona de regulación horizontal del asiento», la sucesión de posiciones normales de conducción designadas por el fabricante del vehículo para regular el asiento del conductor en la dirección del eje X (véase el punto 2.3).
„Horizontaler Sitzverstellbereich“ der Bereich der normalen Fahrpositionen, die vom Fahrzeughersteller für die Verstellung des Fahrersitzes in Richtung der X-Achse vorgesehen sind (siehe Absatz 2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
el plano P relativo a la posición del pasajero lateral delantero será simétrico al del conductor;
die Ebene P für den vorderen äußeren Beifahrersitz symmetrisch zu der des Fahrersitzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
tanto en posición de uso como en posición plegada, ninguna parte del asiento esté situada por delante de un plano vertical que pase por el centro de la superficie del asiento del conductor en su posición más retrasada y por el centro del espejo retrovisor exterior colocado en el lado opuesto del vehículo.
kein Teil des Klappsitzes in Benutzungsstellung und in zurückgeklappter Stellung über eine vertikale Ebene durch die Mitte der Sitzfläche des Fahrersitzes in seiner hintersten Stellung und die Mitte des Außenrückspiegels auf der gegenüberliegenden Seite des Fahrzeugs hinausragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de la categoría M que tengan más de ocho plazas de asiento además de la del conductor y cuya masa máxima no sea superior a 5 toneladas.
Fahrzeuge der Klasse M mit mehr als acht Sitzplätzen zuzüglich des Fahrersitzes und mit einer Gesamtmasse von höchstens 5 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de la categoría M que tengan más de ocho plazas de asiento además de la del conductor y cuya masa máxima sea superior a 5 toneladas.
Fahrzeuge der Klasse M mit mehr als acht Sitzplätzen zuzüglich des Fahrersitzes und mit einer Gesamtmasse von mehr als 5 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorFahrern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También implicaría una competencia desleal frente a un conductor de empresa.
Gegenüber Fahrern, die in einem Unternehmen angestellt sind, ist das unlauterer Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que ninguno de los presentes habrá olvidado la tragedia del túnel, cuya causa se ha atribuido a la fatiga del conductor.
Sie erinnern sich noch an die dramatischen Tunnelkatastrophen. Auch hier diskutiert man die Übermüdung von Fahrern als mögliche Ursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el ámbito de los transportes la legislación francesa distingue entre conductor de corta y larga distancia.
Weiterhin unterscheidet die französische Rechtsprechung im Verkehrsbereich zwischen Fahrern auf Kurzstrecken und auf Langstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe dar prioridad al desarrollo de aplicaciones que ayuden al conductor a interpretar los datos registrados en el tacógrafo a fin de que pueda cumplir con la legislación social.
Priorität sollte die Entwicklung von Anwendungen erhalten, die den Fahrern helfen, die im Fahrtenschreiber aufgezeichneten Daten zu interpretieren, damit sie die Sozialvorschriften einhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el presente Reglamento se intenta optimizar el uso de las plazas de estacionamiento y facilitar al conductor o a las empresas de transporte la decisión sobre el momento y el lugar de estacionamiento mediante la implantación de servicios de información.
Ziel dieser Verordnung ist es, durch die Einführung von Informationsdiensten die Nutzung von Parkplätzen zu optimieren und den Fahrern oder den Beförderungsunternehmen die Entscheidung über Zeitpunkt und Ort des Parkens zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estos servicios, que representan aproximadamente dos tercios de sus ingresos, Simet presta otros servicios, como servicios de transporte internacional, servicios turísticos y servicios de alquiler de autocares con conductor [3], que representan el tercio restante de los ingresos totales de la empresa.
Ergänzend zu diesen Diensten, auf die etwa zwei Drittel aller Einnahmen von Simet entfallen, erbringt das Unternehmen auch andere Dienste z. B. in den Bereichen internationaler Reiseverkehr, Tourismus und Busvermietung (einschließlich der Bereitstellung von Fahrern) [3], mit denen das verbleibende Drittel der Gesamteinnahmen erwirtschaftet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos utilizados por un equipo compuesto por varios conductores, los registros del punto 4.1 deberán efectuarse en hojas de registro distintas, adjudicándosele cada una de ellas a un conductor.
Bei Fahrzeugen, zu deren Betrieb ein aus mehreren Fahrern bestehendes Fahrpersonal eingesetzt wird, müssen die unter Nummer 4.1 genannten Aufzeichnungen auf getrennten, den einzelnen Fahrern zugeordneten Schaublättern erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número creciente de funciones a disposición del conductor obliga a adoptar la práctica más común en la selección de símbolos, iconos, abreviaturas y palabras para la identificación de las funciones.
In Anbetracht der ständig wachsenden Anzahl an Funktionen, die den Fahrern zur Verfügung stehen, muss bei der Wahl von Symbolen, Piktogrammen, Abkürzungen und Begriffen zur Beschreibung der verschiedenen Funktionen die jeweils am weitesten verbreitete Praxis zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría f habilita para la conducción de vehículos destinados al transporte de personas y dotados de más de 16 asientos, incluido el del conductor, pero no más de 19, incluido el del conductor, y pueden obtenerla solo titulares de la categoría B.
Der Führerschein der Klasse f berechtigt zum Führen von Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit mehr als 16, aber nicht mehr als 19 Sitzplätzen einschließlich des Fahrersitzes und kann nur von Fahrern erworben werden, die Inhaber eines Führerscheins der Klasse B sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Uso privado de vehículos con conductor por funcionarios de la UE
Betrifft: Inanspruchnahme von Fahrzeugen und Fahrern für private Zwecke durch offizielle Vertreter der EU
Korpustyp: EU DCEP
conductorKraftfahrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se definirá como lugar de trabajo la oficina habilitada en el pequeño dormitorio o en la buhardilla del conductor autónomo? ¿Y quién va a supervisar y a garantizar el cumplimiento la legislación?
Wird das Büro im kleinen Schlafzimmer oder auf dem Dachboden im Haus des selbstständigen Kraftfahrers als dessen Arbeitsplatz definiert werden, und wer wird die Rechtsvorschriften überwachen und durchsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario consolidar y hacer más atractiva la profesión de conductor, con sus cada vez mayores exigencias.
Der Beruf des Kraftfahrers mit seinen ständig steigenden Anforderungen muss gestärkt und attraktiver gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debe implicar la inteligencia del conductor?
Was sollte zur Intelligenz dieses Kraftfahrers gehören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio de la profesión de conductor por carretera se regirá por las disposiciones que los Estados miembros adopten conforme a las normas comunes de la presente Directiva.
Für die Ausübung des Berufs des Kraftfahrers im Straßenverkehr gelten die Vorschriften, die die Mitgliedstaaten gemäß den gemeinsamen Regeln dieser Richtlinie erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva regirá el ejercicio en la UE de la profesión de conductor por parte de:
Die vorliegende Richtlinie gilt für die Ausübung des Berufs des Kraftfahrers in der EU durch:
Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio de la profesión de conductor de mercancías o de viajeros por carretera está subordinado a la obtención de la formación inicial y a la asistencia a la formación continua previstas por la presente Directiva.
Die Ausübung des Berufs des Kraftfahrers im Güter- oder Personenverkehr setzt den erfolgreichen Abschluss der durch diese Richtlinie vorgesehenen Grundausbildung und die Teilnahme an der Weiterbildung voraus .
Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio de la profesión de conductor de mercancías o de viajeros por carretera está subordinado a la aprobación del examen final de la formación inicial y al cumplimiento de las disposiciones contenidas en la presente Directiva referentes a la formación continua.
Die Ausübung des Berufs des Kraftfahrers im Güter- oder Personenverkehr setzt voraus, dass er die Prüfung im Anschluss an die Grundausbildung erfolgreich abgelegt hat und die Bestimmungen dieser Richtlinie über die Weiterbildung erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
La formación continua consiste en una formación que permite a las personas que ya ejercen la profesión de conductor en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva actualizar los conocimientos esenciales para el ejercicio de su función, haciendo especial hincapié en la seguridad en carretera y la racionalización del consumo de carburante.
Die Weiterbildung gibt Personen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie bereits den Beruf des Kraftfahrers ausüben, die Möglichkeit, die für ihren Beruf grundlegenden Kenntnisse zu aktualisieren, wobei die besondere Betonung auf der Verkehrssicherheit und dem rationelleren Kraftstoffverbrauch liegt.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la formación continua de un conductor no sólo se han de abordar temas generales sino también temas directamente relacionados con la parte específica del mercado del transporte en el que opera el conductor.
Im Rahmen der Weiterbildung eines Kraftfahrers sollten nicht nur allgemeine Themen behandelt werden, sondern auch Themen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit dem spezifischen Teil des Verkehrsmarkts stehen, auf dem der Kraftfahrer tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante esta enmienda se pretende asegurar la calidad del examen, y con ello el nivel de conocimientos del conductor.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Qualität der Prüfung, und damit das Wissensniveau des Kraftfahrers, gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
conductorTreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la seguridad de la maquinaria agrícola GSM de la alarma desmantelamiento vehículo a control remoto camión tecnología de medición de combustible coche monitoreo vigilancia y protección de automóviles supervisar las actividades del conductor Seguimiento seguimiento de los camiones Sistema de monitoreo GPS GPS sistema de monitoreo seguimiento de vehículos vehículos custodiaban Seguridad GPS de seguimiento
ES
Sicherheit von landwirtschaftlichen Maschinen GPS Überwachung von Fahrzeugen Messtechnik von Kraftstoff GPS-Überwachung automobílsicherung LKW bewachung fahrzeuge security Monitoring Monitoring-System Remote-Fahrzeugstilllegung automobil Überwachung von Lkw Überwachung Treiber Aktivitäten GPS-Monitoring-System Sistema de monitoreo GPS Überwachung
ES
Sachgebiete: luftfahrt politik internet
Korpustyp: Webseite
Seguimiento Sistema de monitoreo GPS sistema de monitoreo la seguridad de la maquinaria agrícola supervisar las actividades del conductor seguimiento de vehículos la gestión integral de flotas vehículos custodiaban tecnología de medición de combustible vigilancia y protección de automóviles seguimiento de los camiones GSM de la alarma GPS monitoreo GPS de seguimiento coche camión desmantelamiento vehículo a control remoto Seguridad
ES
Otras herramientas de actualización del controlador recogen su conductor de de diversas fuentes en Internet y los almacenan en servidores locales que corre el riesgo de ser los conductores obsoletos o, peor aún, de no ser por el fabricante del equipo original y que contiene potencialmente bloatware o spyware.
Andere Tools zur Treiberaktualisierung sammeln Ihre Treiber aus verschiedenen Quellen im Internet und speichern diese auf lokalen Servern. Dies beinhaltet das Risiko, dass die Treiber veraltet, oder noch schlimmer, nicht vom originalen Hersteller stammen und möglicherweise Crapware oder Spyware enthalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puede tomar varias horas para localizar a cada conductor para cada sola pieza de hardware conectada a su PC. Driver Reviver logra esto en cuestión de minutos.
Es kostet zahlreiche Stunden jeden Treiber für jedes Hardwaregerät, das an Ihrem PC angeschlossen ist, zu finden. Driver Reviver erzielt dies in wenigen Minuten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vigilancia y protección de automóviles vehículos custodiaban seguimiento de los camiones desmantelamiento vehículo a control remoto monitoreo supervisar las actividades del conductor la seguridad de la maquinaria agrícola coche Seguridad
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Las posiciones convenientes de las butacas se ajustan, el microclima es apoyado por Climatronic, y el estacionamiento es fácil incluso para un conductor que comienza, debido a la opción de Parktronic.
Bequeme Positionen der Lehnsessel werden justiert, wird das Mikroklima von Climatronic gestützt, und Parken ist sogar für einen beginnenden Treiber, infolge von der Wahl von Parktronic einfach.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
conductorFahrzeugführern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, la prevención, la mejora de las infraestructuras, la mejora de las capacidades del conductor y la introducción de innovaciones tecnológicas seguras en el diseño de los automóviles.
Erstens: Prävention, Verbesserung der Infrastruktur, Verbesserung der Fertigkeiten von Fahrzeugführern sowie Einführung sicherer innovativer Technik in Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá expedirse o renovarse el permiso de conducción a cualquier candidato o conductor del grupo 2 siempre que exista un dictamen de las autoridades médicas competentes; en el reconocimiento médico se tendrán especialmente en cuenta las posibilidades de compensación.
Die Erteilung oder Erneuerung einer Fahrerlaubnis kann bei Bewerbern oder Fahrzeugführern der Gruppe 2 vorbehaltlich des Gutachtens der zuständigen ärztlichen Stellen erfolgen; bei der ärztlichen Untersuchung sind insbesondere die Kompensationsmöglichkeiten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que presente o pueda presentar crisis de epilepsia u otras perturbaciones graves del estado de conciencia.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die unter epileptischen Anfällen oder anderen anfallartigen Bewusstseinsstörungen leiden oder leiden können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor:
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die an angeborenen oder infolge von Krankheiten, Verletzungen oder neurochirurgischen Eingriffen erworbenen schweren geistigen Störungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto del alcohol o que no pueda disociar conducción y consumo de alcohol.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die alkoholabhängig sind oder das Führen eines Fahrzeugs und Alkoholgenuss nicht trennen können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, las consuma regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que consuma habitualmente substancias psicótropas, sea cual sea su forma, que puedan comprometer su aptitud para conducir sin peligro, si la cantidad absorbida influye de manera negativa en la conducción.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die regelmäßig psychotrope Stoffe in irgendeiner Form einnehmen, darf, wenn die aufgenommene Menge so groß ist, dass die Fahrtüchtigkeit nachteilig beeinflusst wird, eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede expedirse o renovarse el permiso de conducción a todo candidato o conductor que padezca una insuficiencia renal grave siempre que haya un dictamen médico autorizado y que el interesado se someta a revisiones médicas periódicamente.
Vorbehaltlich des Gutachtens einer zuständigen ärztlichen Stelle kann Bewerbern oder Fahrzeugführern, die unter einer schweren Niereninsuffizienz leiden, eine Fahrerlaubnis erteilt oder es kann ihre Fahrerlaubnis erneuert werden, sofern sich der Betreffende regelmäßig einer ärztlichen Kontrolle unterzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor con insuficiencia renal grave irreversible, excepto en casos extraordinarios debidamente justificados mediante dictamen médico autorizado y con revisiones médicas regulares.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die unter einer schweren irreversiblen Niereninsuffizienz leiden, darf eine Fahrerlaubnis nur in Ausnahmefällen und nur dann erteilt werden, wenn ein entsprechendes Gutachten einer zuständigen ärztlichen Stelle vorliegt und regelmäßig eine ärztliche Kontrolle durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede expedirse o renovarse el permiso de conducción a todo candidato o conductor al que se haya transplantado un órgano o que haya recibido un implante artificial que incidan en la capacidad de conducir, siempre que exista un dictamen médico autorizado y, en su caso, revisiones médicas regulares.
Bewerbern oder Fahrzeugführern, an denen eine Organtransplantation vorgenommen wurde oder die ein künstliches Implantat erhalten haben, darf, wenn sich dies auf die Fahrtüchtigkeit auswirken kann, eine Fahrerlaubnis nur vorbehaltlich des Gutachtens einer zuständigen ärztlichen Stelle und gegebenenfalls einer regelmäßigen ärztlichen Kontrolle erteilt werden; unter den gleichen Voraussetzungen darf ihre Fahrerlaubnis auch verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorBusfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su marido es conductor de autobús y tienen tres hijos.
Ihr Mann ist Busfahrer, und sie haben drei Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo prevé algunas excepciones, por ejemplo, no se puede contratar a un único conductor para realizar viajes distintos, aunque estén dentro del límite de los 12 días.
Die Einführung der sog. 12-Tage-Regelung erlaubt es, dass Busfahrer bei einer Rundreise 12 Tage hintereinander den Bus lenken dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El conductor debía pagar allí mismo 700 euros al representante de SkyToll para que se le permitiese seguir circulando.
Der Busfahrer sollte vor Ort 700 EUR an den SkyToll-Vertreter zahlen, um die Genehmigung zur Weiterfahrt zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El conductor en cuestión realiza dos trayectos escolares cortos cada día de lunes a viernes.
Der betroffene Busfahrer absolviert von montags bis freitags täglich zwei kurze Fahrten mit dem Schulbus.
Korpustyp: EU DCEP
Creí que eras conductor de colectivos o algo así.
Ich dachte du bist ein Busfahrer, oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
El conductor del autobús no me ha querido subir.
Der Busfahrer wollte mich nicht mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Porque mi tío el conductor de autobús vive justo enfrent…...y puede ver dentro de este apartamento.
Weil mein Onkel, der Busfahrer, der wohnt gleich da gegenüber, und der kann hier alles beobachten.
Korpustyp: Untertitel
¿No me digas que te has enamorado de un conductor?
Sag nicht, du hast dich in einen Busfahrer verliebt.
Korpustyp: Untertitel
El conductor dijo que tenían un sospechoso en Strand.
Der Busfahrer hat es mir erzählt. Sie haben wahrscheinlich den Kidnapper geschnappt, in Strand.
Korpustyp: Untertitel
Un perro corrió hacia la calle, distrayendo al conductor.
Ein Hund lief auf die Straße, lenkte den Busfahrer ab.
Korpustyp: Untertitel
conductorTriebfahrzeugführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
funciones ERTMS/ETCS activadas por el conductor.
durch Eingaben des Triebfahrzeugführers ausgelöste ERTMS/ETCS-Funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la instalación de objetos de control-mando y señalización en tierra deberá ser compatible con el campo de visión del conductor y los requisitos de la infraestructura.
Außerdem muss die Installation streckenseitiger ZZS-Objekte dem Sichtfeld des Triebfahrzeugführers sowie den Anforderungen der Infrastruktur entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
funciones ETCS activadas por el conductor.
durch Eingaben des Triebfahrzeugführers ausgelöste ETCS-Funktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz se refiere a los requisitos de explotación para la vigilancia del conductor.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen an die Überwachung der Wachsamkeit des Triebfahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz se refiere al campo de visión del conductor a través del parabrisas de la cabina.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf das Blickfeld des Triebfahrzeugführers durch die Frontscheibe des Führerraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con el campo de visión externo del conductor
Kompatibilität mit äußerem Blickfeld des Triebfahrzeugführers
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz se refiere a los requisitos técnicos para la vigilancia del conductor.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die technischen Anforderungen an die Überwachung der Wachsamkeit des Triebfahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faros encendidos sin atenuar (para uso diurno y nocturno a criterio del conductor).
Frontscheinwerfer voll aufgeblendet (am Tag und in der Nacht nach Ermessen des Triebfahrzeugführers).
Korpustyp: EU DGT-TM
En las mediciones a máxima velocidad, el micrófono se colocará al nivel del oído del conductor sentado, en el centro del plano horizontal que va desde la luna del parabrisas hasta la pared posterior de la cabina.
Für die Messung bei Höchstgeschwindigkeit muss das Mikrofon auf Ohrhöhe des Triebfahrzeugführers (in sitzender Position) in der Mitte der horizontalen Fläche zwischen der Frontscheibe und der Rückwand des Führerstands angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las mediciones de impacto de la bocina, se instalará el micrófono en 8 posiciones equidistantes entre sí alrededor de la posición de la cabeza del conductor sentado, con un radio de 25 cm, en un plano horizontal.
Für die Messung des Einflusses des Signalhorns müssen acht gleichmäßig verteilte Mikrofone auf Ohrhöhe rund um den Kopf des Triebfahrzeugführers in einem Abstand von 25 cm (in sitzender Position) in einer horizontalen Fläche angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorFührer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Vehículo en vacío»: un vehículo sin conductor ni pasajeros ni carga, pero con el depósito de carburante lleno y el juego de herramientas habitual.
„unbeladenes Fahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de frenado» la utilizada para indicar a los demás usuarios de la vía que circulan por detrás del vehículo que su conductor está accionando el freno de servicio.
„Bremsleuchte“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter dem Fahrzeug anzuzeigen, dass sein Führer die Betriebsbremse betätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El retrovisor o retrovisores podrán ser ajustados por el conductor en la posición normal de conducción.
Der/die Rückspiegel muss/müssen vom Führer in normaler Fahrhaltung eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz indicadora de dirección», se entiende la luz que sirve para indicar a los demás usuarios de la carretera que el conductor tiene la intención de cambiar de dirección hacia la derecha o hacia la izquierda.
„Fahrtrichtungsanzeiger“ ist eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Führer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz de frenado», se entiende la luz que sirve para indicar a los demás usuarios de la carretera que se encuentren detrás del tractor que su conductor está accionando el freno de servicio.
„Bremsleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter der Zugmaschine anzuzeigen, dass ihr Führer die Betriebsbremse betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «mando» se entiende la pieza directamente accionada por el conductor para dirigir el tractor.
„Betätigungseinrichtung“ ist der Teil der Lenkanlage, der zur Lenkung der Zugmaschine vom Führer unmittelbar betätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «fuerza sobre el mando» se entiende la fuerza ejercida por el conductor sobre el mando para dirigir el tractor.
„Betätigungskraft“ ist die vom Führer zum Lenken der Zugmaschine auf die Betätigungseinrichtung ausgeübte Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Korpustyp: EU DGT-TM
el conductor puede, en todo momento, aumentar o disminuir la fuerza de frenado utilizando el mando,
der Führer zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung die Bremskraft erhöhen oder vermindern kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor (CCP 7124)
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer (CPC 7124)
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son varias las empresas de alquiler de coches sin conductor en Mallorca Soller que ofrecen sus coches a precios competitivos.
ES
Esta propuesta se limita a la codificación de los actos existentes relacionados con el puesto del conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, sin modificaciones sustanciales, por lo tanto yo voto a favor.
Dieser Vorschlag beschränkt sich auf die Kodifizierung der bestehenden Texte über Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern ohne inhaltliche Änderungen, daher stimme ich dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Puesto de conductor y puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas (
7. Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, usted no debe ocupar un asiento de pasajero, sino el del conductor, y el futuro de la Unión Europea dependerá de su capacidad de dirigir a los Estados miembros hacia una unión política.
Darüber hinaus sollten sie nicht auf dem Beifahrersitz, sondern auf dem Fahrersitz sitzen, und die Zukunft der Europäischen Union wird von ihrer Fähigkeit abhängen, die Mitgliedstaaten in Richtung einer politischen Union zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aparatos de control deberán colocarse en los vehículos de modo que, por una parte, el conductor pueda controlar fácilmente desde su sitio el indicador de velocidad, el contador totalizador y el reloj, y que, por otra, todos sus elementos, incluidos los de transmisión, estén protegidos contra cualquier deterioro accidental.
Das Kontrollgerät muss so in das Kraftfahrzeug eingebaut werden, dass der Fahrer vom Fahrersitz aus Geschwindigkeitsmessgerät, Wegstreckenzähler und Uhr leicht ablesen kann und alle Bauteile einschließlich der Übertragungselemente gegen unbeabsichtigte Beschädigungen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que la autorización se aplique exclusivamente a los vehículos de turismo cuyo peso máximo autorizado no exceda de 3500 kilogramos y cuyo número de plazas no sea superior a ocho, excluida la del conductor.
Die Ermächtigung sollte nur für Personenkraftwagen mit einem zulässigen Höchstgewicht von nicht mehr als 3500 kg und höchstens acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera irrelevante cualquier uso no profesional de los vehículos de turismo que rebasen los 3500 kilogramos o que tengan más de ocho plazas, excluida la del conductor, debido a su naturaleza o al tipo de actividad a la que se destinan.
Die unternehmensfremde Nutzung von Personenkraftwagen mit einem Gewicht von über 3500 kg oder von Personenkraftwagen mit über acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz ist wegen der Beschaffenheit dieser Fahrzeuge und der Art der Geschäfte, für die sie verwendet werden, unwesentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los reglamentos relativos a la construcción de los vehículos establecen que cada vehículo debe permitir al conductor tener un campo de visión adecuado del exterior del vehículo desde su asiento.
Daher gewährleisten konstruktionsbezogene Rechtsvorschriften, dass alle Straßenfahrzeuge dem Fahrer vom Fahrersitz aus ein angemessenes Sichtfeld aus dem Fahrzeug bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «compartimento del conductor» el espacio destinado al uso exclusivo del conductor, en el que se encuentren el asiento del conductor, el volante, los mandos, los instrumentos y otros dispositivos necesarios para conducir el vehículo.
„Fahrerraum“ ist der ausschließlich für den Fahrzeugführer bestimmte Raum, in dem sich der Fahrersitz, das Lenkrad, Betätigungseinrichtungen, Instrumente und andere zum Führen des Fahrzeugs erforderliche Einrichtungen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el elevador esté colocado junto a una puerta de servicio situada en el campo visual directo del conductor del vehículo, podrá ser accionado por el conductor desde su asiento.
Befindet sich die Hubvorrichtung an einer Betriebstür, die im direkten Sichtfeld des Fahrzeugführers liegt, so kann die Hubvorrichtung vom Fahrersitz aus bedient werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán ser activados y desactivados por el conductor desde su asiento.
Die Betätigungseinrichtung darf jedoch nur vom Fahrersitz aus aktiviert und deaktiviert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorTriebfahrzeugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunicación con el conductor.
Kommunikation mit dem Triebfahrzeugführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro básico describe la información facilitada por el sistema ERTMS/ETCS al conductor e introducida en el sistema ERTMS/ETCS de a bordo por el conductor.
Dieser Eckwert beschreibt die Informationen, die der Triebfahrzeugführer vom ERTMS/ETCS erhält und in das fahrzeugseitige ERTMS/ETCS eingibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro básico describe la información facilitada por el sistema GSM-R al conductor e introducida en el sistema GSM-R de a bordo por el conductor.
Dieser Eckwert beschreibt die Informationen, die der Triebfahrzeugführer vom GSM-R erhält und in das fahrzeugseitige GSM-R eingibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de señalización se la comunican al conductor equipos situados en la cabina y, opcionalmente, la señalización lateral.
Fahrtinformationen werden per Führerraumsignalisierung sowie optional durch Signalisierung am Fahrweg an den Triebfahrzeugführer übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz describe la información facilitada por el sistema ERTMS/ETCS de a bordo al conductor e introducida en el sistema ERTMS/ETCS de a bordo por el conductor.
Diese Schnittstelle beschreibt die vom fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS für den Triebfahrzeugführer bereitgestellten und die vom Triebfahrzeugführer in das fahrzeugseitige ERTMS/ETCS eingegebenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interfaz describe la información facilitada por el sistema EIRENE de a bordo al conductor e introducida en el sistema EIRENE de a bordo por el conductor.
Diese Schnittstelle beschreibt die vom fahrzeugseitigen EIRENE-System für den Triebfahrzeugführer bereitgestellten und die vom Triebfahrzeugführer in das fahrzeugseitige EIRENE-System eingegebenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recorridos de ensayo validarán asimismo la compatibilidad de la información facilitada al conductor del tren por el conjunto instalado en tierra con la ruta física (por ejemplo, límites de velocidad, etc.).
Während der Testfahrten ist auch zu prüfen, ob die von der streckenseitigen Ausrüstung an den Triebfahrzeugführer übermittelten Informationen mit den realen Streckenbedingungen übereinstimmen (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen u. a.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de equipos en tierra que deben ser vistos por el conductor
Installation streckenseitiger Ausrüstungen, die der Triebfahrzeugführer sehen muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información puede utilizarse para verificar la solicitud y, en caso necesario, ponerse en contacto con un conductor cuya dirección postal ya no es válida.
Diese Angabe ist von Nutzen für die Rückverfolgung des Antrags und gegebenenfalls die Kontaktaufnahme mit einem Triebfahrzeugführer, dessen Postanschrift nicht mehr zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la empresa ferroviaria tiene conocimiento, durante la circulación del tren, de un trastorno del servicio que le sea imputable, lo comunicará inmediatamente al administrador de la infraestructura (por ejemplo, de no recibir un mensaje informático del conductor).
Wenn das EVU von einer Verkehrsunterbrechung während der Fahrt eines Zuges Kenntnis erhält und für diese Unterbrechung verantwortlich ist, benachrichtigt das EVU unverzüglich den Fahrwegbetreiber (nicht per IT-Meldung, sondern z. B. durch den Triebfahrzeugführer).
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorFahrzeugführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Homologación de los vehículos de motor con respecto al campo de visión delantera del conductor (votación)
2. UN/ECE-Regelung: Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nach vorn (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones relativas a la transmitancia regular de la luz establecidas en el anexo 3, punto 9.1, se aplicarán a las lunas de vidrio o partes de lunas de vidrio de temple uniforme montadas en lugares esenciales para la visión del conductor.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3 Absatz 9.1 gelten für die Glasscheiben oder Teilbereiche der Glasscheiben, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas a la transmitancia regular de la luz establecidas en el anexo 3, punto 9.1, se aplicarán a las lunas de vidrio o partes de lunas de vidrio montadas en lugares esenciales para la visión del conductor.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3 Absatz 9.1 gelten für die Glasscheiben oder Teilbereiche der Glasscheiben, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas a la transmitancia regular de la luz establecidas en el anexo 3, punto 9.1, se aplicarán a los acristalamientos de vidrio o partes de lunas de vidrio montadas en lugares esenciales para la visión del conductor.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3 Absatz 9.1 gelten für die Glasscheiben oder Teilbereiche der Glasscheiben, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas a la transmitancia regular de la luz establecidas en el anexo 3, punto 9.1, se aplicarán a las unidades de acristalamiento múltiple o partes de unidades de acristalamiento múltiple montadas en lugares esenciales para la visión del conductor.
Die Vorschriften hinsichtlich der Lichtdurchlässigkeit nach Anhang 3 Absatz 9.1 gelten für die Isolierglaseinheiten oder Teilbereiche der Isolierglaseinheiten, die sich an Stellen befinden, die für die Sicht des Fahrzeugführers wichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del conductor contra el mecanismo de dirección en caso de colisión
Schutz des Fahrzeugführers vor der Lenkanlage bei Unfallstößen
Korpustyp: EU DGT-TM
«tara», la masa del vehículo en orden de marcha sin la masa uniforme de 75 kg del conductor, viajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno al 90 % de su capacidad y con el juego habitual de herramientas y la rueda de repuesto a bordo, en su caso;
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse des Fahrzeugführers von 75 kg, Mitfahrer oder Ladung, aber mit dem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisito del acristalamiento de seguridad en lo que respecta a la visión delantera del conductor.
Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach vorn von Bedeutung ist
Korpustyp: EU DGT-TM
El acristalamiento de seguridad a través del cual se forma el campo de visión delantero del conductor, tal como se define en el punto 2.23.1 del presente Reglamento, tendrá una transmitancia regular de la luz de al menos un 70 %.
Die in Absatz 2.23.1 dieser Regelung definierte Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach vorn von Bedeutung ist, muss eine normale Lichtdurchlässigkeit von mindestens 70 % haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisito del acristalamiento de seguridad en lo que respecta a la visión trasera del conductor
Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorFahrzeugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, me sorprende que el Parlamento desaproveche una oportunidad al no reconocer explícitamente la necesidad de lo que se denomina una estructura de plataforma abierta, que permitiría, entre otras cosas, que cada conductor llamase a los servicios de asistencia en carretera, utilizando la tecnología eCall.
Meiner Ansicht nach verpasst das Parlament eine Chance, wenn es die Notwendigkeit einer so genannten offenen Plattformstruktur nicht explizit anerkennt, denn so könnte jeder Fahrzeugführer beispielsweise auch Pannendienste über die eCall-Technik rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Anexo A comprende las disposiciones relativas al envasado y etiquetado de productos peligrosos, y el Anexo B comprende las disposiciones relativas al equipo de construcción y al funcionamiento del vehículo, así como los requisitos mínimos de formación del conductor.
Anhang A regelt die Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Güter, und Anhang B enthält Festlegungen zu Bau, Ausrüstung und Betrieb des Fahrzeugs sowie zu den Mindestanforderungen an die Ausbildung der Fahrzeugführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente tenemos la absurda situación en la que, por ejemplo, un conductor de Italia que circula por el Reino Unido puede ser responsable de un grave accidente.
Denn hier ergibt sich derzeit die absurde Situation, daß zum Beispiel ein Fahrzeugführer aus Italien in Großbritannien mit seinem Wagen einen schweren Unfall verursachen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al considerando J, hay que dejar claro que, con independencia de que los avances tecnológicos contribuyan a que el conductor se sienta más seguro y, por tanto, menos responsable, el conductor es siempre responsable de conducir con prudencia.
Was die Erwägung J betrifft, sollte klar sein, dass jeder Fahrzeugführer ungeachtet dessen, dass er sich dank Technik sicherer fühlt und daher das Fahrzeug mit weniger Verantwortungsbewusstsein lenkt, für vorsichtiges und rücksichtsvolles Fahrverhalten Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como han dicho otros diputados que me han precedido, tampoco podrá lograrse sin un conductor inteligente que conozca el código de circulación y tenga unos conocimientos técnicos adecuados.
Auf jeden Fall kann es jedoch nicht ohne intelligenten Fahrzeugführer realisiert werden, der die Regeln des Straßenverkehrs kennt und auch über angemessene technische Kenntnisse verfügt, wie bereits vor mir einige Kollegen festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Federación Europea de Fabricantes de Neumáticos nos ha garantizado por escrito que puede aplicar los criterios de la Directiva a todo tipo de neumáticos, incluidos los neumáticos para coches de carreras, aeroplanos y vehículos especiales y de época, sin ningún riesgo para la seguridad del conductor.
Der Europäische Verband der Reifenhersteller hat uns schriftlich versichert, dass er bei allen Reifenarten die Kriterien der Richtlinie einhalten kann, darunter auch bei Reifen für Rennfahrzeuge, Flugzeuge und Spezialfahrzeuge sowie Oldtimer, und zwar ohne Abstriche bei der Sicherheit für den Fahrzeugführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que se ha cumplido este requisito si la luz emitida no molesta al conductor ni directa ni indirectamente a través de los retrovisores o de otras superficies reflectantes del vehículo.
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn das ausgestrahlte Licht den Fahrzeugführer weder direkt noch indirekt über die Rückspiegel und/oder andere spiegelnde Flächen des Fahrzeugs stört.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz indicadora de dirección» la utilizada para indicar a los demás usuarios de la vía que el conductor se propone cambiar de dirección hacia la derecha o hacia la izquierda;
„Fahrtrichtungsanzeiger“ eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Fahrzeugführer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumple este requisito si la luz emitida no molesta al conductor ni directa ni indirectamente a través de los retrovisores o de otras superficies reflectantes del vehículo.
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn das ausgestrahlte Licht den Fahrzeugführer weder direkt noch indirekt über Rückspiegel und/oder andere spiegelnde Fahrzeugflächen stört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio si las luces indicadoras de dirección no son visibles para el conductor; el testigo será de funcionamiento, de color verde e intermitente o acústico.
Vorgeschrieben, wenn die Fahrtrichtungsanzeiger für den Fahrzeugführer nicht sichtbar sind: wahlweise grün blinkend und/oder akustisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
conductorFahrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre también los daños corporales de todos los pasajeros del vehículo distintos del conductor.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, se mejorará el campo de visión del conductor, lo que salvará al año las vidas de entre 300 y 500 usuarios vulnerables de las carreteras, tales como peatones o ciclistas.
ES
Gleichzeitig wird das Sichtfeld des Fahrers verbessert, wodurch jedes Jahr das Leben von 300 bis 500 besonders gefährdeter Verkehrsteilnehmer – wie Fußgänger oder Radfahrer – gerettet werden kann.
ES
Además, el terminal DT-X30 incorpora GPRS (EDGE/GSM) y GPS, y puede transferir datos en tiempo real del conductor a la central como, por ejemplo, información sobre el estado de la carga y si la entrega se ha realizado con éxito, así como facilitar la ubicación exacta del conductor.
Das DT-X30 ist ebenfalls mit GPRS (EDGE/GSM) und GPS ausgestattet und kann somit Daten wie z. B. Informationen über den Ladezustand und die erfolgreiche Ablieferung in Echtzeit vom Fahrer zur Zentrale übertragen sowie die genaue Position des Fahrers übermitteln.
La lámpara Xenon HID de Philips mejora la visión del conductor en comparación con el alumbrado halógeno convencional y, por tanto, se mejora la seguridad en carretera.
ES
Die Philips Xenon HID-Lampen sorgen im Vergleich zu herkömmlichen Halogenscheinwerfern für eine bessere Sicht des Fahrers und tragen somit zu mehr Sicherheit im Straßenverkehr bei.
ES
Para el trayecto desde la frontera hasta Bruselas, el presidente Le pen garantiza su protección con un guardaespaldas oficial y un conductor.
Für die Strecke von der Grenze bis nach Brüssel sichert der Vorsitzende Le Pen seinen Schutz mittels eines offiziellen Leibwächters und eines Chauffeurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me senté junto al conductor porque quería sentarme solo.
Ich sass neben dem Chauffeur, weil ich allein sein wollte.
Korpustyp: Untertitel
Está previsto el alquiler de un medio de transporte con conductor.