linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

confusión Verwirrung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Noticias y juicios hechos sin información suficiente han creado no poca confusión.
Nachrichten und Beurteilungen, die ohne ausreichende Kenntnis vorgenommen wurden, haben in nicht geringem Maße Verwirrung gestiftet.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa ya no puede construirse sobre el secreto la confusión.
Europa kann nicht länger auf Heimlichkeiten und Verwirrung aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, a la economía se la ve con confusión y aburrimiento.
Leider wird die Ökonomie oft mit Verwirrung und Langeweile betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Küntuzangpo es imperturbable por las confusiones del Samsara y por la pasividad del Nirvana.
Kuntuzangpo ist von den Verwirrungen des Samsara sowie vom Verweilen im Nirvana unbeeinflußt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cualquier cambio supondrá confusión y producirá muchas dificultades a posteriori.
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la confusión Los galeses añaden a menudo un empleo a un nombre.
Um große Verwirrung zu vermeiden, fügen Waliser einem Namen oft einen Beruf hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Karneval, Fastnacht, Fasching Estos nombres en alemán pueden causar confusión. DE
Karneval, Fastnacht, Fasching Die Bezeichnungen können für Verwirrung sorgen. DE
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein no debe aprovecharse de esa confusión.
Saddam Hussein darf von dieser Verwirrung nicht profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de bandos. Se trata de confusión.
Hier geht es nicht um Seiten, sondern um Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
La selección es enorme y la confusión grande.
Die Auswahl ist Enorm, die Verwirrung groß.
Sachgebiete: sport tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


confusión alucinatoria .
confusión mental geistige Verwirrung 1 . . .
confusión arterioesclerótica .
confusión cinética .
confusión criptográfica . .
delirio sin confusión .
cono de confusión .
sesgo de confusión .
factor de confusión Störgröße 1 . . . .
variable de confusión . . . . .
estado de confusión . .
señal de confusión .
confusión de objetivos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confusión

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa confusión es inadmisible.
Diese Entstellung ist unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una pequeña confusión.
Es gab einen Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
La confusión era increíble.
Die Schweinerei war unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Siento mucho la confusión.
Es tut mir so leid wegen der Verschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido una confusión.
Es gab einen Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo surgió esta confusión?
Wie kam es zu dieser Verworrenheit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es para aclarar cualquier confusión.
Nur damit es keine Missverständnisse gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Comisario, esto es una confusión!
Herr Kommissar, es ist mir so peinlich!
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta confusión soy yo.
Aber ich bin diese Verworrenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Hay confusión en Shipway & Whitman.
Da sind viele Wirren über Shipway & Whitman.
   Korpustyp: Untertitel
Esto introduce una cierta confusión.
Da wird etwas durcheinandergebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me disculpo por esta confusión.
Entschuldigen Sie die Überschneidung.
   Korpustyp: Untertitel
Loga…Ella sólo traerá confusión.
Logan, alles was Sie Dir bringen wird sind Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida es una confusión.
Mein Leben ist, na ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así dónde está ia confusión?
Dann wo ist der Zweifel?
   Korpustyp: Untertitel
Allí, sin confusión, me encontrará
Da findet Ihr mich ohne Probleme
   Korpustyp: Untertitel
Confusión ha cubierto mi cara.
mein Angesicht ist voller Schande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entiendo y lamento la confusión.
Ich kann Sie verstehen und es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Este ruido, esta confusión. No puedo pensar.
Dieser Lärm, ich kann nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
Las estimaciones pueden inducir a confusión.
Eine Schätzung könnte eine Lösung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse inducir a confusión al consumidor.
Eine Irreführung der Verbraucher ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se elimina la confusión.
Damit ist die Irritation aufgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta confusión, hay algo absolutamente indecente.
Diese Dinge miteinander zu vermischen, ist total unwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir una ligera confusión al respecto.
Hier scheint noch Klärungsbedarf zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha originado una situación de confusión.
Sie hat eine verworrene Situation geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha habido una pequeña confusión.
Ich glaube, es besteht ein kleines Mißverständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu hermano mayor, por si tu confusión--
- Ihr älterer Bruder, wenn Sie verwirr…
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de confusión en el Ministerio.
Irgendein Wirbel im Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una confusión, de todos modos.
Es war sowieso ein Missgeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Siento la confusión en ese ensayo.
Tut mir Leid wegen der Spannung während der Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas retratada la confusión de tu corazón.
Deine Miene verrät dein aufgewühltes Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Y la ciudad se Llenó de Confusión.
Und die ganze Stadt war voll Getümmels;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me gusta la confusión, las cosas cambiantes.
Ich mag Dinge, die schaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora yo estoy sufriendo una confusión psicológica.
- Jetzt gerate ich in seelische Not.
   Korpustyp: Untertitel
Fo Shan está llena de confusión.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida es una total confusión.
Mein Leben ist völlig auf den Kopf gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sentimiento de confusión era inmenso.
Ich war völlig verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tito, vas a meterte en una confusión.
-Tito, du handelst dir Probleme ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a meterte en una confusión, Tito.
Du handelst dir Probleme ein, Tito.
   Korpustyp: Untertitel
sueños anormales, estado de confusión, alucinaciones, insomnio
Abnorme Träume, Verhaltensauffälligkeiten im Sinne von Impulskontrollstörungen und zwanghaftem Verhalten, Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, Ruhelosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podrá experimentar convulsiones, debilidad muscular y confusión.
In derartigen Fällen können bei Ihnen Krämpfe, Muskelschwäche und Verwirrtheitszustände auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo una noche, por una confusión.
Nur einmal bei einer Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
- La primera vez que sentiste confusión.
Das erste Mal, dass du zweifeltest Edwardes zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
la consideración correcta de los sesgos y factores de confusión;
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren,
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a confusión con la nomenclatura, no habrá ninguna chica.
Aufgrund einer Begriffsverwirrung gibt es kein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto originaría grades incoherencias y causaría confusión entre los consumidores.
Dies würde erhebliche Unstimmigkeiten bewirken und die Verbraucher verunsichern.
   Korpustyp: EU DCEP
La expresión «otras fuentes» puede prestarse a confusión y abusos.
Der Terminus 'andere Quellen' kann zu Missverständnissen führen und missbraucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hostilidad, confusión e inestabilidad emocional, depresión, ansiedad, nerviosismo, pensamiento anormale
Feindseligkeit, Verwirrtheitszustände und Affektlabilität, Depressionen, Angst, Nervosität, Denkstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La expresión «conformidad permanente» puede dar pie a confusión.
Der Begriff „dauerhafte Konformität“ könnte irreführend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ha generado cierta confusión con la enmienda oral.
Das hat sich aus der leichten Irritation über den mündlichen Änderungsantrag ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción del mundo exterior es de confusión.
Das Ausland reagiert auf die Vorgänge in diesem Land konfus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en torno a estos aspectos sigue la confusión.
Zu diesen Aspekten ist aber weiterhin alles unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hoy estamos inmersos en la mayor confusión.
Wir sind da heute in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo entonces corregir la confusión acerca de la tasa suplementaria?
Kann ich dann auch die missverständlichen Äußerungen zur Supersteuer korrigieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso de confusión de género no es el único.
Dies ist jedoch nicht der einzige Fall von Kompetenzwirrwarr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es urgente que cese la confusión "inmigración es trabajadores".
Weiterhin muss unbedingt mit der Gleichsetzung "Einwanderung gleich Arbeitskräfte " Schluss gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que evitemos la confusión ocasionada por algunos diputados.
Es ist wichtig, die von einigen meiner Kollegen durchgeführte Gleichsetzung zu meiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todo el mundo cree que ha podido haber confusión?
Sind alle der Ansicht, daß dies unklar war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que hubiera confusión en este debate.
Ich möchte nicht, daß es in dieser Debatte zu Mißverständnissen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, señor Presidente, crea confusión e inquietud.
All das, Herr Präsident, verursacht Irritationen und Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que antes tuviera que existir confusión.
Schade, daß vorher erst eine Wolke aufziehen mußte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha mencionado que quizás haya cierta confusión.
Jemand hat gesagt, dass vielleicht ein gewisser Wirrwarr herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NO, pues el uso del logotipo induciría a confusión.
NEIN, die Verwendung des Logos kann zu Missverständnissen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opinamos que otras prioridades o consideraciones sólo aportarían confusión.
Andere Prioritäten und Kriterien würden aus unserer Sicht nur die Überprüfbarkeit erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea tenemos cierta confusión respecto de los objetivos.
Auf europäischer Ebene sind die Ziele nicht ganz eindeutig festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden imaginar estamos en mucha confusión aquí y miedo..
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrun…...und Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Wilson 2 Sólo para evitar la confusión.
Nur um Verwechselungen zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una confusión cuando los médicos lo dieron por muerto.
Es war ein Irrtum, als die Mediziner Karras für tot erklärten.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por la confusión de las flores, Dilys.
Das mit den Blumen tut mir Leid, Dilys.
   Korpustyp: Untertitel
No las ideas y confusión de los filósofos.
Nicht die wirren Gedanken von Philosophen.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un momento de gran confusión para cualquier jovencita.
Das ist für jede junge Dame eine schwierige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
· la confusión deliberada entre misiones civiles y militares;
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Di que nos emborrachaste y huiste en la confusión.
Sag, wir hätten getrunken und du seist dann geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cabeza está tan confundida con la confusión.
Ich bin so wirr und konfus im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo que causó toda esa confusión.
- Das war alles woher der Krach kam.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una confusión. No hay nada de qué preocuparse.
Da ist nur ein Fehler passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Están chiflados porque viven en una ciudad con mucha confusión.
Die sind alle vollkommen plemplem. Die ganze Stadt ist in Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Evitas la confusión atándole una teta a un hombre?
Du vermeidest Irritationen, indem du einem Mann eine Brust anschnallst?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una confusión masiva acá en la plataforma.
Hier auf der Plattform gab es eine Massenkonfusion.
   Korpustyp: Untertitel
Quien engendró la confusión De la torre de Babel
Die zeugten den Pöbel Am Turm von Babel
   Korpustyp: Untertitel
La confusión de números fue hace 6 años.
Der Zahlendreher war vor sechs Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tú conoces mi afrenta, mi Confusión y mi oprobio.
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sueños anormales, insomnio confusión, alucinaciones, trastornos de la libido, inquietud
Abnorme Träume, Schlaflosigkeit Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Störungen der Libido, Ruhelosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sueños anormales, insomnio confusión, alucinaciones, trastornos de la libido
Abnorme Träume, Schlaflosigkeit Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Störungen der Libido, Ruhelosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El mismo término derecho social se presta a confusión.
Schon allein der Ausdruck soziales Recht ist unzutreffend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría evitar cualquier confusión en la cadena de mando.
Ich möchte keinesfalls die Befehlskette unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
#¡No puede haber confusión, la fusión hace brillar la estrella!
* Es steht außer Frage, dass Schmelzungen Sterne zum Leuchten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, y…hubo una confusión con la hora.
Tut mir Leid, ich.. . Ein Irrtum bezüglich der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con las prisas y la confusión, comete errores.
Aber in der Eile macht er Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté resistirme, pero me aplicaron poderosas técnicas de confusión mental.
Ich wollte widerstehen, aber sie verwendeten gerissene Sinnesverzerrungstechniken.
   Korpustyp: Untertitel
Evitando la confusión en la relación espiritual estudiante-maestro
Beziehung zum geistigen Lehrer
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Para evitar esta confusión indica explícitamente tu dirección.
Das können Sie vermeiden, indem Sie dem Dämon Ihre Adresse explizit mitteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
palabras relacionadas con la vivienda que podrían generar confusión
Begriffe aus der Arbeitswelt, die irreführend sein können
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Este es otro indicio del potencial de confusión. Esta confusión tiene que resolverse antes de que se adopte el informe.
Auch hier kann es zu einer unübersichtlichen Situation kommen, die noch vor Annahme dieses Berichts bereinigt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en cualquier caso, hay que evitar la confusión: " sea la que sea la decisión que tomemos debemos tomarla con claridad y sin confusión ".
Darüber hinaus fordert das EP, dass die Mitgliedsstaaten Regeln für das Verschreiben von Arzneimitteln, das Durchführen der Verschreibungen des behandelnden Arztes sowie die Kostenerstattung für in anderen EU-Ländern gekaufte Arzneimittel festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Induce, precisa usted, a confusión, señor Comisario, a confusión hablar de inmunodeficiciencias congénitas, esto es, de sida, porque esa enfermedad no produce síntomas parecidos al sida.
Es sei aber irreführend, so erklären Sie, Herr Kommissar, irreführend, von angeborener Immunschwäche, also Aids zu sprechen, da diese Krankheit nicht zu aidsähnlichen Symptomen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Confusión engañosa por las monedas turcas de 50 céntimos y 1 lira
Betrifft: Irreführung durch türkische 50-Kuruş- und 1-Lira-Münzen
   Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, existe un riesgo de confusión considerable para el consumidor.
Falls nicht, besteht das Risiko einer erheblichen Irreführung der Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
La referencia al artículo 4 del Reglamento nº 260/2009 podría crear confusión.
Ein Verweis auf Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 260/2009 könnte zu Missverständnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la confusión de todos estos temas surgen las siguientes preguntas: 1.
Aufgrund der Verflechtung dieser Themenbereiche ergeben sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP