linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

congestión Stau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un problema grave congestión en Kuala Lumpur y el transporte público busca aliviar eso.
Es besteht die ernsthafte Staus Problem in Kuala Lumpur und den öffentlichen Verkehrsmitteln begegnen will, dass.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El problema decisivo en la producción de ruido son las congestiones.
Das entscheidende Problem bei der Entstehung von Lärm sind die Staus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luego cerramos el camino hasta que lleguen los de la ambulancia, entonces abrimos un sólo carril al tráfico y disminuimos la congestión.
Riegeln die Straße ab, bis der Notarzt kommt, und öffnen dann wieder einen Fahrstreifen, um den Stau aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden reducir la congestión, disminuir el uso de combustible y recortar las emisiones de CO2.
Sie können Staus vermeiden, den Benzinverbrauch und die CO2-Emissionen senken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Optamos por las áreas de contaminación atmosférica, contaminación acústica y congestión.
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luego cerramos el camino hasta que lleguen los de la ambulancia, entonces abrimos un sólo carril al tráfico y disminuimos la congestión.
Bis der Notarzt kommt. Wir öffnen dann eine Fahrspur. Um den Stau aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Candy y llegó a la frontera de la congestión y aparcamiento era un poco duro, pero, como yo he disfrutado en general bueno en eso!
Candy und erreichten die Grenze Staus und Parkplätze war ein wenig hart, aber ich genoss es in der Regel so bin ich froh!
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Pero también hay congestión en la vertiente francesa de los Alpes.
Aber es gibt auch Staus auf der französischen Seite der Alpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted no es un operador de Londres basado usted puede estar también sometido a cargo de congestión. UK
Wenn Sie keine Vermittlung mit Hauptsitz in London sind, kann es sein, daß Sie auch Stau unterworfen sind, der rennt. UK
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Al espaciar el acceso se puede evitar congestión.
Der Zugang der Autos auf die Straße wird gestreut, was Staus vorbeugt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


congestión pulmonar .
congestión cerebral . . .
congestión urbana .
congestión interna . . .
congestión venosa .
congestión temporal .
congestión física .
congestión estructural .
congestión vehicular . .
área de congestión .
libre de congestión .
atelectasia por congestión .
congestión del tráfico Verkehrsüberlastung 1 .
gestión de la congestión .
tasa por congestión .
congestión de mallas . .
congestión de tránsito .
problema de congestión .
congestión del tráfico aéreo .
indicación de congestión .
mensaje de congestión .
señal de congestión .
tono de congestión .
congestión de la red .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit congestión

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es la congestión.
Das ist hier die Frage - der Seuchenplage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo prevenir la congestión mamaria? ES
Wie kann man einer Mastitis vorbeugen? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Creí que era congestión de pecho.
Es fühlte sich wie Schleim in der Brust an.
   Korpustyp: Untertitel
c) reparto de los costes de congestión,
c) die Aufteilung der Engpasseinnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
- el riesgo de congestión (diario o estacional)
– Staugefahr (täglich oder saisonbedingt)
   Korpustyp: EU DCEP
reparto de los costes de congestión, y
die Verteilung von Engpasseinnahmen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicios de congestión en ambos pulmones.
Blutstauung in beiden Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tos, silbidos y congestión en el pecho.
Husten, Giemen, Engegefühl im Brustkorb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
reparto de los costes de congestión; ES
die Verteilung von Engpasseinnahmen; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Varices pélvicas y síndrome de congestión pélvica. ES
Krampfadern des Beckens und venöses Stauungssyndroms des Beckens. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Puntos de congestión en Rumanía y Bulgaria (2011)
Verkehrsengpässe in Rumänien und Bulgarien (2011)
   Korpustyp: EU DCEP
Broncoespas- mo, incluyendo agravamiento del asma, congestión nasal
Verschlechterung eines Asthma bronchiale, Schwellungen der Nasenschleimhaut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Congestión nasal, epistaxis
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Verstopfte Nase, Nasenbluten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tos, disfonía, disnea, epistaxis, hiperventilación, congestión nasal, edema nasal, dolor faringolaringeal, neumonía por aspiración, tos productiva, congestión pulmonar, crepitación, trastorno respiratorio, congestión del tracto respiratorio, rinorrea, congestión sinusal, síndrome de la apnea del sueño, jadeos
Vorhofflimmern, atrioventrikulärer Block Flush Husten, Dysphonie, Dyspnoe, Epistaxis, Hyperventilation, nasale Verengung, nasales Ödem, pharyngolaryngealer Schmerz, Aspirationspneumonie, produktiver Husten, pulmonale Verengung, Lungenrasseln, respiratorische Störung, Verengung des Respirationstrakts, Rhinorrhoe, Sinussekretstauung, Schlaf- Apnoe-Syndrom, Keuchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
infección de oído, gripe, congestión nasal, infección pulmonar
Infektion des Ohrs, Grippe, Anschwellung der Nasenschleimhaut, Atemwegsinfekt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puntos de congestión en Rumania y Bulgaria (2011)
Verkehrsengpässe in Rumänien und Bulgarien (2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo medio entre desconexiones por congestión de la red
mittlere Zeit zwischen Abschaltungen wegen Netzwerküberlastungen
   Korpustyp: EU IATE
Pañuelos holográficos para una nariz con congestión holográfica.
Holographische Taschentücher für eine holographische laufende Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir la congestión de tráfico en u área
Reduzieren Sie Verkehrsverstopfungen in Ihrem Gebiet
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hapag-Lloyd informa acerca de la actual congestión en Manila.
Hapag-Lloyd informiert über die andauernde Congestion in Manila.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de gestión de la congestión adoptados no deberán rechazar en ningún caso las transacciones que alivien la congestión.
Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, dürfen in keinem Fall abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asfixia, disnea por esfuerzo, hemoptisis, hipoxia, congestión nasal, neumonía por inhalación, tos productiva, depresión respiratoria, congestión del tracto respiratorio, respiración sibilante.
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Pleuraerguss, Pharyngitis, Atelektase, Atemnot Brechreiz, Belastungsdyspnoe, Bluthusten, Hypoxie, Nasenverstopfung, Aspirationspneumonie, produktiver Husten, Atemdepression, Blutstau im Respirationstrakt, keuchende, Atmung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y, por último, porque considero que no es honesto decirles a los ciudadanos que este instrumento resolverá la congestión para siempre, esa congestión que sufren a diario.
Und abschließend möchte ich sagen, dass ich enttäuscht bin, weil ich es einfach nicht ehrlich finde, wenn wir den Menschen erzählen, dass ihr tägliches Stauproblem durch dieses Instrument ein für allemal gelöst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, nunca se denegarán transacciones que alivien la congestión.
Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, dürfen in keinem Fall abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis
Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación ha llevado a la congestión de los hospitales psiquiátricos; 3.
3. durch diesen Umstand die Arbeit des Krankenhauspersonals aufs Äußerste erschwert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
(e) las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis.
e) Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento sintomático de rinitis alérgica estacional cuando se acompaña de congestión nasal.
Symptomatische Behandlung der saisonalen allergischen Rhinitis mit begleitender Nasenschleimhautschwellung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- goteo de nariz o congestión nasal, tos, presión en la cara o dolor (rinitis)
- laufende oder verstopfte Nase, Niesen, Druck oder Schmerz im Gesicht (Rhinitis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, se redujo la congestión en las carreteras entre un 0,7 % y un 1,4 %.
Außerdem wurde die Verkehrsdichte auf den Straßen um 0,7 bis 1,4 % verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo prioritario es un intercambio transfronterizo de electricidad exento de problemas de congestión.
Vorrangiges Ziel ist ein engpassfreier grenzüberschreitender Stromhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados ponen ciertas condiciones a la inclusión de la tasa por congestión.
Die Lärmbelastung der Bevölkerung entlang der Schienennetze, insbesondere durch Güterwagons müsse verringert werden, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
disnea, alteraciones del parénquima pulmonar, derrame pleural, faringitis, resfriado, congestión nasal e inflamaciones
Dyspnoe, Erkrankungen des Lungenparenchyms, Pleuraerguss, Pharyngitis, Husten, Anschwellung und Entzündung der Nasenschleimhaut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 La incidencia de congestión nasal durante la terapia con Volibris estuvo relacionada con la dosis.
2 Die Häufigkeit von Schleimhautschwellungen im Bereich der Nase („ verstopfte Nase“) während der Volibris-Therapie war dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disnea, congestión nasal, opresión en la garganta, sibilancia, tos, disnea exacerbada
Dyspnoe, verstopfte Nase, Engegefühl im Hals, pfeifender Husten, verstärkte Dyspnoe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
broncospasmo, dolor faringolaríngeo, rinorrea, taquipnea, congestión de las vías respiratorias superiores
Bronchospasmus, Pharyngolaryngeal- schmerzen, Rhinorrhoe, Tachypnoe, Verengung der oberen Atemwege
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disnea, alteraciones del parénquima pulmonar, derrame pleural, faringitis, resfriado, congestión nasal e inflamaciones
Dyspnoe, Erkrankungen des Lungenparenchyms, Pleuraerguss, Pharyngitis, Husten, Nasenhöhlenverlegung, Entzündung der Nasenschleimhaut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
infección respiratoria, congestión nasal y dolor de garganta, artrosis, dolor de brazos o de piernas.
Infektionen der oberen Atemwege, verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen, Osteoarthrose (degenerative Gelenkerkrankung), Schmerzen in den Armen oder Beinen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disnea, sequedad nasal Epistaxis, sensación de opresión en la garganta, nasofaringitis, tos, congestión nasal, rinitis, ronquidos
Dyspnoe, trockene Nase Nasenbluten, Engegefühl im Hals, Nasopharyngitis, Husten, verstopfte Nase, Rhinitis, Schnarchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disnea, asma, trastorno respiratorio, dolor faringolaríngeo, tos, disfonía, congestión nasal, irritación de garganta
Dyspnoe, Asthma, Atemstörungen, pharyngolaryngeale Schmerzen, Husten, Dysphonie, Schnupfen, Reizungen des Rachenraums
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· reducir la congestión, luchar contra la estacionalidad y reequilibrar los flujos turísticos hacia destinos no tradicionales,
· zur Entlastung touristischer Ballungsräume beitragen, den saisonalen Schwankungen entgegenwirken, die Touristenströme auch in weniger bekannte Reiseziele lenken,
   Korpustyp: EU DCEP
idoneidad del tramo marítimo para reducir la congestión vial en la red de carreteras nacional;
die Seestrecke muss geeignet sein, die Belastung des nationalen Straßennetzes zu verringern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes resultantes de la congestión circulatoria urbana han aumentado aproximadamente un 1 % del PIB europeo.
Die durch die Stauprobleme des städtischen Verkehrs verursachten Kosten sind auf ca. 1 % des europäischen BIPs gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que este hecho contribuya realmente a resolver los problemas de congestión.
Hoffentlich leisten sie einen konkreten Beitrag zur Lösung der Verkehrsbelastungsproblematik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda padece doblemente los problemas de seguridad, congestión de las carreteras e impacto medioambiental.
Irland leidet in mehrfacher Hinsicht unter Sicherheitsproblemen, überlasteten Straßen und Umweltschäden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de esta observación, convendría definir claramente lo que el ponente entiende por «congestión».
Davon abgesehen sollte man definieren, was der Berichterstatter unter "Mitbestimmung" versteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿se reducirán de este modo la congestión y las emisiones?
Doch wird dies zu einer Verkehrsentlastung und zu einem Rückgang der Emissionen beitragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos y criterios utilizados en caso de congestión de la infraestructura;
im Fall einer Fahrwegüberlastung durchzuführende Verfahren und anzuwendende Kriterien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por años la ciudad estuvo plagada de una creciente congestión peatonal.
Jahrelang hatte die Stadt unter dem wachsenden Fußgängerverkehr gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente entra, dice que tiene congestión nasa…...lo examinas en diez minutos, ¿sí?
Ein Patient hat 'ne Schniefnase. Den fertigen Sie in zehn Minuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor da clases de congestión "de aleta y cola dañada, "-
Die Krankheiten reichen von Flossenfäule und Fischläusen -
   Korpustyp: Untertitel
Despejen la Quinta Avenida para las 3:0…...o tendremos una congestión infernal.
Sperr die Fifth Avenue ab, sonst gibt's ein Chaos!
   Korpustyp: Untertitel
Los puertos y las terminales interiores también tienen problemas de congestión.
Auch See- und Binnenschifffahrtshäfen haben mit Überlastungsproblemen zu kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
esto reduce notablemente el tiempo de respuesta a consultas y la congestión de redes y servidores.
Dadurch wird die Antwortzeit bei Anfragen erheblich verkürzt und Server- und Netzwerkengpässe werden deutlich verringert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alteraciones respiratorias, torácicas y del mediastino Muy frecuente rinitis/ congestión nasal Frecuente
Erkrankungen der Atemwege und des Brustkorbs Sehr häufig Schnupfen/Nasenobstruktion Häufig
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además de mostrar las instrucciones, ofrece alertas de congestión del tráfico con rutas alternativas posibles.
Neben der Navigation bietet es Stauwarnungen mit möglichen Alternativrouten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El centro está situado fuera de la llamada "Zona de peaje por congestión".
Der Veranstaltungsort liegt außerhalb der Londoner Staugebührenzone (London Congestion Charge Zone).
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Linfedema Anchwellen una parte del cuerpo por una salida de la congestión linfática;
Lymphödem Anchwellen eines Körperteils durch einen Abflußstau der Lymphe;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Construcción de una autopista segura para reducir la congestión del tráfico ES
Eine neue sichere Autobahn soll den Verkehr entlasten ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
07 Nov 2014 Norte de Manila, Filipinas – Actualización sobre la Congestión
07 Nov 2014 Manila Nord, Philippinen – Update zur Congestion Situation
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
En los tramos de carretera afectados por la congestión, la tasa por los costes externos podrá incluir también el coste de la congestión durante los periodos en los que esos tramos estén habitualmente congestionados.
Auf stauanfälligen Straßenabschnitten dürfen die Gebühren für externe Kosten während der Zeiträume, in denen diese Straßenabschnitte in der Regel überlastet sind, auch die Verkehrsstaukosten beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el ponente, "las áreas urbanas demandan políticas de gestión" específicas "como tasas por congestión o peajes".
Der Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, die Besteuerung von PKWs an den Schadstoffausstoß und den Treibstoffverbrauchs zu knüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para resolver los problemas de congestión del tráfico antes y después del tramo protegido? —
wie sie die Probleme der Verkehrsstörungen des Hin- und Rückverkehrs des geschützten Streckenabschnitts zu beheben gedenkt; —
   Korpustyp: EU DCEP
nasales o congestión nasal grave, o cualquier reacción alérgica como erupción cutánea con picor, hinchazón, dificultad o silbidos al respirar
entzündungshemmenden Arzneimitteln Nasenschleimhautpolypen, eine stark verstopfte Nase oder eine allergische Reaktion, wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Congestión del tracto respiratorio superior (p. ej. nasal2, senos), sinusitis, nasofaringitis, rinitis
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Schleimhautschwellungen im Bereich der oberen Häufig Atemwege (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La propuesta de cobrar una tasa a los camiones por contaminación y congestión también formó parte de la jornada.
Am Mittag stimmten die EU-Abgeordneten über eine Richtlinie ab, die existierende Vorschriften über Industrieemissionen aktualisiert und europäische Mindestnormen für die mehr als 50.000 Industrieanlagen in der EU schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
También habrá mejoras en materia de carreteras, y será posible reducir la congestión mediante sistemas de transporte inteligentes.
Darüber hinaus können auch auf den Straßen mit Hilfe eines intelligenten Verkehrssystems Fortschritte beim Abbau von Verkehrsüberlastungen erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en este sentido, es importante abordar los temas de la siniestralidad, la congestión, la contaminación y el ruido.
Ich glaube, daß es von diesem Blickwinkel her wichtig ist, Themen wie Unfälle, hohes Verkehrsaufkommen, Umweltverschmutzung und Lärmbelästigung anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, que está empezando a crear serias dificultades, reside en la imposición del gravamen por congestión.
Das Problem liegt darin, dass eine Staugebühr auferlegt werden soll, und das führt schon jetzt zu ernsten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tipo de efectos externos, no tendría en cuenta el CO2 pero sí la congestión.
Ich bin daher der Meinung, dass ich diese Änderungen unterstützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La congestión es, por tanto, un problema para el que necesitamos, sin duda alguna, tecnologías nuevas y mejores.
Das Thema Stauvermeidung ist also eines, wo wir zweifellos neue und bessere Technologien brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda, es necesario invertir, por ejemplo, en la capacidad de transferencia, para poder eliminar la congestión.
Es steht außer Frage, dass Investitionen notwendig sind, z. B. im Bereich der Übertragungskapazität, um Überkapazitäten abbauen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta directiva va encaminada también a mejorar el medio ambiente y la congestión y también quisiera refutar esa afirmación.
Mit dieser Richtlinie sollen außerdem der Umweltschutz verbessert und Verkehrsstörungen verringert werden, aber auch dieses Ziel kann aus meiner Sicht mit dieser Richtlinie nicht erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los posibles problemas de congestión se eliminan con sistemas de pago automático, como la Vía Verde, en Portugal.
Eventuelle Stauprobleme werden mit automatischen Zahlungssystemen vermieden, wie bei der VIA VERDE in Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo plenamente en cuenta la seguridad de la red, nunca se denegarán transacciones que alivien la congestión.
Unter vollständiger Berücksichtigung der Netzsicherheit dürfen Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, in keinem Fall abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el oxígeno Higgins le quema sus pequeños pulmones, que busque un poco de congestión que le vaya bien.
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente considera que ha llegado el momento de atajar los efectos negativos de la congestión viaria.
Der Berichterstatter ist der Meinung, dass es an der Zeit ist, die negativen Auswirkungen der Straßenüberlastung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pese a sus muchas ventajas, las tasas para luchar contra la congestión inspiran cierto escepticismo.
Trotz der vielen Vorteile jedoch stehen einige der City-Maut skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el oxiigeno Higgins le quema sus pequeòos pulmones, que busque un poco de congestión que le vaya bien.
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son dolor de cabeza, enrojecimiento, congestión o secreción nasal, indigestión, malestar estomacal, mareos o dolor de espalda.
Sie sind Kopfschmerzen, Gesichtsrötung, verstopfte oder laufende Nase, Verdauungsstörungen, Magenverstimmung, Schwindel, oder Rückenschmerzen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
el aeropuerto es fácilmente accesible en coche y se encuentra fuera de la zona de peaje por congestión.
Sie können den Flughafen einfach mit dem Auto erreichen. Er befindet sich außerhalb der City-Maut-Zone.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que el London Eye se encuentra en la zona de la tasa de congestión de tráfico.
Bitte beachten Sie, dass das London Eye in der Mautzone (Congestion Charge Zone) liegt.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La evaluación es tan precisa que es posible localizar la congestión del tráfico en un radio de 100 metros.
Diese ist unter anderem abhängig von der Größe, Kapazität und Zugriffsgeschwindigkeit des MP3-Players.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El servicio de autobuses es barato y fiable, no obstante, es lento debido a la congestión de la circulación.
Die Busse sind preiswert und verlässlich, aber kommen im dichten Verkehr nur langsam voran.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
No más congestión de la red, no más conexiones perdidas. No más facturas telefónicas enormes esperando descargas por línea telefónica.
Keine Netzüberlastung mehr, keine unterbrochene Verbindung und keine hohen Telefonkosten, da Sie nicht online auf die gesendeten Dateien warten müssen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
c) la garantía de que habrá procedimientos no discriminatorios y favorables a la competencia destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas;
c) im Zusammenhang mit Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz Gewährleistung der Nichtdiskriminierung und des Wettbewerbs bei den entsprechenden Prozessen
   Korpustyp: EU DCEP
- hacer frente al uso cada vez mayor del vehículo particular mediante el establecimiento de restricciones de aparcamiento y la imposición de tasas de congestión;
– gegen die Zunahme der Nutzung privater Pkws durch Parkbeschränkungen und Verkehrsüberlastungsgebühren vorzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la financiación de las infraestructuras, hay que intensificar los esfuerzos para disminuir la congestión y terminar las infraestructuras de la red transeuropea.
Bei der Finanzierung der Infrastrukturen sollten die Anstrengungen zur Verringerung der Stauneigung und zur Vervollständigung der Infrastrukturen des transeuropäischen Netzes verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, las autoridades de La Línea han declarado que esta tasa de congestión no se impondrá a los residentes permanentes de Gibraltar o La Línea.
Bisher haben die Behörden in La Linea erklärt, diese Staugebühr werde nicht für Bürger mit ständigem Wohnsitz in Gibraltar bzw.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la congestión viaria, principalmente de las ciudades, cuesta a la UE el 1% de su PIB (considerando G, párrafo 12).
technologische Entwicklungen (Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz, neue Standards/Vorschriften für Motoren und Kraftstoffe, Einsatz neuer Technologien und alternativer Brennstoffe),
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque actualmente la congestión física de las redes no suele ser un problema en la Comunidad, puede llegar a serlo en el futuro.
Wenngleich physische Netzengpässe in der Gemeinschaft derzeit selten ein Problem sind, könnten sie zu einem Problem werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de forma directa a aliviar la congestión o los daños ambientales y que pertenezcan al mismo corredor que el tramo de carretera donde se aplique el recargo;
und die auf derselben Verkehrsachse liegen wie der Straßenabschnitt, für den der Aufschlag gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Este considerando aclara que, cuando se aplica una variación de congestión, se ha de conceder una compensación financiera en la misma ruta.
Diese Erwägung stellt klar, dass ein finanzieller Nutzen auf dem gleichen Straßenabschnitt zu gewährleisten ist, wenn eine Differenzierung zur Stauvermeidung angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
d) los períodos de punta durante los que se cobren las tasas por infraestructura más altas para reducir la congestión no superen las 5 horas diarias.
d) die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht fünf Stunden pro Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
d) los períodos de punta durante los que se cobren las tasas por infraestructura más altas para reducir la congestión no superen las 8 horas diarias.
d) die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht acht Stunden pro Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
Orientaciones sobre la gestión de la congestión y asignación de la capacidad de transmisión disponible en las interconexiones entre redes nacionales
Leitlinien für das Management und die Vergabe verfügbarer Übertragungskapazitäten auf Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión participa activamente en los trabajos encaminados a encontrar una solución al problema de la congestión de las Escuelas Europeas en Bruselas.
Die Kommission beteiligt sich aktiv an den Arbeiten zur Ausarbeitung eines Entschließungsantrags zum Problem der Überbelegung der Europäischen Schulen in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de soluciones para la gestión del flujo de gas natural a fin de resolver los problemas de congestión dentro de las redes de gas.
Entwicklung von Lösungen für die Leitung von Erdgasströmen, um Überlastungsprobleme in den Stromnetzen zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que los transportes en dirección contraria al flujo dominante alivian la congestión, deberán dar lugar a una capacidad de transporte adicional en la línea de interconexión congestionada.
Übertragungen in einer dem vorherrschenden Stromfluss entgegengesetzten Richtung wirken entlastend und sollten daher auf der überlasteten Verbindungsleitung zu zusätzlicher Übertragungskapazität führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es reducir la congestión en las carreteras en un 14 % y permitir ganar tiempo en el transporte interregional, lo que aportaría importantes beneficios económicos.
Sie zielen auf eine Verringerung der Straßenüberlastungen um 14% ab und führen beim interregionalen Verkehr zu Zeiteinsparungen, verbunden mit erheblichem wirtschaftlichem Gewinn.
   Korpustyp: EU DCEP