linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conocimientos profesionales Fachkenntnisse 17
Fachwissen 5 Berufskenntnisse 3 . .
[Weiteres]
conocimientos profesionales berufliche Kenntnisse 10 . .

Verwendungsbeispiele

conocimientos profesionales Fachkenntnisse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formulaciones con doble sentido o imprecisas son especialmente intolerables en traducciones técnicas, por lo que se requieren conocimientos profesionales específicos en cada campo de especialización. DE
Terminologiemanagement Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind speziell bei technischen Übersetzungen unzulässig und spezifische Fachkenntnisse in jedem Fachbereich erforderlich. DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Dicha competencia comprende conocimientos profesionales y la capacidad de poner tales conocimientos en práctica.
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amplíe sus conocimientos profesionales con la revista de servicios del grupo PRUFTECHNIK.
Erweitern Sie Ihre Fachkenntnisse mit dem Servicemagazin der PRÜFTECHNIK Gruppe.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
El solicitante deberá demostrar sus conocimientos profesionales generales superando un examen que incluya al menos las materias generales indicadas en el anexo IV.
Der Bewerber muss seine allgemeinen Fachkenntnisse im Rahmen einer Prüfung nachgewiesen haben, die mindestens die in Anhang IV aufgeführten allgemeinen Themen umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder enseñar, asesorar y brindar apoyo a los participantes, se requiere, además de poseer conocimientos profesionales, también poder traducir la capacidad, el conocimiento y las experiencias en comportamiento. DE
Um Teilnehmer zu unterrichten, beraten und unterstützen zu können, bedarf es neben besonderer Fachkenntnisse auch der Fähigkeit, Wissen und Erfahrungen in Verhalten zu übersetzen. DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El personal responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras dispondrá de los conocimientos profesionales requeridos.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha competencia comprende unos conocimientos profesionales y la capacidad de poner tales conocimientos en práctica.
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras deberá poseer los conocimientos profesionales necesarios.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras deberá disponer de los conocimientos profesionales requeridos.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientos profesionales generales; dicho examen deberá abarcar al menos las materias generales indicadas en el Anexo V.
Der Bewerber muss eine Prüfung seiner allgemeinen Fachkenntnisse bestanden haben, die mindestens die in Anhang V genannten allgemeinen Themen umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adquisición de conocimientos profesionales . .
conocimientos y aptitudes profesionales . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conocimientos profesionales

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Crear logos profesionales sin conocimientos previos!
Professionelle Flyer erstellen – ohne Vorkenntnisse!
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
EXAMEN DE LOS CONOCIMIENTOS PROFESIONALES SOBRE EL MATERIAL RODANTE
In Bezug auf die Sonderausbildung zum Rollmaterial muss der
   Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de conocimientos por intermedio de profesionales expatriados
Weitergabe von Wissen durch im Ausland lebende Staatsangehörige
   Korpustyp: EU IATE
punto de contacto nacional para el conocimiento de cualificaciones profesionales ES
Kontaktstelle für die Anerkennung von Berufsqualifikationen ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Aproveche los conocimientos de los Profesionales acreditados de Bing Ads.
Nutzen Sie das Wissen von Bing Ads Accredited Professionals vor Ort.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deseo y capacidad para incrementar sus conocimientos profesionales y técnicos.
Dem Wunsch und der Fähigkeit, ihre professionellen und technischen Kenntnisse weiterzuentwickeln
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Certifica parcialmente el conocimiento del alemán para las formaciones profesionales. DE
Sie weist über deutsche Sprachkenntnisse zum Teil für Ausbildungsberufe nach. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
y permita a los funcionarios adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes necesarios;
abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes deben poder comprobar los conocimientos lingüísticos tras el reconocimiento de las cualificaciones profesionales.
Die zuständigen Behörden sollten Überprüfungen der Sprachkenntnisse nach der Anerkennung von Berufsqualifikationen durchführen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en la mayoría de los casos, de competencias y conocimientos profesionales.
Es handelt sich zumeist um fachliche Fähigkeiten und Kenntnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios empresariales intensivos en conocimientos (72+Servicios profesionales [74P]) (anexo IX)
Wissensintensive Dienstleistungen für Unternehmen (Abteilung 72 + professionelle Dienstleistungen (74P)) (Anhang IX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una oportunidad única para hacer buenos contactos profesionales y profundizar en sus conocimientos del sector.
Das ist die einmalige Gelegenheit, Kontakte zu knüpfen und Ihre Kenntnisse zu vertiefen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
nivel de conocimientos y competencia profesionales exigidos (capítulos I, II y IV),
erforderliche berufliche Qualifikation (Kapitel I, II und IV);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos son profesionales con profundos conocimientos en su especialidad y de su terminología.
Alle sind professionelle, erfahrene Fachübersetzer mit umfangreichem Wissen und guter Kenntnis der Fachausdrücke in ihren speziellen Bereichen.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Finalmente, un usuario no cuenta con los conocimientos especiales de los profesionales del postprocesamiento.
Schließlich verfügt ein Anwender nicht über das besondere Know-how von PP-Profis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conocimientos profesionales o prácticos del desarrollo político, social y económico de Colombia y Latinoamérica DE
Studienbezogene oder praktische Kenntnisse der politischen, sozialen oder wirtschaftlichen Entwicklung Kolumbiens oder Lateinamerikas DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Los fotógrafos profesionales de bodas debe tener la creatividad y los conocimientos técnicos.
Professionelle Hochzeitsfotografen müssen sowohl die Kreativität und technisches Know-how.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Para ello la Municipalidad se apoya en los conocimientos profesionales de la Fundación Manos Verdes. DE
Die Stadtgemeinde stützt sich dabei auf das fachkundige Wissen der Stiftung Manos Verdes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Tener conocimientos de español abre las puertas a nuevas posibilidades, tanto personales como profesionales! DE
Spanischkenntnisse öffnen Türen zu neuen persönlichen und beruflichen Möglichkeiten! DE
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
mejorar el grado de conocimiento del Reglamento entre profesionales del Derecho; ES
der Bekanntheitsgrad der Verordnung in Rechtskreisen erhöht werden; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para aclararlo, dirígete al punto de contacto nacional para el conocimiento de cualificaciones profesionales en Finlandia. ES
Informieren Sie sich bei der finnischen Kontaktstelle für die Anerkennung von Berufsqualifikationen, ob Ihr Beruf in Finnland reglementiert ist. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
con Youcast cualquiera puede compartir su conocimiento a través de transmisiones en directo profesionales.
Mit Youcast kann jetzt jeder sein Wissen über professionelle Live-Sendungen teilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿O desea mejorar sus conocimientos de alemán por motivos profesionales o para la carrera? DE
Oder haben Sie den Wunsch, Ihre Deutschkenntnisse für den Beruf oder das Studium zu verbessern? DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Mejorar el flujo de información y conocimiento entre el mundo académico y los profesionales ES
Verbesserung des Informations- und Wissensflusses zwischen Wissenschaftlern und Praktikern ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
conocimientos profesionales al más alto nivel en las áreas de la propiedad ES
serer Mandanten spezialisiertes Know-how auf fachlich höchstem Niveau. ES
Sachgebiete: handel personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
organizativo, para los profesionales, para los usuarios, de investigación y conocimiento de políticas para la comunidad.
organisatorisches Wissen, Wissen von Fachkräften, Wissen von Betroffenen, Forschungswissen und politisches Wissen der Gemeinschaft.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras que expidan el certificado complementario armonizado pueden impartir ellos mismos formación sobre conocimientos profesionales generales, conocimientos lingüísticos, conocimientos profesionales sobre el material rodante y sobre las infraestructuras.
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber, die harmonisierte Zusatzbescheinigungen ausstellen, können selbst Schulungsmaßnahmen für die allgemeinen beruflichen Kenntnisse, die Sprachkenntnisse sowie die Kenntnis der Fahrzeuge und der Infrastruktur anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los profesionales que gocen del reconocimiento de cualificaciones profesionales deberán poseer los conocimientos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la profesión en el Estado miembro de acogida.
Berufsangehörige, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Spachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cursos profesionales, el PEOI se esfuerza por proporcionar conocimientos profesionales, es decir, tan completos, actuales, precisos, verosímiles y útiles como sea posible.
Dabei ist PEOI bei den Kursen für Fortgeschrittene daran gelegen, professionelles Wissen zu vermitteln, das vollständig, aktuell, umfassend, fundiert und so hilfreich wie möglich ist.
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las prácticas profesionales permiten a los estudiantes aplicar los conocimientos adquiridos en clase a situaciones reales y aclarar sus metas profesionales. ES
Die Praktika ermöglichen den Studierenden, das Wissen aus den Vorlesungen in realen Praxissituationen anzuwenden und ihren Karrierezielen näherzukommen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Formación en grupo (en 490 casos) para los trabajadores que poseen conocimientos profesionales básicos, pero que carecen de conocimientos técnicos actualizados.
- Gruppenqualifizierungen (in 490 Fällen) für Arbeitskräfte mit einem fachlichen Basiswissen, denen jedoch das aktuelle Know-how fehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero se divide en cuatro áreas principales (Conocimientos Básicos de Matemática y de Ciencias Naturales, Conocimientos Básicos Profesionales, Profundización Específica y Materias no-técnicas). DE
Der Bachelor ist in vier große Bereiche (mathematisch-naturwissenschaftliche Grundlagen, fachspezifische Grundlagen, fachspezifische Vertiefung und nichttechnische Fächer) aufgeteilt. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Aparte de los conocimientos técnicos profesionales se facilitan aquí conocimientos de aplicación en sistemas operativos, procesamiento de textos, cálculo de tablas, bancos de datos, presentación e Internet. DE
Neben der speziellen Berufsfachkunde werden hier Anwendungskenntnisse in Betriebssystemen, Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Datenbanken, Präsentation und Internet vermittelt. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
Requiere por ello, por parte de los profesionales del Derecho, un mejor conocimiento de los sistemas judiciales
Diese Zusammenarbeit erfordert daher, dass die Praktiker die Justizsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2005/36/CE ya establece la obligación para los profesionales de disponer de los conocimientos lingüísticos necesarios.
In der Richtlinie 2005/36/EG ist für die Berufsangehörigen bereits die Verpflichtung bezüglich der erforderlichen Sprachkenntnisse vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de formación conjuntas para respaldar las competencias y los conocimientos profesionales necesarios en materia de fiscalidad.
gemeinsam entwickelte Fortbildungsmaßnahmen zur Unterstützung der erforderlichen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse im Steuerbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de formación comunes para respaldar las competencias y los conocimientos profesionales necesarios en materia de aduanas.
gemeinsame Fortbildungsmaßnahmen zur Förderung der beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse im Zollwesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se permite la libre transferencia del patrimonio absolutamente personal en forma de conocimientos y capacidades profesionales.
Aber das ganz persönliche Vermögen in der Form von beruflichen Kenntnissen und Fähigkeiten ist nicht frei transferierbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar las cualificaciones de los profesionales europeos y de terceros países y mejorar su nivel de información y conocimiento.
Erweiterung der Kompetenzen von europäischen Fachkräften und Fachkräften aus Drittländern und Verbesserung des Informations- und Kenntnisstands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocimiento del entorno social del transporte por carretera: formación inicial y continua de los conductores y formaciones profesionales.
Kenntnis des sozialen Umfelds des Straßengüterverkehrs: Grundaus- und Weiterbildung der Fahrer, Berufsausbildung;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras brigadas de bomberos están dirigidas por profesionales y se adhieren a las normas internacionales de mejores prácticas y conocimientos.
Unsere Feuerwehren werden von Profis kommandiert und wenden bestmögliche Lösungen nach den höchsten internationalen Standards an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Aproveche los conocimientos de los profesionales de CA Services para sacar mayor partido de su solución de CA.
Nutzen Sie das Wissen von CA Services-Experten, um Ihre Lösung von CA Technologies besser zu nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y, como en cualquier profesión respetable, se espera que las personas mantengan al día sus conocimientos y habilidades profesionales.
Wie in jedem anderen seriösen Beruf wird auch in unserer Branche von einem Experten erwartet, dass er sich über Trends und Ereignisse auf dem Laufenden hält und sich weiterbildet.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Los cursos son actualmente la forma más rápida para obtener nuevas habilidades profesionales o para ampliar conocimientos. PL
Kurse bilden gegenwärtig den schnellsten Weg, um neue berufliche Fertigkeiten zu erwerben oder das bisherige Wissen zu erweitern. PL
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El énfasis durante el aprendizaje se ponía hasta hace poco en la entrega de conocimientos profesionales sólidos. DE
Bis vor kurzem lag der Schwerpunkt der Ausbildung eher auf der Weitergabe von solidem Handwerk. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Me matriculé en el curso para traders profesionales para ampliar los conocimientos que había adquirido en el curso básico.
Ich habe mich auf der Basis der Erfahrungen, die ich im Foundation Course gesammelt habe, angemeldet.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Profesionales de los museos, científicos o simples curiosos, el Museo dispone de numerosas herramientas para saciar la sed de conocimiento. EUR
Das Museum verfügt über zahlreiche Mittel, um den Wissensdurst von Museumsfachleuchten, Wissenschaftlern oder Wissbegierigen zu stillen. EUR
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Este programa permite a nuestros jóvenes profesionales adquirir conocimientos técnicos (know-how) en un entorno orientado a la práctica.
Darüber hinaus ermöglichen das Lehrlings- sowie das Trainee-Programm Berufseinsteigern und Young Professionals fundiertes Know-How in einem praxisorientierten Umfeld zu erwerben.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nuestros profesionales inmobiliarios globales aúnan su conocimiento local del mercado con una vasta pericia y experiencia internacionales.
Unsere Immobilienexperten vereinen spezielle Kenntnisse der lokalen Märkte mit einem internationalem Erfahrungsschatz und Know-how.
Sachgebiete: controlling personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
No llegan a su conocimiento las dificultades profesionales de su padre, y prefiere buscar la felicidad por su cuenta.
Von den geschäftlichen Problemen ihres Vaters bekommt sie indes nicht allzu viel mit, sucht lieber nach ihrem persönlichen Glück.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr theater    Korpustyp: Webseite
Favorecerá el conocimiento de la EMEA y del trabajo de sus comités científicos por parte de los profesionales sanitarios, los usuarios de medicamentos, los pacientes, las sociedades profesionales y las instituciones y autoridades nacionales de la UE.
Sie wird dazu beitragen, die EMEA und die Arbeit ihrer wissenschaftlichen Ausschüsse unter den Angehörigen der Gesundheitsberufe, Nutzern von Arzneimitteln, Patienten und Fachverbänden wie auch bei den EU- Organen und nationalen Behörden besser bekannt zu machen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tener en cuenta los conocimientos técnicos, la experiencia, la formación, el adiestramiento y, en su caso, las condiciones médicas y físicas de los usuarios previstos (diseño para usuarios no profesionales, profesionales, con discapacidad u otros).»;
die Berücksichtigung der technischen Kenntnisse, der Erfahrung, Aus- und Weiterbildung sowie gegebenenfalls der medizinischen und physischen Voraussetzungen der vorgesehenen Anwender (Produktauslegung für Laien, Fachleute, Behinderte oder sonstige Anwender).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios Profesionales Alliance da soporte a la gestión de trabajadores del conocimiento, tales como a los desplegados por las organizaciones de servicios profesionales y departamentos de servicio interno de las grandes organizaciones.
Alliance Professional Services unterstützt das Management von Wissensarbeitern, wie beispielsweise denjenigen, die von Professional Services-Unternehmen sowie in internen Serviceabteilungen großer Unternehmen beschäftigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
en los conocimientos técnicos acumulados por los profesionales del sector y, en particular, en la experiencia adquirida por la Asociación Europea de Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF)
auf die Sachkenntnisse des Eisenbahnsektors, insbesondere auf die im Rahmen der Europäischen Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF) gesammelten Erfahrungen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en los requisitos esenciales se presta mayor atención al nivel de formación y conocimientos de los usuarios, por ejemplo los usuarios no profesionales.
Zudem erhält das Niveau von Schulung und Wissen der Anwender, beispielsweise von Laien, in den grundlegenden Anforderungen ein größeres Gewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante de este certificado deberá superar un examen de sus conocimientos y competencias profesionales sobre las infraestructuras para las que esté previsto el certificado.
Ebenso muss er eine oder mehrere Bescheinigungen vorweisen können, in der bzw. denen aufgeführt ist, auf welcher Infra­struktur der Inhaber welche Fahrzeuge führen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
COM(2003)0226 . y publicó Comunicaciones acerca del papel de las universidades en la Europa del conocimiento, las carreras profesionales de los investigadores europeos y la investigación básica
KOM(2003) 226. , und veröffentlichte Mitteilungen über die Rolle der Universitäten im Europa des Wissens sowie über die Grundlagenforschung
   Korpustyp: EU DCEP
que permita a los médicos y otros profesionales sanitarios aplicar buenas prácticas y los mejores conocimientos en materia de prevención y tratamientos disponibles dentro de la UE
, so dass die Ärzte und anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe die besten in der Union verfügbaren Verfahren und Kenntnisse in Bezug auf Prävention und Behandlung anwenden können
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa funcionan organizaciones profesionales importantes que desempeñan un papel fundamental para divulgar, entre sus miembros, los mejores conocimientos, modelos válidos y una cultura ética del sector.
Europaweit sind bedeutende Berufsverbände aktiv, die ihren Mitgliedern zentral die besten Kenntnisse, gute Modelle sowie die ethische Kultur des Berufs vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la existencia de la capa submarina de petróleo denunciada por Greenpeace y la Unión Libanesa de Buceadores Profesionales?
Ist der Kommission die Existenz der Ölschicht unter Wasser bekannt, auf die von Greenpeace und vom libanesischen Verband der Berufstaucher aufmerksam gemacht wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán celebrar acuerdos de cooperación con las partes interesadas, en particular las asociaciones profesionales sectoriales, con el fin de aprovechar su conocimiento del mercado.
Die Mitgliedstaaten können Kooperationsvereinbarungen mit interessierten Kreisen, insbesondere mit sektoralen Berufsverbänden, abschließen, um verfügbare Marktinformationen zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán celebrar acuerdos de cooperación con las partes interesadas, en particular las asociaciones profesionales sectoriales, con el fin de aprovechar su conocimiento del mercado.
Sie können Kooperationsvereinbarungen mit interessierten Kreisen, insbesondere mit sektoralen Berufsverbänden, abschließen, um verfügbare Marktinformationen zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben compartir sus conocimientos especializados e involucrar a científicos y profesionales de la atención sanitaria en el proceso.
Mitgliedsstaaten sollten einen guten Erfahrungsaustausch miteinander pflegen, und zwar unter Einbeziehung von einerseits wissenschaftlich arbeitenden Personen und andererseits von Angehörigen der Pflegeberufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos proyectos mejoran la base de conocimientos, el intercambio de información, la calidad de vida de las personas afectadas y dan apoyo a los cuidadores no profesionales.
Diese Projekte haben die Wissensbasis, den Informationsaustausch und die Lebensqualität von Alzheimer-Kranken verbessert und dienten der Unterstützung ihrer nicht-fachlichen Betreuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, hay que dar nuevas oportunidades a las personas que carecen de conocimientos especializados y de la formación necesaria o de cualificaciones profesionales.
Erstens muss man denjenigen neue Möglichkeiten bieten, die ungelernt sind und nicht über die notwendigen Bildungs- und Ausbildungsabschlüsse verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso del vino es absolutamente necesario que las organizaciones profesionales e interprofesionales conserven un buen conocimiento de los intercambios intracomunitarios.
Im Falle des Weins beispielsweise ist es für die Berufsorganisationen und die berufsübergreifenden Organisationen unerläßlich, über den Gemeinschaftshandel gut Bescheid zu wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha prueba podrá abarcar asimismo el conocimiento de las normas profesionales aplicables a las actividades de que se trate en el Estado miembro de acogida.
Diese Prüfung kann sich auch auf die Kenntnis der sich auf die betreffenden Tätigkeiten im Aufnahmemitgliedstaat beziehenden berufsständischen Regeln erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
realizar, a nivel de la Unión, actividades tendentes a mejorar la comprensión y el conocimiento en el ámbito de la educación y formación profesionales.
Durchführung von Maßnahmen auf Unionsebene zur Verbesserung des Verständnisses und des Wissensstandes im Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un año del período de prácticas profesionales se basará en los conocimientos, capacidades y competencias adquiridos durante la enseñanza a que se refiere el apartado 2.
Mindestens ein Jahr des Berufspraktikums muss auf den während des Studiums nach Absatz 2 erworbenen Kenntnissen, Fähigkeiten und Kompetenzen aufbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el impulso de los intercambios en materia de conocimientos profesionales y la formación de directivos para el sector de la pesca marítima,
Förderung des Wissensaustausches sowie der Ausbildung von Führungskräften im Bereich der Seefischerei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La docencia es fundamental para estructurar y difundir conocimientos y, por tanto, debe considerarse una opción valiosa en las trayectorias profesionales de los investigadores.
Die Lehrtätigkeit ist ein wesentliches Mittel zur Strukturierung und Verbreitung von Wissen und sollte daher als ein wertvoller möglicher Bestandteil des beruflichen Werdegangs eines Forschers angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre conocimientos profesionales y aptitud física y psicológica de los maquinistas están establecidos en la Directiva 2007/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [8].
Anforderungen zur beruflichen Kompetenz und zur physischen und psychologischen Eignung von Triebfahrzeugführern sind in der Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [8] festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos acuerdos tienen como objetivo primordial favorecer el conocimiento del mercado, las relaciones entre profesionales, la calidad y la promoción de los productos.
Diese Vereinbarungen sollen vor allem die Kenntnis des Marktes, die beruflichen Beziehungen, die Qualität und die Werbung für die Erzeugnisse fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los requisitos esenciales se debe prestar mayor atención al nivel de formación y conocimientos de los usuarios, por ejemplo los usuarios no profesionales.
Zudem sollte die Berücksichtigung des Ausbildungsniveaus und des Wissens der Anwender, beispielsweise von Laien, in den grundlegenden Anforderungen ein größeres Gewicht erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro registrará todas las sospechas de reacciones adversas producidas en su territorio que hayan sido puestas en su conocimiento por profesionales sanitarios y pacientes.
Jeder Mitgliedstaat erfasst alle vermuteten Nebenwirkungen in seinem Hoheitsgebiet, die ihm von Angehörigen der Gesundheitsberufe oder von Patienten zur Kenntnis gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar el conocimiento de los logotipos comunitarios de los productos DOP, IGP y ETG por parte de los consumidores, los distribuidores y los profesionales de la alimentación,
Bessere Information der Verbraucher, der Händler und der Fachleute der Lebensmittelbranche über die Gemeinschaftszeichen für g.U./g.g.A. und g.t.S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios del reconocimiento de sus cualificaciones profesionales deberán poseer los conocimientos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la profesión en el Estado miembro de acogida.
Personen, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Sprachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientos y competencias profesionales sobre el material rodante para el que esté previsto el certificado.
Der Bewerber muss eine Prüfung seiner beruflichen Kenntnisse und seiner Befähigung für die Fahrzeuge bestanden haben, für die die Bescheinigung angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientos y competencias profesionales sobre las infraestructuras para las que esté previsto el certificado.
Der Bewerber muss eine Prüfung seiner beruflichen Kenntnisse und seiner Befähigung für die jeweiligen Infrastrukturen bestanden haben, für die die Bescheinigung angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno garantizar la necesaria actualización de los conocimientos de los profesionales de la seguridad mediante programas de formación e instrumentos de cualificación avalados por los Estados miembros.
Die Ausbildung und Zertifizierung von Sicherheitspersonal in Kursen und in Qualifikationsverfahren, die von den Mitgliedstaaten validiert werden, sollten gewährleisten, dass die Kenntnisse dieses Personals auf dem neuesten Stand gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar el conocimiento de los logotipos comunitarios de los productos DOP, IGP y ETG por parte de los consumidores, los distribuidores y los profesionales de la alimentación,
Verbesserung des Wissens der Verbraucher, Händler und der Fachleute der Lebensmittelbranchen über die Gemeinschaftsbildzeichen für g.U./g.g.A.- und g.t.S.-Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar el intercambio de las mejores prácticas, la transferencia de conocimientos y la profesionalización mediante la financiación de visitas de expertos y profesionales de la comunicación digital,
die Förderung des Austauschs bewährter Verfahren, den Wissenstransfer und die Professionalisierung durch Finanzierung von Besuchen von Experten und Praktikern der digitalen Kommunikation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos de formación para el desarrollo de conocimientos, cualificaciones profesionales y medidas destinadas a fomentar el desarrollo profesional en el sector marítimo.
Schulungsprojekte zur Wissensentwicklung, berufliche Weiterbildung und Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung im maritimen Sektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar y facilitar la cooperación audiovisual entre los profesionales mediante el aumento de su nivel de conocimiento de los mercados audiovisuales;
Sicherung und Erleichterung der audiovisuellen Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften durch die Erweiterung ihrer Kenntnisse über audiovisuelle Märkte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los traductores especializados en el área de “industria” que colaboran con Lingua-World poseen conocimientos técnicos y competencias específicas en la rama en todos los ámbitos profesionales existentes. DE
Für Lingua-World tätige Übersetzer des Fachbereiches „Industrie“ verfügen über Sachkenntnis und spezifisches Branchenwissen zu allen erdenklichen Fachbereichen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestras prácticas están diseñadas para facilitarte la comprensión de nuestra organización y sector, y para proporcionarte la oportunidad de demostrar tus conocimientos y desarrollar nuevas aptitudes profesionales.
Unsere Praktika geben Ihnen einen Einblick in unser Unternehmen und seine Geschäftsbereiche. Sie bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihre Kenntnisse unter Beweis zu stellen und neues fachliches Know-how zu erwerben.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
(S&D) Asunto: Garantía de que los médicos procedentes de otros Estados miembros tienen las cualificaciones profesionales y los conocimientos lingüísticos adecuados
(S&D) Betrifft: Gewährleistung angemessener beruflicher Fähigkeiten und Sprachkenntnisse von grenzüberschreitend tätigen Ärzten
   Korpustyp: EU DCEP
El conocimiento preciso es la base, aprovechando 30 años de amplia experiencia en la prestación de servicios profesionales en miles de proyectos en todo el mundo.
Fest etablierte Wissensbasis, 30 jährige, intensive Nutzung unserer breiten Palette an Professional Services in tausenden, weltweiten Projekten
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los cursos de formación continua se dirigen a los profesionales que deseen perfeccionar su práctica o ampliar sus conocimientos en campos específicos. EUR
Die Weiterbildungen richten sich an Berufstätige und Fachleute, die ihre Arbeitsweise perfektionieren oder ihre Kenntnisse in spezifischen Bereichen vertiefen möchten. EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Check Incoming está formado por profesionales con la creatividad, conocimiento y experiencia avalada por los más de 15 años dedicados a este sector del turism…+]
Check Incoming setzt sich aus kreativen Experten zusammen, mit über 15 Jahren Erfahrung auf dem Tourismussektor der Kanaren. Wir bieten Ihnen einen perfekte…+]
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Tiene la misión de simplificar los trámites diarios de ciudadanos, profesionales y asociaciones facilitándoles el acceso al derecho y el conocimiento de sus deberes. EUR
Mit dieser Website sollen die tagtäglichen Schritte von Privatpersonen, Gewerbetreibenden und Vereinen vereinfacht und ihr Zugang zu ihrem Recht und zu Informationen über ihre Verpflichtungen erleichtert werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
En el curso a distancia DEUTSCH ONLINE GRAMMATIK, perfeccionará sus conocimientos de gramática alemana y construcción correcta de frases con ayuda de materiales de ejercicios profesionales. DE
Im Fernkurs DEUTSCH ONLINE GRAMMATIK perfektionieren Sie mithilfe professioneller Übungsmaterialien Ihre Kenntnisse in deutscher Grammatik und korrektem Satzbau. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Con el curso a distancia BESSER DEUTSCH SCHREIBEN ampliará su vocabulario, afianzará sus conocimientos de gramática y aprenderá nuevas estructuras sintácticas con ayuda de materiales de preparación profesionales. DE
Im Fernkurs BESSER DEUTSCH SCHREIBEN vergrößern Sie mithilfe professioneller Übungsmaterialien Ihren Wortschatz, vertiefen Ihre Grammatikkenntnisse und lernen korrekte Satzstrukturen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Siempre existe la posibilidad de realizar un curso intensivo más corto adecuado a su nivel para reforzar o ampliar sus conocimientos con fines profesionales, por ejemplo. DE
Sie haben aber auch die Möglichkeit, in einen kürzeren Intensivkurs auf Ihrem Sprachniveau einzusteigen und Ihre Deutschkenntnisse z. B. für Ihre berufliche Praxis zu vertiefen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El objetivo principal de la IAESTE ČR es apoyo de crecimiento del nivel de conocimientos profesionales y ligüísticos de los estudientes y los recién graduados.
Das Hauptziel von IAESTE in der Tschechischen Republik ist es, das fachliche uind sprachliche Niveau der Studenten und Absolventen zu erhöhen.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Europass es el primer instrumento común, que proporciona información sobre la educación, competencias profesionales, conocimientos de otros idiomas, habilidades y experiencia laboral de su titular.
Der „Europass“ ist das erste europaweit einheitliche Dokumentenpaket, das es ermöglicht, die eigene Ausbildung, die persönlichen Kompetenzen, Sprachkenntnisse, Berufsqualifikationen und Arbeitserfahrungen umfassend zu dokumentieren.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
mejorar los conocimientos en materia de nutrición de los profesionales de la salud y de las actividades relacionadas con la alimentación y la nutrición; ES
aktiv an den Netzen für die Erhebung von Daten in den Bereichen Ernährung und körperliche Betätigung in der Gemeinschaft mitzuarbeiten; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra División de Reuniones e Incentivos reúne un experto equipo de profesionales con conocimiento local, contactos clave y la energía necesaria para llevar adelante cualquier proyecto:
Unsere Abteilung für Kongresse und Incentives vereint ein Expertenteam mit lokalen Kenntnissen, Schlüsselkontakten und der nötigen Energie, um gleich welches Projekt voranzutreiben:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros profesionales y nuestras dotaciones cuentan con amplios conocimientos y experiencia en el entorno complejo y de alto riesgo de la fabricación de acero.
Unsere Fachleute und Teams verfügen über ein großes Wissen und sind mit den komplexen, äußerst gefährlichen Bedingungen in der Stahlproduktion bestens vertraut.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además existe un gran número de posibilidades de seguir desarrollando los conocimientos y capacidades profesionales traídas del país de origen – también mediante fomentos estatales. DE
Außerdem gibt es eine Vielzahl von Möglichkeiten, die mitgebrachten beruflichen Kenntnisse und Fähigkeiten weiter zu entwickeln – auch mit staatlicher Förderung. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite