linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consistencia Konsistenz 270
Festigkeit 6 Robustheit 3 . .

Verwendungsbeispiele

consistencia Konsistenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia natural de las heces. ES
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Coherencia, consistencia y normas de validez universal en un sistema descentralizado de control financiero están garantizados por una serie de medidas.
Kohärenz, Konsistenz und allgemein hervorragende Normen in einem dezentralisierten System der Haushaltskontrolle werden durch eine Reihe von Maßnahmen sichergestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he visto sangre con esa consistencia tan extraña.
Ich sah noch nie Blut von so seltsamer Konsistenz.
   Korpustyp: Untertitel
Liga el agua excedente en el intestino y restablece la consistencia normal de las heces. ES
Bindet überschüssiges Wasser im Darm und stellt die normale Konsistenz des Stuhls rasch wieder her. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Una descripción de la composición de la suciedad y del procedimiento empleado para asegurar que la suciedad fuera homogénea y de consistencia uniforme.
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay uno gráficos al final donde guardaba los registros de la forma, color y consistencia.
Weiter hinten sind ein paar Schaubilder, wo ich Form, Farbe und Konsistenz festgehalten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Así, restablece la consistencia normal de las heces. ES
Dadurch wird die normale Konsistenz des Stuhls wieder hergestellt. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vino con DOP “Madeira” con una ligera amplitud en boca pero con una consistencia equilibrada.
Wein mit der g.U. ‚Madeira‘, nicht sehr füllig, aber mit ausgewogener Konsistenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvimos dificultade…con la consistencia del vómito.
Es war ein Problem, dem Erbrochenen die richtige Konsistenz zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
LyX automatiza el formato de acuerdo con un conjunto de reglas predefinidas, brindando consistencia completa incluso en los más complejos documentos.
LyX automatisiert Formatierungen entsprechen vorgegebener Regeln und erreicht damit selbst bei komplexen Dokumenten Konsistenz.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consistencia plástica .
consistencia de la cáscara .
índice de consistencia . .
error de consistencia . . .
consistencia de un ungüento .
emulsión de consistencia pastosa .
consistencia de los huesos .
consistencia del suelo .
consistencia del tallo .
forzador de consistencia .
verificación de consistencia .
suelo de consistencia media . .
tierra de mediana consistencia . .
comprobador de consistencia .
consistencia del terreno .
ensayo de consistencia con cono .
consistencia de una tarjeta postal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consistencia

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta es la consistencia perfecta.
Jetzt ist die Struktur perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito consistencia en las preguntas.
Dazu muss ich doch nicht in der richtigen Reihenfolge fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Si n…Si no cambia la consistencia.
Ich weiß, sonst verändern sich die Zutaten.
   Korpustyp: Untertitel
Fácil de limpiar con consistencia de gel. ES
Einfache Überschussentfernung in der Gelphase. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Consistencia Los mineros veteranos obtienen la facultad Consistencia, que aumenta el aguante.
Zähigkeit Erfahrene Bergbauarbeiter erhalten die Eigenschaft Zähigkeit , die ihre Ausdauer erhöht.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Queremos algo que tenga más consistencia y sentido.
Wir wollen etwas Substantielleres, Sinnvolleres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
índice de consistencia superior a 0,90 kg/cm2;
Festigkeitsindex über 0,90 kg/cm2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
índice de consistencia no inferior a 0,85 kg/cm2,
Festigkeitsindex nicht unter 0,85 kg/cm2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve un poco de problema para conseguir la consistencia adecuada.
Nun, ich hatte Probleme mit der richtigen
   Korpustyp: Untertitel
La única consistencia es el modus operandi del asesino.
Die einzige Gemeinsamkeit ist die Vorgehensweise des Killers.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me preocupa mi consistencia, que es casi irritante.
Meine schwache Konstitution ist meine einzige Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un balance en esa clase de consistencia.
Es gibt etwas mit dem diese Art der Beharrlichkeit ausgeglichen wird.
   Korpustyp: Untertitel
FASTSIGNS mejora en productividad y consistencia cromática con Epson ES
Höhere Produktivität mit Epson Großformatdruckern ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consistencia óptima de la pasta para penetrar completamente la malla
Optimale Pastenkonsistenz zur vollständigen Durchdringung des Netzes
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Un aplicador automático mejora la consistencia de la aplicación.
Automatische Filmaufziehgeräte optimieren die Wiederholbarkeit von Aufzügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Consistencia estable y buena adherencia, con coloración azul oscuro.
Konsistenzstabil und standfest, dunkelblau eingefärbt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
La consistencia es la masa debe ser suave (de espesor).
Die Konstistenz des Teiges sollte weich (dickflüssig) sein.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Determinación de los límites de consistencia en suelos finos.
Berücksichtigung von Plastizitätszahl und Fließgrenze bei feinkörnigen Böden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegurar la precisión, consistencia y la legibilidad de los contenidos. ES
Sicherstellung der Lesbarkeit und Präzision des Inhalts. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esta enmienda pretende asegurar la consistencia y evitar toda discriminación en el mercado único.
Diese Änderung soll schlüssige Bestimmungen und Nichtdiskriminierung im Binnenmarkt gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera puede sacar sus conclusiones sobre la consistencia política de semejante viraje.
Es wird sich jeder seinen Teil über die politische Standfestigkeit einer solchen Rückruderaktion denken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de consistencia no excluye necesariamente aquellas situaciones específicas que requieren soluciones también específicas.
Der Nachhaltigkeitsgrundsatz schließt nicht notwendigerweise aus, dass spezifische Situationen spezifische Lösungen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo habrá más consistencia en el presupuesto cuando prolonguemos la línea hacia TACIS y PHARE.
Der Haushalt würde konsistenter, wenn wir diese Linie zu TACIS und PHARE weiterführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el proceso carece de consistencia y de criterios claros de responsabilidad personal.
Dem gesamten Procedere mangelt es an einer klaren Linie und persönlicher Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han asignado cinco minutos para responder a preguntas de gran consistencia y complejidad.
Es stehen mir genau fünf Minuten zur Verfügung, um auf Anfragen einzugehen, die einen beträchtlichen Inhalt und eine erhebliche Komplexität aufweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener una consistencia esponjosa, es absolutamente necesario «envolver» las partículas de harina con la crema.
Die Griebencreme muss die Mehlkörner „umhüllen“, damit die mürbe Struktur entstehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presenta una consistencia elástica al tacto, hojaldrada y porosa en sección transversal, con capas visibles.
Der gebackene Teig gibt bei Berührung elastisch nach, ist von blättriger Struktur und zeigt sich im Querschnitt als porös mit sichtbaren Lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así se dará consistencia a una política autónoma de Europa para el siglo XXI.
Nur so werden wir einer unabhängigen Politik Europas für das 21. Jahrhundert Gestalt verleihen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de nuestra asociación estratégica, establecido en 2000, tiene ahora consistencia.
Der 2000 abgesteckte Rahmen für unsere strategische Partnerschaft ist nun mit Leben erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre líquidos amarillentos o de color marrón claro y sólidos o semisólidos de consistencia cerosa
Gelbliche oder leicht bräunliche Flüssigkeiten bzw. wachsartige oder halbfeste Massen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consistencia máxima, medida por penetrómetro y expresada en kg/0,5 cm2 (facultativa).
Höchstfestigkeit, penetrometrisch gemessen und ausgedrückt in kg/0,5 cm2 (wahlfrei).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido con consistencia de jarabe y aromatizado, con la siguiente composición (porcentaje en peso):
Sirupartige aromatisierte Flüssigkeit, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquidos claros o escamas, bolitas o sólidos blancos de consistencia cerosa y olor suave
klare Flüssigkeiten oder weiße wachsartige Schuppen, Pastillen oder Feststoffe mit nichtssagendem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Color de amarillo pálido a marrón claro, consistencia sólida o cerosa
blassgelb bis hellbraun, wachsartig oder fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido claro de consistencia de jarabe, entre incoloro y amarillo claro
farblose bis leicht gelbliche, klare sirupartige Flüssigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, tuve un poco de problema en obtener la consistencia adecuad…
Nun, ich hatte Probleme mit der richtigen Konsisten…nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Líquidos claros o escamas, bolitas o sólidos blancos de consistencia cerosa, de olor suave
Klare Flüssigkeiten oder weiße wachsartige Schuppen, Pastillen oder feste Wachse mit schwachem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Color de amarillo pálido a marrón claro, consistencia sólida o cerosa
Hellgelb bis hellbraun, wachsartig oder fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su consistencia blanda, la cataplasma puede ser adaptada perfectamente al cuerpo. ES
Wichtig ist, dass der Mineral-Thermo-Pack aufgrund seiner weichen Form sehr gut an das Behandlungsareal angeformt werden kann. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Crema de tratamiento enriquecida y cremosa con SPF 12 con una consistencia lechosa ES
Reichhaltige und cremige Tagespflege mit SPF 12, die sich wie Sahnejoghurt anfühlt ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pueden utilizarse en máquinas de producción de papel para regular la consistencia de la pulpa . DE
Diese Antriebe werden in Papiermaschinen zur Regulierung der Papierbreikonsistenz eingesetzt. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su piel adquiere una consistencia tan suave y aterciopelada como si estuviera bañándose en leche corporal.
Ihre Haut wird so zart und wunderbar geschmeidig, wie Sie es sonst nur nach der Anwendung der Körpermilch kennen.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por consistencia, use el último puerto en serie para especificar el IRQ.
Daher sollten Sie den IRQ nur beim letzten Eintrag angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mantén una alta calidad en tu encuesta y logra consistencia de marca con:
Beherzigen Sie folgende Punkte für eine hohe Umfragequalität und eine konsistente Markendarstellung:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La consistencia de los materiales SR Chromasit está disponible en colores Chromascop.
SR Chromasit ist in Chromascop-Farben erhältlich.
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Transformar la consistencia de fabricación o reducir los residuos de fabricación introduciendo ingredientes estabilizantes
durch die Einführung stabilisierender Inhaltsstoffe die Herstellungskonsistenz zu ändern oder Herstellungsabfälle zu reduzieren
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
color dorado y consistencia crujiente pero poco resistente a la rotura al morder.
goldfarben und knusprig aber bruchfest im Biss.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La consistencia cromática, en elipse de MacAdam de 3 pasos, es muy estricta. ES
Die Farbtoleranzen sind mit einem Wert von McAdam 3 sehr gering. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mezcla todo hasta que la masa tenga una consistencia suave y húmeda.
Mische alles zusammen, bis der Teig weich und feucht ist.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La consistencia ha de ser fina, similar a la de la masa para panquecas.
Der Teig sollte dünnflüssig sein, so ähnlich wie Pfannkuchenteig.
Sachgebiete: astrologie typografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La consistencia de la orina es más ligera y se expulsa en mayores cantidades; ES
Urin ist dünnflüssiger und verlässt den Körper schneller und in größeren Mengen als Blut. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sistemas de producción altamente automatizados en favor de consistencia, eficiencia y seguridad
Hoch automatisierte Produktionssysteme für gleichbleibende Qualität, Effizienz und Sicherheit
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
El haya estadounidense suele ser ligeramente más oscura y de menor consistencia que el haya europea.
American beech tendiert dazu, etwas dunkler und weniger gleichmäßig auszufallen als europäische Buche.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Las piezas cortadas con Hypertherm mantienen la consistencia desde el primer corte hasta el último.
Teile werden von Hypertherm Schnitt für Schnitt mit gleichbleibender Qualität geschnitten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Aporta consistencia a su proceso de impresión (necesaria para la impresión en cuatricromía)
Prozesskontrolle (ist speziell im Bereich “Fixed Palette” Druck erforderlich)
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
El gran reto fue conseguir la consistencia ideal para todos esos vuelos.
Die größte Herausforderung war die Beibehaltung der Gleichheit auf so vielen Flügen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Evaluación y presentación de ensayos para la determinación de estados de consistencia.
Auswertung und Darstellung von Versuchen zur Bestimmung der Zustandsgrenzen nach DIN 18122 (Teil 1)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y presentación de ensayos para la determinación de estados de consistencia.
Auswertung und Darstellung von einem Versuch zur Bestimmung der Zustandsgrenze nach DIN 18122 (Teil 1).
Sachgebiete: informationstechnologie bau typografie    Korpustyp: Webseite
El período infértil comienza normalmente la tercera noche siguiente a la que se observa un aumento de la temperatura o en la que el moco cervical ha alcanzado su consistencia más elevada (consistencia más dura y sequedad vaginal). ES
Die unfruchtbare Zeit beginnt dann entweder am dritten Abend der erhöhten Temperaturmessung oder am dritten Abend, nachdem der Schleim seine höchste Qualität (maximal flüssiger, klarer und spinnbarer Schleim) erreicht hat. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados creen que esta propuesta añade uniformidad y consistencia a los principios europeos de protección de datos.
Die Verbesserung der Informationsströme und der Kommunikationsdienstleistungen stelle eine notwendige Voraussetzung für die Beseitigung der Armut dar.
   Korpustyp: EU DCEP
anorexia, estreñimiento, dispepsia, disminución de la consistencia hepática a la palpación, sequedad de boca, alteraciones rectales (hemorroides).
Anorexie, Obstipation, Dyspepsie, Druck- und Berührungsempfindlichkeit der Leber, trockener Mund, Störungen am Rektum (Hämorrhoiden)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
daño hepatocelular, disminución de la consistencia hepática en la palpación, diarrea, náuseas y vómitos, pancreatitis, insuficiencia hepática, ictericia.
Hepatozelluläre Schädigung, Druck- oder Berührungsempfindlichkeit der Leber, Diarrhöe, Übelkeit und Erbrechen, Pankreatitis, Leberversagen, Gelbsucht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la solución de insulina debe ser transparente, incolora, sin partículas sólidas visibles y debe tener una consistencia acuosa.
Die Insulinlösung muss klar, farblos und wässrig sein und darf keine sichtbaren Parti- kel enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según los eurodiputados esta propuesta añade uniformidad y consistencia a los principios europeos de protección de datos.
Das Parlament spricht sich zudem für die "Teilung der Verantwortung und der finanziellen Belastung zwischen den Mitgliedstaaten" aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados creen que esta propuesta añade uniformidad y consistencia a los principios europeos de protección de datos.
Die EU sei der größte Handelspartner Chinas und größter Investor.
   Korpustyp: EU DCEP
Para dar consistencia económica al respaldo político, se revisaron las ayudas al desarrollo de la ARYM para este año.
Zur finanziellen Untermauerung der politischen Unterstützung erfolgte eine Überprüfung der Hilfsmaßnahmen der Union für die FYROM im Laufe dieses Jahres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la ciudadanía europea, otro aspecto de la democracia europea, tiene muchas dificultades a adquirir consistencia.
Zweitens, die Unionsbürgerschaft, ein weiterer Aspekt der europäischen Demokratie, nimmt nur schwer konkrete Gestalt an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones monetarias son puntos de confianza y esta confianza se ve sacudida por la pérdida de consistencia del Pacto.
Währungsfragen sind Vertrauensfragen, und dieses Vertrauen ist durch die Aufweichung des Paktes erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la integración del medio ambiente en la política de transportes necesita una mayor concreción y consistencia.
Aber die Integration der Umweltaspekte in die Verkehrspolitik muß konsequenter und gezielter erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas darán más consistencia a la propuesta de la Comisión y ofrecerán mayor claridad a los implicados.
Sie werden dazu beitragen, den Kommissionsvorschlag abzurunden und den Betroffenen mehr Klarheit bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variante esponjosa es quebradiza mientras que la hojaldrada tiene una consistencia más maleable y una estructura de tipo milhojas.
Die mürbe Variante lässt sich in Stücke brechen, während die blättrige Variante eine lockere geblätterte Struktur (wie beim Blätterteig) aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La función de la L-cisteína es mejorar la consistencia de la masa para controlar la textura del producto final.
L-Cystein soll als Teigverbesserer zur Steuerung der Textur des Endprodukts fungieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener la consistencia óptima, es muy importante la cantidad de agua que una harina es capaz de absorber.
Für eine optimale Teigkonsistenz ist die Wassermenge, die das Mehl aufnehmen kann, sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha mostrado consistencia en procurar la aplicación de políticas liberales, pero sin presentarse él mismo como un liberal.
Er hat konsequent liberale Ideen verfolgt, ohne sich jedoch selbst als Liberaler zu präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente ruso Vladimir Putin ha estado machacando con su gran idea diplómatica con una consistencia pasmosa.
Moskau - Russlands Präsident Vladimir Putin rührt beständig die Trommel für seine große diplomatische Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo hemos elegido por su "consistencia": no se dobla tan fácilmente como otros papeles y reproduce el color extraordinariamente.
Wir haben es gewählt, weil es "griffig" ist - es knickt nicht so leicht wie andere Papiere und die Farbqualität ist einfach hervorragend.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de AXA Structured Finance es proporcionar atractivos rendimientos ajustados al riesgo y consistencia de la rentabilidad.
Ziel von AXA Structured Finance sind attraktive risikoadjustierte Renditen und eine stabile Wertentwicklung.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No utilizar Insuman Rapid si la solución no es transparente, incolora, sin partículas sólidas visibles y con una consistencia acuosa.
Verwenden Sie Insuman Rapid nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilícelo sólo si la solución es transparente, incolora, sin partículas sólidas visibles y con una consistencia acuosa.
Verwenden Sie sie nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ió Dynepo es una solución inyectable transparente, incolora y con consistencia similar a la del agua que
Dynepo ist eine klare, farblose und wasserähnliche Lösung für Injektionszwecke, die Epoetin delta itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar Insuman Infusat si la solución no es transparente, incolora, sin partículas sólidas visibles y con una consistencia acuosa.
Verwenden Sie Insuman Infusat nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La consistencia del corte determina la vida útil de las hojas con una suficiente capacidad de corte.
Die Schnitthaltigkeit bestimmt die Gebrauchsdauer der Klingen bei ausreichender Schneidfähigkeit.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Aporta fluidez al color sin que pierda consistencia; al mismo tiempo le da transparencia y un aspecto satinado.
Verflüssigt die Farbe ohne sie auszudünnen, verleiht ihr Transparenz und eine seidenmatte Oberfläche.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
La emulsión hidratante Microcell de RINGANA tiene una consistencia aterciopelada y ligera; el aceite biológico de coco se derrite fácilmente,
Die samtig leichte RINGANA Microcell-Emulsion spendet Feuchtigkeit, zart schmelzendes, biologisches Kokosöl ermöglicht eine optimale Anwendung,
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La integración de todos los implicados asegura la consistencia del proceso en toda la cadena de creación de valor. ES
Die Integration aller Beteiligten sichert die Prozessdurchgängigkeit entlang der gesamten Wertschöpfungskette. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Al final del día Quantum era líder gracias a su consistencia ya que no se bajó del cajón.
Am Ende des Tages hatte Quantum dank der Zähigkeit und des unermüdlichen Einsatzes die Nase vorn.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mantener la integridad, consistencia y control calidad de los trabajos a la vez que se reducen costes ES
Die Digitalisierung ermöglicht die Steigerung der Produktivität durch automatisierte Prozesse, die kostengünstiger, schneller und von gleichbleibender Qualität sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
DLE Integrated se distingue por su alta eficiencia de sistema y su estricta y reproducible consistencia de color. ES
Kennzeichen sind eine hohe Systemeffizienz sowie eine konsistente und reproduzierbare Farbkontinuität. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La verdura, la carne, el pescado, el embutido o el pan son diferentes en cuanto al tamaño y la consistencia.
das traditionelle japanische Universalmesser, zum Schneiden von Fleisch, Fisch und Gemüse Das Fleischmesser:
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
IPS brinda una imagen brillante con excelente consistencia de color, incluso si estás viendo la pantalla de costado.
Mit IPS erhältst du ein helles Bild mit hervorragender Farbkonsistenz – selbst, wenn du von der Seite auf das Display schaust.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Supervisar a las entidades certificadoras para asegurar la consistencia de la aplicación e interpretación de GOTS y su normativa.
Supervision der zugelassenen Zertifizierungsstellen, um die Einhaltung und einheitliche Auslegung des GOTS und der damit verbundenen Qualitätssicherung kontrollieren zu können
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus relojes dan consistencia al paso del tiempo de un modo contemporáneo proporcionándole la precisión mecánica que se merece. ES
Durch die ihr gebührende mechanische Präzision, schenkt sie der verstreichenden Zeit einen angemessenen zeitgenössischen Rahmen. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El intercambio de conocimientos y la cooperación entre las generaciones nos ha dado productos de una gran consistencia.
Von der immensen Erfahrung profitieren unsere Kunden ebenso wie unsere jüngere Mitarbeitergeneration. Der Austausch und das Zusammenspiel mehrerer Generationen ist eine unserer Stärken.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
gracias a su consistencia especialmente fluida, la parafina especial de ISOTEC puede penetrar en los finos capilares de la mampostería. DE
Durch seine geringe Viskosität kann das ISOTEC-Spezialparaffin sehr gut in die feinen Kapillare des Mauerwerks eindringen. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
práctica del surf, como la «Praia da Barra», que gracias a su rompeolas ofrece aún mayor consistencia en el agua.
In wenigen Minuten sind auch zahlreiche andere Spots zu erreichen, wie zum Beispiel der Praia da Barra, der mit
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El acrílico no se agrega con la técnica de sal y pimienta sino preferiblemente en consistencia de masa. DE
Der Kunststoff wird günstigerweise nicht aufgestreut, sondern angeteigt. DE
Sachgebiete: marketing technik chemie    Korpustyp: Webseite
El sistema enlaza las tecnologías QuadTech y X-Rite para simplificar la preparación y brindar una consistencia precisa del color
System kombiniert QuadTech- und X-Rite-Technologien für eine einfachere Farbvorbereitung und Gewährleistung einer präzisen Farbhomogenität im Druck.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Para asegurar la consistencia en el rendimiento, se enfrían los pistones con una doble pulverización de aceite sobre su estructura. ES
Um die konstante Leistungsfähigkeit zu garantieren, werden die Kolben durch eine doppelte Ölzerstäubung gekühlt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Tal vez sea un problema de los que los catalogan de volátiles, que no saben interpretar o entender su consistencia.
Vielleicht ist es eher ein Problem derer, die sie als „unbeständig“ bezeichnen, die nicht wissen, wie man diese Künstler interpretieren oder verstehen soll.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Utilizado para mantener la temperatura y consistencia de la composición, el argón previene la oxidación durante el procesamiento. ES
Argon wird verwendet, um die Temperatur zu stabilisieren und die Legierungsanteile zu erhalten. Zudem verhindert Argon Oxidationsvorgänge bei der Verarbeitung. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite