linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consistente .
[ADJ/ADV]
consistente stark 4 fest 4
[Weiteres]
consistente konsistent 170
.

Verwendungsbeispiele

consistente konsistent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AutoForm-QuickLink también permite una identificación y una nomenclatura consistente, así como una transferencia de la estructura completa de las operaciones.
AutoForm-QuickLink erlaubt zudem die konsistente Benennung sowie die Übertragung der kompletten Operationsstruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No se ha realizado un análisis consistente de lo que hemos hecho hasta ahora.
Eine konsistente Analyse dessen, was wir bisher gemacht haben, liegt nicht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contacto visual es consistente.
Seine visuellen Zugriffs-Stichwörter sind konsistent.
   Korpustyp: Untertitel
Una guía de estilo bien desarrollada ayudará a entregar resultados consistentes que satisfagan los requisitos específicos de cada cliente.
Ein gut konzipierter Übersetzungs-Leitfaden trägt dazu bei, dass die Ergebnisse der Übersetzung konsistent die Anforderungen unseres Kundenunternehmens erfüllen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, cualquier legislación comunitaria sobre la responsabilidad ambiental ha de ser clara, consistente y coherente en sus efectos.
Deshalb muss jede Rechtsvorschrift der EU in Verbindung mit der Umwelthaftung klar, eindeutig, konsistent und kohärent in ihren Auswirkungen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Han de ser robustas, resilientes, con un rendimiento alto y consistente.
Sie muss robust sowie widerstandsfähig sein und gleichbleibend hohe und konsistente Leistung erbringen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este beneficio fue consistente con la edad, raza, con y sin fibrinolítico, y se observó antes de 24 horas.
Dieser Vorteil war konsistent über Alter, Geschlecht und mit oder ohne Anwendung von Fibrinolytika und wurde bereits nach 24 Stunden beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los materiales y el proceso de fabricación deben ser consistentes y estar sujetos a una revisión anual. ES
Materialien und Herstellungsprozesse müssen konsistent sein und jährlich überprüft werden. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
De un tiempo a esta parte, la política norteamericana hacia Rusia ha sido cualquier cosa menos consistente.
Die amerikanische Politik ist seit einiger Zeit alles andere als konsistent gegenüber Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su propósito es aportar marcos de trabajo adicionales a las aplicaciones para que su apariencia y comportamiento sean visualmente consistentes.
Sie stellen den Programmen Frameworks zur Verfügung, so dass ihr Aussehen, ihre Bedienung und Verhalten visuell konsistent ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


textura consistente .
grasa consistente . . .
lubricante consistente . .
estimación consistente .
prueba consistente en indicios .
estimador fuertemente consistente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consistente

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las historias son consistentes.
Ihre Geschichten stimmen überein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es muy consistente.
Das ist aber inkonsequent.
   Korpustyp: Untertitel
sea más consistente e integrada.
-Erfahrung verläßlicher und integrierter zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procesos más consistentes y controlados
Konsistentere und besser kontrollierte Prozesse
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Extremadamente resistente, consistente y fiable
Extrem hohe Belastbarkeit, Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No fui consistente al tomar mis antibióticos.
Ich war nicht sehr zuverlässig bei der Einnahme meiner Antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Producto en polvo consistente en (% en peso):
Pulverförmige Ware mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco litros de una mezcla consistente en:
5 Liter eines Gemischs aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto en polvo consistente en (% en peso):
Erzeugnis in Pulverform mit folgender Zusammensetzung (GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi trabajo está siendo más consistente.
Meine Arbeit wird mit jedem Mal besser.
   Korpustyp: Untertitel
Los gestos están vacíos sin acciones consistentes.
Sich öffentlich in Pose zu werfen, ohne entsprechend zu handeln, ist wertlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es consistente con un mismo asesino.
Sie ist mit einem einzelnen Mörder vereinbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo indica que la densidad es consistente.
Das heißt aber nur, dass es überall gleich war.
   Korpustyp: Untertitel
Consistente con una resonancia magnética limpísima.
Wir haben es mit einem komplett fleckfreien MRT zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es eficaz también con residuos consistentes. IT
Wirkt auch bei hartnäckigen Rückständen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bombas de materias consistentes fabricantes y proveedores. ES
Dickstoffpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de materias consistentes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dickstoffpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Son capaces de asestar daño elevado consistente.
Sie sind in der Lage, dauerhaft hohen Schaden zu verursachen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Aunque la coca es fuert…Sabes, simplemente consistente.
Obwohl Koks auch anständig ist, wissen Sie, zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el programa de seguridad concluyente, consistente y completo?
Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
E/V porcentaje de la financiación consistente en capital propio,
E/V Prozentanteil des Eigenkapitals an der Finanzierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
D/V porcentaje de la financiación consistente en deuda,
D/V Prozentanteil des Fremdkapitals an der Finanzierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del recurso consistente en combustibles fósiles (FossilFuelResourceType)
Art der Brennstoffressource (FossilFuelResourceType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han preparado con subproductos animales consistentes exclusivamente en:
Sie wurden unter Verwendung der nachstehenden tierischen Nebenerzeugnisse hergestellt, bei denen es sich ausschließlich handelt um:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión: ¿es el programa de seguridad concluyente, consistente y completo?
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas flechas negras no son consistentes con su modus operandi.
Diese schwarzen Pfeile passen nicht zu seiner Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
descontaminación consistente en el rociado con un gel químico
Dekontamination durch Versprühen eines chemischen Gels
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué, me necesitaste para escribirte una reaparición consistente?
Was, brauchst du mich, um dir eine kernige Retourkutsche zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ahora podrías usar una reaparición consistente, también.
Sieht so aus, als könntest du jetzt auch eine kernige Retourkutsche brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
tendrá poderes de gestión y organización, consistentes, en particular, en:
ist zuständig für Verwaltungs- und Organisationsfragen, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
han sido elaborados con subproductos animales consistentes exclusivamente en:
Sie wurden unter Verwendung der nachstehenden tierischen Nebenprodukte hergestellt, bei denen es sich ausschließlich handelt um
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría ser consistente con una infección viral aguda
Das wäre vereinbar mit einer akuten Virusinfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hasta ahorita mi carrera ha sido consistente y divertida.
Aber der Aufschwung blieb konstant und hat so viel Spaß gemacht.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Una buena y consistente interpretación. Una trucha y una perdiz.
Ein guter, gradliniger Vortrag, eine Forelle und ein Rebhuhn.
   Korpustyp: Untertitel
Garantía consistente en activos inmuebles en el extranjero
auf Vermögen im Ausland gestützte Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son consistentes con una resonancia magnética totalmente limpia.
Wir haben es mit einem komplett fleckfreien MRT zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sus alucinaciones son consistentes con una enfermedad mental.
Aber ihre Wahnvorstellungen stimmen mit einer Geisteskrankheit überein.
   Korpustyp: Untertitel
Por indicadores de presión consistentes con años de práctica.
Der Druckindikator stimmt mit vielen Jahren der Übung überein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sólo significa que la densidad sea consistente.
Das heißt aber nur, dass es überall gleich war.
   Korpustyp: Untertitel
Es consistente porque todo su esquelet…...está convirtiéndose en piedra.
Es ist überall gleich, weil sich ihr gesamtes Skelett in Stein verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Obtenga colores consistentes con dos clics de ratón:
Stimmige Farben mit nur zwei Mausklicks:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Todas las plantillas pueden compartirse para conseguir un diseño consistente. ES
Alle Druckvorlagen können in Netzwerken gemeinsam genutzt werden, um ein gleich bleibendes Design zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Habilite un flujo de trabajo consistente y conocido.
Ermöglichen Sie einen konstanten und vertrauten Arbeitsablauf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mantén un conteo consistente a partir del 0.
Halten Sie eine laufende Zählung, beginnend bei 0, aufrecht.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Algunos establecimientos ofrecen platos más consistentes que otros. ES
In manchen Läden bekommt man deftigeres Essen, als anderswo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos fijamos que estas tengan un carácter aromatico y consistente.
Dabei haben wir auf einen aromatischen und herzhaften Charakter unserer Exoten geachtet.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Ofrece un rendimiento alto y consistente, optimizado para StorageGRID Webscale
bietet durchgehende hohe Performance; optimiert für StorageGRID Webscale
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es imprescindible contar con los conocimientos técnicos necesarios para el desarrollo de proyectos consistentes y fiables.
Technisches Fachwissen ist nötig, um technisch einwandfreie und durchführbare Ansätze zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se evaluó, respondió consistentement…...como nuestra Agente Dunham lo haría bajo circunstancias similares.
Während der Tests hat sie stets reagiert, wie unsere Agent Dunham dies unter gleichen Umständen getan hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Se utiliza un sistema de «lenguas pivot» , consistente en utilizar como intermediarias las lenguas más utilizadas.
Dabei wird zunehmend ein System verwendet, in dem eine häufig gesprochene Sprache als Relais dient, d.h. quasi als Zwischenstation.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sobre este asunto se vienen manteniendo de forma consistente opiniones diametralmente opuestas.
Hierbei wurden bis zum Schluss diametral entgegengesetzte Meinungen vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución financiera de Europa a Oriente Medio ha sido consistente y espectacular.
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto fue consistente con las observaciones en los estudios en animales.
Diese Ergebnisse stimmen mit den Beobachtungen in tierexperimentellen Studien überein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay datos clínicos disponibles consistentes sobre la exposición durante el embarazo.
Es liegen keine hinreichenden Daten bei schwangeren Frauen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes del grupo TAC recibieron profilaxis antibiótica consistente en 500 mg de
G-CSF wurde als Sekundärprophylaxe Patientinnen verabreicht, bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente se impone una armonización consistente con respecto a las comunicaciones comerciales.
Eine Harmonisierung im Bereich der kommerziellen Kommunikation drängt sich mithin auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído una importante sugerencia, consistente en elaborar un Plan Marshall para Oriente Próximo.
Ich habe einen wichtigen Vorschlag gehört, der darin bestand, einen Marshall-Plan für den Nahen Osten vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces teníamos una formulación poco consistente del privilegio de los agricultores.
Damals hatten wir eine sehr schwammige Formulierung zum Landwirteprivileg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas partes aportaron información adicional consistente en un artículo de prensa,.
Diese Parteien legten als weitere Information einen Presseartikel vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comparte, por ello, el planteamiento de la Comisión, consistente en esforzarse en simplificar;
teilt daher den Ansatz der Kommission, sich um Vereinfachung zu bemühen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, las modificaciones técnicas serán adaptaciones tales como las consistentes en:
Im Sinne dieses Absatzes bezeichnet der Ausdruck „technische Änderungen“ Anpassungen wie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y cantidad de los recursos consistentes en combustibles fósiles en un objeto espacial dado.
Art und Menge der in einem einzigen Geo-Objekt vorhandenen fossilen Brennstoffressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el domicilio social, consistente en dirección completa, ciudad y país de la contraparte notificante.
Angaben zum eingetragenen Geschäftssitz, einschließlich vollständiger Anschrift, Stadt und Land der meldenden Gegenpartei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que el objetivo consistente en:
Daher ist nach Ansicht der Kommission das folgende Ziel erreicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un precio muy alto para el proyecto ideológico consistente en eliminar las monedas nacionales.
Das ist ein sehr hoher Preis für ein ideologisches Projekt zur Abschaffung der nationalen Währungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser consistentes, se ha aplicado el mismo enfoque a este voto.
Aus Gründen der Einheitlichkeit sind wir bei dieser Abstimmung genauso vorgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, sería una enmienda oral consistente en un nuevo Considerando 12.
Frau Präsidentin, es wäre ein mündlicher Änderungsantrag, der eine neue Erwägung 12 darstellen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un primer nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código alfabético (secciones),
einer ersten Ebene, deren Positionen mit einem alphabetischen Kode gekennzeichnet sind (Abschnitte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un segundo nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de dos cifras (divisiones),
einer zweiten Ebene, deren Positionen mit einem zweistelligen numerischen Kode gekennzeichnet sind (Abteilungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tercer nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de tres cifras (grupos), y
einer dritten Ebene, deren Positionen mit einem dreistelligen numerischen Kode gekennzeichnet sind (Gruppen); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cuarto nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de cuatro cifras (clases).
einer vierten Ebene, deren Positionen mit einem vierstelligen numerischen Kode gekennzeichnet sind (Klassen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMPA 102, consistente en quince manchas frescas diferentes (EMPA-Testmaterials, Suiza),
EMPA 102 mit 15 verschiedenen frischen Flecken (EMPA Testmaterials, Schweiz);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un primer nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código alfabético (secciones),
einer ersten Ebene, deren Positionen mit einem alphabetischen Kode versehen sind (Abschnitte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un segundo nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de dos cifras (divisiones),
einer zweiten Ebene, deren Positionen mit einem zweistelligen numerischen Kode versehen sind (Abteilungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tercer nivel consistente en partidas identificadas mediante un código numérico de tres cifras (grupos), y
einer dritten Ebene, deren Positionen mit einem dreistelligen numerischen Kode versehen sind (Gruppen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cuarto nivel consistente en rúbricas identificadas mediante un código numérico de cuatro cifras (clases).».
einer vierten Ebene, deren Positionen mit einem vierstelligen numerischen Kode versehen sind (Klassen).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«lubricante» un preparado consistente en fluidos de base y aditivos; 2)
„Schmierstoff“ eine Zubereitung aus Grundölen und Additiven; 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación consistente en la adquisición de Lydney Business por Glatfelter se denomina «la transacción Sydney».
Als „Lydney-Transaktion“ wird das Rechtsgeschäft bezeichnet, mit dem Glatfelter den Geschäftsbereich Lydney erworben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“recogida”: la operación consistente en retirar los envíos postales por un proveedor de servicio postal;»;
‚Abholung‘ das Einsammeln der Postsendungen durch einen Postdiensteanbieter;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«activos materiales» : activos consistentes en terrenos, edificios e instalaciones, maquinaria y equipos;
„materielle Vermögenswerte“ Vermögenswerte wie Grundstücke, Gebäude und Anlagen, Maschinen und Ausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«activos materiales»: activos consistentes en terrenos, edificios e instalaciones, maquinaria y equipos;
„materielle Vermögenswerte“: Grundstücke, Gebäude und Anlagen, Maschinen und Ausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que oí es consistente con lo que me dijo mi esposa.
Was ich hörte, deckt sich vollkommen mit dem, was mir meine Frau erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos unas pocas amenazas en común, pero ninguna de ellas fue consistente con cada víctima.
Wir fanden ein paar gemeinsame Nenner, Aber keines davon war bei jedem Opfer gleich.
   Korpustyp: Untertitel
«recogida»: operación consistente en recoger, clasificar y/o agrupar residuos para su transporte.
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de pago»: acción, iniciada por un ordenante o por un beneficiario, consistente en transferir fondos
„Zahlungsvorgang“ den vom Zahler oder Zahlungsempfänger veranlassten Transfer eines Geldbetrags
   Korpustyp: EU DCEP
Los rayos X muestran fragmentación de la vértebra cervical consistente con trauma hecho bruscamente.
Das Röntgen zeigt eine Fragmentierung der Halswirbel durch einen spitzen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Su colección de fotos es consistente, su discurso estético asentado y maduro.
Ihre Ansammlung an Fotos ist in sich stimmig und folgt einer einfachen aber spezifischen Ästhetik.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Y salió una deficiencia de zinc, la cual es consistente también en Pica
Sie sind mit einem Zinkmangel zurück gekommen, welcher auch mit der Essstörung übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
La zona de Cariñena produce buenos vinos tintos de mucho cuerpo y vinos blancos también consistentes. ES
Im Anbaugebiet Cariñena werden gute, sehr körperreiche Rotweine und ebenfalls hochwertige Weißweine produziert. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fibras consistentes con una variedad producida en mas…...fabricadas en Denver.
Fasern, entsprechend einem Massen-produktionsartikel, fabriziert in Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Enmienda horizontal motivada por la enmienda consistente en suprimir el artículo 13, apartado 2.
Querverweis, der aufgrund des Änderungsantrags zur Streichung des Artikels 13, Absatz 2 wegfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, finalmente se optó por utilizar nuevas tecnologías consistentes en la rehabilitación del acuífero in situ.
Es wurde daher entschieden, neue Technologien zur Sanierung unmittelbar im Grundwasserleiter einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) las operaciones consistentes únicamente en la transferencia de dinero en efectivo del ordenante al beneficiario;
a) reine Bargeldtransfers vom Zahler an den Empfänger;
   Korpustyp: EU DCEP
, consistente en sopesar las alternativas políticas en consulta con las partes interesadas y
Prozess der Abwägung strategischer Alternativen in Konsultation mit den Betroffenen
   Korpustyp: EU DCEP
En la LMC, las citopenias (trombocitopenia, neutropenia y anemia) fueron un hallazgo consistente.
Bei der CML treten regelmäßig Zytopenien (Thrombozytopenie, Neutropenie und Anämie) auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EUcasino utiliza un Generador de Números Aleatorio auditado (RNG) para asegurar resultados aleatorios consistentes.
EUcasino benutzt einen zertifizierten und geprüften Zufallszahlen Generator (RNG – Random Number Generator) um konstant zufällige Resultate zu versichern.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reportes de testigos del Hospital Royal Hope están llegando, y todos parecen ser consistentes.
lmmer mehr Augenzeugenberichte vom Royal Hope Hospital tauchen auf, und sie scheinen alle bemerkenswert übereinstimmend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas de desequilibrio químico y pérdida de control son consistentes con ellas.
Ihre Symptome - das chemische Ungleichgewicht, der Verlust der Kontrolle - entsprechen diesen Beobachtungen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero fue estrangulada. Lo cual es consistente con el modus operandi de Freebo.
Nein, aber sie wurde erwürgt, was mit Freebos Tatmuster übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
La forma de estas huellas es consistente con la de un Unas.
Diese Fußstapfen stimmen mit denen eines Unas überein.
   Korpustyp: Untertitel