linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
consistir bestehen 4.605

Verwendungsbeispiele

consistir bestehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania consiste de 16 estados federados, cada uno con una cultura única y distinta. ES
Deutschland besteht aus 16 Bundesländern, von denen jedes eine einzigartige und eigene Kultur hat. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La prevención podría consistir más bien en protegerse del ultraliberalismo.
Vorbeugung bestünde wahrscheinlich darin, sich vor Ultraliberalismus zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que consistía un cerdo en un asador y toallitas humedas.
Es bestand aus einem Schwein am Spiess und feuchten Taschentüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Las flechas consisten en rectángulos transparentes negros con bordes redondos y flechas blancas en su interior.
Pfeile bestehen als schwarze, transparente Rechtecke mit abgerundeten Rändern und weißen Pfeilen im Inneren dargestellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El ensayo de potencia neta consistirá en un período de funcionamiento con el regulador de potencia al máximo.
Die Prüfung der Nutzleistung besteht aus einem Lauf, bei dem sich der Leistungsregler in der Endstellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo consiste en hacer maniobrar esos barcos por control remoto.
Deine Aufgabe besteht darin, all die ferngesteuerten Schiffchen zu manövrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los viajes consisten en un solo sector o una combinación de dos o más.
Reisen bestehen aus einem einzelnen Sektor oder einer Kombination von zwei oder mehr Sektoren.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Este doble sistema consiste en un PMI y un derecho fijo.
Eine solche Doppelmaßnahme besteht aus einem MEP und einem festen Zollsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada turno consistirá en una declaración y una respuesta útil del amigo.
Jeder Zug besteht aus einem Statement und einer hilfreichen Antwort des Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
Jugadas válidas consisten de intercambiar un cuadrado numerado con un cuadrado libre.
Gültig Bewegungen bestehen in tauschen eine nummerierte Platz mit dem leeren Platz.
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consistir con bestehen in 60
consistir de bestehen aus 505

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consistir

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos cambios deberían consistir en:
Dabei sollten folgende Änderungen in Erwägung gezogen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas actividades podrán consistir en:
Zu solchen Aktivitäten können zählen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tales prácticas abusivas podrán consistir particularmente e…
dieser Missbrauch kann insbesondere in folgendem bestehe…
   Korpustyp: EU IATE
Los proyectos de inversión pueden consistir principalmente en:
Die Investitionsvorhaben können insbesondere folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas estructuras podrán consistir en una o más ASD.
Diese Strukturen können eine oder mehrere Beauftragte Sicherheitsbehörden mit einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas pueden ser breves y consistir en un resumen.
Die Antworten können knapp gehalten und summarisch formuliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bulto podrá consistir en un envase de venta.
Das Packstück kann auch eine Verkaufspackung bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Tu Deck Principal debe consistir exactamente en 100 cartas.
Dein Hauptdeck muss exakt 100 Karten enthalten.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Este marco debía consistir en un expediente de documentos con una marca común y un logotipo
Dieser Rahmen sollte aus einem Portfolio von Dokumenten mit einem gemeinsamen Markennamen und einem gemeinsamen Logo
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas mencionadas en el apartado 1 podrán consistir en lo siguiente:
Die Maßnahmen in Absatz 1 können folgende Formen annehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Estos controles oficiales deberían consistir en auditorías de las actividades llevadas a cabo por
Die amtliche Überwachung sollte aus Überprüfungen der Tätigkeit der
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho apoyo podrá consistir en uno de los dos tipos de subvención siguientes:
Diese Förderung umfasst zwei Arten von Zuschüssen, und zwar
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda podrá consistir en financiación comunitaria adicional para grupos seleccionados de programas asociados mediante contribuciones:
(a) als Beiträge zu einem gemeinsamen Fonds für die Unterstützung der Tätigkeit einer Gruppe kooperierender Programme oder
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia tiene que consistir en algo más que solamente defender la política actual.
Diese Strategie muss mehr, als lediglich die gegenwärtige Politik zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro propósito para 2007 debería consistir en garantizar que eso jamás vuelva a ocurrir.
Für 2007 sollten wir uns vornehmen, dass wir dafür sorgen wollen, dass so etwas nie wieder passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad fundamental deberá consistir en elevar el potencial de crecimiento de nuestra economía.
Die erste Priorität sollte darin liegen, das Potenzial für das Wachstum unserer Wirtschaft zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma podría igualmente consistir en otras formas de compensación comercial de sus inversiones.
Sie kann ebenfalls andere Formen des wirtschaftlichen Gegenwerts der Investitionen annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
ein spezifisches Ziel verfolgen, das mindestens eine der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
persigan una finalidad específica, que podrá consistir en uno o más de los objetivos siguientes:
ein spezifisches Ziel verfolgen, das eine oder mehrere der folgenden Zielsetzungen einschließen kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad física podrá consistir en lo siguiente (no se trata de una lista exhaustiva):
Physische Sicherheit kann unter anderem mit folgenden Mitteln gewährleistet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas a que se refiere el apartado 1 podrán consistir en:
Als Maßnahmen gemäß Absatz 1 kommen in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación tradicional en zonas no electrificadas suele consistir en lámparas de queroseno.
Die herkömmliche Beleuchtung in nicht elektrifizierten Gebieten erfolgt üblicherweise durch Kerosinlampen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Parlamento Europeo partimos del hecho de que va a consistir un éxito.
Wir als Europäisches Parlament gehen von einem Erfolg aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta de compromiso podría consistir en que las próximas Presidencias participen en calidad de observadores.
Ein Kompromissvorschlag bestünde darin, dass die nachfolgenden Ratsvorsitze als Beobachter teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, su objetivo debe consistir simplemente en ofrecer oportunidades.
Stattdessen müssen sie ganz einfach Chancen bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías solían consistir total y exclusivamente en un cargo simbólico contra el presupuesto.
Garantien pflegten vollständig und ausschließlich als p.m.-Vermerk im Haushalt aufzutauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta explotación no tiene que consistir forzosamente en una integración de activos.
Die Verwertung muss allerdings nicht mit einer Integration von Aktiva einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, el envío podrá consistir en uno o varios bienes culturales.
Im Sinne des Absatzes 1 bedeutet „Sendung“ ein einzelnes Kulturgut oder mehrere Kulturgüter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos lotes no deben consistir en partes organizadas de una empresa o negocio.
Solche Pakete dürfen keine organisierten Unternehmensteile oder Teile der Geschäftstätigkeit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material de impregnación podrá consistir en resinas termoendurecibles o termoplásticas.
Als Imprägnierstoff können warm aushärtende oder thermoplastische Harze verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser consideradas costes subvencionables a efectos del presente artículo, las inversiones deberán consistir en:
Als beihilfefähige Kosten im Sinne dieses Artikels gelten folgende Investitionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser consideradas costes subvencionables a efectos del presente Reglamento, las inversiones deberán consistir en:
Als beihilfefähige Kosten im Sinne dieser Verordnung gelten folgende Investitionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo puede consistir en una reproducción gráfica del símbolo en blanco y negro.
Ein Symbol kann als grafische Wiedergabe des Symbols in schwarz-weiß dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de diseño en caso de fallo del sistema pueden consistir, por ejemplo, en:
Bei einem Fehlerfall im „System“ können zum Beispiel folgende Konzepte genutzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales medidas en caso de fallo del «sistema» pueden consistir, por ejemplo, en:
Bei einem Fehlerfall im „System“ können zum Beispiel folgende Konzepte genutzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una solución alternativa podría consistir en utilizar los recursos disponibles en otra banda de frecuencia, la banda S (2 GHz).
Eine Ausweichlösung wäre die Nutzung der verfügbaren Ressourcen innerhalb eines anderen Frequenzbandes, des S-Bandes (2 GHz).
   Korpustyp: EU DCEP
Un medio de aumentar la movilidad de los investigadores podría consistir en un sistema de bonos de investigación .
Forscher müssten zum Verbleib bzw. zur Rückkehr in die EU bewegt werden, etwa durch bessere Karriereaussichten und attraktivere Arbeitsbedingungen sowohl für Männer als auch für Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones pueden consistir desde una multa a la suspensión o pérdida total de la licencia comercial.
Die Palette der Sanktionen reicht von einer Geldstrafe bis zur Aussetzung oder sogar zum vollständigen Verlust der Gewerbeerlaubnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Una solución parece consistir en mejorar la formación de los funcionarios de policía y de otras fuerzas del orden.
Eine Lösung liegt möglicherweise in der besseren Ausbildung von Polizeibeamten und anderen Ordnungshütern.
   Korpustyp: EU DCEP
El manejo de la sobredosis debe consistir en el tratamiento de los síntomas clínicos y la supervisión rutinaria.
Eine Überdosierung sollte symptomatisch und unter laufender Überwachung behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución podría consistir en permitir que el Banco Central Europeo se convierta en el supervisor del BEI.
Das Problem könnte gelöst werden, indem man der Europäischen Zentralbank die Aufsicht über die EIB überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra principal preocupación debería consistir en mejorar la eficacia de los instrumentos que entre todos hemos construido.
Unsere Hauptsorge muss der Verbesserung der Effektivität der von uns allen geschaffenen Instrumente gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este uso abusivo, que ya se ha intentado, podría consistir en patentar secuencias genéticas sin una aplicación concreta demostrable científicamente.
Dieser Mißbrauch, der durchaus auch schon probiert wurde, könnte darin liegen, Gensequenzen ohne konkrete, wissenschaftlich nachweisbare Anwendbarkeit patentieren zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obsesión debe consistir en hacer todo lo posible para intentar contribuir a salir de esta trampa mortal.
Wir dürfen nicht nachlassen, alles zu tun, um zu einem Ausweg aus dieser tödlichen Falle beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, nuestro objetivo debe consistir en proteger a los consumidores contra las cláusulas contractuales abusivas.
Wir müssen in der Zukunft darauf hinarbeiten, Verbraucher vor missbräuchlichen Vertragsklauseln zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que estamos estudiando en qué podría consistir un ajuste de la propuesta de almacenamiento de gas.
Wir befassen uns zurzeit noch mit dem Vorschlag für eine mögliche Art der Feinabstimmung der Gasspeicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo al seguro de cosecha podrá consistir en una contribución financiera de la Unión por un importe no superior:
Die Unterstützung für Ernteversicherungen kann als finanzieller Beitrag der Union gewährt werden, der folgende Obergrenzen nicht überschreiten darf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia podrá consistir en un cese total de actividad o en un trabajo a media jornada.
Der Elternurlaub kann auf Vollzeit- oder Halbzeitbasis genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Šefčovič, que está preparando la propuesta, no nos ha dicho en qué va a consistir.
Herr Šefčovič, der derzeit diesen Vorschlag erstellt, hat uns nicht gesagt, was er beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo, evidentemente, debería consistir en conseguir el desarme del Iraq sin el uso de la fuerza.
Ziel bleibt dabei natürlich die Abrüstung des Iraks ohne militärische Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas tendrán que consistir en resoluciones judiciales, incluidos los requerimientos judiciales, y dictámenes de expertos independientes.
Als Nachweise gelten u. a. Gerichtsentscheidungen einschließlich Anordnungen und Gutachten unabhängiger Sachverständiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados mencionados en el artículo 7, apartado 1, podrán consistir en documentos en papel o en formato electrónico.
Die Bescheinigungen gemäß Artikel 7 Absatz 1 werden in Papierform oder elektronisch erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas medidas deben consistir en disposiciones técnicas sobre los requisitos que las piezas y equipos han de cumplir.
Diese Maßnahmen sollten als technische Bestimmungen für die Anforderungen ausgestaltet werden, denen diese Teile oder Ausrüstungen entsprechen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo al seguro de cosecha podrá consistir en una contribución financiera comunitaria por un importe no superior:
Die Unterstützung für Ernteversicherungen kann als finanzieller Beitrag der Gemeinschaft gewährt werden, der folgende Obergrenzen nicht überschreiten darf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán asegurarse de adoptar sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias en caso de incumplimiento, que deberán consistir en: ES
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Zuwiderhandlungen mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden Sanktionen geahndet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Suele consistir en una luz o lámpara dirigida hacia el techo que irradia la luz uniformemente en todas las direcciones. ES
Meist geschaffen durch nach oben zur Decke gerichtetes Licht oder Leuchten, die gleichmäßig nach allen Seiten abstrahlen. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El equipaje auxiliar médico gratuito solo podrá consistir en aparatos de ayuda médicos o medicinas prescritas por médicos;
Kostenloses medizinisches Hilfsgepäck darf ausschließlich medizinische Hilfsgeräte oder ärtzlich verordneten Medikamenten enthalten, ansonsten tritt die gewöhnliche Gepäckregelung in Kraft.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Esta presión suele consistir en un temor de violencia física, pero otras formas de presión también cuentan.
Dies kann durch die Androhung physischer Gewalt geschehen, aber auch durch andere Formen der Druckausübung.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
productos derivados utilizando un OMG como último organismo vivo de la cadena de producción, pero sin contener o consistir en OMG ni estar producidos a partir de OMG;
unter Verwendung eines GVO als dem letzten lebenden Organismus im Produktionsprozess gewonnen, jedoch keine GVO enthaltend und nicht aus GVO bestehend und auch nicht aus GVO hergestellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de establecer el control parlamentario sobre la creación y el funcionamiento de las agencias reguladoras, que debe consistir principalmente en:
betont, dass in Bezug auf die Schaffung und die Tätigkeit von Regulierungsagenturen eine parlamentarische Kontrolle eingerichtet werden muss, die insbesondere Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Una alternativa a la reducción de las cuotas podría consistir en la transformación de remolachas azucareras y otros cultivos o residuos agrícolas en bioetanol.
Als Alternative für die Quotensenkung könnten Zuckerüben wie auch weitere Pflanzen oder landwirtschaftliche Resterzeugnisse zu Bio-Ethanol verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Personalmente pienso que la solución podría consistir en una subcomisión o grupo de trabajo común y en la secretaría común para la labor de apoyo.
Meiner Ansicht nach liegt die Lösung möglicherweise in der Einrichtung eines gemeinsamen Unterausschusses oder einer Arbeitsgruppe und in einem gemeinsamen Sekretariat zur Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
La acción fundamental debería consistir en el apoyo a las infraestructuras de investigación existentes y nuevas, así como al desarrollo del potencial humano.
Die Unterstützung der bestehenden und der neuen Forschungsinfrastrukturen sowie die Entwicklung des menschlichen Potenzials sollten als wichtigste Maßnahmen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También podría consistir en cualquier otra medida que permita una tramitación eficiente y razonable de dichos procedimientos, lo que incluiría lo relativo al tiempo consagrado
Die Lösung könnte auch in jedem anderen Schritt liegen, der eine effiziente und sinnvolle Führung dieser Verfahren, einschließlich der zeitlichen Aufteilung, ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Esa demostración podrá consistir, en particular, en una comprobación del cumplimiento de los requisitos formulados en los apartados 3 y 4 del artículo 11.
Dabei kann insbesondere geprüft werden, ob der Triebfahrzeugführer die Anforderungen des Artikels 11 Absätze 3 und 4 erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
La solución podría consistir en eximir los aviones que poseen un certificado de aeronavegabilidad en buena y debida forma de este obstáculo a la libre circulación.
Die Lösung wäre, Flugzeuge mit einem gültigen Nachweis der Lufttüchtigkeit („certificate of airworthiness“) von diesem Hindernis für den freien Verkehr zu befreien.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la racionalidad económica y medioambiental, la estrategia deberá consistir en la realización de transformaciones en todos los sectores económicos.
Eine in ökonomischer und ökologischer Hinsicht rationale Strategie muss darauf abzielen, dass in allen Wirtschaftssektoren Veränderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que el propósito de la política de seguridad de la Unión Europea deba consistir, en primer lugar, en desarrollar una potente capacidad militar conjunta.
Ich sehe das Ziel der europäischen Sicherheitspolitik nicht in erster Linie im Aufbau einer starken gemeinsamen Militärmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el efecto principal no va a consistir en una distorsión sino más bien en un desbaratamiento del mercado británico.
Als Hauptfolge dieser Maßnahme würde der britische Markt nicht etwa verzerrt, sondern eher zertrümmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medios podrán consistir en la retención de la propiedad , la entrega de activos como garantía por los procedimientos pertinentes o la entrega de efectivo como
Zu diesen zählen unter anderem der Eigentumsvorbehalt , die Stellung von Sicherheiten aufgrund von entsprechenden Regelungen oder durch ( 11 ) ( 9 )
   Korpustyp: Allgemein
El liderazgo debe consistir en algo más que un buen discurso ocasional, como los conservadores británicos puede que lamentablemente piensen en breve.
Zur Führungsstärke gehört mehr als hier und da eine gute Rede, wie den britischen Konservativen vielleicht bald schmerzlich bewusst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el compromiso sólo podría consistir en aplazar el informe González Alvarez y suprimir media hora del turno de preguntas.
Also kann der mögliche Kompromiß nur darin liegen, daß wir den Bericht Gonzales Alvarez verschieben und die Fragestunde um eine halbe Stunde verkürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con posterioridad, la labor pasará a consistir en la búsqueda de soluciones de compromiso cuando se registre una divergencia de opiniones.
Danach werden wir in Bereichen, in denen die Meinungen auseinandergehen, nach Kompromißlösungen suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las actividades de Europol deben consistir en apoyar y coordinar la labor, fundamental e insustituible, de las fuerzas de policía de los Estados miembros.
Europol muss mit seiner Tätigkeit die grundlegende und unersetzliche Arbeit der Polizeikräfte der verschiedenen Mitgliedstaaten unterstützen und koordinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas transpuestas y los programas nacionales de reforma no deben consistir solo en generalidades, sino en opciones verdaderamente convergentes y comensurables.
Die integrierten Richtlinien und die nationalen Reformprogramme dürfen nicht nur allgemeine Aussagen, sondern müssen wirklich übereinstimmende und messbare Entscheidungen enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo para el establecimiento de fondos mutuales podrá consistir en ayudas temporales y decrecientes destinadas a sufragar los costes administrativos correspondientes.
Die Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit kann als befristete und degressiv gestaffelte Beihilfe zur Deckung der Verwaltungskosten der Fonds gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, el procedimiento oportuno parece consistir ahora en adaptar la ley francesa de abril de 2003 a la decisión europea aprobada en octubre.
Mit anderen Worten, das richtige Verfahren bestünde jetzt darin, das französische Gesetz vom April an den im Oktober verabschiedeten europäischen Beschluss anzupassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) La delegación del Partido Ataka ha votado en contra del informe sobre los progresos de Turquía, ya que no vemos en qué podrían consistir tales progresos.
(BG) Die Delegation der Partei Ataka hat gegen den so genannten Fortschrittsbericht über die Türkei gestimmt, da wir keinen Fortschritt erkennen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la prioridad de la UE debería consistir en hacer extensivo nuestro claro apoyo moral y político a estas fuerzas.
Jedoch sollte die EU eine Ausweitung unserer klaren moralischen und politischen Unterstützung für diese Kräfte vorrangig behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación de esta Cámara podría consistir en la firma de la declaración escrita que he presentado sobre la erradicación definitiva de la pobreza.
Der Beitrag dieses Hauses könnte in der Unterzeichnung meiner schriftlichen Erklärung zu den Zielen von „Armut gehört der Vergangenheit an“ liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa a este sistema debería consistir en una reglamentación extremadamente detallada que se considera apropiada para determinadas actividades laborales y profesionales específicas y no para otras.
Die Alternative zu diesem System wäre zwangsläufig eine viel, viel detailliertere Regelung, die zwar für einige spezifische Tätigkeiten und Berufe hilfreich wäre, für andere hingegen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la tarea principal de la política financiera de la Unión Europea ha de consistir en sentar unas bases sólidas para la economía.
– Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Die Finanzpolitik in der Europäischen Union muss der Wirtschaft vor allem sicheren Grund geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento del modelo debería consistir en disposiciones que fomenten la convergencia de las interpretaciones y necesidades de las instituciones supervisoras.
Zweitens sollte das Modell Bestimmungen über eine größere Einheitlichkeit der Auslegungen und Anforderungen der Kontrollinstanzen enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se descubrió que en la UE una de las medidas menos costosas podría consistir en incrementar la eficacia de las lámparas fluorescentes.
Dabei fiel auf, daß eine der least-cost-Maßnahmen in der EU eine bessere Effizienz von Leuchtstofflampen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución podría consistir en crear sinergias entre empresas, universidades y centros de investigación, creando con ello un arraigo duradero para la actividad industrial en una región concreta.
Eine denkbare Lösung wäre die Schaffung von Synergien zwischen Unternehmen, Universitäten und Forschungszentren, die zur Verwurzelung industrieller Tätigkeiten in einem Gebiet beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación simplificada puede consistir en un cálculo, en una medición simplificada (por ejemplo, la potencia acústica de la fuente de ruido), o en una combinación de ambos.
Das vereinfachte Prüfverfahren kann entweder mithilfe einer Berechnung oder eines vereinfachten Messverfahrens (z. B. Schallleistung der Lärmquellen) oder einer Kombination aus diesen beiden Verfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas pueden consistir en la venta de activos o en reducciones de la capacidad o de la presencia en el mercado.
In Betracht kommen die Veräußerung von Vermögenswerten, ein Kapazitätsabbau oder eine Beschränkung der Marktpräsenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda no debe consistir en ayudas a la exportación ni en ayudas que favorecen a los productos nacionales en detrimento de los importados;
die Beihilfen stellen keine Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen, dar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos el 50 % del contenido total de nitrógeno del abono debe consistir en formas de nitrógeno especificadas en la columna 3;
Die in Spalte 3 angegebenen Stickstoffformen machen mindestens 50 % des Gesamtstickstoffgehalts des Düngemittels aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo para el establecimiento de mutualidades podrá consistir en ayudas temporales y decrecientes destinadas a sufragar los costes administrativos correspondientes.
Die Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit kann als befristete und degressiv gestaffelte Beihilfe zur Deckung der Verwaltungskosten der Fonds gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen las prestaciones de pensiones y otras prestaciones para contingencias o circunstancias como enfermedad, desempleo, vivienda y educación, y pueden consistir en prestaciones en efectivo o en especie.
Hierunter fallen Alterssicherungsleistungen und sonstige Leistungen in Bezug auf Ereignisse oder Umstände wie z. B. Krankheit, Arbeitslosigkeit, Wohnung und Bildung; die Leistungen können als Geld- oder Sachleistung erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad, una formación complementaria del personal no deberá consistir simplemente en un adiestramiento en el manejo de aparatos.
Bei gegebenenfalls notwendigen Schulungen sollte den Beschäftigten nicht nur die Bedienung der Geräte erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo primordial de la revisión debe consistir en otorgar a los ODM un papel protagonista en la definición de la política de desarrollo de la UE.
Das Hauptziel der Überprüfung muss darin liegen, den Millennium-Entwicklungszielen eine zentrale Rolle bei der Festlegung der EU-Entwicklungspolitik einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluyen las prestaciones de pensiones y otras prestaciones para contingencias o circunstancias como enfermedad, desempleo, vivienda y educación, y pueden consistir en prestaciones en efectivo o en especie.
Hierunter fallen Altersversorgungsleistungen und sonstige Leistungen in Bezug auf Ereignisse oder Umstände wie z. B. Krankheit, Arbeitslosigkeit, Wohnung und Bildung; die Leistungen können als Geld- oder Sachleistung erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ITC Clean Sky debe consistir en una asociación entre el sector público y el privado que agrupe a todas las partes interesadas clave.
Die gemeinsame Technologieinitiative „Clean Sky“ sollte als öffentlich-private Partnerschaft alle wichtigen Interessengruppen einbeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca, no obstante, que el objetivo principal de la política energética de la UE no puede simplemente consistir en evitar la continua dependencia energética respecto de Rusia;
betont allerdings, dass das Hauptziel der EU-Energiepolitik nicht einfach darin liegen kann, Abhängigkeit von russischen Energielieferungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que uno de los aspectos clave de la política del consumidor debe consistir en aumentar al máximo las posibilidades de elección de los consumidores;
weist darauf hin, dass die Verbraucherpolitik vor allem darauf abzielen sollte, die größtmögliche Wahlfreiheit der Verbraucher zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
El papel de la UA debe consistir también en cultivar formas de hacer participar al sector privado en la reestructuración de la economía y la política de África.
Die AU sollte überdies auch den Weg für den privaten Sektor bereiten, damit dieser in die Reorganisation der afrikanischen Wirtschaft und Politik einbezogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pruebas de la eliminación equivalente o diferente de los residuos del lugar de administración, que podrán consistir en estudios apropiados de eliminación de residuos,
Belege zum Nachweis eines gleichwertigen oder abweichenden Abbaus von Rückständen an der Verabreichungsstelle, die durch geeignete Untersuchungen über den Rückstandsabbau erhärtet werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de la tolerancia por el animal de destino en el lugar de administración, que podrán consistir en estudios apropiados de tolerancia.
Belege zum Nachweis der Verträglichkeit an der Verabreichungsstelle beim Zieltier, die durch geeignete Verträglichkeitsstudien beim Zieltier erhärtet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM