Michael Hartmann, erfolgreicher SWING Konstrukteur und Wettkampfpilot, hat es nun geschafft, das Stratus Konzept noch einmal substanziell zu verbessern.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En China, en 2004 el Congreso Nacional del Pueblo redefinió a los empresarios y propietarios individuales como constructores de la causa socialista y los incluyó en el Frente Unido Patriótico.
In China definierte der Volkskongress im Jahr 2004 Unternehmer und Eigentümer als Erbauer der sozialistischen Sache und band sie in die Patriotische Einheitsfront ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría decirse que el Sr. Bader es literalmente un constructor, un hombre de gran visión.
Mr. Bader ist buchstäblich ein Erbauer…ein Mann mit großartigen Visionen.
Korpustyp: Untertitel
Además de los materiales de construcción también suministra servicios a los constructores.
ES
Sachgebiete: bau politik immobilien
Korpustyp: Webseite
Perder esta ocasión histórica sería negar nuestro propio trabajo de constructores de Europa y frenaría durante bastante tiempo la evolución ambiciosa del proyecto europeo que deseamo…
Diese historische Gelegenheit zu verpassen, wäre eine Negierung unserer eigenen Arbeit als Erbauer Europas und würde die ehrgeizige Entwicklung des von uns gewollten europäischen Aufbauwerks nachhaltig bremsen. …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construyeron miles como él como módulos de servicio, pero la raza que los creó, los constructores, murieron en una guerra.
Tausende von ihnen wurden als Service-Module gebaut. Die Rasse, die sie erschuf, die Erbauer, wurde in einem Krieg vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es ser hecho de muchas partes componentes de pesca y varillas, el cumplimiento de los deseos del constructor.
Es verdad que algunos constructores de esta Unión Europea procuran cambiar los nombres de algunas actividades y también modificar conceptos que perturban sus presupuestos ultraliberales.
Es stimmt, daß einige Erbauer dieser Europäischen Union manche Tätigkeiten umbenennen wollen und auch versuchen, Konzepte zu ändern, die ihren ultraliberalen Vorstellungen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran constructor de canoas marinas.
Er ist ein großer Erbauer von See-Kanus.
Korpustyp: Untertitel
Haciendo gala de una avanzada técnica constructiva, los constructores abrieron una zanja lateral para hacer deslizar las piedras.
ES
Die Erbauer stellten dabei eine hochentwickelte Bautechnik unter Beweis, in dem sie seitlich einen Graben aushoben und die Steinplatten darin hinabließen.
ES
Muchos constructores de viviendas están cerca de la quiebra, al igual que algunos fondos de cobertura de riesgos y otras instituciones altamente apalancadas.
Viele private Bauherren sind nahezu zahlungsunfähig, und dasselbe gilt für mehrere Hedgefonds und andere, überwiegend mit Fremdkapital operierende Institute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier decisión de cambiar los materiales la tom…...porque, como constructor, tenía derecho a ello.
Alle Entscheidungen hinsichtlich alternativen Baumaterials wurden getroffen, weil ich als Bauherr das Recht dazu habe.
Korpustyp: Untertitel
Los constructores que quieren más mediterráneo vivo y en directo, a construir sus casas con teja especialmente disenada n.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
También redujimos el área de planta para la construcción, pero permitimos a los constructores que se extendieran hacia arriba.
Ebenso reduzierten wir die freie Geschossfläche von Gebäuden, ermöglichten es Bauherren jedoch höher zu bauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier decision de cambiar los materiales la tome.. .. . .porque, como constructor, tenia derecho a ello.
Alle Entscheidungen hinsichtlich alternativen Baumaterials wurden getroffen, weil ich als Bauherr das Recht dazu habe.
Korpustyp: Untertitel
Enlucido un ladrillo Para los constructores, se recomienda siempre tener en cuenta en relación con una renovación del ladrillo también tiene una renovación térmica.
Verputzen einer Klinkerfassade Für Bauherren ist es in jedem Fall empfehlenswert, im Zusammenhang mit einer Renovierung der Klinkerfassade auch über eine energetische Sanierung nachzudenken.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie bau
Korpustyp: Webseite
constructorHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el propio imitador se limitará a producir piezas de rotación rápida y de gran volumen de ventas, mientras que el constructor, por su parte, se verá obligado, durante un período de diez años, a producir más de 150.000 referencias de piezas para que éstas se encuentren a disposición del consumidor.
Auf der anderen Seite wird sich der Nachbauer darauf beschränken, Teile mit großem Mengen- und Umsatzvolumen zu produzieren, während der Hersteller im Laufe von 10 Jahre gehalten ist, mehr als 150 000 Referenzteile herzustellen, damit diese dem Verbraucher zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente las piezas originales ofrecen las garantías de resistencia a la corrosión, de resistencia mecánica y de seguridad exigidas legítimamente por el consumidor y a las que se compromete el constructor.
Nur Originalersatzteile garantieren Korrosionsschutz, Schutz vor mechanischer Abnutzung und Sicherheit, wie sie vom Verbraucher zu Recht gefordert werden, und wozu der Hersteller sich verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, la discusión versa sobre si el constructor o el último comprador, o quien sea, debe entregar el vehículo sin coste alguno o no debe hacerlo.
Bei der Diskussion geht es hauptsächlich darum, ob der Hersteller oder der Endverkäufer oder wer auch immer das Altfahrzeug kostenlos zurücknehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ambos sistemas el constructor de automóviles podrá garantizar la especialización de los miembros de su sistema de distribución, así como que su red de distribución cubre todas las zonas de Europa de modo que se garantizará la cobertura total del territorio.
Mit beiden Systemen wird der Hersteller gewährleisten können, dass die Angehörigen seines Vertriebsnetzes qualifiziert sind und dass sich sein Vertriebsnetz über alle Gebiete der Union erstreckt, wodurch er also die vollständige Abdeckung des Territoriums sichern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constructor garantizará que las características de manejo de la embarcación son adecuadas para el más potente de los motores de propulsión para los que la embarcación esté diseñada y construida.
Der Hersteller hat dafür zu sorgen, dass die Bedienungseigenschaften des Wasserfahrzeugs auch bei dem stärksten Antriebsmotor, für den es ausgelegt und gebaut ist, zufriedenstellend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observación: El método que debe aplicarse en la etapa de utilización, recomendado por el constructor (por ejemplo, la cocción en el horno a una temperatura dada durante un periodo determinado) podría servir de base para determinar dicha etapa de utilización del producto.
Anmerkung: Die vom Hersteller empfohlene Methode, die in der Nutzungsphase anzuwenden ist (z. B. Backen in einem Ofen bei einer bestimmten Temperatur für einen bestimmten Zeitraum) könnte als Grundlage für die Bestimmung der Nutzungsphase eines Produkts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «tractor a plena carga», se entiende el tractor cargado hasta alcanzar su peso máximo técnicamente admisible declarado por el constructor, quien fijará asimismo el reparto de dicho peso sobre los ejes.
„Beladene Zugmaschine“ ist eine bis zum vom Hersteller angegebenen technisch zulässigen Gesamtgewicht beladene Zugmaschine. Der Hersteller setzt auch die Verteilung des Gewichts auf die Achsen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz facultativa», se entiende una luz cuya presencia decidirá el constructor.
„Zulässig“ sind Leuchten, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El constructor del tractor o su representante presentará la solicitud de homologación CE de un tipo de tractor en lo que se refiere a la instalación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa.
Der Antrag auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für einen Zugmaschinentyp in Bezug auf den Anbau von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ist vom Hersteller der Zugmaschine oder seinem Beauftragten zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este certificado de homologación se adjunta el documento siguiente, que lleva el número de homologación indicado anteriormente: … relación detallada de los dispositivos previstos por el constructor para formar el equipo de alumbrado y de señalización luminosa; para cada dispositivo, se indica la marca de fábrica y la marca de homologación.
Folgende Unterlagen, die die Nummer der vorgenannten Betriebserlaubnis tragen, sind beigefügt: … Liste(n) der Einrichtungen, die vom Hersteller als Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen vorgesehen sind, wobei für jede Einrichtung die Fabrikmarke und das EG-Typgenehmigungszeichen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
constructorBauunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En determinados casos específicos, las actividades de construcción pueden incluir la fabricación por unidad o hecha a medida de componentes individuales de la obra, que son entonces incorporados a la misma por el constructor.
Die bauunternehmerische Tätigkeit umfasst im Einzelfall auch die gesonderte Anfertigung einzelner Bestandteile des Bauwerks, die dann vom Bauunternehmer in das Bauwerk eingefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto no se ha terminado y el constructor italiano ha desaparecido sin dejar rastro.
Das Bauvorhaben ist nicht fertiggestellt, und der italienische Bauunternehmer ist mit unbekanntem Aufenthalt verzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta persona afirma que el alcalde, el urbanista local, el notario y el constructor han sido arrestados por la Guardia Civil y que el gobierno está acelerando sus esfuerzos para demoler los «edificios ilegales».
Er gibt an, dass der Bürgermeister, der örtliche Stadtplaner, der Notar und der örtliche Bauunternehmer von der Guardia Civil verhaftet wurden und dass die Regierung ihre Anstrengungen verstärke, „illegale Bauten“ abzureißen.
Korpustyp: EU DCEP
El mismo constructor hizo esta manzana completa.
Derselbe Bauunternehmer hat diesen gesamten Block gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Parece que fue contratada por cuatro mese…antes de que Scofield atracara el banco, por una constructor…de Panamá llamada Amparo Vázquez.
Sieht so aus, als wurde Sie vor 4 Monaten in Auftrag gegeben, bevor Scofield die Bank ausraubte. Bei einem Bauunternehmer namens Amparo Vasquez in Panama.
Korpustyp: Untertitel
La vendimos y no volvimos hasta el amanecer. - ¿Qué clase de constructor?
Wir haben ihn vertickt und waren nicht vor Sonnenaufgang zurück. Was für Bauunternehmer?
Korpustyp: Untertitel
Jerry decidió ir a la escuel…...para sacar su licencia de constructor.
Jerry will auf die Uni gehen.. .. . .um seine Lizenz als Bauunternehmer zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoce a Jerry el constructor?
Kennen Sie Jerry, den Bauunternehmer?
Korpustyp: Untertitel
Leica Rugby 670 Láser de pendiente semi-automático de pendiente simple El Rugby 670 es un láser semi-automático para cálculo de pendiente en un eje, diseñado para para el constructor que trabaja generalmente en planos horizontales, pero que ocasionalmente requiere trazar una pendiente simple, como en el caso de una carretera.
Leica Rugby 670 Halbautomatischer Einzelneigungslaser Der Rugby 670 ist ein halbautomatischer Neigungslaser für Einzelneigungen, der speziell für Bauunternehmer konzipiert wurde, die vorwiegend ebene Arbeiten ausführen, aber gelegentlich eine Einzelneigung brauchen, z. B. eine Einfahrt.
1 Leica Rugby 680 Láser semi-automático de doble pendiente El Rugby 680 es un láser de doble pendiente semi automático, diseñado para el constructor que generalmente trabaja en planos horizontales, pero que ocasionalmente requiere trazar una pendiente en ambos ejes, como en el caso de un área pequeña para estacionamiento.
1 Leica Rugby 680 Halbautomatischer Doppelneigungslaser Der Rugby 680 ist ein halbautomatischer Doppelneigungslaser, der speziell für Bauunternehmer konzipiert wurde, die vorwiegend ebene Arbeiten ausführen, aber gelegentlich eine Neigung in zwei Achsen brauchen, z. B. bei kleinen Parkplätzen.
Sin embargo, el Estado griego y el correspondiente organismo constructor, la junta municipal, han paralizado de repente la finalización del centro sin razón aparente alguna y se han negado a abonar el dinero presupuestado para el mismo.
Der griechische Staat und der zuständige Bauträger, die Präfekturverwaltung Thessaloniki, haben jedoch plötzlich aus unerfindlichen Gründen die Fertigstellung des Zentrums unterbrochen und die Zahlung der restlichen Mittel verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera afecta a Mike y Ann Radford, dos electores míos de Chipping Barnet, que compraron una propiedad en Chipre en los años ochenta y, durante catorce años, han intentado obtener una compensación del constructor a causa de un muro de contención defectuoso.
Die Erste betrifft zwei Bürger aus meinem Wahlkreis, Mike und Ann Radford aus Chipping Barnet, die in den 80er Jahren auf Zypern eine Immobilie erworben haben und die nun seit 14 Jahren versuchen, vom Bauträger Schadenersatz für eine mangelhafte Stützmauer zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro de mi circunscripción compró una propiedad nueva sobre plano en el Royal Dreams Holiday Village, en Sunny Beach, Bulgaria, al constructor/promotor Eurobuild 4 Ltd, que fue acabada en junio de 2006.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin hat von dem bulgarischen Bauträger/Bauherrn Eurobuild 4 Ltd. nach Bauplan (off-the-plan) einen Neubau im Royal Dreams Holiday Village am Sonnenstrand von Bulgarien erworben, der im Juni 2006 fertiggestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, el constructor se ha declarado en quiebra y el matrimonio no puede afrontar las responsabilidades correspondientes, entre las cuales figuran distintas deudas y gravámenes.
Der Bauträger hat inzwischen Konkurs angemeldet, und meine Wähler sind nicht in der Lage, für seine Verbindlichkeiten aufzukommen, die zahlreiche Schulden und damit verbundene Kosten einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
El IVA aplicado a adquisición de inmuebles de nueva construcción directamente del constructor, que en 2012 se vió reducida a un 4%, supone desde principio de 2013 un 10% además de un impuesto sobre actos jurídicos documentales de un 1,2%.
Der Erwerb von Neubauten direkt vom Bauträger, der im Jahr 2012 kurzfristig auf 4% reduziert wurde, beträgt seit Anfang 2013 nun 10% zuzüglich einer Stempelsteuer von 1,2%.
Este contrato debe diferenciarse del contrato de pago a plazos conforme al modelo de financiación según progrese la obra, en el que cada plazo debe quedar garantizado mediante un aval bancario que el constructor debe presentar al comprador.
ES
Hiervon zu unterscheiden ist der Ratenzahlungsvertrag nach dem Modell Finanzierung nach Baufortschritt, bei dem jede Rate durch eine Bankbürgschaft die der Bauträger dem Kaufinteressenten stellen muss, ab zu sichern ist.
ES
Si el Parlamento es el abogado del constructor de la casa Europa, si es el abogado de los ciudadanos, entonces debe oponerse hoy enérgicamente a la pusilanimidad y al pragmatismo de esta Conferencia.
Wenn das Parlament der Anwalt des Bauherrn des Hauses Europa, der Anwalt der Bürger ist, dann muß es heute energisch gegen den Kleinmut und gegen den Pragmatismus dieser Konferenz auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede obligarse a Alemania a retirar la autorización y/o obligar al constructor a respetar la Directiva 2001/80/CE?
Kann Deutschland dazu verpflichtet werden, die Genehmigung einziehen zu lassen und/oder den Bauherrn dazu zu zwingen, die Richtlinie 2001/80/EG einzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca se ha considerado la posibilidad de solucionar este problema exigiendo que en las obras se ponga un cartel en el que figure el nombre del constructor y de todos los empresarios y subcontratistas.
In Dänemark hat man überlegt, dieses Problem dadurch zu beseitigen, dass auf Bauplätzen ein Schild aufgestellt wird, das über die Bauherrn und alle Unternehmer und Subunternehmer informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Otros servicios – proyecto de colocación de la casa, pasaporte energético, supervisión técnica por parte del constructor, plan BOZP (BZOP significa Seguridad y Protección de Salud en el Trabajo – Nota del t.) y verificación de la calidad de la obra.
ES
Weitere Dienste – Projekt der Hausbelegung, Ausweis vom Energieaufwand, technische Aufsicht des Bauherrn, Plan der Arbeitssicherheit, Überprüfung der Bauqualität.
ES
Si busca un apartamento, ático, bungalow, chalet, villa en Benitachell en este apartado encontrará toda la información, directamente del constructor y promotor de Cumbre del Sol.
Wenn Sie ein Apartment, Penthouse, Bungalow, Chalet, Villa in Benitachell in diesem Abschnitt suchen, finden Sie jegliche Informationen, direkt vom Bauherrn und Bauträger von Cumbre del Sol.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
constructorHerstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del constructor: …
Name und Anschrift des Herstellers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificará la distancia vertical entre el centro del pivote del eje delantero al centro del eje de los neumáticos delanteros (H01), que estará incluida en el informe técnico del constructor.
Der senkrechte Abstand zwischen dem Vorderachsdrehpunkt und der Achse der Vorderradreifen (H01) muss im technischen Bericht des Herstellers enthalten sein und ist zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el constructor lo desea, también pueden instalarse asientos en las posiciones normales, teniendo en cuenta la estructura de la sección de la carrocería.
Nach Wahl des Herstellers können gegebenenfalls auch Sitze so eingebaut sein, und zwar in ihrer normalen Lage in Bezug auf die Struktur des Aufbauteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fijará, con arreglo al método indicado por el constructor, a uno de los tractores para los que haya sido diseñada.
Sie ist nach Empfehlung des Herstellers auf einer der Zugmaschinen zu befestigen, für die sie bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Encuentre su piscina entre los 76 modelos que propone el constructor de piscinas Waterair.
ES
Para cada plaza de asiento prevista por el constructor del vehículo se determinará un punto «H» y un «ángulo real de inclinación del respaldo».
Ein „H“-Punkt und ein „tatsächlicher Rückenlehnenwinkel“ sind für jeden vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Sitzplatz zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto «H» con respecto a tres planos perpendiculares entre sí y el ángulo real de inclinación del respaldo se medirán para compararlos con los datos suministrados por el constructor del vehículo.
Die Koordinaten des „H“-Punktes in Bezug auf jeweils drei senkrechte Ebenen und der tatsächliche Neigungswinkel der Rückenlehne werden gemessen und mit den vom Fahrzeughersteller bereitgestellten Daten verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación del retrovisor en el soporte se realizará por el procedimiento indicado por el fabricante del dispositivo o, en su caso, por el constructor del vehículo.
Der Spiegel ist in der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Fahrzeughersteller empfohlenen Art und Weise auf der Halterung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación del retrovisor en el soporte se realizará por el procedimiento indicado por el fabricante del dispositivo o, en su caso, por el constructor del vehículo.
Der Spiegel ist in der vom Hersteller des Gerätes oder gegebenenfalls vom Fahrzeughersteller empfohlenen Art und Weise auf der Halterung zu befestigen.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de homologación CE para un tipo de tractor en lo que se refiere al sistema de frenado deberá ser presentada por el constructor o su representante.
Der Antrag auf Erteilung der EG-Typgenehmigung für einen Zugmaschinentyp hinsichtlich der Bremsanlage ist vom Fahrzeughersteller oder seinem Beauftragten einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
constructorKonstruktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respeto a la base cambia el constructor que recibe las opciones para SSL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El constructor del objeto del reproductor, descrito en la sección Cómo cargar un reproductor de video, identifica la etiqueta por su id para asegurarse de que la API ubica la etiqueta en el lugar correspondiente.
Der Konstruktor für das Player-Objekt, das im Abschnitt Videoplayer laden beschrieben wird, identifiziert das -Tag anhand des id-Werts, um sicherzustellen, dass die API an der richtigen Stelle platziert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
constructorBauarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hace esta Cámara diciendo a un constructor que tiene que utilizar andamios para reparar la cubierta de un tejado?
Ist es Aufgabe dieses Hohen Hauses, einem Bauarbeiter zu sagen, dass er ein Gerüst braucht, um einen Dachziegel wieder zu befestigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construcción, pero sus manos eran demasiado suaves como para ser un constructor.
Baugewerbe. Aber seine Hände waren zu weich, um ein Bauarbeiter zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Juntarse al constructor de las motocicletas de LaCrosse Dagu del Alboroto (Doug Wozney), del taller Doug's Custom Fabrication in LaCrosse, el vencedor de la competición en la clase X-Wedge sobre la celebración 50 – y летия las compañías.
RU
Sich sie an den Bauarbeiter der Motorräder aus LaCrosse Dagu der Schererei (Doug Wozney), aus der Werkstatt Doug's Custom Fabrication in LaCrosse, dem Sieger des Wettbewerbes in der Klasse X-Wedge auf den Feierlichkeiten 50 – und летия die Gesellschaften anzuschließen.
RU
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta función filtra AcyMailing usuarios en función de criterios, por lo que tener en cuenta que los usuarios deben estar AcyMailing usuarios (si se filtra por los campos constructor de la Comunidad, por ejemplo).
Diese Funktion filtert AcyMailing Benutzer basierend auf Kriterien, so bedenken Sie, dass Ihre Benutzer Benutzer werden MUSS AcyMailing (wenn man sie von Community Builder Felder zum Beispiel Filter).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La casa Liebermann y la casa Sommer, edificadas recientemente a izquierda y derecha de la Puerta de Brandemburgo, están concebidas como edificios gemelos y su arquitectura se apoya en los modelos históricos del constructor prusiano Friedrich August Stüler.
DE
Das Haus Liebermann und das Haus Sommer, links und rechts vom Brandenburger Tor neu errichtet, sind als Zwillingspaar konzipiert, deren Architektur sich an die historischen Vorbilder des preußischen Baumeisters Friedrich August Stüler anlehnt.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
constructorErbauers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este importe cubría, entre otros, los costes de los procedimientos de licitación para seleccionar al constructor de la red (BAM/Draka) y del operador (BBNed), ciertos costes ligados al procedimiento de notificación y ciertos trabajos de excavación.
Dieser Betrag deckte unter anderem die Kosten für die Vergabeverfahren zur Auswahl des Erbauers (BAM/Draka) und des Betreibers (BBNed) des Netzes, bestimmte Kosten im Zusammenhang mit dem Anmeldeverfahren und bestimmte Aushubarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es la hija del constructor, Jim Duncan.
Mrs. Simmons ist die Tochter des Erbauers, Jim Duncan.
Korpustyp: Untertitel
La casa situada en la esquina de la Appellhofplatz, en el centro de la ciudad, debe su nombre a las iniciales de su constructor, Leopold Dahmen.
Das Eckhaus am Appelhofplatz im Zentrum der Stadt, das seinen Namen den Initialen seines Erbauers Leopold Dahmen verdankt, war ursprünglich als Wohn- und Geschäftshaus geplant.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
constructorBauunternehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución sobre la reglamentación de la actividad profesional de constructor y de las actividades profesionales en la construcción (terminación y acabado) ( B6-0060/2009 )
Entwurf einer Entschließung zur gesetzlichen Regelung der beruflichen Tätigkeit von Bauunternehmern sowie sonstiger Tätigkeiten im Baugewerbe (Ausbau und Fertigstellung) ( B6-0060/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la reglamentación de la actividad profesional de constructor y de las actividades profesionales en la construcción (terminación y acabado)
zur gesetzlichen Regelung der beruflichen Tätigkeit von Bauunternehmern sowie sonstiger Tätigkeiten im Baugewerbe (Ausbau und Fertigstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la reglamentación de la actividad profesional de constructor y de las actividades profesionales en la construcción (terminación y acabado)
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur gesetzlichen Regelung der beruflichen Tätigkeit von Bauunternehmern sowie sonstiger Tätigkeiten im Baugewerbe (Ausbau und Fertigstellung)
Korpustyp: EU DCEP
constructorKonstrukteurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la madre del constructor era una mujer.
Aber die Mutter des Konstrukteurs war eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
El relieve moleteado del bisel evoca las calandras del prestigioso constructor de automóviles británico.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
constructorBaufirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les recuerdo que, el 8 de octubre, el propio constructor declaró a la prensa que en su obra podrían haberse cometido errores y que asumía toda la responsabilidad de los daños físicos que habían sufrido sus empleados.
Ich möchte daran erinnern, daß die Baufirma selbst am 8. Oktober gegenüber der Presse erklärte, daß auf ihrer Baustelle möglicherweise Fehler begangen worden seien und sie die volle Verantwortung für die von ihren Mitarbeitern erlittenen körperlichen Schäden übernehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmuebles de nueva construcción Su abogado hará todas las comprobaciones necesarias en el país y llevará a cabo una verificación financiera y de antecedentes del constructor.
Wondershare Fantashow para Mac es el constructor digital del slideshow que deja cualquier persona en el país alcanzar una película profesional-que mira en ninguna hora
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
De Wondershare Fantashow para Mac es el constructor digital del slideshow que deja cualquier persona en el país alcanzar una película profesional-que mira en ninguna hora.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
constructorFlugzeugbauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sabemos que Boeing quiere posicionarse como líder mundial y la queja presentada no debería convertirse en un intento de desestabilización del constructor Airbus.
Wir wissen aber auch, dass Boeing die Absicht hat, sich als Weltleader zu positionieren, und dürfen nicht zulassen, dass mit der eingereichten Beschwerde versucht wird, den Flugzeugbauer Airbus zu destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, ¿puede indicar la Comisión si la Unión Europea podría ayudar al constructor europeo (tal como han hecho las autoridades públicas estadounidenses en el caso de Boeing) y cuáles serían las modalidades de dicha ayuda?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Europäische Union unter diesen Umständen — ebenso wie es staatliche Stellen in den USA zugunsten von Boeing getan haben — den europäischen Flugzeugbauer unterstützen kann, falls ja, nach welchen Modalitäten?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
constructor de automóviles
.
Modal title
...
constructores de alojamientos
.
Modal title
...
constructor de barcos
.
Modal title
...
constructor de sistemas expertos
.
.
.
.
.
Modal title
...
red de constructor
.
Modal title
...
constructor de material ferroviario
.
Modal title
...
apoyo estatal a los constructores
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constructor
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Halder con los constructores.
Halder zu den Baumeistern.
Korpustyp: Untertitel
Toad con los constructores.
Toad zu den Baumeistern.
Korpustyp: Untertitel
Rancer con los constructores.
Rancer zu den Baumeistern.
Korpustyp: Untertitel
Echiel con los constructores.
Echiel zu den Baumeistern.
Korpustyp: Untertitel
Vorkoy con los constructores.
Vorkoy zu den Baumeistern.
Korpustyp: Untertitel
Allo con los constructores.
Allo zu den Baumeistern.
Korpustyp: Untertitel
Son unos constructores increíbles.
Ihr seid ja unglaublich talentierte Bauherren.
Korpustyp: Untertitel
Halder a los constructores.
Halder zu den Bauarbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Sapo a los constructores.
Toad zu den Bauarbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Rancer a los constructores.
Rancer zu den Bauarbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Echiel a los constructores.
Echiel zu den Bauarbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Vorkoy a los constructores.
Vorkoy zu den Bauarbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Allo a los constructores.
Allo zu den Bauarbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Somos los mejores constructores aquí.
Wir sind die besten Bauherren im Land.
Korpustyp: Untertitel
Es un constructor de barcos.
Du bist ein Bootsbauer!
Korpustyp: Untertitel
Organización Internacional de Constructores de Automóviles
Organisation Internationale des Constructeurs d’Automobiles
Korpustyp: Wikipedia
En serio, somos verdaderamente excelentes constructores.
lm Ernst, wir sind unglaublich gute Bauherren.
Korpustyp: Untertitel
Comité de Constructores del Mercado Común
Ausschuss der Automobilindustrie der EWG-Länder
Korpustyp: EU IATE
Asociación Europea de Constructores de Material Aeroespacial
Europäischer Verband der Luft- und Raumfahrtindustrie
Korpustyp: EU IATE
Está estrictamente predeterminado por los constructores.
Seine Verwendung wurde von den Erbauern vorbestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Los constructores se irán en un mes.
Die Handwerker sind in einem Monat raus,
Korpustyp: Untertitel
Promete que serás constructor de agujeros.
Versprich mir, dass du Lochgräber wirst.
Korpustyp: Untertitel
Feria para proprietarios, constructores y restauradores
IT