linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
constructor Konstrukteur 54
Erbauer 52 Bauherr 43 Baumeister 27 Bauherrschaft 1

Verwendungsbeispiele

constructor Konstrukteur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La visión de los constructores estaba entonces dirigida sobre todo hacia el rendimiento. DE
im Visier der Konstrukteure und Testpiloten lag also von Anfang an die Leistung. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- la primera que debe llevar a cabo el constructor o fabricante y el organismo notificado elegido,
- Die erste Phase hängt vom Konstrukteur oder Hersteller und von der benannten Stelle ihrer Wahl ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la madre del constructor era una mujer.
Aber die Mutter des Konstrukteurs war eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Hartmann, el constructor de éxito y piloto de competición SWING, ha logrado una vez más mejorar sustancialmente el concepto del Stratus. DE
Michael Hartmann, erfolgreicher SWING Konstrukteur und Wettkampfpilot, hat es nun geschafft, das Stratus Konzept noch einmal substanziell zu verbessern. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta circunstancia no excluye la posibilidad de un intercambio de información técnica entre el fabricante o el constructor y el organismo.
Ein Austausch technischer Informationen zwischen dem Hersteller oder dem Konstrukteur und der Stelle wird hierdurch nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
El relieve moleteado del bisel evoca las calandras del prestigioso constructor de automóviles británico.
Die reliefartig gerändelte Lünette erinnert an den prestigeträchtigen Kühlergrill des britischen Konstrukteurs.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se excluye la posibilidad de intercambio de información técnica entre el fabricante o constructor y el organismo.
Dies steht einem Austausch technischer Informationen zwischen dem Hersteller oder Konstrukteur und dieser Stelle nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El constructor de esa valiosa, pero muy exitosa máquina de escribir era el predicador Tomas Oliver.
Der Konstrukteur dieser eigenwilligen, jedoch erfolgreichen Schreibmaschine war der Methodistenprediger Thomas Oliver.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lo anterior no excluye la posibilidad de intercambio de información técnica entre el fabricante o constructor y el organismo.
Dies steht einem Austausch technischer Informationen zwischen dem Hersteller oder Konstrukteur und dieser Stelle nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotos y constructores compiten para conseguir el título que les acredite como Campeones del Mundo de Motociclismo.
Fahrer und Konstrukteure (Hersteller) kämpfen um die jeweiligen Titel beim FIM Road Racing World Championship Grand Prix.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


constructor de automóviles .
constructores de alojamientos .
constructor de barcos .
constructor de sistemas expertos . . . . .
red de constructor .
constructor de material ferroviario .
apoyo estatal a los constructores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constructor

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Halder con los constructores.
Halder zu den Baumeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Toad con los constructores.
Toad zu den Baumeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Rancer con los constructores.
Rancer zu den Baumeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Echiel con los constructores.
Echiel zu den Baumeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkoy con los constructores.
Vorkoy zu den Baumeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Allo con los constructores.
Allo zu den Baumeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos constructores increíbles.
Ihr seid ja unglaublich talentierte Bauherren.
   Korpustyp: Untertitel
Halder a los constructores.
Halder zu den Bauarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Sapo a los constructores.
Toad zu den Bauarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Rancer a los constructores.
Rancer zu den Bauarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Echiel a los constructores.
Echiel zu den Bauarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkoy a los constructores.
Vorkoy zu den Bauarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Allo a los constructores.
Allo zu den Bauarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Somos los mejores constructores aquí.
Wir sind die besten Bauherren im Land.
   Korpustyp: Untertitel
Es un constructor de barcos.
Du bist ein Bootsbauer!
   Korpustyp: Untertitel
Organización Internacional de Constructores de Automóviles
Organisation Internationale des Constructeurs d’Automobiles
   Korpustyp: Wikipedia
En serio, somos verdaderamente excelentes constructores.
lm Ernst, wir sind unglaublich gute Bauherren.
   Korpustyp: Untertitel
Comité de Constructores del Mercado Común
Ausschuss der Automobilindustrie der EWG-Länder
   Korpustyp: EU IATE
Asociación Europea de Constructores de Material Aeroespacial
Europäischer Verband der Luft- und Raumfahrtindustrie
   Korpustyp: EU IATE
Está estrictamente predeterminado por los constructores.
Seine Verwendung wurde von den Erbauern vorbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Los constructores se irán en un mes.
Die Handwerker sind in einem Monat raus,
   Korpustyp: Untertitel
Promete que serás constructor de agujeros.
Versprich mir, dass du Lochgräber wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Feria para proprietarios, constructores y restauradores IT
Die Messe für Eigentümer, Bauherren und Restauratoren IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
¡Echar fuera de mi tienda a constructor!
Du hast den Designer aus meinem Zelt geworfen, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
El Gran Constructor me ha hablado.
Der Grosse Architekt spricht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres u…mal constructor de castillos.
Du bist ein schlechter Burgenbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Neutralización del Palacio Nacional constructores red
Neutralisierung des Nationalen Palastmuseums Bauherren Gitter
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
El elemento %1 no puede tener un constructor secuencia.
Das Element %1 kann keinen Sequenzkonstruktor haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quedó sin terminar pues los constructores estaban confusos.
Er blieb unvollendet, denn die Bauleute waren verwirrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los constructores desaparecieron y la obra se desmoronó.
Die Bauleute verschwanden, und das Bauwerk verfiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones de la Asociación de constructores navales daneses
Bemerkungen des Verbands der dänischen Werften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontré al constructor. El que compró el césped robado.
Ich hab auch den Unternehmer gefunden, der den gestohlenen Rasen gekauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Comité Europeo de Asociaciones de Constructores de Maquinaria Agrícola
Europäisches Komitee der Verbände der Landmaschinenhersteller
   Korpustyp: EU IATE
constructor de objetos de junco, caña y mimbre (h/m)
Fachkraft für Korb-und Flechtwerkgestaltung(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Vladímir Nikoláievich es un constructor, el maestro de obras.
Wladimir Nikolajewitsch - er ist ein Bauleiter.
   Korpustyp: Untertitel
El constructor del primer cohete, Académico P. I. Sedikh
Der Konstructeur des Ersten Raketoplanes Akademiker P. I. Sedych
   Korpustyp: Untertitel
No del Conway constructor del imperio y héroe público.
Nicht Conway, den Reichsgründer und Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Si me excusa, tengo que hablar con un constructor profesional.
Entschuldigen Sie mich jetzt. Ich muss mal mit einem Fachmann sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el comisionado llama al constructor encargado de la obra?
Und die Wasserwerke - ruft sie den Unternehmer an, der sie baute?
   Korpustyp: Untertitel
¡Fue entonces cuando me convertí en un constructor LEGO adulto!»
Das war der Moment, in dem ich zu einem erwachsenen LEGO Bauer wurde!“
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Historia de NUSSLI: constructores de eventos y exposiciones ES
Historie von NÜSSLI – Eventbauer und Ausstellungsbauer ES
Sachgebiete: radio politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los kits han de ser montados por constructores experimentados. NL
Kits sollten von einer qualifizierten Fachwerkstatt zusammengebaut werden. NL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Puesto en la clasificación de constructores en 2013:
Platz in der Konstrukteurswertung 2013:
Sachgebiete: sport auto media    Korpustyp: Webseite
Añadir presentación al constructor de sitio de yahoo
Wie Sie einen WOW Slider zu einer PHP-Seite hinzufügen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las páginas de estado del constructor automático para PowerPC
Die PowerPC Autobuilder Status Seiten
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un Constructor de Sitios fantástico para el 2014
Ein fantastischer Webbaukasten für 2014
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Tu página no cargara en el Constructor de Sitios.
Ziehen Sie dies auf Ihre Seite und legen Sie es ab.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suntrol Portal | Inscripción del constructor de la instalación
Suntrol Portal | Eintragen des Anlagenerrichters
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Adolf Guyer fue el constructor del ferrocarril de la Jungfrau.
Adolf Guyer-Zeller (1839-1899). Adolf Guyer war einer der Schweizer Eisenbahnpioniere.
Sachgebiete: tourismus radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Nuestro Constructor de Sitios está disponible en seis idiomas:
Unser Webbaukasten ist in sechs Sprachen verfügbar:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Jóvenes musulmanes aprendiendo a ser constructores de paz
Junge europäische Muslime als Friedensbotschafter
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Colado de encargo para orfebres y constructores de modelos AT
Lohnguß für Goldschmiede und Modellbauer AT
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Desde el 2002 somos constructores de casas de madera. DE
Seit 2002 sind wir auch im Holzhausbau tätig. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Palacio de Verano nube de escape bestia de viaje-constructores.
Sommerpalast der Qing-Dynastie (Stein Beaux).
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
No.5103 Palacio de Verano nube de escape constructores foo
Sommerpalast Wolke aus Abgases in den Gesäß war wie ein riesiger Garten Laterne.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Palacio de Verano constructores foo nube de gases de escape.
Sommerpalast Wolke aus Auspuff hatte einen riesigen Topf in das Gesäß.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
No.5103 Palacio de Verano nube de escape constructores foo
No.5094 Sommerpalast Wolke von Abgas-Gesäß
Sachgebiete: kunst medizin theater    Korpustyp: Webseite
Palacio de Verano constructores foo nube de gases de escape.
Sommer-Palast neben dem Gesäß aus der Wolke aus Auspuff.
Sachgebiete: kunst medizin theater    Korpustyp: Webseite
ACAB (Asociación de Constructores y afines de Benissa)
ACAB (Vereinigung von Erbauern und verwandt Benissa)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los constructores deben contratar el seguro correspondiente con una compañía aseguradora francesa.
Alle Bauunternehmen müssen eine entsprechende Versicherung bei einem französischen Versicherungsunternehmen abschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo el constructor Peugeot ha instalado filtros de partículas en sus motores diésel HDI.
Nur der Autohersteller Peugeot hat serienmäßig solche Filter in seine HDI-Dieselfahrzeuge eingebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha encontrado un constructor que no está permitido en el lenguaje actual (%1).
Dieses Konstrukt ist nur in XQuery zulässig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si el atributo %1 está presente en %2, no se puede usar un constructor de secuencia.
Es kann kein Sequenzkonstruktor verwendet werden, wenn %2 ein Attribut %1 hat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El elemento %1 debe tener un atributo %2 o un constructor secuencia.
Das Element %1 muss entweder ein %2-Attribut haben oder es muss ein Sequenzkonstruktor verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el punto 2.2, "Chapa del constructor", el cuarto guión se sustituye por el texto siguiente:
Unter Nummer 2.2 ("Herstellerplakette") erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Evaluarán alguna vez los constructores imperiales de la UE el inmenso coste social de sus acciones?
Stellen die machtbesessenen EU-Bürokraten eigentlich je die Frage nach dem immensen sozialen Preis ihres Tuns?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente la Comunidad Europea tiene derecho a conceder ayuda a sus constructores de buques.
Demnach ist die Europäische Gemeinschaft berechtigt, dem europäischen Schiffsbau Beihilfen zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, el esfuerzo solicitado a los constructores de automóviles ha de ser equivalente.
Parallel dazu müssen den Automobilherstellern gleiche Anstrengungen abverlangt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto no significa que los constructores de automóviles tengan que entregar inmediatamente los cianotipos.
Das darf natürlich nicht automatisch bedeuten, daß die Autokonstrukteure gleich die Blaupausen abgeben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los constructores de autobuses han demostrado ya su rendimiento en materia de seguridad.
Bushersteller beweisen doch heute schon ihre große Leistungsfähigkeit in puncto Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también podría falsear la competencia con otros constructores de automóviles.
Auch den Wettbewerbern zwischen Automobilfabrikanten könnte sie verfälschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instaladores y constructores son claves para que la aplicación de la presente Directiva tenga éxito.
Installateure und Baufachleute sind für die erfolgreiche Umsetzung dieser Richtlinie von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concede una ventaja a determinados fabricantes de equipos y constructores de motores del sector aeronáutico.
Sie gewährt bestimmten Ausrüstern und Triebwerkherstellern des Luftfahrtsektors einen Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los clientes de los constructores pueden realizar estas obras por sí mismos.
Außerdem sind die Kunden der Metallurgieanlagenbauer in der Lage, diese Arbeiten selbst durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según una asociación nacional de constructores navales, el régimen fue diseñado para beneficiar a los astilleros.
Einem nationalen Schiffbauverband zufolge war die Regelung konzipiert worden, um die Werften zu begünstigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevó a la confrontación directa con el mayor constructor del condado.
Das führe zu einem Kopf an Kopf Rennen mit dem größten Baulöwen in der Region
   Korpustyp: Untertitel
Porque toda casa es construida por alguien, pero el constructor de todas las cosas es Dios.
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te prometo que seré constructor de agujero…...para que nunca me olvides.
Ich werde Lochgräber, dann vergisst du mich bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que te convertiste en constructor de agujeros, ¡Te lo ruego!
Sag mir, dass du Lochgräber geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Primero pagan en oro el terreno y los constructores, y ahora cien ryo para más trabajadore…
Auch wenn Sie mir bereits 2000 Gold Ryos gezahlt haben, zahlten sie den Dorfbewohnern und den Arbeitern weitere hundert Ryo?
   Korpustyp: Untertitel
a los aventureros, los constructores y los niños hechos a sí mismos.« DE
bei den Abenteurern, den Selfmade-Baumeistern und Kindern.« DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Maneja tus sitios web con nuestro constructor de sitios web personalizado.
Managen Sie Ihre Webseiten mit unserem personalisierten Webseiten-Ersteller.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquí hay un montón de información interesante para los constructores del diorama. DE
Hier sind viele interessante Infos für Dioramenbauer. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Al pararle las obras, el constructor se ha largad…y no ha devuelto ni una moneda.
Der Bau wurde eingestellt. Die Firma ist mit dem Geld auf und davon.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende a diseñar tu propia página web con nuestro constructor de sitios fácil-de-usar
Lernen Sie, wie Sie Ihre Website mit unserem Homepage-Baukasten ganz einfach erstellen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Constructor automático para los rompecabezas de Palapelidescription for a command line switch
Automatisches Werkzeug zum Bau von Palapeli-Puzzledescription for a command line switch
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El segmento Architectural es el ideal para arquitectos, diseñadores de iluminación, diseñadores de interiores y constructores. ES
Somit repräsentiert sich hier ein idealer Partner für Architekten, Lichtdesigner, Innenarchitekten und Bauherren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desarrollado por uno de los mejores equipos de constructores e ingenieros.
Entwickelt von einem Team aus Konstrukteuren und Ingenieuren, das zu den besten zählt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
De este modo, el constructor del techo puede empotrar la caja sencilla, rápida y profesionalmente. ES
So kann der Einbau des Gehäuses einfach, schnell und professionell vom Deckenbauer ausgeführt werden. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Constructor - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis
slave - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Constructor - gurú de búsqueda - vídeos más recientes, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
slave - Suche - Mehr neueste Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Husaberg se lleva los títulos de piloto y constructor en dos categorías.
Husaberg erringt die Fahrer- und Konstrukteurstitel in zwei Klassen.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Realmente pensaste que iba a creerme que esta chapuza es el trabajo de constructores profesionales?
Dachtest du wirklich, ich würde glauben, dass diese Pfuscherei die Arbeit eines Fachmannes ist?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces empezamos a hablar mal de otro constructor irlandés que conocía.
Da gabs noch einen irischen Handwerker, den wir kannten.
   Korpustyp: Untertitel
un conjunto de registros, patrocinadores acreditados, constructores anunciado y de nuevo a trabajar al día siguiente.
ein Datensatz, Sponsoren gutgeschrieben, Bauherren eingeläutet und wieder an die Arbeit am nächsten Tag.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
La L-arginina es un aminoácido presente en el organismo humano, llamado el constructor de proteínas. ES
Es handelt sich um eine Aminosäure, die im menschlichen Körper natürlich auftritt und den Baustoff von Protein darstellt. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Fue una temporada tan buena que también trajimos a casa el Mundial de Constructores. ES
Dies war gut genug, um uns auch den Gewinn der Konstrukteursweltmeisterschaft zu sichern. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Menzel Elektromotoren suministra un motor del almacén para el ventilador de un constructor de plantas alemán.
Menzel Elektromotoren liefert einen lagervorrätigen Motor für den Antrieb eines Gebläses an einen deutschen Anlagenbauer.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Caín, el hombre violento, se convierte en el primer constructor de la ciudad (véase Génesis 4,17). EUR
Kain, ein Mann der zu Gewalt neigt, wird zum ersten Städtebauer (vgl. Genesis 4,17). EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tales edificios son arte de la arquitectura y desafían a los constructores.
Solche Gebäude sind Architekturkunst und fordern zu den Erbauern heraus.
Sachgebiete: geografie philosophie media    Korpustyp: Webseite