En la última planta está situada también una característica terraza florida donde es posible descansar y consumir el desayuno en los meses más cálidos del año.
Außerdem befindet sich im letzten Stockwerk eine charakteristische blühende Terrasse, wo man sich entspannen und während der wärmeren Monate des Jahres das Frühstück einnehmen kann.
Das Polygonum multiflorum war in den alten Schriften dafür bekannt, den Haaren seine natürliche Farbe zu verleihen, wenn es regelmäßig eingenommen wurde.
Unos 5 millones de jóvenes en la Unión Europea consumen ocasional o regularmente drogas sintéticas.
5 Millionen Jugendliche in der Union sollen gelegentlich oder regelmäßig synthetische Drogen einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, según determinados estudios, las personas que habían consumido simultáneamente medicamentos clásicos y quercetina notificaron una reducción más importante de sus síntomas.
Übrigens haben die Personen, gemäß bestimmten Studien, die gleichzeitig die klassischen Medikamente und das Quercetin eingenommen haben, über eine bedeutendere Verringerung ihrer Symptome berichtet.
Una vez que el polvo se ha mezclado, debe consumirse dentro de las 6 horas siguientes.
Wenn das Pulver zubereitet ist, muss es innerhalb von 6 Stunden eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contrata a un par de autónomos para que alivien el peso de tus hombros, especialmente si el trabajo administrativo consume la mayor parte de tu tiempo.
Nehmen Sie ein, zwei Freelancer unter Vertrag, um sich zu entlasten, besonders, wenn Sie zuviel Zeit mit unbedeutenden administrativen Aufgaben verschwenden.
Hast du dein Guthaben nach 12 Monaten nicht aufgebraucht, wird ab dem 13. Monat eine Bereitstellungsgebühr von 3 CHF pro Monat von deinem Restguthaben abgebucht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es normal que esto ocurra hacia el final de unas perspectivas financieras, cuando se plantean nuevas tareas para las que previamente no se había previsto una dotación y estas consumen los recursos.
Das ist zum Ende des Zeitraums einer Finanziellen Vorausschau normal, wenn neue Aufgaben auftreten, für die zuvor keine Vorkehrungen getroffen worden waren, und die Mittel durch diese Aufgaben aufgebraucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumirVerzehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, resulta evidente que es menos sano consumir salmón de piscicultivo que salmón salvaje.
Auf der anderen Seite ist erwiesen, dass der Verzehr von Zuchtlachs weniger gesund ist als der Genuss von Wildlachs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay una encuesta que demuestra que, en un número muy importante de países, del 60 % al 80 % de la población está en contra de consumir productos elaborados mediante ingeniería genética, por la inquietud que esto despierta, porque puede afectar a la salud humana.
Aus einer Erhebung geht hervor, daß in einer großen Zahl von Ländern etwa 60 % bis 80 % der Bevölkerung gegen den Verzehr von Erzeugnissen sind, die unter Einsatz von Gentechnologie hergestellt wurden, denn die Menschen sind beunruhigt, weil sich daraus Folgen für die menschliche Gesundheit ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es comprensible que las consumidoras y consumidores hayan sido muy precavidos a la hora de consumir carne de vacuno en los años anteriores o en el pasado más reciente.
Von daher ist es verständlich, wenn die Verbraucherinnen und Verbraucher in den vergangenen Jahren und auch in der jüngsten Vergangenheit vorsichtig waren mit dem Verzehr von Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seres humanos contraen la infección al consumir alimentos o agua contaminados.
Der Mensch infiziert sich über den Verzehr kontaminierter Lebensmittel bzw. kontaminierten Wassers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El miedo generalizado a consumir pepino se ha hecho patente a raíz de las insinuaciones por parte de la prensa alemana de que la bacteria «Escherichia coli», contenida según ellos, en los pepinos de origen español, está provocando contagios, intoxicaciones y posteriores muertes en Alemania.
Die weit verbreitete Angst vor dem Verzehr von Gurken ist auf Behauptungen der deutschen Presse zurückzuführen, denen zufolge das in spanischen Gurken enthaltene Bakterium „Escherichia coli“ die Ursache für Ansteckungen, Vergiftungen und die infolgedessen auftretenden Todesfälle in Deutschland ist.
Korpustyp: EU DCEP
que se habrán de comercializar y consumir
Herstellung von Lebensmitteln für den Handel und Verzehr
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas se propone aplicar para informar al consumidor de una manera correcta, evitando el pánico y la exageración, con el fin de tranquilizar y evitar que se dejen de consumir productos avícolas?
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um den Verbraucher ohne Panikmache und Übertreibungen zu informieren, um seine Ängste zu zerstreuen und zu erreichen, dass er nicht vom Verzehr von Geflügelerzeugnissen Abstand nimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se ha demostrado que sea seguro consumir este tipo de alimentos.
Allerdings wurde noch nicht festgestellt, ob der Verzehr derartiger Lebensmittel unbedenklich ist.
Korpustyp: EU DCEP
(6) También debe aclararse que un alimento debe considerarse nuevo cuando se le ha aplicado una tecnología de producción no utilizada previamente para la producción de alimentos que se habrán de comercializar y consumir .
(6) Weiter sollte klargestellt werden, dass ein Lebensmittel als neuartig eingestuft werden sollte , wenn es mit einer in der Herstellung von Lebensmitteln, die für den Handel und Verzehr in der Union zugelassen werden sollen, zuvor nicht genutzten Produktionstechnologie hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Diariamente, es preferible consumir pan, biscotes o cereales en esta comida en lugar de bollería rica en grasas;
Für das tägliche Frühstück sind Brot, Zwieback, Knäckebrot oder Getreideprodukte dem Verzehr von Frühstücksgebäck vorzuziehen, das einen hohen Fettgehalt hat.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
consumirverzehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este mismo contexto, quisiera señalar a la Comisión que, desde hace tiempo, Dinamarca alienta a su población a consumir más pescado, ya que mejora el nivel de salud general.
In diesem Zusammenhang sei die Kommission darauf aufmerksam gemacht, dass Dänemark sich seit langem dafür einsetzt, dass mehr Fisch verzehrt wird, da dies das allgemeine Gesundheitsniveau der Bevölkerung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para terminar, los italianos esperan que los OGM hagan que el bistec a la florentina no tenga peligro alguno, para poder consumir con toda tranquilidad esta excelente exquisitez italiana y de toda Europa.
Und schließlich warten die Italiener darauf, dass die GVO das Florentiner Schnitzel vollkommen ungefährlich machen, damit diese köstliche Delikatesse Italiens und ganz Europas sorglos verzehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere estar seguro de que el producto que va a consumir es sano: el sistema de rastreabilidad y de identificación permitirá garantizar la seguridad y la calidad de la carne de vacuno.
Er will sicher sein, daß das Erzeugnis, das er verzehrt, unbedenklich ist: Das System der Rückverfolgbarkeit und der Kennzeichnung wird es ermöglichen, die Unbedenklichkeit und die Qualität von Rindfleisch zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el producto se puede consumir directamente como bebida, se incluye en la partida 2202.
Da die Ware unmittelbar als Getränk verzehrt werden kann, gehört sie zu Position 2202.
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que tomen medicamentos sujetos a prescripción médica deben consumir el producto exclusivamente bajo supervisión médica;
das Produkt bei Einnahme verschreibungspflichtiger Medikamente nur unter ärztlicher Aufsicht verzehrt werden sollte und
Korpustyp: EU DGT-TM
productos de la pesca para consumir crudo o prácticamente crudo;
Fischereierzeugnisse, die roh oder fast roh verzehrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada historia, trata de él actuando de manera diferent…...o toma a estos niños y los lleva lejos del mundo físic…...y los atrapa en su propio submundo, para consumir sus almas con el tiempo.
Jede Geschichte handelt von einer anderen Art der Verführun…oder des Betruges, um die Kinder aus der physischen Welt wegzulocke…und sie in seiner Unterwelt gefangenzuhalten. Mit der Zeit verzehrt er dann ihre Seele.
Korpustyp: Untertitel
En Slow Food hemos optado por no proponer listas de las variedades desdeñadas porque se diferencian de un mar al otro, y porque volver a consumir alguna de ellas, aupada ahora de improviso sobre el pedestal de la sostenibilidad, tan sólo pospondría el problema sin resolverlo.
Wir haben bei Slow Food beschlossen, keine Listen mit vernachlässigten Arten vorzuschlagen, denn sie sind für jedes Meer verschieden, und wenn man plötzlich eine Art auf den Sockel der Nachhaltigkeit hebt und wieder stärker verzehrt, wird das Problem nur verlagert, aber nicht gelöst.
- Der Extrakt aus Aloeblättern, standardisiert an Aloin, das für seine laxativen Eigenschaften verantwortlich ist, aber der auch als Saft verzehrt werden kann.
Si bien la Barrita de Proteínas NUTRILITE™ se puede consumir entre comidas o como tentempié sobre la marcha, si realizas deporte lo mejor es consumirla antes de que pase una hora tras haber terminado tu sesión de ejercicio.
ES
Obwohl der NUTRILITE™ Proteinriegel zwischen den Mahlzeiten oder unterwegs verzehrt werden kann, ist es bei sportlichen Aktivitäten am besten, ihn innerhalb einer Stunde nach den Übungen zu essen.
ES
Tras la última administración de Novem a los bóvidos, se debe esperar 5 días antes de consumir la leche.
Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MapForce ofrece potentes funciones para traducir los estándares EDI UN/EDIFACT, ANSI X12, Health Level 7 (HL7), SAP IDoc y IATA PADIS y su intuitiva interfaz visual facilita la transición a una multitud de formatos distintos, lo cual permite que estos valiosos datos se puedan interpretar y consumir en sistemas distribuidos.
MapForce bietet umfangreiche Unterstützung für die Übersetzung der EDI-Standards UN/EDIFACT, ANSI X12, Health Level 7 (HL7), SAP IDoc und IATA PADIS. Über die visuelle Mapping-Oberfläche von MapForce lassen sich EDI-Daten in die verschiedensten Formate konvertieren, sodass diese wertvollen Daten auf verteilten System interpretiert und verwendet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El aceite de girasol que se consume en la Comunidad procede principalmente de semillas producidas en ella.
Das in der Gemeinschaft verwendete Sonnenblumenöl wird hauptsächlich aus in ihrem Gebiet angebauten Sonnenblumenkernen hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es ideal para aquellos que deseen o necesiten programas Windows como Windows Internet Explorer, Access, OneNote, Quicken e infinidad de programas para empresas, estudiantes y particulares – entre las que se incluyen los videojuegos y las aplicaciones que consumen más recursos gráficos.
Parallels Desktop eignet sich ideal für Menschen, die auf dem Mac auf ihre Windowsprogramme wie Internet Explorer, Access, OneNote, Visio, Quicken, AutoCAD und viele andere Anwendungen für geschäftlichen, schulischen oder privaten Bedarf verwenden wollen - oder grafisch anspruchsvolle Anwendungen und Videospiele genießen möchten.
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas cortezas de árbol que los humanos consumen es canela.
Die einzige Baumrinde, die Menschen verzehren können, ist Zimt.
Korpustyp: Untertitel
Saqueé y arrasé, el fuego consumió las casas desde los cimientos hasta los tejados.
PL
Sachgebiete: astrologie historie militaer
Korpustyp: Webseite
Entonces Salió fuego de la presencia de Jehovah y Consumió el holocausto y los sebos sobre el altar.
Und ein Feuer ging aus von dem HERRN und verzehrte auf dem Altar das Brandopfer und das Fett.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ellos les consumen las pasione…...viciosas.
Sie werden von den Leidenschaften verzehrt. Von verderblichen.
Korpustyp: Untertitel
Perros calvos de patas cortas eran comunes en el México prehispánico y servían como compañero de juegos, aunque también eran engordados para ser consumidos.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
consumiressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos proteger mejor al consumidor, para tener plenas garantías deberíamos exigir directamente que se deje de consumir o de producir carne.
Wenn wir mehr Schutz für den Verbraucher wollen, dann sollten wir doch, um sicherzugehen, gleich fordern, daß wir kein Fleisch mehr essen oder gar kein Fleisch mehr produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando algunos ciudadanos se ponen en contacto conmigo a través del correo electrónico, una postal, el teléfono o personalmente, no dicen "por favor, dennos la oportunidad de consumir alimentos que contengan menos del 1% de OGM".
Wenn sich Bürger per E-Mail, Postkarte oder Telefon an mich wenden oder das persönliche Gespräch suchen, dann sagen sie nicht: 'Bitte geben Sie uns die Chance, Lebensmittel zu essen, die weniger als 1 % GVO enthalten.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quid de la cuestión es que, para muchas de estas regiones, las actividades económicas existentes (en este caso, la pesca) tienen una singular relevancia socioeconómica, al asegurar, por ejemplo, que la población pueda consumir pescado fresco.
Der entscheidende Punkt ist, dass die vorhandenen Wirtschaftsaktivitäten - in diesem Falle die Fischerei - in vielen dieser Gebiete große sozioökonomische Bedeutung haben, beispielsweise um zu gewährleisten, dass die Menschen frischen Fisch zu essen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que los precios al consumidor de los productos agrícolas deben ser proporcionales a los costes, al esfuerzo y trabajo, pero también a los costes de producción, si queremos que los consumidores europeos puedan consumir productos saludables de la agricultura europea, de la agricultura tradicional que hay que proteger.
Die erste ist, dass die Verbraucherpreise für landwirtschaftliche Erzeugnisse den Kosten, den Anstrengungen und der Arbeit entsprechen müssen, jedoch auch den Herstellungskosten, wenn wir möchten, dass die europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher gesunde Erzeugnisse aus der europäischen Landwirtschaft, der traditionellen Landwirtschaft essen können, die erhalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos tienen alimentos que consumir, pero esa PAC arruina las posibilidades tanto de los productores a pequeña escala como de los agricultores industriales en los países en desarrollo, y pierden la oportunidad de obtener unos ingresos decentes.
Die Europäer haben genügend zu essen, aber die gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ist fatal für kleine Landwirte und Industrielandwirte in Entwicklungsländern. Ihnen wird die Möglichkeit entzogen, einen menschenwürdigen Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo tiene derecho a consumir productos que aún pudiendo ser ligeramente más caros, son muchos más sanos.
Jeder hat ein Anrecht darauf, etwas teurere, aber viel gesündere Produkte zu essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos a las personas que nos piden que velemos por que puedan consumir alimentos saludables.
Das sind wir den Menschen schuldig, die von uns fordern, daß wir darauf achten, daß sie gesunde Lebensmittel zu essen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto problemático es el de la coherencia con las inquietudes medioambientales de este Parlamento; nos deberíamos concentrar en reducir el transporte de alimentos y consumir productos locales y de temporada, en lugar de en una adaptación necesariamente imperfecta al mercado global.
Ein weiterer problematischer Aspekt ist die Übereinstimmung mit den ökologischen Bedenken dieses Parlaments - wir sollten uns darauf konzentrieren, die Transportwege der Lebensmittel zu verkürzen (wir sollten lokal erzeugte Lebensmittel der jeweiligen Jahreszeit essen) und nicht unbedingt auf eine nicht perfekte Anpassung an den Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que los propios consumidores deben decidir por sí mismos qué tipo de alimentos desean consumir.
Nach unserer Meinung können die Verbraucher selbst entscheiden, welche Lebensmittel sie essen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la pérdida de confianza puede llevarles a dejar de consumir un producto como los huevos o el pollo, lo que, desde luego, es una muy mala noticia.
Wie dem auch sei, verlieren die Menschen das Vertrauen, so werden sie Produkte wie Eier oder Geflügel nicht mehr zu essen, und das wäre natürlich eine sehr schlechte Nachricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumirKonsum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al desarrollo del derecho a consumir, hemos constatado que el índice de consumo transfronterizo es de aproximadamente el 6 %, una cifra obviamente muy baja.
Zur Entwicklung des Rechts auf Konsum stellen wir fest, dass es nur sehr wenig grenzüberschreitenden Konsum gibt, etwa 6 %, und das ist natürlich unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un número razonablemente grande de residentes y ciudadanos de la Unión Europea, y de los países africanos y sudamericanos que, quizás legítimamente, quieran consumir este tipo de carne si se puede conseguir de forma sostenible.
Eine beträchtliche Anzahl von Bewohnern und Bürgern der Europäischen Union sowie afrikanischer und südamerikanischer Länder wäre durchaus am legitimen Konsum von Buschfleisch interessiert, wenn es auf nachhaltiger Grundlage bereitgestellt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos las orientaciones de la Agencia Alimentaria del Reino Unido, dicen que existe un pequeño grupo de personas que no pueden consumir aspartamo.
Die Richtlinien der britischen Food Standard Agency besagen, dass es eine kleine Gruppe von Personen gibt, bei denen der Konsum von Aspartam Nebenwirkungen auslösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí lo sabemos mejor que en ninguna parte, ya que tenemos la responsabilidad de garantizar a nuestros ciudadanos la auténtica libertad de elección para consumir o negarse a consumir OMG.
Das wissen wir hier besser als anderswo, da wir die Verantwortung haben, unseren Mitbürgern die wirkliche Möglichkeit zu garantieren, sich für den Konsum oder die Ablehnung von GVO zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes, también en los países más ricos, la gente quiere elevar su nivel de vida, es decir, que se aspira a consumir más.
Überall, aber insbesondere in den reicheren Ländern, streben die Menschen nach Steigerung ihres materiellen Lebensniveaus, was mehr Konsum bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estas incertidumbres, los ciudadanos reaccionan, justamente, con actitudes de miedo y negándose a consumir aquellos productos sospechosos de provocar perjuicios a la salud.
Auf diese Ungewissheit reagieren die Bürger völlig zu Recht mit Angst und lehnen den Konsum jener Produkte, die unter dem Verdacht der Auslösung gesundheitlicher Schäden stehen, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, producir de una forma «ecológica» no es lo suficientemente competitivo y consumir productos «ecológicos» sigue siendo un lujo.
Gegenwärtig ist die umweltgerechte Produktion noch nicht hinreichend wettbewerbsfähig, und umweltgerechter Konsum ist noch immer ein Luxus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que cerca de cinco millones de jóvenes podrían consumir drogas en la Unión Europea. Éstas se presentan con demasiada frecuencia como un elemento de diversión de las tardes de baile actualmente.
In der Europäischen Union scheinen sich also über fünf Millionen Jugendlicher dem Konsum solcher Drogen hinzugeben, die heute allzu häufig als ein Element der Entspannung und des Freizeitvergnügens bei Tanzabenden angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición total de las drogas blandas simplemente hará que los jóvenes se rebelen y facilitará que pasen a consumir drogas duras.
Ein Verbot weicher Drogen hat lediglich zur Folge, dass Jugendliche rebellieren und mühelos zum Konsum harter Drogen übergehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los visitantes se les pide no consumir alcohol en exceso públicamente.
Por tanto, es preciso conservar cierto margen de interpretación en materia de inversión pública y hacer todo lo posible para convencer a los Estados miembros de invertir en lugar de consumir.
Bei den öffentlichen Investitionen sollte also ein gewisser Interpretationsspielraum erhalten bleiben und alles unternommen werden, um die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, daß Investitionen besser als Verbrauch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que este hecho constituye una discriminación de una parte de la población de la UE, incapaz de consumir directamente por la falta de la información correcta.
Meiner Meinung nach handelt es sich hier um eine Diskriminierung eines Teils der EU-Bevölkerung, weil ein direkter Verbrauch auf der Grundlage richtiger Informationen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de este principio radica en que sólo podemos invertir la tendencia si los productores y consumidores conocen las consecuencias y costes que acarrean sus elecciones tanto a la hora de producir como a la de consumir.
Dieses Prinzip ist deshalb so wichtig, weil wir die Entwicklung nur dann umkehren können, wenn Produzenten und Verbraucher die Folgen und die Kosten ihrer Entscheidungen in Produktion und Verbrauch kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se está llevando a cabo una importante transformación de las formas de consumir y producir y considero que el discurso de las biotecnologías conlleva indudables ventajas para el consumidor.
Andererseits konnten wesentliche Veränderungen beim Verbrauch und bei der Erzeugung festgestellt werden, und die Biotechnologie bringt dem Verbraucher meines Erachtens zweifellos Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si se incluyeran en los precios los costes medioambientales para producir y consumir energía, las posibilidades de ahorro serían aún mayores.
Wenn die Umweltkosten für die Produktion und den Verbrauch von Energie in den Energiepreisen berücksichtigt würden, wäre das Potential noch größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que mi móvil fuera también mi interés en dejar de consumir tanta electricidad suministrada por una empresa de servicio público de propiedad francesa, pero ésa es otra historia.
Mag sein, dass ich auch den Verbrauch von Strom senken wollte, den ich von einer Firma beziehe, die einem französischen Versorgungsunternehmen gehört. Aber das ist eine andere Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto estos como los GRT necesitan disponer de información detallada sobre dónde, cuándo y por qué las unidades no están o no estarán disponibles para generar o consumir y cuándo está previsto que vuelvan a estar en funcionamiento.
Den Marktteilnehmern und ÜNB müssen detaillierte Informationen darüber bereitgestellt werden, wo, wann und weshalb Einheiten für die Erzeugung bzw. den Verbrauch nicht zur Verfügung stehen bzw. stehen werden und wann sie voraussichtlich den Betrieb wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ha dejado de producir y consumir sustancias reguladas para la mayor parte de los usos.
Die Union hat die Herstellung und den Verbrauch geregelter Stoffe für die meisten Verwendungszwecke bereits eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad ya ha dejado de producir y consumir los clorofluorocarburos, otros clorofluorocarburos totalmente halogenados, los halones, el tetracloruro de carbono, el 1,1,1-tricloroetano, el hidrobromofluorocarburo y el bromoclorometano.
Herstellung und Verbrauch von Fluorchlorkohlenwasserstoffen, sonstigen vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, Halonen, Tetrachlorkohlenstoff, 1,1,1-Trichlorethan, teilhalogenierten Fluorbromkohlenwasserstoffen und Chlorbrommethan wurden von der Europäischen Gemeinschaft bereits eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, si la entidad mantiene el edificio en el marco de un modelo de negocio cuyo objetivo consista en consumir esencialmente todos los beneficios económicos incorporados al mismo a lo largo del tiempo, en lugar de mediante la venta, la presunción quedará refutada por lo que respecta al edificio.
Wird das Gebäude stattdessen im Rahmen eines Geschäftsmodells gehalten, das nicht auf Veräußerung, sondern im Wesentlichen auf Verbrauch des gesamten wirtschaftlichen Nutzens im Laufe der Zeit abzielt, wäre diese Vermutung für das Gebäude widerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumirzu konsumieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pretendéis consumir comida propia durante la función, no tenemos nada en contra.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
pescadores, acuicultores, cocineros, consumidores, periodistas, educadores, voluntarios, socios de convivium y tantos otros que con sus pequeños y grandes gestos se activan para producir y consumir pescado de manera responsable.
In diesem Bereich ehren wir alle Männer und Frauen aus unseren Netzwerken – Fischer, Aquafarmer, Köche, Verbraucher, Journalisten, Erzieher, ehrenamtliche Helfer, Mitglieder der Convivien und viele andere –, die mit ihren kleinen und großen Taten aktiv werden, um Fisch auf nachhaltige Art zu produzieren und zukonsumieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, desde un punto de vista ecológico tiene más sentido consumir la soja directamente, por ejemplo en calidad de tofu, en lugar de utilizarla como forro y finalmente consumirla por vía de la carne.
Aus ökologischer Sicht ist es daher sinnvoller, die Soja direkt zukonsumieren, zum Beispiel als Tofu, anstatt sie als Tierfutter zu verwenden und schliesslich über das Fleisch aufzunehmen.
En esta sección rendimos un homenaje a todos los hombres y las mujeres de nuestras redes: pescadores, acuicultores, cocineros, consumidores, periodistas, educadores, voluntarios, socios de convivium y tantos otros que con sus pequeños y grandes gestos se activan para producir y consumir pescado de manera responsable.
In diesem Bereich ehren wir alle Männer und Frauen aus unseren Netzwerken – Fischer, Aquafarmer, Köche, Verbraucher, Journalisten, Erzieher, ehrenamtliche Helfer, Mitglieder der Convivien und viele andere –, die mit ihren kleinen und großen Taten aktiv werden, um Fisch auf nachhaltige Art zu produzieren und zukonsumieren.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Como consumidores determinados a poner ética en nuestro plato, y constatando que estos sufrimientos sólo existen para complacer nuestro paladar, nos negamos a comprar y consumir estos hígados enfermos de animales torturados.
Als Konsumenten, die Ethik auf ihren Tellern wollen und die wissen, dass diese Qualen nur ungesunde Gaumenfreuden bescheren, weigern wir uns, das Produkt aus einer abstrusen und perversen Tierquälerei zu kaufen oder zukonsumieren.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
¤ La nueva formulación de Appetite Control Formula elimina un ingrediente controvertido (el DMMA) y concreta un nuevo enfoque que permite domesticar nuestros impulsos de consumir más, frenando y regulando nuestro apetito.
¤ Die neue Produktzusammensetzung Appetite Control Formula eliminiert eine umstrittene Zutat (das DMAA) und konkretisiert eine neue Annäherung, die es ermöglicht, unsere Impulse, mehr zukonsumieren, zu beherrschen und gleichzeitig unseren Appetit zu bremsen und zu regulieren.
Ya San Benito obligaba a sus monjes a consumir una hemina de vino en cada comida, para despertar su espíritu y para favorecer su digestión.
Bereits der Heilige Benedikt zwang seine Mönche, zu jedem Mahl ein Viertel Wein zu trinken, um ihren Geist zu beleben und die Verdauung anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso lo tenemos que proteger y tenemos que apostar por la promoción. Promoción de nuestros caldos no solamente fuera de la Unión sino también dentro, porque la juventud europea ha dejado de consumir vino en los últimos años.
Deshalb müssen wir den Wein schützen und uns darauf konzentrieren, ihn zu fördern, nicht nur außerhalb der Europäischen Union, sondern auch hier, weil die jungen Menschen in Europa seit einigen Jahren aufgehört haben, Wein zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha dejado de consumir vino?
Warum trinken sie keinen Wein mehr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen investigaciones que muestran que la publicidad del alcohol influye en los jóvenes y les induce a consumir más alcohol.
Außerdem gibt es Forschungsergebnisse, die zeigen, dass Alkoholreklame Jugendliche veranlasst, mehr Alkohol zu trinken.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, cabe prever la reducción del umbral para una de las dos categorías de bebidas cuando los niños puedan consumir indistintamente una u otra categoría durante el día superando la IDA con gran rapidez.
Es ist jedoch undenkbar, den Grenzwert für eine der beiden Kategorien von Getränken zu senken, da Kinder im Laufe des Tages unterschiedslos die eine oder andere Kategorie von Getränken trinken und damit die zulässige Tagesdosis sehr rasch überschreiten dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que en muchas regiones del país la calidad del agua no es apta para el consumo, porque puede causar gastroenteritis y otro tipo de afecciones, por lo que los habitantes, así como los visitantes, se ven obligados a consumir agua embotellada:
Angesichts der Tatsache, dass das Wasser in vielen Regionen des Landes aufgrund seiner mangelhaften Qualität nicht für den Verzehr geeignet ist, da es Gastroenteritis und andere Krankheiten verursacht, sind Bewohner und Besucher dort gezwungen, abgefülltes Wasser zu trinken.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda no consumir alcohol cuando se tome {denominación del producto}.»
Es wird empfohlen, während der Einnahme von {Produktbezeichnung} keinen Alkohol zu trinken“.
Korpustyp: EU DCEP
PROHIBICIÓN DEL CONSUMO DE BEBIDAS ALCOHOLICAS En Varsovia no se puede consumir alcohol en los lugares públicos (parques, plazas, calles, etc.), y fuera de lugares señalados como jardines de verano de determinados restaurantes y pubs.
PL
ALKOHOLKONSUMVERBOT In Warschau darf man an öffentlichen Orten (Parks, Plätze, Straßen usw.) keinen Alkohol trinken, abgesehen von gesonderten Bereichen, wie den Sommerterrassen von Restaurants und Pubs.
PL
Sin embargo, éste no era el sentido originario del principio, sino que aquél que va a producir algo y, por lo tanto, el que lo va a consumir debe pagar todos los costes del producto.
Jedoch war dies nicht der ursprüngliche Sinn des Prinzips, sondern daß derjenige, der etwas produziert, und natürlich auch derjenige, der etwas konsumiert, alle Kosten des Produkts tragen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desequilibrios comerciales son el resultado, por ejemplo, de las decisiones hogareñas sobre cuánto ahorrar y cuánto -y qué- consumir.
Handelsungleichgewichte resultieren beispielsweise aus Entscheidungen der privaten Haushalte, wie viel gespart und wie viel - und was - konsumiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A continuación se añade esta solución, sin dejar de agitar, a la cantidad de agua que el animal vaya a consumir en aproximadamente 3-4 horas y se administra dos veces al día.
Diese Lösung wird dann unter Rühren zu einer Trinkwassermenge gegeben, die innerhalb von etwa 3 bis 4 Stunden konsumiert wird (Anwendung zweimal täglich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede indicar la Comisión qué cantidad de alimentos o medicamentos es preciso consumir para alcanzar la ingesta diaria admisible (IDA) de 40 mg/kg?
Kann die Kommission mitteilen, welche Menge an Lebens- oder Arzneimitteln konsumiert werden müsste, um die zulässige Tagesdosis (Acceptable Daily Intake, ADI) von 40 mg/kg zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
«producto a base de hierbas para fumar» producto a base de plantas, hierbas o frutas que no contiene tabaco y se puede consumir mediante un proceso de combustión;
„pflanzliches Raucherzeugnis“ ein Erzeugnis auf der Grundlage von Pflanzen, Kräutern oder Früchten, das keinen Tabak enthält und mittels eines Verbrennungsprozesses konsumiert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el THC es liberado sin combustión, éste no se pierde por sobrecalentamiento (como sucede cuando se fuma la marihuana), permitiendo consumir una cantidad determinada de cannabis de forma más eficiente.
Da das THC ohne Verbrennung freigesetzt wird, geht nichts durch Überhitzung verloren (wie es beim Rauchen von Marihuana passiert), so dass eine bestimmte Cannabismenge wesentlich effizienter konsumiert werden kann.
Der Havarti Käse muss gut gekühlt werden, weshalb er im Kühlschrank aufbewahrt werden sollte. Er kann bis zum angegebenen Verfallsdatum auf der Verpackung konsumiert werden.
El argumento de que son sobre todo los más desfavorecidos los que consumen tabaco para liar no sirve, pues también corre peligro su salud.
Das Argument, daß vor allem weniger Begüterte handgedrehten Tabak gebrauchen, sticht nicht, denn deren Gesundheit steht genauso auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recalcar de nuevo el problema del carburante, gran parte se consumirá en vencer la gravedad terrestre.
Um noch einmal das Treibstoffproblem zu betonen: Der meiste Treibstoff wird zum Verlassen des Erdanziehungsbereichs gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Señor Winkler, discúlpeme, normalmente no está limitado el tiempo de intervención del Consejo y de la Comisión, pero esta mañana tenemos problemas de horario, debido al tiempo que hemos consumido en el debate previo.
Herr Winkler, entschuldigen Sie, in der Regel ist die Redezeit für den Rat und die Kommission nicht beschränkt, doch heute Vormittag haben wir Probleme mit unserem Zeitplan, da wir für die vorangegangene Debatte so lange gebraucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia y, según tengo entendido, también en Suecia, las autoridades regionales y locales han criticado enérgicamente el hecho de que las actividades administrativas rutinarias han consumido y consumen todavía demasiado tiempo. Un tiempo que debería haberse dedicado al propio proceso y al examen de sus objetivos y soluciones.
In Finnland und, soweit mir bekannt ist, auch in Schweden haben die regionalen und lokalen Behörden sehr stark kritisiert, daß die Einführung der Verwaltungsroutinen viel zu viel Zeit gebraucht hat und immer noch fordert - Zeit, die für die Maßnahmen selbst und die Diskussion ihrer Ziele und Wege notwendig gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de política imponente, tiene como resultado, en cualquier caso en los Países Bajos, pero no sé si lee usted los periódicos neerlandeses, que un instituto fidedigno como la Jellinekkliniek constate que en estos momentos el 30 % de los jóvenes de dieciocho, diecisiete años ya ha consumido drogas alguna vez.
In den Niederlanden führt eine so starre Politik jedenfalls dazu - ich weiß nicht, ob Sie niederländische Zeitungen lesen -, daß ein über jeden Verdacht erhabenes Institut wie die JellinekKlinik feststellt, daß heutzutage 30 % der Achtzehn- und Siebzehnjährigen schon einmal Drogen gebraucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumirverbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto plantea problemas técnicos, pero éstos también se pueden resolver técnicamente sin consumir energía.
Da gibt es technische Probleme, aber man kann diese Probleme auch technisch lösen, ohne dass Energie verbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que la nueva ola de inversiones debe orientarse hacia el futuro para tener en cuenta los cambios en la manera de consumir y producir energía y que los sistemas descentralizados de energía deben poder disponer de grandes fuentes renovables;
stellt fest, dass die neue Investitionswelle in die Zukunft gerichtet sein muss, sodass dem Wandel bezüglich der Art und Weise wie Energie verbraucht und erzeugt wird, Rechnung getragen wird, und dass dezentrale Energieversorgungssysteme mit großen erneuerbaren Energiequellen einhergehen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento del objetivo del 2 % exigiría a España consumir en 2005 un total de 600000 tep de biocarburantes.
Die Erfüllung des 2 %-Ziels setzt voraus, dass in Spanien im Jahr 2005 insgesamt 600000 t RÖE Biokraftstoffe verbraucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según las pruebas realizadas, cada generador permitiría consumir un 6 % menos de electricidad al año, lo que garantizaría una reducción de 900 kg de emisiones de CO 2 y 2 kg de óxido de nitrógeno y anhídrido sulfúrico.
Tests haben gezeigt, dass mit dem Generator jährlich 6 % weniger Strom verbraucht wird und damit der CO 2 -Ausstoß um 900 kg und der Ausstoß von Stickoxiden und Schwefeldioxid um 2 kg verringert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Slow Food considera que la forma de producir y consumir carne en el actual sistema es insostenible, con efectos perjudiciales para el medio ambiente, la salud humana, el bienestar animal y los pequeños agricultores.
Slow Food glaubt, dass die Art und Weise wie Fleisch im aktuellen System produziert und verbraucht wird nicht nachhaltig ist und schädliche Auswirkungen auf die Umwelt, die menschliche Gesundheit und das Wohlbefinden der Tiere und handwerklichen Erzeuger hat.
Naturalmente, estos productos deben consumirse en el contexto de una dieta variada y de acuerdo con las instrucciones de los fabricantes.
Natürlich müssen diese Produkte im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung und entsprechend den Hinweisen der Hersteller angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento en primera lectura estimó que dicho artículo carecía de sentido, considerando que son más relevantes los alimentos que se consumen en una dieta global que los elementos que se ingieren con solo producto.
Mitgliedstaaten mit sehr positiven Zahlen im Hinblick auf TSE-Verbreitung wird es gestattet, ein flexibleres Testprogramm anzuwenden, wenn dies höchsten wissenschaftlichen Normen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Gran Bretaña y los Países Bajos cuentan en realidad, al igual que Estados Unidos, con una legislación muy flexible que permite comprar, vender y consumir libremente todo tipo de vitaminas y minerales una vez que hayan sido registrados.
Großbritannien und auch die Niederlande haben im Grunde ebenso wie die Vereinigten Staaten eine sehr flexible Gesetzgebung, einmal registriert, dürfen eigentlich alle Vitamine und Mineralien frei gekauft, verkauft und angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que, tal como refleja la encuesta realizada en 2002 por la Comisión, el 6 % de las personas que acuden a gimnasios y centros de preparación física consumen productos farmacéuticos para mejorar su rendimiento.
Ich weiß, dass – wie in der Erhebung der Kommission von 2002 festgestellt – 6 % der Personen, die in Sport- und Fitnesszentren trainieren, pharmazeutische Mittel anwenden, die ihre Leistung steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumirVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, respecto de la exención del impuesto de sociedades de que gozan las subvenciones, una exención fiscal supone que el Estado renuncie a la recaudación tributaria, y una pérdida de recaudación tributaria equivale a consumir recursos del Estado en forma de gasto fiscal [47].
In Bezug auf die Befreiung der Zuschüsse von der Körperschaftsteuer ist darüber hinaus festzuhalten, dass eine Steuerbefreiung mit Steuermindereinnahmen für den Staat verbunden ist und ein Steuereinnahmeverlust gleichbedeutend ist mit der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha defendido que una reducción discriminatoria de la base imponible de este tipo lleva a una pérdida de ingresos fiscales para el Estado que equivale a consumir recursos estatales a efectos del artículo 107, apartado 1, del TFUE [55].
Der Gerichtshof hat entschieden, dass eine derartige diskriminierende Minderung der Steuerbemessungsgrundlage für den Staat zu einem Verlust von Steuereinnahmen führt, der der Verwendung staatlicher Mittel für die in Artikel 107 Absatz 1 AEUV genannten Zwecke gleichsteht [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se presenta en botellas de 500 ml; se puede consumir directamente como bebida.
Die Ware wird in 500-ml-Flaschen aufgemacht und ist unmittelbar zur Verwendung als Getränk geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las instrucciones de uso se requieren sólo cuando se va a consumir el alimento y pueden proporcionarse en el momento de la entrega.
Eine Gebrauchsanleitung ist hingegen erst bei Verwendung eines Lebensmittels nötig und kann somit zum Zeitpunkt der Auslieferung vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
consumirmindestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«consumir preferentemente antes del …» cuando la fecha incluya la indicación del día,
„mindestens haltbar bis …“, wenn der Tag genannt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumir preferentemente antes del fin de …» en los demás casos;
„mindestens haltbar bis Ende …“ in den anderen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- «consumir preferentemente antes de finales de…» en los demás casos.
- „mindestens haltbar bis End… in den anderen Fällen.
Korpustyp: EU DCEP
- «consumir preferentemente antes del final de …» en los demás casos.
– „mindestens haltbar bis Ende …“ in den anderen Fällen.
Korpustyp: EU DCEP
consumirgesamtes Datenvolumen verbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que si no tienes un plan de datos ilimitado, WhatsApp puede consumir los datos que tienes y tu operador puede cobrarte para los datos adicionales que usas.Es posible, sin embargo, evitar el uso de datos cuando estás en roaming.
Wenn du einen limitierten Datenplan hast, kann es sein, dass WhatsApp dein gesamtesDatenvolumenverbraucht und dein Mobilfunkanbieter dir die weiteren verbrauchten Daten in Rechnung stellt.Es ist allerdings möglich WhatsApp zu verbieten, Datenverbindungen zu verwenden, während sich dein Telefon im Roaming befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así que si no tienes un plan de datos ilimitado, WhatsApp puede consumir los datos que tienes y tu operador puede cobrarte para los datos adicionales que usas.
Wenn du einen limitierten Datenplan hast, kann es sein, dass WhatsApp dein gesamtesDatenvolumenverbraucht und dein Mobilfunkanbieter dir die weiteren verbrauchten Daten in Rechnung stellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así que si no tienes un plan de datos ilimitado, WhatsApp puede consumir los datos que tienes y tu operador puede cobrarte para los datos adicionales que usas.
Wenn du ein limitiertes Datenpaket hast, kann es sein, dass WhatsApp dein gesamtesDatenvolumenverbraucht und dein Mobilfunkanbieter dir die weiteren verbrauchten Daten in Rechnung stellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
consumirzu verbrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
REFUbox le ofrece la posibilidad de suministrar, almacenar y consumir energía, de conectar otras fuentes de energía de forma programada utilizando baterías individuales de iones de litio de alta eficiencia y muy ligeras, así como de un inversor bidireccional y una pantalla claramente estructurada.
Die REFUbox eröffnet Ihnen durch hocheffiziente, besonders leichte Lithium-Ionen-Batterieeinheiten, einen bidirektionalen Inverter und ein übersichtliches Monitoring-Display die Möglichkeit, zielgerichtet Energie einzuspeisen, zu speichern, zuverbrauchen und zusätzliche Energiequellen anzuschließen.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El estudio LCA puesto en funcionamiento por el AHEC-proporcionará una información integral sobre los impactos ambientales de los procesos para extraer, producir, consumir y desechar los productos de madera de frondosas estadounidenses y sus competidores.
Die vom AHEC in Auftrag gegebene Studie wird umfassende Informationen über die Umweltbelastungen von Prozessen zur Verfügung stellen, die verwendet werden, um Produkte aus amerikanischem Laubholz und ihrer Konkurrenz zu gewinnen, zu bearbeiten, herzustellen, zuverbrauchen und zu entsorgen.
La Comunidad ya ha dejado de producir y consumir clorofluorocarburos, otros clorofluorocarburos totalmente halogenados, halones, tetracloruro de carbono, 1,1,1-tricloroetano, hidrobromofluorocarburo y bromoclorometano.
Herstellung und Verbrauchvon Fluorchlorkohlenwasserstoffen, sonstigen vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, Halonen, Tetrachlorkohlenstoff, 1,1,1-Trichlorethan, teilhalogenierten Fluorbromkohlenwasserstoffen und Chlorbrommethan wurden von der Europäischen Gemeinschaft bereits eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad ya ha dejado de producir y consumir los clorofluorocarburos, otros clorofluorocarburos totalmente halogenados, los halones, el tetracloruro de carbono, el 1,1,1-tricloroetano, el hidrobromofluorocarburo y el bromoclorometano.
Die Europäische Gemeinschaft hat die Herstellung und den Verbrauchvon Fluorchlorkohlenwasserstoffen, anderen vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, Halonen, Tetrachlorkohlenstoff, 1,1,1-Trichlorethan, teilhalogenierten Fluorbromkohlenwasserstoffen und Chlorbrommethan bereits eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ya ha dejado de producir y consumir clorofluorocarburos, otros clorofluorocarburos totalmente halogenados, halones, tetracloruro de carbono, 1,1,1-tricloroetano, hidrobromofluorocarburos y bromoclorometano para la mayor parte de los usos.
Die Union hat die Herstellung und den Verbrauchvon Fluorchlorkohlenwasserstoffen, anderen vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, Halonen, Tetrachlorkohlenstoff, 1,1,1-Trichlorethan, teilhalogenierten Fluorbromkohlenwasserstoffen und Chlorbrommethan für die meisten Verwendungszwecke bereits eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumirverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la última administración de Novem a los bóvidos, se debe esperar 5 días antes de consumir la leche.
Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MapForce ofrece potentes funciones para traducir los estándares EDI UN/EDIFACT, ANSI X12, Health Level 7 (HL7), SAP IDoc y IATA PADIS y su intuitiva interfaz visual facilita la transición a una multitud de formatos distintos, lo cual permite que estos valiosos datos se puedan interpretar y consumir en sistemas distribuidos.
MapForce bietet umfangreiche Unterstützung für die Übersetzung der EDI-Standards UN/EDIFACT, ANSI X12, Health Level 7 (HL7), SAP IDoc und IATA PADIS. Über die visuelle Mapping-Oberfläche von MapForce lassen sich EDI-Daten in die verschiedensten Formate konvertieren, sodass diese wertvollen Daten auf verteilten System interpretiert und verwendet werden können.