linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
contenta zufrieden 24

Verwendungsbeispiele

contenta froh
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando entré aquí hace 22 años, señora Presidenta, entré en la Comunidad Económica Europea de 12 Estados miembros, y ahora me voy contenta de una Unión Europea con 27 miembros.
Frau Präsidentin, als ich vor 22 Jahren zum ersten Mal hierher kam, kam ich in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft mit ihren 12 Mitgliedstaaten an. Ich bin froh, dass ich nun eine Europäische Union mit 27 Mitgliedern verlasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estoy muy contenta de que esté claro que la necesaria consolidación de los presupuestos públicos de los Estados miembros no debe hacerse a costas de las inversiones públicas. Siempre habría que destacar esto, lo que es además en el sentido del Tratado.
Insofern bin ich auch sehr froh, daß klar ist, daß die notwendige Konsolidierung der öffentlichen Haushalte der Mitgliedstaaten keinesfalls zu Lasten der öffentlichen Investitionen gehen sollte, und dies sollte immer wieder herausgestellt werden, wie das ja auch im Sinne des Vertrages ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a Chipre, quiero subrayar de nuevo que la Presidencia austríaca está muy contenta de que hayamos logrado iniciar el 10 de noviembre las negociaciones de adhesión con todos los Estados de la primera ronda -es decir, cinco más uno más Chipre.
Hinsichtlich Zypern möchte ich noch einmal betonen, daß wir, die österreichische Präsidentschaft, sehr froh sind, daß es uns gelungen ist, die Beitrittsverhandlungen mit allen Staaten der ersten Runde - also fünf plus eins plus Zypern - am 10. November starten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy muy contenta con la iniciativa ciudadana.
Herr Präsident, ich bin sehr froh über die Bürgerinitiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, a la que instó el Parlamento Europeo ya en 2002 a que tomase iniciativas en este campo, está especialmente contenta con el contenido de la contribución de esta Asamblea.
Die Kommission, die damals im Jahre 2002 vom Europäischen Parlament gedrängt wurde, auf diesem Gebiet Maßnahmen zu ergreifen, ist über den Inhalt dieses Beitrags des Parlaments besonders froh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy muy contenta de haber votado a favor de este nuevo Colegio de Comisarios.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin sehr froh, dass ich für dieses neue Kommissionskollegium gestimmt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy contenta de que los Países Bajos hayan sido el primer país en implantar esta norma.
Ich bin daher froh, daß die Niederlande als erstes Land diese Regelung bereits umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vicepresidenta, estoy muy contenta de que un representante de la Comisión, dirigiéndose a la comisión durante sus deliberaciones, haya tomado una actitud tan positiva frente a lo que se conoce como proyecto de Summerau, es decir, la línea entre Praga y el sur, vía Linz.
Ich bin sehr froh, Frau Vizepräsidentin, dass ein Vertreter der Kommission, auch in der Diskussion im Ausschuss, insbesondere das so genannte Summerauer Projekt, also von Prag über Linz in den Süden, als sehr positiv dargestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace pertenecer al Grupo del PPE-DE, pero no estoy contenta con la distribución de escaños.
Ich bin froh, Mitglied der PPE-DE-Fraktion zu sein, aber ich bin nicht froh über die Verteilung von Sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que en política, las casualidades son pocas, y que estoy muy contenta de que sea la Sra. Doris Pack la ponente de hoy, ya que es ella quien tuvo la idea hace tiempo ya, en 1996.
Ich möchte sagen, dass es in der Politik sehr selten Zufälle gibt, und ich bin sehr froh, dass Frau Doris Pack hier heute die Berichterstatterin ist, denn sie hat diese Idee schon vor langer Zeit - im Jahr 1996 - gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contenta

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy contenta por ello.
Dies begrüße ich sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se que estas contenta.
Ich weiß, dass es dich freut.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves contenta hoy.
Mensch, du siehst aber fröhlich aus heute.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba muy contenta.
Sie war nicht begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente estará muy contenta.
Darauf freut sie sich wohl sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he hecho contenta.
Ich tat es gern.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamaba muy contenta.
Aber sie rief immer aufgeregt an.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué contenta está.
Schau, wie fröhlich sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de verte.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan contenta que lloró.
Sie weinte vor Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy realmente contenta por ti.
Ich bin freu mich wirklich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Doce personas se marchan contentas.
12 Menschen gehen fröhlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que estén contentas aquí.
Ich bin Mademoiselle Edith.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy tan contenta de verte!
Ich freu mich so!
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy muy contenta d…
Und ich bin sehr aufgeregt, u…
   Korpustyp: Untertitel
No estará contenta con eso.
- Das wird ihr nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sabía que estarías contenta.
Ich wusste, du freust dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta esta mañana.
Ich bin so aufgeregt heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy contenta con la realidad.
Mir gefällt die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Contenta de estar en casa?
Freust du dich, zu Hause zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vete a casa, estate contenta.
Geh heim, sei fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy contenta de verte.
Aber schön, dich zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que estés contenta, Elizabeth.
Das soll es auch, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta estar contenta por mí.
Versuch es und freu dich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me contenta no estar sola.
Schön, dass ich nicht allein bin.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta de verte, Johnny.
Es ist schön, dich zu sehen, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de conocerte.
Ich freu mich, dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas parecen contentas con Jannik, ¿no?
Die Mädchen haben an Jannik einen Narren gefressen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos en Londres, ¿no estás contenta?
Ich traf ihn in London. Ists recht?
   Korpustyp: Untertitel
Estás contenta de verme porque querías hablarme.
Doch, du bist hier, weil du mir was sagen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan contenta cuando vine aquí.
Sie war so begeistert, als ich hierher kam.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta de que hayas vuelto.
Ich bin nur dankbar darüber, dich wieder bei mir zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que ella volvió muy contenta.
Sie kam nach Hause und war fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta de haber pedido el Deluxe.
Zum Glück haben wir Deluxe genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Haley, sin embargo no estaba tan contenta.
Haley hat allerdings nicht so gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No finjas, sé que estas contenta.
Tu nicht so! Ich weiss, dass es dich freut
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente muy contenta con sus caniches.
Und Pudel sind auch sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
"Estaré contenta y saludaré a la tierra."
"und ich werde ein Teil der Erde."
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de que hayas venido.
Du bist 'n super Typ, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hoy vamos a dejarlas estar contentas.
Na, heute sollen wir sie noch mal vergnügt sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo, pero estoy contenta de acompañarte.
Ich habe Angst, aber ich bin glücklich.Wir sind endlich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Que conmigo las mujeres quedan contentas?
Ich habe schon immer auf Frauen gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra madre se ha puesto tan contenta.
Eure Mutter freute sich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Cómprale un perro. Estará más contenta.
Gib ihr einen Hund, das ist besser für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que estés tan contenta.
Schön, dass dich das so freut, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein liebchen, estoy tan contenta de encontrarte.
Meen Liebche, ich bin so sweinehappy dat ich ü chefunden hebbt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella los colecciona. Se pondrá muy contenta.
Sie sammelt Autogramme, sie wird Augen machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es eso que la puso tan contenta?
Sind Sie deswegen so fröhlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Esto muy contenta que hayas venido.
Schön, dass du mitgekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta de que se quede.
Ich hoffe doch, Sie bleiben bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
No está contenta con las declaraciones.
Unsere Aussage gefällt ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y por mi agente gay verga contenta.
Und auf meinen schwanzgeilen Gaygent.
   Korpustyp: Untertitel
Que contenta estoy de verte, Johnny.
Es ist so schön, dich zu sehen, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba tan excitada, tan contenta.
Sie ist so aufgeregt, so Not leidend.
   Korpustyp: Untertitel
Ella siempre estaba contenta y sonriente.
Sie hat immer gelacht und gelächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo estoy contenta con estos pantalones.
Aber ich fühl mich wohl in diesen Hosen!
   Korpustyp: Untertitel
Mire qué contenta está ahí sentada.
Sehen Sie, wie sie sich freut.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta de verte, tío Ethan.
Ich bin Lucy. Freut mich, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque las noticias sean tristes, dilas contenta.
Ist dein Bericht schon traurig, gib ihn fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Las bestezuelas parecen contentas de verlo, doctor.
Die Tiere scheinen Sie zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Para tenerla contenta solo un día más.
*Um mich eines Tags wach an ihr zu laben.*
   Korpustyp: Untertitel
Serás el jefe mientras Bijou esté contenta.
Sie sind der Boss, solange Sie Bijou bei Laune halten.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy contenta con el arreglo.
Die Vereinbarung freut sie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya no me contenta perdonar a Antonio!
Ich bin nicht bereit, Antonius zu vergeben!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta con la realidad.
Mir gefällt die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás contenta con los resultados?
Sie sind mit der Situation unzufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
-Estoy tan contenta de estar aquí.
Es ist so nett, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
También su hijita Hermine está contenta. DE
Das freut auch Töchterchen Hermine. DE
Sachgebiete: auto radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema pascua contenta DE
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema pascua contenta DE
Grafiken zum Thema Turnier, Fun und Sport DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
La joven Jennifer Rose está muy contenta:
Die junge Jennifer Rose freut sich:
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Descarga e instala Contenta 3FR Converter
Laden SieContenta 3FR Converter herunter und installieren Sie es
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Suba, debería estar contenta de que no fuera él.
Steigen Sie ein. Es muss Sie doch beruhigen, dass er es nicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tu abuela no estará contenta para nada.
Also, deine Großmutter wird ziemlich unglücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta de trabajar contig…...espero servirte de ayuda.
- Schön, mit dir zu arbeiten. Ich hoffe, ich kann dir von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estáis ni un poco contenta de verles disfrutar?
Macht es nicht auch Euch Freude, sie so fröhlich zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta de que te hayas calmado un poco.
Schön, dass du dich beruhigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va tu nueva obra? ¿Ya estás más contenta?
Wie kommst du mit deinem neuen Stück voran, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien. Está muy contenta con el arreglo.
Die Vereinbarung freut sie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, estoy tan contenta de que estés aquí.
Ist es passiert, steht es hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muy contenta de poder volver a verte tan pronto.
Mich freut es nur, dich bald wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana Martha y yo estamos tan contentas.
Martha und ich sind glucklich daruber.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi madre estaría contenta si tomara mas leche.
Ich habe eine Erlaubnis von meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba contenta, había hecho las paces con la muerte.
Sie war gefasst und hatte sich abgefunden mit Christines Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber dejado que te pusieras tan contenta.
Ich sollte dir diese Genugtuung nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy del todo contenta con su crecimiento.
Sein Wachstum macht mir etwas Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta de cómo te he criado y educado.
Ich weiß, wie ich dich erzogen habe und was ich dir beigebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de que me puedas ayudar consiguiendo firmas.
Das freut mich, denn ich brauche dringend eure Hilfe beim Unterschriften sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y mucha gente importante que el alcalde quiere mantener contenta.
Viele Meinungsbilder, die der Bürgermeister bei Laune halten will.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá está tan contenta de que hayas venido.
Du bist hergekommen, Mutter ist so glücklic…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta porque me reconcilié con mi hija. - ¡Qué bien!
Ich hab mich mit meiner Tochter vertragen. - Das ist super.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás contenta que tendrás un nuevo hermanito?
Freust du dich nicht einen kleinen Bruder zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de que te hayas quedado.
Es war schön, dich etwas länger hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás si solo matara a uno de ellos, estaría contenta.
Vielleicht reicht es mir schon, wenn ich nur einen umbringe.
   Korpustyp: Untertitel
RFI no se contenta con hablar francés en sus antenas; EUR
Manche Hörer halten so ihr Französisch in Form, obwohl sie es nicht jeden Tag sprechen können. EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Lo mejor Estoy muy contenta y entusiasmada con el curso.
Das zweijährige Master-Studium verknüpft Wissen mit Methode und Praxis der Gesundheits- und Sozialwirtschaft.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Venga, serán sólo 2 segundos y me iré tan contenta.
Kommen sie schon, es kostet sie zwei Sekunden und schon wär ich locker, flockig unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a poner tan contenta cuando vea esto.
Sie wird außer sich sein. Wenn sie das sieht!
   Korpustyp: Untertitel
Y si no me ve contenta, me envía un cheque.
Wenn ich mich unglücklich anhöre, schickt er mir einen Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que no estás contenta con Johnny Alderman.
Er sagte, Sie wären unzufrieden mit Johnny Alderman.
   Korpustyp: Untertitel