Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Estoy muy contenta con la decisión que hemos tomado sobre el informe Hoppenstedt, que consiste en aumentar la financiación de los comités de nivel 3.
Ich bin sehr zufrieden mit der Entscheidung, die wir über den Hoppenstedt-Bericht zur Steigerung der Finanzierung von Ebene-3-Ausschüssen getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contenta con la realidad.
Ich bin mit der Realität zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
"Estoy muy contenta con mis clases de alemán en BWS Germanlingua.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Para asegurar una producción de alta calidad y la lealtad de los consumidores locales se requiere mantener a la fuerza de trabajo contenta y una imagen pública positiva.
Wollen sie gewährleisten, dass die Produktionsqualität hoch bleibt und die örtlichen Verbraucher zufrieden bleiben, müssen sie für die Zufriedenheit ihrer Beschäftigten und ein positives Image in der Öffentlichkeit sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podría estar más contenta, y sé que Madre pensará lo mismo.
Konnte nicht mehr zufrieden Ich weiß, dass die Mutter den gleichen fühlen werden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta con las experiencias vividas con el programa y sigue vivo mi interés por un intercambio con el Centro de Idiomas.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
contentafroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando entré aquí hace 22 años, señora Presidenta, entré en la Comunidad Económica Europea de 12 Estados miembros, y ahora me voy contenta de una Unión Europea con 27 miembros.
Frau Präsidentin, als ich vor 22 Jahren zum ersten Mal hierher kam, kam ich in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft mit ihren 12 Mitgliedstaaten an. Ich bin froh, dass ich nun eine Europäische Union mit 27 Mitgliedern verlasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estoy muy contenta de que esté claro que la necesaria consolidación de los presupuestos públicos de los Estados miembros no debe hacerse a costas de las inversiones públicas. Siempre habría que destacar esto, lo que es además en el sentido del Tratado.
Insofern bin ich auch sehr froh, daß klar ist, daß die notwendige Konsolidierung der öffentlichen Haushalte der Mitgliedstaaten keinesfalls zu Lasten der öffentlichen Investitionen gehen sollte, und dies sollte immer wieder herausgestellt werden, wie das ja auch im Sinne des Vertrages ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a Chipre, quiero subrayar de nuevo que la Presidencia austríaca está muy contenta de que hayamos logrado iniciar el 10 de noviembre las negociaciones de adhesión con todos los Estados de la primera ronda -es decir, cinco más uno más Chipre.
Hinsichtlich Zypern möchte ich noch einmal betonen, daß wir, die österreichische Präsidentschaft, sehr froh sind, daß es uns gelungen ist, die Beitrittsverhandlungen mit allen Staaten der ersten Runde - also fünf plus eins plus Zypern - am 10. November starten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy muy contenta con la iniciativa ciudadana.
Herr Präsident, ich bin sehr froh über die Bürgerinitiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, a la que instó el Parlamento Europeo ya en 2002 a que tomase iniciativas en este campo, está especialmente contenta con el contenido de la contribución de esta Asamblea.
Die Kommission, die damals im Jahre 2002 vom Europäischen Parlament gedrängt wurde, auf diesem Gebiet Maßnahmen zu ergreifen, ist über den Inhalt dieses Beitrags des Parlaments besonders froh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy muy contenta de haber votado a favor de este nuevo Colegio de Comisarios.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin sehr froh, dass ich für dieses neue Kommissionskollegium gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy contenta de que los Países Bajos hayan sido el primer país en implantar esta norma.
Ich bin daher froh, daß die Niederlande als erstes Land diese Regelung bereits umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vicepresidenta, estoy muy contenta de que un representante de la Comisión, dirigiéndose a la comisión durante sus deliberaciones, haya tomado una actitud tan positiva frente a lo que se conoce como proyecto de Summerau, es decir, la línea entre Praga y el sur, vía Linz.
Ich bin sehr froh, Frau Vizepräsidentin, dass ein Vertreter der Kommission, auch in der Diskussion im Ausschuss, insbesondere das so genannte Summerauer Projekt, also von Prag über Linz in den Süden, als sehr positiv dargestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace pertenecer al Grupo del PPE-DE, pero no estoy contenta con la distribución de escaños.
Ich bin froh, Mitglied der PPE-DE-Fraktion zu sein, aber ich bin nicht froh über die Verteilung von Sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que en política, las casualidades son pocas, y que estoy muy contenta de que sea la Sra. Doris Pack la ponente de hoy, ya que es ella quien tuvo la idea hace tiempo ya, en 1996.
Ich möchte sagen, dass es in der Politik sehr selten Zufälle gibt, und ich bin sehr froh, dass Frau Doris Pack hier heute die Berichterstatterin ist, denn sie hat diese Idee schon vor langer Zeit - im Jahr 1996 - gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentafroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy enormemente contenta de estar ahora en el Parlamento Europeo y, así, poder actuar de forma concreta en este ámbito, y de que todos los grupos estén de acuerdo en que en esta resolución se pida una duplicación del presupuesto que la UE dedica a la cooperación al desarrollo.
Ich bin sehr froh, daß ich jetzt im Europäischen Parlament sitze und mich gezielt dafür einsetzen kann und daß in dieser Entschließung alle Fraktionen für die Verdoppelung des Budgets für Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union plädieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contenta de ver que la acción que, en el pasado, solía estar un tanto limitada a un compromiso personal ahora esté convirtiéndose en un esfuerzo totalmente conjunto.
Ich bin sehr froh zu sehen, dass die Aktion, die sich in der Vergangenheit häufig auf eine persönliche Verpflichtung beschränkte, jetzt zu einer umfassenden gemeinschaftlichen Anstrengung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo me siento orgullosa y contenta de que la Sra. McNally, como coordinadora de mi grupo, haya resaltado siempre en las discusiones del grupo que apoyaríamos este informe.
Insofern bin ich stolz und froh, dass meine Koordinatorin, Eryl McNally, in der Auseinandersetzung in der Fraktion immer das Schwergewicht darauf gelegt hat, dass wir diesem Bericht zustimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos asuntos son sin duda objeto de debate -y estoy francamente contenta de escuchar que está tratando de resolver estas cuestiones.
Diese Probleme sind sicherlich Gegenstand von Gesprächen - und ich bin gewiss sehr froh zu hören, dass Sie versuchen, diese Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy muy contenta; he leído el informe de Mario Monti.
Daher bin ich sehr froh, dass ich den Bericht von Mario Monti gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tan contenta de que haga esto contigo, porque nunca consigo que haga algo diferente, como Vivaldi.
Ich bin so froh, dass er das mit dir macht, weil ich ihn nie dazu bewegen kann, etwas anderes zu tun, wie der Vivaldi.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de que estés bien, cariño.
- Ich bin so froh, dass du okay bist, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta que hayas decidido mudarte con nosotros.
Ich bin richtig froh, dass du endlich einziehst.
Korpustyp: Untertitel
No, solo contenta de verte.
Ja, bin nur froh, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Debería estar contenta, las personas van a saber cuál es su nombre!
Sei froh, dass die anderen dann wissen, wie du heißt.
Korpustyp: Untertitel
contentaglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, estoy contenta y orgullosa de que mi Grupo pueda apoyar el compromiso propuesto por el Consejo, no porque estemos dispuestos a aceptarlo todo, sino, al contrario, porque mi Grupo ha sabido mantenerse firme a lo largo de las negociaciones con el fin de conseguir una mayor protección de los europeos.
Deshalb bin ich glücklich und stolz, dass meine Fraktion den vom Rat vorgeschlagenen Kompromiss unterstützen kann, nicht weil wir bereit wären, alles zu akzeptieren, sondern im Gegenteil, weil sich meine Fraktion während der ganzen Verhandlungen unbeirrbar dafür eingesetzt hat, einen besseren Schutz der Bürger zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún secreto, sin embargo, que la Comisión no está muy contenta con el resultado conseguido a este respecto.
Es ist aber kein Geheimnis, dass die Kommission hier mit dem Ergebnis nicht sehr glücklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ayer no me quedé muy satisfecha con su intervención en el debate sobre el registro de nombres de pasajeros, hoy sí que estoy muy contenta con lo que ha dicho.
Außerdem möchte ich Kommissar Frattini für seine Entschlossenheit danken, mit dem er diese Dossiers unterstützt hat. Während der gestrigen Aussprache über Fluggastdatensätze war ich zwar nicht ganz so zufrieden mit ihm, aber diesmal bin ich sehr glücklich über seinen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que no está usted muy contenta.
Ich sehe, dass Sie nicht recht glücklich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia ponente, en la exposición de motivos, dice que no está muy contenta con aquellas enmiendas que ponen en peligro el principio de no discriminación.
Die Berichterstatterin selbst sagt in der Begründung, dass sie nicht sehr glücklich mit jenen Änderungsanträgen ist, die den Grundsatz der Nichtdiskriminierung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos enmiendas presentadas por la Sra. Hautala han causado muchas dificultades, ya que dan un argumento a mucha gente que, de todas formas, no está contenta con esta directiva, para votar en contra de muchas cosas.
Die beiden von Frau Hautala noch eingebrachten Abänderungsanträge haben erhebliche Probleme verursacht, denn etlichen Leuten, die ohnehin schon nicht glücklich waren mit dieser Richtlinie, liefern sie ein Argument, um gegen einige Dinge zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encontré con una población que, habiendo estado anteriormente muy contenta de tener un Gobierno civil, volvía a estar satisfecha con el regreso de los militares para "reajustar la democracia", según decían.
Ich hörte eine Bevölkerung, die zuvor so glücklich über eine Zivilregierung war und die sich nun erneut über die Rückkehr der Militärs freut, die, wie sie sagt "die Demokratie wieder in Ordnung bringen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la Sra. Manion estaba contenta.
Mit anderen Worten, Frau Manion war glücklich.
Korpustyp: Untertitel
La mujer que entró a la casa viene para acá y no está contenta.
Die Frau, die in ihr Haus eingebrochen ist, ist auf dem Weg hierher - und sie ist nicht glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Se puso tan contenta que me abrazó y todo.
Sie war so glücklich, dass sie mich gedrückt hat.
Korpustyp: Untertitel
contentaglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy contenta y me siento honrada porque voy a trabajar junto con ustedes en la lucha contra el terrorismo y en otros asuntos relacionados con la seguridad.
Ich bin sehr glücklich und geehrt, dass ich im Kampf gegen den Terrorismus und in Verbindung mit anderen sicherheitsrelevanten Fragen mit Ihnen zusammenarbeiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de ponente responsable de este asunto, me siento a la vez contenta y satisfecha con el informe sobre el que ahora hemos llegado a un acuerdo el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Als zuständige Berichterstatterin bin ich glücklich und zufrieden mit diesem Bericht, zu dem wir - Parlament, Rat und Kommission - uns nun geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo habría estado muy contenta y orgullosa este día del 8 de marzo, porque vamos a materializar al fin todas nuestras aspiraciones: somos oídas en este Parlamento y el Presidente nos ha hecho el honor de un discurso.
– Herr Präsident, ich hätte diesen 8. März sehr glücklich und sehr stolz begehen können, denn endlich werden wir all unsere Bestrebungen in die Tat umsetzen, da man nun in diesem Parlament auf uns hört und der Präsident uns zu Ehren eine Ansprache gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contenta de estar contigo.
Ich bin glücklich bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de que usted es un guerrero ahora guardando nuestros cotos de caza
Ich bin sehr glücklich, dass du jetzt ein Krieger bist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta que hagamos esto Danny.
Ich bin so glücklich, dass wir das machen.
Korpustyp: Untertitel
La temporada de tulipanes empieza hoy. Estoy tan contenta.
Es ist Tulpenzeit, und ich bin so glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Ohhh Pongo, estaba tan contenta al principio, pero ahor…
Oh, Pongo. Ich war zuerst so glücklich, aber jetz…
Korpustyp: Untertitel
Espero que estés contenta, perra.
Hoffe, du bist jetzt glücklich, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de encontrarte aquí.
Ich bin so glücklich, dich wieder zu finden.
Korpustyp: Untertitel
contentafreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso creo que este programa es excelente y estoy contenta de que lo hayamos culminado sin problemas en tan poco tiempo.
Daher denke ich, dass dieses Programm ein hervorragendes Programm ist, und ich freue mich, dass wir es in der kurzen Zeit ohne Probleme geschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos documentos no se oponen a la entrada teórica de Turquía en la UE en un futuro; sin embargo estoy muy contenta de acoger los hallazgos que el Parlamento pretende dar a conocer en relación con la supuesta falta de progresos de Turquía.
Diese Dokumente lehnen den theoretischen, zukünftigen Beitritt der Türkei zur EU nicht ab; allerdings freue ich mich sehr über die Ergebnisse hinsichtlich des angeblichen Mangels an Fortschritten seitens der Türkei, die das Parlament offenlegen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me parece que esta modificación es muy importante y estoy contenta de que se progrese en este tema en Europa.
Ich halte die Revision in dieser Hinsicht für ganz wichtig und freue mich, dass es damit in Europa nunmehr vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar por este informe, estoy contenta de declarar que tengo un interés directo, según exigen las reglas del Parlamento.
Indem ich über diesen Bericht abstimme, freue ich mich, wie es die Regeln des Parlaments verlangen, bekannt zu geben, dass ich ein Interesse daran habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, estoy contenta de tener la oportunidad de intervenir acerca de esta propuesta conjunta para una Resolución relativa a la libertad de prensa en Kenia.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich freue mich, dass ich die Gelegenheit habe, zu diesem gemeinsamen Entschließungsantrag zur Pressefreiheit in Kenia Stellung nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, estimados miembros, estoy muy contenta de que el Parlamento haya querido discutir el cambio climático en este encuentro sobre la base del informe del Sr. Linkohr y de la propuesta de decisión sobre el cambio climático del Sr. Pimenta.
Herr Präsident, verehrte Mitglieder, ich freue mich sehr, daß das Parlament in dieser Sitzung über die Klimaänderungen auf der Grundlage des Berichts von Herrn Linkohr und dem Vorschlag von Herrn Pimenta für einen Beschluß über die Klimaänderungen diskutieren wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, sin embargo, contenta de ver que algunos de los derechos fundamentales del Reglamento se aplican a pasajeros que viajan distancias más cortas.
Dennoch freue ich mich, dass manche der grundlegenden Rechte der Verordnung für Fahrgäste gelten, die über eine kürzere Entfernung reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón estoy muy contenta de que el Parlamento haga referencia en la decisión a la necesidad de instrumentos económicos y fiscales.
Aus diesem Grund freue ich mich besonders, daß das Parlament in seinem Beschluß auf den Bedarf an wirtschaftlichen und steuerlichen Instrumenten hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta: estoy muy contenta de que mi grupo y yo hayamos perseverado en la lucha contra la obsesión de la izquierda de unos impuestos confiscatorios.
Frau Präsidentin, ich freue mich sehr, dass ich und meine Fraktion im Kampf gegen die üble Besteuerungsmanie der Linken, die fast schon an Beschlagnahmung grenzt, hartnäckig geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señora Ministra, colegas, estoy muy contenta de verles aquí.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ministerin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich sehr, Sie alle hier zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentafreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy contenta de que vayamos a tomar una decisión final acerca de la legislación sobre estos dos asuntos antes de las elecciones.
Ich freue mich sehr, dass wir noch vor den Wahlen eine abschließende Entscheidung zu den gesetzlichen Auflagen für beide Fragen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente contenta de que el Consejo y las Comisiones FEMM y LIBE hayan logrado crear un texto respaldado por todas las instituciones relevantes de la UE.
Ich freue mich besonders, dass es der Rat und der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter (FEMM) und der LIBE-Ausschuss fertiggebracht haben, einen Text zu erstellen, der von allen relevanten Institutionen der EU unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos decir es que se ha dado un paso importante en dirección a una Europa social y puedo decir al Comisario que estoy especialmente contenta de que la principal manzana de la discordia –el principio del país de origen– se haya desechado.
Festzustellen ist, dass ein entscheidender Schritt in Richtung soziales Europa gelungen ist. Und ich freue mich ganz besonders, Herr Kommissar, dass der wichtigste Zankapfel – das Herkunftslandprinzip – nun endlich vom Tisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente contenta de ver el tan esperado progreso hacia una zona de libre comercio.
Besonders freue ich mich über die seit Langem erwarteten Fortschritte im Hinblick auf eine Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tan contenta de que estés aquí.
Ich freue mich so, dass du da bist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta. Me refiero a haber podido hacer lo que hicimos.
Ich meine, ich freue mich so, dass wir etwas für Sie tun konnten.
Korpustyp: Untertitel
Me pone muy contenta.
Ich freue mich wirklich sehr.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de verle de nuevo que se me saltan las lágrimas.
Ich freue mich nur so, dass ich euch getroffen habe. Da musste ich weinen.
Korpustyp: Untertitel
contentafreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa empresa estará contenta con estas nuevas disposiciones.
Die werden sich über diese Regelung freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaría contenta si estas negociaciones nos llevaran a un compromiso adecuado, tanto aquí como en el Consejo, antes de finales de año, para que el asunto no acabe archivado.
Ich würde mich freuen, wenn wir im Rahmen dieser Verhandlungen in diesem Jahr noch zu einem anständigen Kompromiss, auch im Rat, kommen und das Thema nicht auf die lange Bank geschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estás contenta de conocer por fin a tu madre?
Freuen Sie sich nicht, endlich Ihre Mutter kennenzulernen?
Korpustyp: Untertitel
Antonina Nikolaevna se pondrá contenta.
Antonina Nikolajewna wird sich freuen.
Korpustyp: Untertitel
Estaré contenta por ti, si es que puedo.
Nun, ich werde mich für dich freuen, wenn ich kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Una novia no puede estar contenta que su novio esté en casa?
Kann sich eine Freundin nicht freuen, wenn ihr Freund nach Hause kommt?
Korpustyp: Untertitel
Pero sobre todo, estaremos encantados de organizar el viaje perfecto para usted en México porque sabemos que, después de todo, usted estará muy contenta de regresar a casa y besar a su marido.
Aber vor allem freuen wir uns darauf für all jene ihren Traum Frauen Urlaub in Mexiko zu gestalten, die sich nach der Zeit in Mexiko wieder auf ihre Männer zu Hause freuen.
por escrito. - estoy muy contenta de que hoy el Parlamento Europeo haya aprobado su postura en segunda lectura sobre la Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma y la revocación de la Directiva 86/613/CEE.
schriftlich. - Ich bin sehr erfreut, dass das Europäische Parlament heute in zweiter Lesung seinen Standpunkt hinsichtlich der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, und zur Aufhebung der Richtlinie 86/613/EWG angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy precisamente muy contenta por el hecho de que hace tan sólo dos minutos que recibí en mi mesa la respuesta del Comisario Monti a la carta sobre este procedimiento, que le remitimos el Sr. Cox y yo.
Nicht besonders erfreut bin ich auch über die Antwort von Kommissar Monti auf ein Schreiben von Herrn Cox und mir zu diesem Verfahren, die ich vor zwei Minuten auf meinen Tisch bekam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puedo hablar por todos mis colegas de la Comisión de Pesca, que han trabajado intensamente en este informe, cuando digo que estoy muy contenta de que haya llegado este día, el día en que el informe debe ser presentado al Parlamento y sometido a votación.
Ich glaube, ich spreche für alle meine Kolleginnen und Kollegen im Fischereiausschuss, die hart an diesem Bericht gearbeitet haben, wenn ich sage, dass ich sehr erfreut bin, dass dieser Tag gekommen ist, der Tag, an dem der Bericht dem Parlament vorgelegt und zur Abstimmung gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. (NL) Señor Presidente, como es lógico estoy muy contenta de que, finalmente, hayamos adoptado un marco europeo para los STI.
Herr Präsident, ich bin natürlich sehr erfreut, dass wir endlich einen europäischen Rahmen für IVS haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy muy contenta de que el Parlamento haya incluido hoy en el orden del día los vertederos, pues poco a poco hemos avanzado mucho con esta propuesta relativa al vertido de residuos.
Frau Präsidentin, ich bin sehr erfreut, daß das Europäische Parlament Abfalldeponien auf die heutige Tagesordnung gesetzt hat, weil wir mit dem Vorschlag zur Abfallentsorgung schon weit gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo punto, y por ello estoy tan contenta de que el Comisario Bangemann esté aquí hoy, se refiere a la información acerca de la red ECHELON y a la investigación efectuada en este terreno por el servicio de STOA.
Mein zweiter Punkt betrifft - und daher bin ich so erfreut, daß Kommissar Bangemann heute hier anwesend ist - Berichte über das Echelon-Netz sowie die dazu erstellte STOA-Studie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dudo que las autoridades estén contenta…...al saber lo que has estado haciendo.…ue a veces en el Upper East Side la receta equivocad…...es justo lo que el médico indicó.
Und ich bezweifele, dass die Behörden erfreut wären, wenn sie wüssten, was du tust. An der Upper East Side ist manchmal das falsche Rezept genau das, was der Arzt bestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
contentaerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy contenta y muy orgullosa de que la Comisión de Asuntos Jurídicos presentase nuestra opinión, que contaba con nuestro total acuerdo, y considero gratificante que la mayoría de nuestros puntos de vista estén incluidos en su informe.
Ich bin sehr erfreut und sehr stolz darauf, dass der Rechtsausschuss unsere Stellungnahme, bei der wir uns vollkommen einig waren, vorgelegt hat und ich finde es erfreulich, dass die Mehrzahl unserer Ansichten in Ihren Bericht aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, estoy especialmente contenta de que hasta ahora, tanto Bulgaria como Rumanía hayan recibido una evaluación positiva de su preparación técnica para aplicar la totalidad del acervo de Schengen.
Ich bin daher besonders erfreut, dass sowohl die technische Bereitschaft Bulgariens als auch Rumäniens, den gesamten Schengen-Besitzstand anzuwenden, inzwischen positiv bewertet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy muy contenta de que esta resolución se haya aprobado poniendo de relieve el compromiso del Parlamento Europeo con la libertad de expresión y la independencia de los medios de comunicación en todos los Estados miembros.
schriftlich. - Ich bin sehr erfreut, dass diese Entschließung angenommen wurde, da sie das Bekenntnis des Europäischen Parlaments zur freien Meinungsäußerung und der Unabhängigkeit der Medien in den Mitgliedstaaten zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy menos contenta con lo que está ocurriendo a propósito de la ampliación.
Ich bin jedoch weit weniger erfreut über das, was im Rahmen der Erweiterung passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contenta y muy agradecida por esta aprobación.
Ich bin sehr erfreut und dankbar für diese Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba muy contenta de escuchar que te estaban ayudand…porque todo el tiempo que estuvieron junto…nunca quisiste admitir que algo andaba mal.
Sie war so erfreut zu hören, daß man Ihnen hilft, weil Sie die Zeit, die Sie zusammen waren, niemals zugeben wollten, daß da etwas nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: Untertitel
Ella no va a estar contenta de verte.
Sie wird nicht erfreut sein, Dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
contentabeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (FR) La propuesta de la Comisión relativa a la circulación de los ciudadanos de países terceros en los países de la Unión para estancias de menos de tres meses no se contenta con armonizar sus condiciones, sino que, de paso, reduce ciertos controles en nombre de la "libertad" .
Der Vorschlag der Kommission zur Reisefreiheit von Drittstaatsangehörigen in den Ländern der Union für einen Zeitraum von höchstens drei Monaten beschränkt sich nicht darauf, die diesbezüglichen Voraussetzungen zu harmonisieren, sondern baut auch gleich noch bestimmte Kontrollen im Namen der "Freiheit " ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores se basa en numerosos ejemplos y no se contenta con exigir críticas; cuestiona los gobiernos y lanza propuestas y recomendaciones precisas en muchas áreas.
Der auf zahlreiche Beweise gestützte Bericht des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten beschränkt sich nicht auf das Anprangern von Missständen, sondern er stellt auch Forderungen an die Regierungen und unterbreitet konkrete Vorschläge und Empfehlungen in vielen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es un buen informe ya que no se contenta con analizar la situación actual.
Dieser Bericht ist ein guter Bericht, denn er beschränkt sich nicht auf eine Zustandsbeschreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que los Estados miembros son responsables de habilitar, financiar y proporcionar la asistencia médica y los servicios sanitarios, aunque no menciona a los profesionales de la sanidad y se contenta con afirmar vagamente que es responsabilidad de la Unión garantizar la salud pública.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten für die Organisation, Finanzierung und Erbringung von Dienstleistungen im Bereich der Gesundheit und medizinischen Versorgung zuständig sind, wobei er allerdings die Angehörigen der Gesundheitsberufe unerwähnt lässt und sich auf die vage Aussage beschränkt, dass die Union die Verantwortung für die Gewährleistung der öffentlichen Gesundheitsversorgung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que la publicidad que vehicula estereotipos de género no se contenta con encerrar a los individuos en diversos papeles predefinidos, sino que a menudo excluye también a los individuos que no siguen las normas,
K. in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung nicht allein die Individuen darauf beschränkt, verschiedene vorher festgelegte Rollen zu spielen, sondern auch Menschen ausgrenzt, die nicht in die Norm passen,
Korpustyp: EU DCEP
contentaglücklich darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como húngara, estoy muy contenta de que la Presidencia húngara, si todo va bien, no tenga que hacerse cargo del presupuesto, sino que solo tenga que encontrar una solución para ITER y para la flexibilidad durante las negociaciones.
Als Ungarin bin ich sehr glücklichdarüber, dass der ungarische Ratsvorsitz sich hoffentlich nicht mit dem Haushaltsplan beschäftigen muss, sondern nur eine Lösung für den ITER und für die Flexibilität während der Verhandlungen zu finden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, Ucrania está mucho más avanzada que los demás, e imagino que no estará muy contenta de ver que ahora debe compartir nuestra oferta con ellos.
In dieser Hinsicht ist die Ukraine viel weiter als die anderen, und ich vermute, dass das Land nicht sehr glücklichdarüber ist, dass unser Angebot jetzt mit den anderen geteilt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estás contenta de haber vuelto.
Ich glaube, du bist glücklichdarüber, wieder hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tampoco está contenta de haber vuelto.
Ich glaube, sie ist auch nicht glücklichdarüber, wieder Zuhause zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Frazier se contenta con 3 millones.
Frazier sagte er wäre glücklichdarüber bei 3 Millionen Dollars.
Korpustyp: Untertitel
contentabegnügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando uno se presenta allí como representante de la Unión Europea se siente esto en el hecho, entre otros hechos, de que nadie se contenta con la respuesta de que uno representa a la Unión Europea, sino que cada cual pregunta cuál es el país del que uno procede.
Man erfährt es, wenn man dort als Vertreter der Europäischen Union auftritt, unter anderem daran, dass sich niemand mit dem Hinweis begnügt, man vertrete die Europäische Union, sondern jeder fragt, aus welchem Mitgliedstaat man denn stamme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede haber adecuado sus previsiones económicas pero, en lugar de proponer políticas, se contenta con reproducir los habituales mantras.
Die Kommission korrigiert ihre Wirtschaftsprognosen nach unten, doch in ihren politischen Vorschlägen begnügt sie sich mit Beschwörungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva aprobada por el informe Watson no se contenta con proclamar ese derecho inexistente.
Der vom Bericht Watson gebilligte Richtlinienvorschlag begnügt sich nicht mit der Verkündung dieses nicht vorhandenen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la maleza del maquis y también entre la garriga prolifera el brezo (Erica arborea), es una planta de la familia de las ericáceas (Ericaceae) que puede desarrollarse muy alta y se contenta con tierras ácidas y pobres en nutrientes.
Im Unterholz sowohl der Macchie als auch der Garigue wuchert die Baum- oder Strauchheide (Erica arborea), ein Heidekrautgewächs (Ericaceae), das sehr hoch werden kann und sich mit nährstoffarmen sauren Böden begnügt.
Ehrlich gesagt, im Augenblick fühle ich mich gar nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Siempre te preocupas por si estoy contenta o no.
Weil du dich immer sorgst, ob es mir gut geht oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta que tu madre decidi…no cocinar para la cena de ensayo.
Gut, dass deine Mutter das Essen für die Generalprobe nicht kocht.
Korpustyp: Untertitel
contentaglücklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaría más contenta con muchos de los argumentos del Reino Unido si pensara que realmente había un esfuerzo concertado por parte del Gobierno del Reino Unido por aplicar las reglas.
Mit vielen der Argumente des Vereinigten Königreichs wäre ich weit glücklicher, wenn ich den Eindruck hätte, dass alles unternommen würde, um die Regeln anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no le enseñas las tetas al imbécil de turno, no estás contenta, ¿no?
Du bist nie glücklicher, wie wenn du einem Schwachkopf deine Titten entgegenstreckst.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco lo hice para verme bonita, pero el tratamiento logra una enorme diferencia, me veo mucho más fresca y contenta.
Ich mache es auch nicht, um hübscher auszusehen, sondern einfach deshalb, weil die Behandlung einen enormen Unterschied macht - ich sehe viel vitaler und glücklicher aus.
Señor Presidente, no voy a prolongar el debate mucho más. Estoy muy contenta con el informe presentado hoy por el Sr. Campoy Zueco.
Herr Präsident, ich werde die Debatte nicht noch weiter verlängern Ich freuemich über den Bericht, den Herr Campoy Zueco heute vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tan contenta por ti.
Ich freuemich so für dich.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy muy contenta por tí y Ursula.
- Ich freuemich sehr für dich und Ursula.
Korpustyp: Untertitel
contentagefreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme concluir diciendo que estoy contenta por el debate celebrado hoy aquí.
Ich möchte abschließend noch sagen, daß ich mich über diese Debatte hier und heute gefreut habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Está muy contenta con su habitación.
Sie hat sich sehr über ihr neues Zimmer gefreut.
Korpustyp: Untertitel
Y la cosa e…que Sophie estaba tan contenta de verlo.
Und die Sache is…Sophie hat sich so gefreut, ihn zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
contentaerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, estoy contenta de poder seguir a la Sra. Scheele y a la Comisión de Medio Ambiente, que no solamente exigen un etiquetado claro sino que bajan el umbral de la rastreabilidad al 0,5%.
Daher bin ich höchst erfreut, mich Frau Scheele und dem Umweltausschluss anschließen zu können, die nicht nur eine eindeutige Kennzeichnung fordern, sondern auch die Nachweisschwelle auf 0,5 % absenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy contenta, naturalmente, con la decisión de la Comisión que ya no fija límites de edad en sus anuncios de empleo.
Ich bin natürlich auch über den Beschluß der Kommission erfreut, keine Altersgrenzen mehr in ihren Stellenanzeigen festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contenta de que hayas comprado la compañía.
Ich bin über Ihren kauf des Unternehmens erfreut.
Korpustyp: Untertitel
contentafreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Se va a poner contenta!
Die wird sich freuen!
Korpustyp: Untertitel
No podía estar más contenta por mi.
Sie könnte sich nicht mehr für mich freuen.
Korpustyp: Untertitel
Estará tan contenta de verte.
Sie würde sich sehr freuen, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contenta
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy contenta por ello.
Dies begrüße ich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se que estas contenta.
Ich weiß, dass es dich freut.
Korpustyp: Untertitel
Te ves contenta hoy.
Mensch, du siehst aber fröhlich aus heute.
Korpustyp: Untertitel
No estaba muy contenta.
Sie war nicht begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente estará muy contenta.
Darauf freut sie sich wohl sehr.
Korpustyp: Untertitel
Lo he hecho contenta.
Ich tat es gern.
Korpustyp: Untertitel
Me llamaba muy contenta.
Aber sie rief immer aufgeregt an.
Korpustyp: Untertitel
Mira qué contenta está.
Schau, wie fröhlich sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de verte.
Schön, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan contenta que lloró.
Sie weinte vor Glück.
Korpustyp: Untertitel
Estoy realmente contenta por ti.
Ich bin freu mich wirklich für dich.
Korpustyp: Untertitel
Doce personas se marchan contentas.
12 Menschen gehen fröhlich weg.
Korpustyp: Untertitel
Espero que estén contentas aquí.
Ich bin Mademoiselle Edith.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy tan contenta de verte!
Ich freu mich so!
Korpustyp: Untertitel
Y estoy muy contenta d…
Und ich bin sehr aufgeregt, u…
Korpustyp: Untertitel
No estará contenta con eso.
- Das wird ihr nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sabía que estarías contenta.
Ich wusste, du freust dich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta esta mañana.
Ich bin so aufgeregt heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy contenta con la realidad.
Mir gefällt die Realität.
Korpustyp: Untertitel
¿Contenta de estar en casa?
Freust du dich, zu Hause zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Vete a casa, estate contenta.
Geh heim, sei fröhlich.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy contenta de verte.
Aber schön, dich zu sehen!
Korpustyp: Untertitel
Quiero que estés contenta, Elizabeth.
Das soll es auch, Elizabeth.
Korpustyp: Untertitel
Intenta estar contenta por mí.
Versuch es und freu dich für mich.
Korpustyp: Untertitel
Me contenta no estar sola.
Schön, dass ich nicht allein bin.
Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta de verte, Johnny.
Es ist schön, dich zu sehen, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de conocerte.
Ich freu mich, dich kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas parecen contentas con Jannik, ¿no?
Die Mädchen haben an Jannik einen Narren gefressen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos en Londres, ¿no estás contenta?
Ich traf ihn in London. Ists recht?
Korpustyp: Untertitel
Estás contenta de verme porque querías hablarme.
Doch, du bist hier, weil du mir was sagen willst.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan contenta cuando vine aquí.
Sie war so begeistert, als ich hierher kam.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta de que hayas vuelto.
Ich bin nur dankbar darüber, dich wieder bei mir zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que ella volvió muy contenta.
Sie kam nach Hause und war fröhlich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta de haber pedido el Deluxe.
Zum Glück haben wir Deluxe genommen.
Korpustyp: Untertitel
Haley, sin embargo no estaba tan contenta.
Haley hat allerdings nicht so gefallen.
Korpustyp: Untertitel
No finjas, sé que estas contenta.
Tu nicht so! Ich weiss, dass es dich freut
Korpustyp: Untertitel
Hay gente muy contenta con sus caniches.
Und Pudel sind auch sehr beliebt.
Korpustyp: Untertitel
"Estaré contenta y saludaré a la tierra."
"und ich werde ein Teil der Erde."
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de que hayas venido.
Du bist 'n super Typ, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hoy vamos a dejarlas estar contentas.
Na, heute sollen wir sie noch mal vergnügt sein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo, pero estoy contenta de acompañarte.
Ich habe Angst, aber ich bin glücklich.Wir sind endlich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Que conmigo las mujeres quedan contentas?
Ich habe schon immer auf Frauen gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra madre se ha puesto tan contenta.
Eure Mutter freute sich sicher.
Korpustyp: Untertitel
Cómprale un perro. Estará más contenta.
Gib ihr einen Hund, das ist besser für sie.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que estés tan contenta.
Schön, dass dich das so freut, Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Mein liebchen, estoy tan contenta de encontrarte.
Meen Liebche, ich bin so sweinehappy dat ich ü chefunden hebbt.
Korpustyp: Untertitel
Ella los colecciona. Se pondrá muy contenta.
Sie sammelt Autogramme, sie wird Augen machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es eso que la puso tan contenta?
Sind Sie deswegen so fröhlich?
Korpustyp: Untertitel
- Esto muy contenta que hayas venido.
Schön, dass du mitgekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta de que se quede.
Ich hoffe doch, Sie bleiben bei uns.
Korpustyp: Untertitel
No está contenta con las declaraciones.
Unsere Aussage gefällt ihr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y por mi agente gay verga contenta.
Und auf meinen schwanzgeilen Gaygent.
Korpustyp: Untertitel
Que contenta estoy de verte, Johnny.
Es ist so schön, dich zu sehen, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Ella estaba tan excitada, tan contenta.
Sie ist so aufgeregt, so Not leidend.
Korpustyp: Untertitel
Ella siempre estaba contenta y sonriente.
Sie hat immer gelacht und gelächelt.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo estoy contenta con estos pantalones.
Aber ich fühl mich wohl in diesen Hosen!
Korpustyp: Untertitel
Mire qué contenta está ahí sentada.
Sehen Sie, wie sie sich freut.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contenta de verte, tío Ethan.
Ich bin Lucy. Freut mich, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque las noticias sean tristes, dilas contenta.
Ist dein Bericht schon traurig, gib ihn fröhlich.
Korpustyp: Untertitel
Las bestezuelas parecen contentas de verlo, doctor.
Die Tiere scheinen Sie zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
Para tenerla contenta solo un día más.
*Um mich eines Tags wach an ihr zu laben.*
Korpustyp: Untertitel
Serás el jefe mientras Bijou esté contenta.
Sie sind der Boss, solange Sie Bijou bei Laune halten.