linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
contento glücklich 483
froh 274 glücklich 270 zufrieden 243 fröhlich 11

Verwendungsbeispiele

contento glücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Papá estaba realmente contento.
Papa war total glücklich.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Personalmente, estoy contento con ello.
Persönlich bin ich sehr glücklich darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente de Mandy, y no están contentos.
Mandy's Leute, und sie wirken nicht glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Emociones y derrames tomar pedidos, servir a los clientes y mantenerlos contentos!
Erregungen N verschüttet Bestellungen aufnehmen, betreuen Kunden und halten Sie sie glücklich!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pienso que es algo que va a ocurrir también con esta y los propietarios de las industrias extractivas no están nada contentos al respecto.
Ich denke allerdings, dass genau das mit dieser Richtlinie wieder passieren wird, und die Betreiber von Steinbrüchen sind darüber überhaupt nicht glücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, tu marido debe estar muy contento ahora.
Wow, dein Ehemann muss gerade so glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
No le hará falta gastarse cientos de euros para tener a sus gatitos contentos.
Sie brauchen nicht Hunderte von Euros auszugeben, um Ihre Katze glücklich zu machen.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Déjenme decir además que los clientes no están contentos.
Ich möchte nicht unerwähnt lassen, daß auch die Verbraucher nicht glücklich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tiene que sonreírme y me pongo loco de contento.
Sie muss mich nur anlächeln und ich bin überschwänglich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
tomar pedidos, servir a los clientes y mantenerlos contentos!
Bestellungen aufnehmen, betreuen Kunden und halten Sie sie glücklich!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contento

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estés tan contento.
Freu dich nicht zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que estabas contento.
Ergo, Zeitreisen sind unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta contento mi hermanillo?
Wie findest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Todos están contentos adentro.
Hier drin ist gute Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
, dice, contento, un alumno.
, wirft ein Schüler munter in die Runde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy contento de verte.
Schön dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no están contentos.
Aber sie sind unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Vanderhoff está muy contento.
Mr Vanderhoff findet es aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contento de verte.
Es ist schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Data no está contento.
Data ist nur unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora muy contento!
Bisher ein sehr glücklicher Camper!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Los gourmet estarán contentos.
Gourmets kommen hier auf Ihre Kosten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesito que hoy estés contento.
Ich brauche einen glücklichen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Gerald va a estar contento.
Ich bin so erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Qué contento me ha puesto!
Du fährst mit einem glücklichen Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Bebimos champaña y estamos contento…
Wir haben Champagner getrunken. ..
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy impotente y estoy contento!
Ich bin impotent und mir gefällt's!
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco más contento.
Jetzt siehst du etwas fröhlicher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero muchos no están contentos:
Viele sind allerdings unzufrieden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para tenerte contento y lavando.
-Du bist froher als in der Wäscherei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te tiene tan contento?
Warum lächelst du die ganze Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Corazón contento, lengua al viento.
Ein frohes Gemüt löst die Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces yo estoy contento
Dann bin ich es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ketsbaia, contento con el crecimiento
Ketsbaia träumt von der Endrunde
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Deberías estar contento como yo.
Warum bist du nicht so vergnügt wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contento de verte, mamá.
-Schön, dass du da bist, Mami!
   Korpustyp: Untertitel
Y el publico, contento, aplaude
Und das Publikum lacht und klatscht
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos razones para estar contentos.
Wir haben allen Grund, stolz zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto más contento.
- Ich habe ihn glücklicher gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy contento aquí, gracias.
- Ich sitze gut hier, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría contento de falsificar uno.
Ich wäre in der Lage, eine zu fälschen!
   Korpustyp: Untertitel
Para contentos y codigos seguros
Für sichere Codes und Inhalte
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
«Estoy contento aunque esperaba ganar»
Oliveira gewinnt und hält Titelentscheidung offen
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Sus hijos estarán contentos como perros!
Seine Kinder lachen sich eins.
   Korpustyp: Untertitel
Seguirá contento, cuando volvamos a viajar.
Das wird schon wieder, wenn wir weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ser casuales. Podemos mostrarnos contentos.
Sie können zu lässig sei…oder zu plump-vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contento admitiendo que soy muy ignorante.
Ich geb's ja zu, ich bin total unwissend.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos razones para estar contentos por ello.
Dazu können wir uns zu Recht beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos contentos de que haya sido así.
Auch das Parlament hat diese Politik einstimmig gebilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas de Bruselas no están contentos.
Die Journalisten in Brüssel sind unzufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harold, deberías soltarle, no estará muy contento.
Harold, lassen Sie ihn los, das mag er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Él no está muy contento con nosotros.
Er ist unzufrieden mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Que está contento de ser un imbécil.
Einer, dem es nichts ausmacht, ein Idiot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos no estaba contento con las fotografía…
Carlos gefielen die Fotos nich…
   Korpustyp: Untertitel
Ya te ves un poco más contento.
Jetzt siehst du etwas fröhlicher aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ya te sientes un poco más contento?
Bist du jetzt etwas glücklicher?
   Korpustyp: Untertitel
Los niños han estado muy contentos.
Naj…Die Kinder haben sich gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contento de estar aquí.
Es ist schön, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tener al cliente contento.
Diese Kunden kommen nie wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya estás un poco más contento?
Bist du jetzt etwas glücklicher?
   Korpustyp: Untertitel
Leonardo no estaba contento y tú tampoco.
Leonardo war bedrückt, und du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche su Excelencia estará contento.
- Dies Vertrauen ehrt mich sehr. Ich bewundere Seine Exzellenz!
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás contento de ir a trabajar?
Hast du keine Lust, arbeiten zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco queda contento con los referís.
"Die Schiedsrichter kritisiert er auch."
   Korpustyp: Untertitel
Espero que hoy esté más contento.
Hoffentlich ist es heute besser.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contento que te hayan hecho teniente.
Gut, dass Sie jetzt Lieutenant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo mi coche, estoy contento.
Ich habe meinen Wagen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento raro, pero muy contento.
Ein merkwürdig gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Acepto tu compromiso, con el corazón contento.
Ich akzeptiere Eure Zusicherung frohen Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contento de que hayas venido, Vladimir.
Schön, dass du hierher kamst, Vladimir.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos de Kheros estarán contentos pronto.
Tja, für die Jungs auf Kheros wird's wie Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me contento con tener a Dora.
Mir reicht doch einfach meine Dora.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contento que me llamaste
Gut, dass du angerufen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú ya te disculpaste. ¿Todos contentos?
Er hat sich entschuldigt, damit ist das erledigt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
No lo molestes. Esta noche está contento.
Er war prima drauf heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
La risa de los niños contento…
Das Lachen glücklicher Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Riley parecía muy contento, como s…
Riley schien sehr selbstzufrieden, als sei ih…
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que se mueve estará contento.
Ist doch schön für das, was sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le había visto tan contento.
Er war so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener contentos a los actores.
Die Schauspieler sollen sich hier wohlfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tus padres están contentos de su viaje?
Na, macht deinen Eltern die Reise Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo por oírle decir eso estoy contento.
Allein, das zu hören, war es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que Will esté contento hoy.
Ich hoffe, Will hat es heute gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás contento con tu artículo? ES
Wir berechnen auf unsere Artikel grundsätzlich keine Versandkosten. ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy muy contento con su servicio.…más ES
Vielen Dank für Ihre schnelle…mehr ES
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos un millón de clientes contentos. ES
Kunden, denen dieses Haus gefällt, gefällt auch ES
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Querido amigo, estoy contento de verle.
Mein lieber Freund, entzückt Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy contentos con el trabajo.
Wir sind sehr stolz auf unsere Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los huevos de Anwar están contentos.
Anwar bekommt seine Eier gelutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel y Tracy estaban tan contentos.
Daniel und Tracy waren so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone muy contento esto, cariño.
Ich fülle mich dabei sehr gut, Schatz,
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy contento con mi servicio.
Ja, ich bin nicht unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus no está muy contento conmigo.
Marcus ist zurzeit nicht_BAR_gut auf mich zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo no va a estar contento.
Das wird dem Rat nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contento. Seá mi talismán.
Das wird mein Talisman sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que estä contento de ser un imbécil.
Einer, dem es nichts ausmacht, ein Idiot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muy contento de que haya regresado, Señor.
Besser, jetzt wo Sie wieder zurück sind, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Gruber estaba contento con su tercer puesto:
Gruber war nach seinem dritten Platz überglücklich:
Sachgebiete: nautik radio sport    Korpustyp: Webseite
Todos los visitantes se van contentos. DE
Alle Besucher kommen auf ihre Kosten. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Haz que tus clientes estén contentos
Lassen Sie Ihrem Kunden diese Informationen auch per E-Mail zukommen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Lo importante, no contento con eso!
Gut, dass es nicht auch andere wichtige Dinge!
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Tengo el corazón contento, el corazón contento, y lleno de alegría.
Mein Herz ist glücklic…und voller Frohsinn
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy contentos y va a estar genial.
Wir sind sehr aufgeregt, und ich glaube, das wird super.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaré contento de asumir la responsabilidad por mi hijo.
Ich übernehme die volle Verantwortung für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Papá está muy contento porque le dije que estabas embarazada.
Vater ist sehr stolz, seit er weiß, dass du in Erwartung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted no estará contento si se queda aquí.
Oh, aber Sie werden sicherlich nicht lange hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si nadie hiere a tus hombre…...¿quedarán contentos los Harith?
Wenn keiner von den Howeitat deinen Männern etwas zu Leide tu…-…ird das die Harith befriedigen?
   Korpustyp: Untertitel
Las vacaciones son migajas para mantener al pueblo contento.
Sind nur Beruhigungspillen für die Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pobre Luigi no parece contento en absoluto.
Der arme Luigi, er sieht so unglücklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
La comida estuvo excelente. - ¿No están contentos con el servicio?
-Nein, das Essen war erstklassig. -lhnen sagt die Bedienung nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel