linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

continuar fortsetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zuiko continúa su tradición de excelencia óptica con una amplia gama de objetivos M.Zuiko.
Zuiko setzt seine Tradition der optischen Exzellenz mit einer umfassenden Reihe an M.Zuiko-Objektiven fort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Israel, continúa la lucha a pesar de este trágico resultado, determinada a garantizar legítimamente su seguridad.
Israel ist entschlossen, die eigenen legitimen Sicherheitsinteressen durchzusetzen und setzt trotz dieser tragischen Konsequenzen seinen Kampf fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12º ejército no puede continuar el ataque sobre Berlin.
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Doka continúa su exitosa internacionalización con la creación de una sucursal propia en Australia.
Doka setzt ihre erfolgreiche Internationalisierung mit der Gründung einer eigenen Niederlassung in Australien fort.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El juicio continúa mañana en el tribunal penal de Aveiro.
Das Verfahren wird morgen vor dem Strafgericht von Aveiro fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale a la Dra. Baker que continúe los experimentos.
Sagen Sie Dr. Baker, wir müssen die Testversuche fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento la energía asiática que el desarrollo continúa con el calor.
Ich empfinde die asiatische Energie, die Entwicklung mit Hitze fortsetzt.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Irlanda subraya además que Aughinish realizó varias inversiones en la expectativa razonable de que las exenciones continuarían por lo menos hasta diciembre de 2006.
Irland verweist ferner auf verschiedene Investitionen, die Aughinish in der berechtigten Erwartung tätigte, dass die Befreiung zumindest bis Dezember 2006 fortgesetzt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un círculo vicioso que nuestros hijos parecen destinados a continuar.
Ein Teufelskreis, den unsere Söhne anscheinend fortzusetzen bestimmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mei ha decidido continuar el trabajo por su cuenta.
Mei hat beschlossen, ihre Arbeit allein fortzusetzen.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


continuar en sus funciones . . . .
continuar buscando variedades mejoradas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit continuar

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pulse « %1 » para CONTINUAR
Drücken Sie„ %1“, um weiterzuspielen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El hombre debe continuar.
Der Mann muss fortbestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas consultas deben continuar .
Diese Konsultation sollte beibehalten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Porque no podíamos continuar.
Denn wi…Konnten so nicht weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a continuar sola.
Ich werde selbst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsa el botón Continuar. ES
Die Schaltfläche „Bearbeiten“ verwenden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tuyo es continuar.
Deines ist es weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a continuar golpeando!
Ich werde nicht aufhören zu klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo para continuar.
Ich habe nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Es suficiente para continuar.
Das ist Grund genug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy a continuar.
Dabei ging es das von Anfang an.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Vino de Japón - continuar DE
Wein aus Japan - Mehr dazu DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Pulse OK para continuar.
Drücken Sie OK, um weiterzumachen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Continuar.
Klicke auf Speichern (Save).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa el botón Continuar. ES
Aufgeregt klickt sie im Angebot auf Sofort-Kaufen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Continuar.
Klicke auf Suche.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto no puede continuar así.
Und du kannst nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo suficiente para continuar.
Ich habe nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
herida y continuar el tratamiento
wiederholen, bis eine entsprechende Wundheilung eingesetzt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Continuar hacia el siguiente nivel
Zur & nächsten Stufe gehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El no va a continuar.
Er wird nicht fortbestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos continuar con el diálogo.
Wir müssen den Dialog aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta impunidad no puede continuar.
Diese Straffreiheit muss ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos trabajos, evidentemente, deben continuar.
Selbstverständlich dürfen wir hier in unseren Bemühungen nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, evidentemente, no debe continuar.
Das muß natürlich ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no puede continuar.
Das ist in der heutigen Zeit absolut unhaltbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no basta con continuar.
Dieser Forderung schließe ich mich an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos continuar con nuestro debate.
Wir müssen unsere Debatte weiterführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía que no podía continuar.
Es schien, als könne er das nicht mehr aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo motivos para continuar".
Es gibt keinen Grund weiterzumachen."
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos continuar sin ella.
Wir sollten nicht ohne sie vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes continuar tu comida?
Daß du noch essen kannst!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada para continuar.
Ich habe nichts zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No quise continuar la conversación.
Ich wollte diese Konversation nicht weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que continuar sin él.
Es muss ohne ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que pueda continuar.
Ich glaube, ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
que pueda continuar funcionando de
, sind spezifische finanzielle Mittel und ein
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedes continuar tu comida?
Dass du noch essen kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, amigo, debemos continuar
Ok, Kumpel, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sería prudente continuar.
Ich glaube, es wäre klüger weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo no puedo continuar.
Ich kann es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Todo debe continuar sin interferencias.
- Es darf keine Einmischung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si me disculpa, debo continuar.
Und nun entschuldigen Sie mich. Ich habe Wichtiges zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a continuar la búsqueda.
Wir setzen die Suche fort.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora creo que puedo continuar.
So, jetzt kann ich auch auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Elegí continuar con mi carrera.
Ich gab meiner Karriere den Vorzug.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que prefiero continuar sola.
Ich möchte das letzte Stück gerne alleine gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, amigo, debemos continuar
Okay, buddy. Wir sollten uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces voy a continuar buscando.
Also werde ich weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo debo continuar también.
Und ich kann damit weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos continuar como esto.
Das geht so nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me das esperanza para continuar.
Du gibst mir Hoffnung weiterzumachen
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deseo continuar con esto.
Ich möchte das nur schnell hinter mich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no puede continuar así.
So geht das nicht, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Tony está preparado para continuar.
Tony war bereit, er könnte loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Presiona cualquier tecla para continuar.
Drück eine beliebige Taste.
   Korpustyp: Untertitel
el deseo de continuar desarrollándose.
mit Ihrem Lenze Newsletter.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El ascenso del sumiller - continuar
Der Aufstieg des Sommeliers - Mehr dazu
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver o modificar cookies Continuar ES
Alle Cookies zulassen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo continuar con mi pedido?
Wie kann ich meine Bestellung verfolgen?
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Continuar el descubrimiento de Porrettana. IT
Fahren Sie mit der Entdeckung der Porrettana. IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Pero tengo mucho para continuar, Ray.
Aber Ray, ich fand schon viel heraus.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién quiere continuar y quién rendirse?
Wer ist für Weiterkämpfen und wer für Aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Continuar hasta el final en La Haya.
Den Haag soll bis zum Ende durchhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ninguna acción, excepto continuar con la
Ausprägung 0, 1 oder 2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Continuar durante el día de la operación.
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se deben continuar utilizando las precauciones adecuadas.
Es müssen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe continuar tomando las precauciones adecuadas.
Daher müssen fortwährend geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Continuar con la vigilancia del registro actual
Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse « %1 » o « %2 » para CONTINUAR
Drücken Sie„ %1“ oder„ %2“, um weiterzuspielen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Más refinada al continuar la crisis.
Sie wurde noch präziser im Verlauf der Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo tuyo, para continuar nuestra amistad.
Es gehört dir als Investition in unsere Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo continuar asistiendo a esta repugnancia".
Ich unterstütze diese Krankheit nicht länger."
   Korpustyp: Untertitel
No pude continuar con el trabajo.
Ich kam mit der Arbeit nicht hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a continuar con la votación.
Wir setzen jetzt die Abstimmung fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo y será preciso continuar.
Darauf legen wir Wert, und dies gilt es weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ése el modo adecuado de continuar?
Ist das wirklich der richtige Weg?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero no puedo continuar
Es tut mir leid, ich kann es nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos continuar en esa línea?
Wie wäre es vertretbar, solche Pläne weiterzuverfolgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto pretendo continuar con ambos.
Deshalb wollen wir uns an beides halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos continuar por este camino.
Ich hoffe, dass wir auf diesem Weg weiterarbeiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Ahora me gustaría continuar en húngaro.
(HU) Jetzt möchte ich auf Ungarisch weitersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario sin embargo continuar mencionándolo.
Es muss auf jeden Fall immer wieder angesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Continuar con la política actual de servidumbre?
Soll die derzeitige Politik der Unterwerfung weiterbetrieben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, ¿cómo pueden continuar las negociaciones?
Welche Aussichten bestehen nun für die Verhandlungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estas medidas deben continuar.
Diese Maßnahmen müssen jedoch weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de continuar por este camino.
Hier müssen wir anknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complete la información para poder continuar
Bitte geben Sie diese Information ein, um weiterzumachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Lo siento, pero no puedo dejarle continuar.
Es tut mir leid, aber ich muss Ihnen das Wort entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a continuar en esta dirección.
In dieser Richtung werden wir uns weiterbewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos continuar por este camino.
Das darf man nicht nachmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es aceptable continuar por este camino?
Ist ein solches Vorgehen wirklich vertretbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a continuar este ciclo de violencia?
Wollen wir diesen Kreislauf der Gewalt neu in Gang setzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido continuar discutiendo sobre ello.
Der Streit darüber bringt nichts mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, podría continuar eternamente.
(DE) Herr Präsident! Ich kann da nahtlos anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia de comunicación debe continuar.
Diese Strategie sollte beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos continuar la conversación en el coche …
Lass uns das im Auto besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría continuar navegando como se planeó.
Ich würde es gut finden wenn wir wie geplant weitersegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos continuar vivos y esperar nuestra oportunidad.
Wir müssen überleben und auf unsere Chance warten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo veré continuar en tu ausencia.
Ich werde das in deiner Abwesenheit weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel