Nachdem die europäische Wirtschaft bis zum ersten Quartal 2013 kontinuierlich geschrumpft war, begann sie im zweiten Quartal wieder zu wachsen, und im weiteren Jahresverlauf dürfte mit einem weiteren Anstieg des
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una opción es dejar que las universidades se contraigan de nuevo a tamaños manejables.
Eine Alternative wäre, die Universitäten wieder auf eine überschaubare Größe schrumpfen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la tensión de los últimos cinco meses, puede que su columna se haya contraído.
Bei dem Stress der letzten Monate ist seine Wirbelsäule wohl geschrumpft.
Korpustyp: Untertitel
El uso de nuestros generadores móviles con salida de potencia a través de cables de varios metros resulta especialmente adecuado aquí, sobre todo porque es posible tanto soldar la instalación como contraerla.
DE
Hier ist der Einsatz unserer mobilen Generatoren mit Leistungsausgang über mehrere Meter Kabel besonders geeignet, zumal mit einer Anlage sowohl gelötet als auch geschrumpft werden kann.
DE
Sachgebiete: radio chemie technik
Korpustyp: Webseite
Los déficit comercial y de cuenta corriente de Estados Unidos han comenzado a contraerse en relación con el PIB del país y del mundo.
Das Handels- und Leistungsbilanzdefizit der USA beginnt im Verhältnis zum amerikanischen und weltweiten BIP zu schrumpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tumor se está contrayendo, el virus funciona.
Der Tumor schrumpft. Der Virus funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
La edad avanzada es una de las causas más comunes de desprendimiento de retina, ya que con la edad también se contrae el cuerpo vítreo del ojo, informa el "Apothekenumschau".
Das fortgeschrittene Alter zählt zu den häufigsten Ursachen der Ablatio retinae, da mit dem Alter auch der Glaskörper des Auges schrumpft, berichtet die "Apotheken Umschau".
NeuroBloc reduce la liberación del “ mensajero químico”, acetilcolina, que es producido por los nervios y que induce a los músculos a contraerse.
NeuroBloc verringert die Freisetzung des 'chemischen Botenstoffs', Acetylcholin, der in den Nerven produziert wird und Ihre Muskeln anweist, sich zusammenzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay sangr…y el tejido no se ha contraído.
Kein Blut, das Gewebe hat sich nicht zusammengezogen.
Korpustyp: Untertitel
Los poros dilatados se contraen y la piel queda profundamente limpia y óptimamente preparada para el tratamiento posterior.
Al disminuir el flujo de calcio al interior de las células, el amlodipino impide que las células se contraigan, lo que ayuda a que los vasos sanguíneos se relajen.
Durch die Verringerung des Zuflusses von Calcium in die Zellen verhindert Amlodipin, dass die Zellen sich zusammenziehen, so dass die Blutgefäße sich entspannen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo se contrae y se cierra.
Alles schrumpft und zieht sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Los poros dilatados se contraen y la piel queda profundamente limpia y óptimamente preparada para el tratamiento posterior. volver
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro del recinto se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior del recinto.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los músculos que rodean los ojo…se contrajeron un poco, así que eso lo hizo feliz.
Schauen Sie auf seine Muskeln, rund um seine Augen. Sie haben sich etwas zusammengezogen. Es machte ihn glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente después de un aborto quirúrgico, se contrae el útero.
AT
Und wie haben sich diese unglücklichen Herre…jene mittelalterliche Erkrankung zugezogen?
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, los médicos del hospital afirman que esto pondría en peligro su vida, pues Magomed ha contraído también una meningitis que requiere tratamiento especializado del que no disponen en el centro de detención.
Das Ärztepersonal ist der Ansicht, dass ihn dies in Lebensgefahr bringen könnte. Zudem hat sich Magomed Aliev eine Hirnhautentzündung zugezogen, die eine spezielle medizinische Behandlung erfordert, welche in der Hafteinrichtung nicht möglich ist.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
No se puede ya seguir hablando de enfermedades de países subdesarrollados puesto que todos podemos contraerlas en cualquier momento.
Man kann nicht mehr von Krankheiten unterentwickelter Länder reden, weil wir alle uns diese Krankheiten jederzeit zuziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha contraído una enfermedad.
Sie haben sich eine Krankheit zugezogen.
Korpustyp: Untertitel
Añaden que, a menudo, se pone en riesgo a los visitantes de los parques zoológicos de sufrir lesiones físicas y contraer enfermedades.
Zudem seien die Zoobesucher häufig der Gefahr ausgesetzt, sich Verletzungen oder Krankheiten zuzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Su mentora, Helen Rutherford, ha contraído una seria enfermedad que consiste en dolor de las articulaciones, fatiga, sensibilidad a la luz y depresión.
Seine Mentorin, Helen Rutherford, hat sich eine ernste Krankheit zugezogen, die aus Gelenksschmerzen, Müdigkeit Lichtempfindlichkeit und Depression besteht.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un tipo grave de infección pulmonar que se contrae fuera del hospital.
Dabei handelt es sich um eine schwere Form einer Lungeninfektion, die sich der Patient außerhalb des Krankenhauses zugezogen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio adicional examinó la eficacia de Tygacil en pacientes que habían contraído la neumonía en el hospital.
In einer zusätzlichen Studie wurde die Wirksamkeit von Tygacil bei Patienten untersucht, die sich eine Pneumonie im Krankenhaus zugezogen hatten.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Ventajas específicas: el betanecol es un agonista colinérgico muscarínico que estimula los receptores de acetilcolina en los músculos lisos gastrointestinales, haciendo que se contraigan.
Spezifische Vorteile: Bethanechol ist ein muscarinisch-cholinerger Agonist, der durch Stimulation der Acetylcholin-Rezeptoren der glatten Darmmuskeln dazu führt, dass diese sich kontrahieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo con una garrapata puede contraer las enfermedades.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
La clasificación como aparato para masaje en la partida 9019 queda también excluida, pues la finalidad principal de la máquina es estimular todos los músculos del cuerpo, de tal modo que se contraigan de forma natural.
Eine Einreihung als Massageapparat in Position 9019 ist ebenfalls ausgeschlossen, da die Hauptaufgabe dieser Maschine darin besteht, alle Muskeln des Körpers so zu stimulieren, dass diese in natürlicher Weise kontrahieren.
Beseitigt Viren und Spyware. So können Sie E-Mails austauschen sowie Dateien herunterladen und mit anderen teilen, ohne sich Bedrohungen einzufangen oder sie an andere weiterzugeben.
Así que recé para que contrajese una horrible enfermedad en la piel.
Also betete ich, dass sie sich eine schreckliche Hautkrankheit einfängt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que contraiga una infección post cirugía en su sucio departamento y se entere que lo engañaste y consiga adueñarse del hospital.
Bis er sich in seiner schmutzigen Wohnung eine Infektion einfängt und er herausfindet, dass wir ihn reingelegt haben und klagt bis ihm das Krankenhaus gehört.
Korpustyp: Untertitel
contraereingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias son especialmente graves si una de las partes desea contraer matrimonio nuevamente.
Besonders ernste Folgen entstehen dann, wenn eine der Parteien eine neue Ehe eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar estas consecuencias, debemos contraer más compromisos, tanto en el plano financiero como en el de un mayor acceso para los países del Mediterráneo, por ejemplo a través de la iniciativa del Banco Mediterráneo.
Um diese Folgen zu minimieren, müssen wir weitere Verpflichtungen eingehen, sowohl in finanzieller Hinsicht als auch was eine bessere Zugänglichkeit für Mittelmeerländer betrifft, beispielsweise durch die Mittelmeerbank-Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la comunidad internacional, incluida la UE, debe contraer un compromiso a largo plazo para cumplir todas las promesas formuladas respecto a la ayuda en la reconstrucción de Haití y mejorar las condiciones de vida del pueblo haitiano.
Daher muss die internationale Gemeinschaft einschließlich der EU ein langfristiges Engagement eingehen, um allen gemachten Zusagen bezüglich der Wiederaufbauhilfe für Haiti und der Verbesserung der Lebensbedingungen für die haitianische Bevölkerung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento considera, en cualquier caso, que en el presupuesto 2001 se deben contemplar los pagos que se derivan como consecuencia lógica de los compromisos contraídos en años anteriores y los que nos proponemos contraer asimismo en 2001.
Das Parlament jedenfalls sieht, dass wir im Haushalt 2001 als Zahlungen das einstellen müssen, was als logische Konsequenz aus unseren Verpflichtungen heraus zu begreifen ist, die wir in den Jahren zuvor eingegangen sind, und den Verpflichtungen, die wir auch 2001 eingehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este es un compromiso que no puede contraer la Presidencia.
Doch das ist lediglich eine Verpflichtung, die die Präsidentschaft eingehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe estar unido, bien para acordar estos objetivos, para contraer un compromiso así o para crear dicho consenso, bien para frenar las ambiciones declaradas de Estados Unidos.
Der Rat muss eine einheitliche Linie finden und entweder solche Ziele festlegen, eine solche Verpflichtung eingehen und einen solchen Konsens erreichen oder er muss die Vereinigten Staaten von ihrem Vorhaben abbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que las relaciones transatlánticas salgan reforzadas gracias al firme compromiso que la Unión Europea y los Estados Unidos deben contraer para no desaprovechar esta ocasión.
Ich wünsche mir, dass die transatlantischen Beziehungen gestärkt aus dem entschlossenen Engagement hervorgehen werden, das die Europäische Union und die Vereinigten Staaten eingehen müssen, damit diese Chance nicht vertan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Asamblea comprenderá, a diferencia de las parejas homosexuales, en todos los Estados miembros excepto en los Países Bajos, las parejas heterosexuales que cohabitan sin estar casadas con terceros podrían, si así lo desean, contraer matrimonio.
Dem Hohen Haus wird klar sein, dass heterosexuelle Paare mit gemeinsamem Haushalt, die nicht mit anderen Personen verheiratet sind, im Unterschied zu homosexuellen Paaren in allen Mitgliedstaaten mit Ausnahme der Niederlande, die Ehe eingehen können, wenn sie es wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, sin embargo, no ignora la realidad de que muchas personas que viven en sociedades modernas desean seguir siendo parejas de hecho, pero no contraer matrimonio.
Die Kommission verkennt jedoch nicht die Realität, dass viele Leute in modernen Gesellschaften zwar stabile Partnerschaften unterhalten, indes nicht die Ehe eingehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la República Federal de Alemania, si se me permite decirlo en mi condición de Canciller, ya ha tenido que contraer ciertos compromisos ante la Comisión, y no nos ha resultado fácil.
Deshalb hat auch die Bundesrepublik Deutschland - wenn ich das als Bundeskanzlerin sagen darf - hier schon Kompromisse mit der Kommission eingehen müssen, die uns nicht leicht gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraereinzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos mantener un diálogo desafiante con China donde ningún asunto sea tabú, y debemos animar al país a contraer compromisos en todas las esferas, en el campo político, en el de los derechos humanos y en el social.
Wir müssen eine anspruchsvolle Auseinandersetzung, bei der kein Thema tabu ist, mit China führen und es dazu anspornen, Verpflichtungen in allen Bereichen einzugehen, dem politischen, dem der Menschenrechte und dem sozialen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora estamos en condiciones de contraer nuevos compromisos.
Meiner Ansicht nach sind wir jetzt in der Lage, neue Verpflichtungen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación vino nuestro debate, el acuerdo interinstitucional de finales de julio, que se concluyó para el resto de este año presupuestario y que, por tanto, ha permitido contraer nuevas obligaciones.
Danach folgte die interinstitutionelle Vereinbarung, die wir Ende Juli für den Rest des Haushaltsjahres geschlossen haben und die es ermöglichte, neue Verpflichtungen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de acabar con la mala costumbre de contraer compromisos políticos sin tener los recursos financieros necesarios porque hace mella en la planificación y credibilidad de todo el sistema europeo.
Die schlechte Angewohnheit, politische Verpflichtungen einzugehen, ohne die nötigen Finanzmittel zur Verfügung zu haben, muss abgelegt werden, da sie die Planung und die Glaubwürdigkeit des gesamten europäischen Systems unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo II-9 : Derecho a contraer matrimonio y derecho a fundar una familia Se garantizan el derecho a contraer matrimonio y el derecho a fundar una familia según las leyes nacionales que regulen su ejercicio .
Artikel II-9 : Recht , eine Ehe einzugehen und eine Familie zu gründen Das Recht , eine Ehe einzugehen , und das Recht , eine Familie zu gründen , werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen gewährleistet , welche die Ausübung dieser Rechte regeln .
Korpustyp: Allgemein
Las propuestas podrán ser presentadas por entidades que carezcan de personalidad jurídica con arreglo al Derecho nacional aplicable, siempre y cuando sus representantes tengan capacidad para contraer obligaciones jurídicas en nombre de las entidades y ofrezcan una garantía de protección de los intereses financieros de la Unión equivalente a la ofrecida por las personas jurídicas.
Vorschläge können von Stellen vorgelegt werden, die nach geltendem nationalen Recht keine Rechtspersönlichkeit besitzen, sofern ihre Vertreter die Fähigkeit haben, rechtliche Verpflichtungen in ihrem Namen einzugehen, und Gewähr dafür bieten, dass die finanziellen Interessen der Union in gleichwertiger Weise wie im Fall von Rechtspersonen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la segunda medida, VAOP afirma que no estaba obligada a contraer un mecanismo de crédito con los ayuntamientos.
In Bezug auf die zweite Maßnahme erklärte die VAOP, dass sie nicht verpflichtet gewesen sei, das so genannte nachrangige Darlehen mit den Ortsbezirken einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario deberá contraer unos compromisos jurídicamente vinculantes de que el abandono es definitivo e irreversible.
Der Begünstigte hat die rechtlich bindende Verpflichtung einzugehen, dass die Stilllegung endgültig und unwiderruflich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
personas jurídicas; las solicitudes de subvención presentadas por entidades que carezcan de personalidad jurídica con arreglo al Derecho nacional aplicable podrán ser admitidas, siempre y cuando sus representantes tengan capacidad para contraer obligaciones jurídicas en nombre de las entidades y asuman la responsabilidad financiera;
von juristischen Personen; Finanzhilfeanträge von Einrichtungen, die nach dem geltenden nationalen Recht keine Rechtspersönlichkeit besitzen, können zulässig sein, sofern ihre Vertreter befugt sind, in ihrem Namen rechtliche Verpflichtungen einzugehen, und die finanzielle Haftung übernehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriza al Secretario General a contraer compromisos de gastos para el mantenimiento de la Operación en el período comprendido entre el 1° de julio y el 31 de octubre de 2006 por una suma total que no exceda los 78.959.200 dólares;
14. ermächtigt den Generalsekretär, für die Aufrechterhaltung der Operation während des Zeitraums vom 1. Juli bis 31. Oktober 2006 Verpflichtungen bis zu einem Gesamtbetrag von 78.959.200 Dollar einzugehen;
Korpustyp: UN
contraererkranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de cada cinco europeos va a contraer una enfermedad que ocasiona pérdida de la memoria.
Jeder fünfte Europäer wird an einer Form von Gedächtnisschwund erkranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se está examinando y aislando a tiempo a las personas con riesgo de contraer la enfermedad, y se ha seguido viajando a los focos de infección durante demasiado tiempo.
Menschen mit dem Risiko, an dieser Krankheit zu erkranken, wurden nicht rechtzeitig untersucht und unter Quarantäne gestellt, Reisen in die als Infektionsherd geltenden Regionen wurden zu lange auch weiterhin unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestros mayores corren el peligro de contraer la gripe, hay vacunas disponibles a gran escala.
Wenn unsere älteren Menschen an Grippe zu erkranken drohen, so stehen in großem Rahmen Impfstoffe zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos el informe con detenimiento, vemos que la posibilidad de contraer cáncer de mama en Europa Occidental es un 60% más elevada que en Europa Oriental.
Wenn wir den Bericht aufmerksam lesen, fällt auf, dass die Wahrscheinlichkeit an Brustkrebs zu erkranken in Westeuropa 60 % höher ist als in Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su hijo tiene un alto riesgo de contraer una infección por el virus respiratorio sincitial.
Ihr Kind hat ein hohes Risiko, an einer Krankheit zu erkranken, die durch das sogenannte Respiratory Syncytial Virus (RSV) hervorgerufen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Está informada la Comisión de los estudios que indican que las amalgamas de mercurio pueden tener efectos perjudiciales en la salud de al menos algunos pacientes, y que dichos efectos incluyen disfunciones renales, aumento del riesgo de contraer la enfermedad de Alzheimer, disfunciones tiroideas y reacciones alérgicas?
Sind der Kommission Untersuchungen bekannt, wonach Quecksilberfüllungen schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit zumindest einiger Patienten haben, u.a. zu Nierenschäden, erhöhtem Risiko an Alzheimer zu erkranken, zu Funktionsstörungen der Schilddrüse und allergischen Reaktionen führen können.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que numerosos supervivientes del accidente aéreo de Thule fallecieron víctimas de enfermedades relacionadas con la radiación debido a la falta de supervisión médica, y que las personas que han sobrevivido hasta la fecha corren el riesgo de contraer enfermedades mortales de esta índole,
C. in der Erwägung, dass viele Überlebende von Thule aufgrund mangelnder ärztlicher Überwachung an strahlungsbedingten Krankheiten verstorben sind und die verbliebenen Überlebenden in der Gefahr schweben, an solchen tödlichen Krankheiten zu erkranken,
Korpustyp: EU DCEP
En la Europa occidental el riesgo de contraer cáncer de mama es en un 60% superior al de la Europa oriental.
In Westeuropa liegt das Risiko an Brustkrebs zu erkranken, um 60% höher als in Osteuropa.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos supervivientes del accidente aéreo de Thule fallecieron víctimas de enfermedades relacionadas con la radiación debido a la falta de supervisión médica, y que las personas que han sobrevivido hasta la fecha corren el riesgo de contraer enfermedades mortales de esta índole,
in der Erwägung, dass viele Überlebende von Thule aufgrund mangelnder ärztlicher Überwachung an strahlungsbedingten Krankheiten verstorben sind und die verbliebenen Überlebenden in der Gefahr schweben, an solchen tödlichen Krankheiten zu erkranken,
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿qué planes tiene la Comisión para ampliar la prevención primaria, la investigación y un diagnóstico y un tratamiento precoces de la diabetes, incluida una identificación precoz de las personas que corren un elevado riesgo de contraer esta enfermedad o de morir de ella?
Welche Pläne hat die Kommission in diesem Zusammenhang, um die Primärprävention, die Erforschung, die Frühdiagnose und frühe Bewältigung von Diabetes auszuweiten, einschließlich der frühzeitigen Ermittlung der Personen, bei denen das Risiko, an einer solchen Krankheit zu erkranken oder zu sterben, hoch ist?
Korpustyp: EU DCEP
contraersinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2001, las rentas agrarias se han contraído en Cataluña un 38 % a precios constantes.
Seit 2001 sind die Einkommen der landwirtschaftlichen Betriebe in Katalonien bei gleichbleibenden Preisen um 38 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado inmobiliario sigue deteriorándose. El PBI de Estados Unidos se está contrayendo a un ritmo casi sin precedentes.
Der Immobilienmarkt verschlechtert sich weiter und das amerikanische BIP sinkt mit beinahe beispielloser Geschwindigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El PIB se está contrayendo, La producción industrial está disminuyendo a un ritmo sin precedentes.
Die Industrieproduktion sinkt mit nie da gewesener Geschwindigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se espera que el crecimiento se contraiga en más del 1 % debido a la disminución de las exportaciones y la caída de las inversiones.
Das Wachstum dürfte aufgrund rückläufiger Exporte und Investitionen weiter um über 1 % sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión cuenta con que en 2009 el PIB se contraiga un 2 % más.
Die Kommission erwartet, dass das BIP 2009 um weitere 2 % sinken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos del envejecimiento de la población serán todavía más evidentes y se extenderán en las próximas décadas, a medida que la oferta de trabajadores se contraiga aún más.
Da der Anteil der erwerbstätigen Bevölkerung in den reichen Ländern aber weiter sinkt, werden die Folgen dieser Bevölkerungsentwicklung in den nächsten Jahrzehnten noch offensichtlicher zu Tage treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ser exactos, la demanda aparente creció un 8 % en 2007, se contrajo ligeramente entre 2007 y 2008 (en 2 puntos porcentuales) y volvió a incrementarse en otros 5 puntos porcentuales entre 2008 y el periodo de investigación.
Im Einzelnen stieg die sichtbare Nachfrage 2007 um 8 %, sank zwischen 2007 und 2008 leicht (um 2 Prozentpunkte) und stieg zwischen 2008 und dem UZ um weitere 5 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre , sin embargo , los saldos vivos de los préstamos de IFM a sociedades no financieras se contrajeron por primera vez desde el inicio de las perturbaciones financieras , confirmando el notable debilitamiento de los préstamos a empresas a finales de año tras un largo período de vigoroso crecimiento .
Im Dezember sank erstmals seit Beginn der Finanzmarktturbulenzen die Zahl der ausstehenden MFI-Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften , was die signifikante Abschwächung bei den Unternehmenskrediten zum Jahresende nach einem langen Zeitraum dynamischen Wachstums bestätigte .
Korpustyp: Allgemein
El PIB real en la zona del euro se contrajo en un 4,1 % en 2009, la media de déficit público en la zona del euro aumentó a un 6,3 % y la relación entre la deuda pública y el PIB en la zona del euro pasó del 69,4 % en 2008 al 78,7 % en 2009.
2009 sank das reale BIP im Euroraum um 4,1 %, die durchschnittlichen Defizitquoten der öffentlichen Haushalte stiegen auf etwa 6,3 %, und die öffentliche Verschuldungsquote im Verhältnis zum BIP stieg von 69,4 % des BIP im Jahr 2008 auf 78,7 % im Jahr 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraerAnsteckung mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que hay algunas enfermedades que sólo se pueden contraer en algunos países, por ejemplo, la malaria.
Zahlreiche Krankheiten treten eindeutig nur in bestimmten Ländern auf, und eine Ansteckungmit diesen Krankheiten ist ebenfalls nur in bestimmten Ländern möglich, ein Beispiel hierfür ist Malaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad sexual se ve acompañada en todas partes, en cualquier país, incluso en la Unión Europea, del riesgo de contraer enfermedades sexualmente transmisibles.
Sexuelle Aktivität birgt überall, wirklich überall, egal in welchem Land und selbst innerhalb der Europäischen Union das Risiko der Ansteckungmit sexuell übertragbaren Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, respecto a la prevención de la fiebre aftosa, el calostro y los productos a base de calostro deben obtenerse de animales indemnes de fiebre aftosa y que no presenten riesgo de contraer esta enfermedad.
Speziell im Hinblick auf die Verhütung der Maul- und Klauenseuche sollten Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse von Tieren gewonnen werden, die frei von Maul- und Klauenseuche sind und bei denen kein Risiko einer Ansteckungmit dieser Krankheit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de la mitad de la población global está en alto riesgo de contraer este virus.
Beinahe die Hälfte der Weltbevölkerung ist von einer Ansteckungmit diesem Virus bedroht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el paludismo provoca 2,6 millones de fallecimientos al año y que el 40 % de la población mundial está expuesta al riesgo de contraer esta enfermedad infecciosa en casi un centenar de países, principalmente en zonas tropicales y subtropicales,
in der Erwägung, dass jährlich 2,6 Millionen Menschen an Malaria sterben, und dass 40 % der Weltbevölkerung in etwa 100 Ländern, insbesondere in tropischen und subtropischen Regionen, der Gefahr der Ansteckungmit dieser Krankheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según la organización médica humanitaria internacional Médicos Sin Fronteras, al menos 1,4 millones de personas corren el riesgo de contraer el cólera si no se contiene la epidemia combatiendo sus causas primeras; considerando que la epidemia se está expandiendo a Sudáfrica y Botsuana,
in der Erwägung, dass nach Einschätzung der internationalen medizinischen Nothilfeorganisation „Ärzte ohne Grenzen“ mindestens 1,4 Millionen Menschen der Gefahr der Ansteckungmit Cholera ausgesetzt sind, wenn die Epidemie durch die Bekämpfung ihrer Ursachen nicht eingedämmt wird, und dass die Epidemie auf Südafrika und Botswana übergreift,
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos también están expuestos a contraer la hepatitis, puesto que no existe una normativa clara y uniforme sobre la correcta esterilización de los instrumentos que se utilizan para las operaciones invasivas en los hospitales, centros de estética tales como salones de belleza, manicuras, centros de tatuajes, dentistas, acupuntores, etc.
Auch für die Bürger besteht die Gefahr der Ansteckungmit Hepatitis, da es keine eindeutige und einheitliche Vorschrift über die korrekte Sterilisation der Instrumente gibt, die für invasive Eingriffe in Krankenhäusern, Schönheitsinstituten wie Kosmetik- und Maniküresalons, Tattoostudios, bei Zahnärzten, Akupunkteuren usw. benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, la experiencia nos ha demostrado que, con las medidas preventivas adoptadas por los ganaderos y las sencillas medidas de higiene y de prevención que seguimos como consumidores, no hay riesgo de contraer el virus mortal, lo que viene a demostrar la idea de que toda manifestación de pánico es injustificada.
Darüber hinaus haben die Erfahrungen gezeigt, dass bei entsprechenden Präventivmaßnahmen der Geflügelzüchter und bei Befolgung grundlegender Hygiene- und Vorsichtsregeln durch die Verbraucher kein Risiko der Ansteckungmit dem tödlichen Virus besteht und es keinen berechtigten Grund zur Panik gibt.
Korpustyp: EU DCEP
contraereingegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que no se deben contraer compromisos que no puedan cumplir sin poner en peligro los intereses de nuestros ciudadanos.
Trotzdem bin ich der Meinung, dass Verpflichtungen, die nicht erfüllt werden können, ohne die Interessen unserer Mitbürgerinnen und -bürger zu gefährden, nicht eingegangen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anteproyecto de presupuesto de la Comisión de abril de este año prevé un montante de 92,8 millardos de euros para todos los compromisos que se podrán contraer durante el año próximo y 89,6 millardos de euros para los pagos.
Der Haushaltsvorentwurf der Kommission vom April dieses Jahres sieht insgesamt für alle Ausgabenverpflichtungen, die im nächsten Jahr eingegangen werden können, einen Betrag von 92,8 Milliarden Euro und 89,6 Milliarden Euro an Zahlungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, conviene prever fechas límite precisas para contraer compromisos jurídicos con beneficiarios en virtud del período de programación 2007-2013 y del período de programación siguiente.
Darüber hinaus sollten klare Stichtage festgelegt werden, bis zu denen bzw. ab denen rechtliche Verpflichtungen gegenüber Begünstigten für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 bzw. für den folgenden Programmplanungszeitraum eingegangen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de un compromiso presupuestario global, antes de contraer un compromiso jurídico individual relativo al compromiso global;
bevor im Rahmen einer globalen Mittelbindung eine rechtliche Verpflichtung eingegangen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efecto de facilitar la transición entre estos dos tipos de ayudas, conviene precisar el período durante el año 2004 en el que se pueden contraer compromisos en relación con los beneficiarios al amparo del programa Sapard.
Um den Übergang zwischen diesen beiden Förderarten zu erleichtern, ist der Zeitraum zu präzisieren, während dessen Verpflichtungen gegenüber den Begünstigten im Rahmen des Sapard-Programms eingegangen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay un Estado Miembro que tiene aún que contraer este compromiso jurídico con los niños.
Nur ein Mitgliedstaat ist diese rechtliche Verpflichtung zu Gunsten der Kinder noch immer nicht eingegangen.
Korpustyp: UN
¿Puede aclarar la Comisión si tales compromisos jurídicos se podrán contraer sin problema alguno asimismo en 2007 y 2008?
Können tatsächlich auch 2007 und 2008 ohne Probleme rechtlichen Verpflichtungen eingegangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
contraerbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una clara relación entre ejercicio y salud, desde el punto de vista de las enfermedades que uno puede contraer si no hace ejercicio como es debido.
Es gibt einen eindeutigen Zusammenhang zwischen Bewegung und Gesundheit, sprich bestimmte Krankheiten, die man bekommen kann, wenn man sich nicht vernünftig bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los animales domésticos están expuestos a un riesgo innecesario de contraer cáncer, trastornos hormonales o problemas de fertilidad.
Gleichzeitig werden Haustiere einem unnötigen Risiko ausgesetzt, Krebs, hormonale Störungen oder Fortpflanzungsprobleme zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa, según un reciente estudio, que uno de cada tres ciudadanos podrá contraer, en el transcurso de su vida, esta terrible enfermedad.
Laut einer aktuellen Studie bedeutet dies, dass jeder Dritte im Laufe seines Lebens diese schreckliche Krankheit bekommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las personas que trabajan periódicamente con mortero pueden contraer enfermedades persistentes.
Auch Personen, die nur gelegentlich mit Mörtel arbeiten, können langwierige Erkrankungen bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de contraer una infección en el Hospital es del 7%, es decir, que de 100 personas hospitalizadas, siete contraerán una infección nosocomial.
El artículo 311 establece expresamente que la Unión se dotará de los medios necesarios para alcanzar sus objetivos y para llevar a cabo sus políticas sin contraer deudas.
Denn Artikel 311 besagt ausdrücklich, dass sich die Union mit den erforderlichen Finanzmitteln ausstattet, um ihre Ziele zu erreichen und ihre Politik durchführen zu können, aber ohne sich zu verschulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de 15 países, y todos ustedes deberían contraer el compromiso de asumir más seriamente su participación en este proceso.
Wir sprechen von 15 Ländern, und Sie alle müßten sich verpflichten, ernsthafter an diesem Prozeß mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo que figura en la sección 6.3 recomienda únicamente que las explotaciones se agrupen en función de su riesgo –alto o bajo– de contraer y de propagar enfermedades debido a los movimientos de los animales de acuicultura.
Im Modell in Abschnitt 6.3 wird empfohlen, Zuchtbetriebe nur danach einzustufen, ob das Risiko, dass eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren eingeschleppt wird oder sich dadurch ausbreitet, hoch oder gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dinero invertido a lo largo del año garantiza luego una cesta de productos alimenticios y bonos para tiendas, de manera que los interesados pueden disfrutar de la Navidad sin contraer deudas ni incurrir en descubiertos bancarios, problemas con la tarjeta de crédito o con prestamistas faltos de escrúpulos.
Aufgrund dieses während des Jahres angelegten Geldes erhalten die Betreffenden dann einen Geschenkkorb und Gutscheine für bestimmte Geschäfte, damit sie Weihnachten feiern können, ohne sich verschulden oder das Konto überziehen zu müssen, Probleme durch den Kreditkarteneinsatz zu bekommen oder sich skrupellosen Kreditgebern ausliefern zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
contraereinging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha mantenido imperturbable de principio a fin y, en nombre de la Asamblea, quisera dejar constancia de que mientras desagregaba con éxito el bucle local, también estaba agregando con éxito su propio bucle al contraer matrimonio.
Er legte während dieses Prozesses eine unerschütterliche Ruhe an den Tag, und ich möchte im Namen des Hauses zu Protokoll geben, dass er, während er den Zugang zum Teilnehmeranschluss entbündelte, selbst eine sehr erfolgreiche Verbindung einging, indem er den Bund fürs Leben schloss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ronda de Uruguay de 1994, la UE y sus Estados miembros consiguieron proteger sus industrias audiovisuales al fijar diversas medidas de “ opt-out ” para el sector y al no contraer compromisos de liberalización específicos.
Während der Uruguay-Runde von 1994 ist es der EU und ihren Mitgliedstaaten gelungen, ihre audiovisuellen Industrien dadurch zu schützen, dass eine Reihe von Ausnahmeregelungen für diesen Sektor festgelegt wurde und man keine spezifischen Liberalisierungsverpflichtungen einging.
Korpustyp: EU DCEP
Así que a su madre se le rompió el corazón.. .. . .cuando decidió contraer matrimonio con William Munny.. .. . .un ladrón y asesino conocido.. .. . .un hombre notorio por su carácter vicioso y inmoderado.
Es brach daher ihrer Mutter das Herz, als sie mit William Munny den Bund der Ehe einging. Er war ein bekannter Dieb und Mörder mit einer verrufen boshaften und ungezügelten Veranlagung.
Korpustyp: Untertitel
contraerZustandekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, incluso si no obtuviera satisfacción, el acreedor siempre podría invocar los efectos de un error legítimo que habría cometido al contraer el crédito, por haber creído que este siempre sería satisfecho.
Viertenskann ein Gläubiger, selbst wenn seine Forderung nicht befriedigt werden sollte, den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluso si no obtuviera satisfacción, el acreedor siempre puede invocar los efectos de un error legítimo que cometió al contraer el crédito basándose en que este siempre será satisfecho (4).
selbst wenn der Gläubiger nicht befriedigt werden sollte, kann er den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si no obtuviera satisfacción, el acreedor puede hacer que el error legítimo sobre el hecho de que siempre será reembolsado, cometido al contraer el crédito, surta efectos jurídicos
Selbst wenn der Gläubiger nicht befriedigt werden sollte, kann er den begründeten Irrtum beim Zustandekommen der Forderung hinsichtlich der Tatsache, dass sie in jedem Fall beglichen würde, Rechtswirkung entfalten lassen
Korpustyp: EU DGT-TM
contraeralle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero TV2 tenía prohibido contraer otros tipos de préstamos, garantías u obligaciones por arrendamientos financieros que no fueran los préstamos de explotación generales.
Alle sonstigen Formen von Darlehen, Bürgschaften und Finanzierungs-Leasings mit Ausnahme von Darlehen zur Finanzierung der Betriebskosten waren für TV2 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mas ella rehusó contraer matrimonio...... afirmando vivir sólo para su hijo...... y la memoria de su fallecido santo.
Sie jedoch wies alle Bewerber a…und erklärte, einzig für ihren Sohn und für das Gedenke…ihres dahingegangenen Heiligen zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Mas ella rehusó contraer matrimoni…...afirmando vivir sólo para su hij…...y la memoria de su fallecido santo.
Sie jedoch wies alle Bewerber a…und erklärte, einzig für ihren Sohn und für das Gedenke…ihres dahingegangenen Heiligen zu leben.
Korpustyp: Untertitel
contraerschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la pareja no pueda contraer legalmente matrimonio en un Estado miembro de la UE; a efectos de la presente letra, se considerará que una pareja puede contraer legalmente matrimonio únicamente cuando sus miembros reúnan todas las condiciones que imponga la legislación de un Estado miembro de la UE para autorizar el matrimonio de dicha pareja;
das Paar nicht in einem EU-Mitgliedstaat eine gesetzliche Ehe schließen kann; für die Zwecke dieser Ziffer gilt, dass ein Paar dann eine gesetzliche Ehe schließen kann, wenn beide Partner alle nach dem Recht eines EU-Mitgliedstaats notwendigen Bedingungen für die Eheschließung eines solchen Paares erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas mujeres autónomas se enfrentan, por un lado, a un mayor riesgo de perder el trabajo que las trabajadoras empleadas sobre la base de un contrato laboral, aunque por otro lado la propia simplificación dimanante de esta forma de empleo puede persuadir a los empresarios a contraer o continuar contratos precisamente con ellas.
Frauen die einer solchen selbstständigen Erwerbstätigkeit nachgehen, tragen einerseits ein höheres Risiko, ihre Arbeit zu verlieren, als Arbeitnehmerinnen mit einem Arbeitsvertrag, haben aber andererseits aufgrund der Vereinfachungen, die diese Form der Beschäftigung mit sich bringt, die Möglichkeit, Arbeitgeber dazu zu bewegen, namentlich mit ihnen Verträge zu schließen bzw. bestehende Verträge fortzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
- la pareja no pueda contraer legalmente matrimonio en un Estado miembro; a efectos del presente guión, se considerará que una pareja puede contraer legalmente matrimonio únicamente cuando sus miembros reúnan todas las condiciones que imponga la legislación de un Estado miembro para autorizar el matrimonio de dicha pareja;
- das Paar nicht in einem Mitgliedstaat eine legale Ehe schließen kann; für die Zwecke dieses Gedankenstrichs gilt, dass ein Paar dann eine legale Ehe schließen kann, wenn beide Partner alle nach dem Recht eines Mitgliedstaats notwendigen Bedingungen für die Eheschließung eines solchen Paares erfüllen;“
Korpustyp: EU DCEP
contraerRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta parte estimaba que un derecho antidumping en el orden del 30 % podría contraer la demanda en 8 GW, mientras que un derecho del 50 % lo haría en 10 GW.
Diese Partei schätzte, dass ein Antidumpingzollsatz in der Größenordnung von 30 % einen weiteren Rückgang der Nachfrage um 8 GW bewirken könnte und ein Zollsatz in Höhe von 50 % die Nachfrage um 10 GW verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte estimaba que un derecho compensatorio en el orden del 30 % podría contraer más la demanda en 8 GW, mientras que un derecho del 50 % lo haría en 10 GW.
Diese Partei schätzte, dass ein Ausgleichszollsatz in der Größenordnung von 30 % einen weiteren Rückgang der Nachfrage um 8 GW bewirken könnte und ein Zollsatz in Höhe von 50 % die Nachfrage um 10 GW verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
contraerreduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vista Cuadrícula incluye también una intuitiva barra de herramientas y un menú contextual, con los que podrá insertar y anexar elementos, atributos y texto, agregar elementos y atributos secundarios, expandir y contraer elementos, etc.
Die Grid-Ansicht enthält eine intuitive Symbolleiste und ein Kontextmenü, über das Sie Elemente, Attribute, Text usw. einfügen und anhängen, Child-Elemente und -Attribute hinzufügen, Elemente erweitert und reduziert anzeigen und vieles mehr können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El componente XBRL toma la información estructural y semántica de las bases de enlaces asociadas y se presenta en una jerarquía que se puede interpretar, expandir o contraer con total facilidad.
Die Struktur- und Semantikinformationen für die XBRL-Komponente werden aus der dazugehörigen Linkbase abgerufen und in einer leicht interpretierbaren Hierarchie angezeigt, die je nach Bedarf erweitert oder reduziert werden kann.
Aprueba también que se incluya la reposición de las existencias para el despliegue estratégico en la autorización para contraer obligaciones que se describe en el párrafo 1 de la sección IV de su resolución 49/233 A;
11. genehmigt außerdem, dass die Wiederauffüllung der strategischen Materialreserve in die in Abschnitt IV Ziffer 1 der Resolution 49/233 A der Generalversammlung beschriebene Verpflichtungsermächtigung aufgenommen wird;
Korpustyp: UN
Decide también convertir la autorización otorgada para contraer obligaciones por 77 millones de dólares de los Estados Unidos en una consignación prorrateable entre los Estados Miembros en 2006 con arreglo a la escala de cuotas para el presupuesto ordinario en vigor para ese año;
19. beschließt außerdem, die bestehende Verpflichtungsermächtigung in Höhe von 77 Millionen Dollar in eine Mittelbewilligung umzuwandeln, die 2006 entsprechend dem für dieses Jahr geltenden Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt unter den Mitgliedstaaten veranlagt wird;
Korpustyp: UN
contraereiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de adolescentes extranjeras que se hallan en nuestro país, obligadas por sus familias a contraer matrimonios concertados.
Es handelt sich um ausländische Kinder und Jugendliche, die von ihren Familien zu einer arrangierten Ehe gezwungen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mis electores han mostrado especial preocupación por las dificultades encontradas para cambiar de apellido tras contraer matrimonio.
Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers haben insbesondere auf das Problem hingewiesen, dass die Änderung des Nachnamens nach einer Eheschließung mit großen Schwierigkeiten verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
contraerzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como otras infecciones respiratorias, el SARS puede ser más fácil de contraer o volverse más difícil de tratar (o ambas cosas) durante el invierno.
Wie andere Infektionen der Atemwege dürfte man sich im Winter SARS leichter oder in einer strengeren Form oder auf beide Weise zuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se pueden contraer Ebola o hepatitis por comer carne infectada de primates.
Ebola und Hepatitis kann man sich ebenfalls durch den Verzehr infizierten Primatenfleisches zuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
contraerentstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que hubo un malentendido y muchos diputados, para asistir hoy al Pleno aquí, tuvieron que salir ayer de sus casas y contraer los gastos habituales.
Es hat auf jeden Fall ein Mißverständnis gegeben. Um bei der heutigen Plenarsitzung anwesend zu sein, mußten viele Kollegen bereits gestern von zu Hause abreisen, und es entstanden die üblichen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores sardos deben hacer frente al aumento de los tipos de interés por parte de los bancos pero no pueden contraer nuevas deudas por una situación que de ninguna manera podían prever.
Die sardischen Landwirte wurden daraufhin mit Zinserhöhungen vonseiten der Banken konfrontiert, ohne jedoch die neuen Schulden abtragen zu können, die durch eine für sie völlig unvorhersehbare Situation entstanden waren.
Korpustyp: EU DCEP
contraerInfektion mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la salud y la seguridad, debe impulsarse únicamente si las pruebas científicas y médicas demuestran que es necesario hacerlo, como es el caso de la enmienda a la Directiva sobre agentes biológicos de 2000 para proteger a los trabajadores de las heridas por agujas y de contraer hepatitis o el VIH.
Auf dem Gebiet der Gesundheit und Sicherheit sollten sie nur eingebracht werden, wenn sie aus wissenschaftlicher und medizinischer Sicht erwiesenermaßen erforderlich sind, wie es bei einer Änderung an der Richtlinie für biologische Arbeitsstoffe von 2000 der Fall ist, die dazu dient, Arbeitnehmer vor Verletzungen mit Injektionsnadeln und einer Infektionmit Hepatitis oder HIV zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– proporcionando a la población facultades, capacitaciones, conocimientos y recursos que les permitan protegerse para no contraer el VIH/sida;
– dass sie dafür sorgen, dass die Menschen über die Kraft, die Kenntnisse, das Wissen und die Ressourcen verfügen, um sich vor einer Infektionmit HIV/Aids zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
contraerverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las perspectivas de modernizar, o incluso de mantener, el sistema nacional de atención a la salud se contraen año con año.
Die Aussichten für eine Modernisierung oder selbst den Erhalt des nationalen Gesundheitssystems verringern sich mit jedem Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los superávit en cuenta corriente asiáticos también están a punto de empezar a contraerse, sobre todo si el crecimiento en Estados Unidos se desacelera como resultado del fin de su boom de la vivienda.
Auch die asiatischen Leistungsbilanzüberschüsse sollten sich verringern, vor allem, wenn sich das amerikanische Wachstum im Gefolge des beendeten Eigenheimbooms merklich verlangsamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contraereingeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el hecho de que el Estado belga se comprometa a reembolsar el 100 % de la plusvalía significa que acepta contraer un riesgo muy alto (la compra por 4000 millones EUR) renunciando a cualquier remuneración por ese riesgo (y sin reembolso de sus costes de financiación).
Insbesondere der Umstand, dass sich der belgische Staat zu einer 100 %igen Rückzahlung des Wertzuwachses verpflichtet, bedeutet, dass er (für 4 Mrd. EUR) ein sehr hohes Risiko eingeht und gleichzeitig auf eine Vergütung für dieses Risiko (ohne Erstattung seiner Finanzierungskosten) verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener esa autorización, los establecimientos deben reunir determinadas condiciones y contraer varios compromisos.
Ein Betrieb kann jedoch nur zugelassen werden, wenn er bestimmte Bedingungen erfüllt und bestimmte Verpflichtungen eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contraerschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo se ha contraído el crédito financiero, sino también el crédito social.
Nicht nur die finanziellen Kredite sind geschwunden, sondern auch die sozialen.
Desde nuestra adhesión a la UE vengo escuchando frecuentes quejas acerca de las interminables complicaciones con que se topa la gente al contraermatrimonio con ciudadanos de otros Estados miembros.
Seit unserem Beitritt zur EU höre ich immer wieder Klagen über die langwierigen Komplikationen, mit denen Menschen zu kämpfen haben, wenn sie Bürger anderer Mitgliedstaaten heiraten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraer matrimonioehelichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para extranjeros que desean contraermatrimonio con parejas de nacionalidad alemana o extranjera en Alemania, esto significa que antes de su entrada al territorio federal deberán demostrar sus conocimientos básicos del idioma alemán.
DE
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen.
DE
Hace unos días, el ayuntamiento de Caravaggio (provincia de Bérgamo, Italia) adoptó una decisión por la que se obliga, a los nacionales de terceros países que deseen contraermatrimonio con italianos en ese municipio, a presentar, entre los documentos necesarios, su permiso de residencia.
In den vergangenen Tagen hat die Stadtverwaltung von Caravaggio (Provinz Bergamo) einen Beschluss erlassen, kraft dessen ein Ausländer, der in dieser Gemeinde einen italienischen Staatsangehörigen ehelichen möchte, zusammen mit den notwenigen Papieren auch einen Aufenthaltstitel vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contraer
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En este sentido, resulta excesivo mantener como criterio para retirar los permisos de residencia el hecho de contraer una enfermedad.
Es ist in diesem Zusammenhang übertrieben, eine Erkrankung als Grund für die Entziehung des Titels zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro puede regular por sí mismo las condiciones que deben cumplir las personas para contraer matrimonio.
Jeder Mitgliedstaat darf selbst regeln, welche Voraussetzungen die Menschen erfüllen müssen, um heiraten zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El medicamento se utiliza cuando se considera que el paciente presenta un riesgo elevado de contraer EM.
Das Arzneimittel wird angewendet, wenn davon ausgegangen wird, dass bei dem Patienten ein hohes Risiko für die Entwicklung von MS besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Neumonía (un tipo de infección de pecho o de pulmón grave) que se puede contraer en un
- Lungenentzündung (eine schwere Form der Infektion des Brustkorbs oder der Lunge), die Sie in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna no confiere protección completa y es importante seguir las medidas estándar para evitar contraer el cólera.
Der Impfstoff bietet keinen vollständigen Schutz, und es ist wichtig, die Standardschutzmaßnahmen zur Vermeidung von Cholera einzuhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podemos explorar artículos, mostrar una noticia y expandir o contraer conversaciones usando nuestro ratón o el teclado.
Mit Maus und Tastatur können Sie zwischen den einzelnen Artikeln navigieren, den entsprechenden Artikel zur Anzeige bringen und Diskussionen anzeigen bzw. ausblenden.
El modelo europeo de RCP contiene claras advertencias sobre los riesgos de contraer cáncer de mama y enfermedades cardiovasculares.
Die europäische Kern -SPC enthält deutliche Warnungen bezüglich des Brustkrebsrisikos sowie der Gefahr von Herz- und Gefäßkrankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Determinados Estados miembros, como Hungría, ya han procedido a la prohibición de contraer préstamos en monedas extranjeras.
Einige Mitgliedstaaten, wie beispielsweise Ungarn, haben Kredite in Fremdwährung bereits verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos que las personas vulnerables o socialmente marginadas son más propensas que otras a contraer determinadas enfermedades.
Jedermann weiß, dass ausgegrenzte oder in unsicheren Verhältnissen lebende Bevölkerungsgruppen mehr als andere für bestimmte Krankheiten anfällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo contraer ningún compromiso en nombre del Gobierno griego, solo puedo ofrecerles la ayuda que estamos ofreciendo.
Ich kann keine Zusagen im Namen der griechischen Regierung machen; ich kann nur die Hilfe anbieten, die unsererseits geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos intervinientes han mencionado las obligaciones que podemos contraer en función de un nuevo gobierno de consenso palestino.
Viele Redner haben die Verpflichtungen angesprochen, die wir übernehmen, abhängig davon, ob es eine neue palästinensische Konsensregierung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recalca que el Reglamento Financiero revisado permite al SEAE contraer préstamos para la adquisición de sus oficinas y residencias;
betont, dass der EAD gemäß der geänderten Haushaltsordnung für den Ankauf seiner Büro- und Wohnräume Kredite aufnehmen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acaban de contraer muchos compromisos bajo la responsabilidad del Presidente del Eurogrupo, con la complicidad del Comisario.
Unter der Verantwortung des Präsidenten der Eurogruppe und mit Einverständnis des Kommissars sind zahlreiche Verpflichtungen übernommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, debemos a la generación más joven contraer un compromiso más práctico para el futuro de nuestra economía.
Insbesondere der jüngeren Generation schulden wir ein konkretes Engagement für die Zukunft unserer Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio sobre el consentimiento para el matrimonio, edad mínima para contraer matrimonio y registro de los mismos
Übereinkommen über die Erklärung des Ehewillens,das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschliessungen
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre el consentimiento para el matrimonio, edad mínima para contraer matrimonio y registro de los mismos
Übereinkommen über die Erklärung des Ehewillens, des Heiratsmindestalters und die Registrierung von Eheschliessungen
Korpustyp: EU IATE
Cada institución comunitaria es responsable de ello y debe contraer un compromiso de simplificación de los textos propuestos.
Jedes Gemeinschaftsorgan trägt in diesem Sinne Verantwortung und muss für eine Vereinfachung der vorgeschlagenen Texte Sorge tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Pedimos a la Comisión que presente propuestas teniendo en cuenta los compromisos que debe contraer la comunidad internacional.
Die Kommission wird ersucht, Vorschläge zu unterbreiten, bei denen die von der internationalen Gemeinschaft einzugehenden Verpflichtungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
d) El proyecto de ley en debate por el cual ha de aumentar la edad mínima para contraer matrimonio;
d) von der derzeit geprüften Gesetzesvorlage zur Anhebung des Heiratsmindestalters;
Korpustyp: UN
El hambre deja a las personas más expuestas a contraer enfermedades, lo que exige gastos en salud.
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para contraer compromisos que excedan los 50 millones de dólares es menester la aprobación de la Asamblea General.
Für Ausgabenverpflichtungen von mehr als 50 Millionen Dollar ist die Genehmigung der Generalversammlung erforderlich.
Korpustyp: UN
decirle si debe o no contraer matrimonio, o si está con la pareja correcta o si ganará la lotería…
El riesgo de contraer cáncer de pecho es casi el doble en Europa Occidental y del Norte que en Europa del Sur.
Zusätzlich soll eine pauschale Entschädigung für Reisenebenkosten und den Zeitaufwand für die Reise gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hacer recortes importantes significa contraer la economía de los Estados Miembros y los Socialistas Europeos estamos contra esta manera de reaccionar ante la crisis actual".
Das "lässt uns keinen Spielraum für die Verhandlungen mit dem Rat, sollte der den Vorschlag der Kommission zurückweisen und die Ausgaben kürzen wollen."
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a contraer el firme compromiso de asegurar unas reglas de juego justas con respecto a las cuestiones relativas al transporte para el oeste de Irlanda?
Wird sie eine entschlossene Verpflichtung zur Sicherstellung gleicher Wettbewerbsbedingungen im Bezug auf den Verkehr für den Westen Irlands zum Ausdruck bringen?
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, la consecuencia de la enfermedad es la exclusión social, que implica un aumento del riesgo de contraer el sida.
Häufig ist soziale Ausgrenzung, verbunden mit einem erhöhten AIDS-Risiko, die Folge.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pruebas la Comisión de la desaparición de niñas musulmanas a la edad en que podrían ser forzadas a contraer matrimonio en otros Estados miembros?
Liegen der Kommission Anhaltspunkte dafür vor, dass muslimische Mädchen in dem Alter verschwinden, in dem sie in anderen Mitgliedstaaten zwangsverheiratet werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a Francia que suprima la diferencia existente en la edad legal mínima para contraer matrimonio entre las jóvenes y los jóvenes (15 y 18 años respectivamente);
empfiehlt Frankreich, den Unterschied zwischen Mädchen und Jungen in Bezug auf das Mindestheiratsalter (15 bzw. 18 Jahre) aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos veinte años, en la UE ha aumentado enormemente el número de parejas que viven justas sin contraer matrimonio.
In den vergangenen zwanzig Jahren hat die Zahl der nichtehelichen Partnerschaften in der EU stark zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la posibilidad de contraer nuevos compromisos en relación con los osos asiáticos, corresponde a la Comisión la elaboración de propuestas, con arreglo a los Tratados.
Was etwaige neue Verpflichtungen hinsichtlich der asiatischen Bären betrifft, so ist es nach den Verträgen Sache der Kommission, Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el número de glóbulos blancos baja mucho, puede que no haya suficientes para combatir las bacterias, lo que implica un riesgo mayor de contraer una infección.
Wenn die Anzahl der weißen Blutkörperchen auf einen niedrigen Spiegel abfällt, stehen dem Körper möglicherweise nicht mehr genügend dieser Zellen für die Bekämpfung von Bakterien zur Verfügung, und Sie haben möglicherweise ein erhöhtes Infektionsrisiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación de estos tratamientos no ha sido investigada y podría elevar el riesgo de contraer enfermedades al debilitarse el sistema inmunitario.
Die Kombination dieser Therapien wurde nicht untersucht und kann das Risiko von Erkrankungen, die mit einem geschwächten Immunsystem in Beziehung stehen, erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna protegió a los pollitos durante el período inicial de vida, cuando el riesgo de contraer la enfermedad es mayor.
Der Impfstoff schützte die Küken während der ersten Lebensphase, in der sie dem größten Erkrankungsrisiko ausgesetzt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna no confiere protección completa y es importante seguir las recomendaciones dietéticas e higiénicas para evitar contraer enfermedades que producen diarrea.
Befolgen Sie die Hinweise zur Ernährung und Hygiene, um Durchfallerkrankungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En otro estudio realizado ese mismo año se indicaba la tendencia de personas pertenecientes a cien profesiones distintas a contraer una depresión.
Eine andere im gleichen Jahr angefertigte Studie untersuchte die Depressionsneigung von Vertretern aus 100 verschiedenen Berufsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que esta investigación también aporte pruebas sobre los riesgos relativos de contraer cáncer de mama a raíz de una terapia hormonal sustitutoria.
Im Übrigen geht man davon aus, dass diese Prospektivstudie dazu beitragen wird, den Nachweis der mit der Hormonersatztherapie verbundenen relativen Gefahren, einen Brustkrebs zu entwickeln, zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán autorizar a las instituciones a contraer cierto nivel de endeudamiento tan sólo con objeto de obtener liquidez y con carácter temporal.
Die Mitgliedstaaten können den Einrichtungen jedoch gestatten, ausschließlich zu Liquiditätszwecken und für einen begrenzten Zeitraum in gewissem Umfang Kredit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario mencionar que está probado el mayor riesgo de contraer cáncer de las vías respiratorias superiores a que están expuestos los trabajadores del cemento.
Die Belege für ein höheres Krebsrisiko in den oberen Atemwegen bei Arbeitnehmern in der Zementindustrie müssen genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la prohibición por parte de Estados miembros de la UE de contraer préstamos en moneda extranjera —incluido el euro— se ajusta al acervo comunitario?
Ist es mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vereinbar, dass EU‑Mitgliedstaaten Darlehen in Fremdwährungen einschließlich des Euros verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Una hipótesis cada vez más generalizada en relación con este dato y con los indicadores epidemiológicos mencionados anteriormente es que existe una predisposición genética a contraer la enfermedad.
Eine darauf sowie auf die vorerwähnten epidemiologischen Hinweise bezogene allgemeine Hypothese, die immer mehr Zustimmung findet, lautet, dass es eine Veranlagung für diese Krankheit gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Como dicen los americanos, "we must put our money where our mouth is" (tenemos que predicar con el ejemplo) y no contraer compromisos que luego no podamos cumplir.
Wie die Amerikaner sagen "We must put our money where our mouth is" und nicht einfach Bekenntnisse abgeben und sie dann nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pobres tienen más probabilidades de contraer una enfermedad y morir a una edad más temprana que las personas más acomodadas.
Arme Menschen werden eher krank und sterben früher als andere, die wohlhabender sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es más importante que nunca contraer un compromiso político consensuado a favor de un pacto fiscal valiente, con inclusión de subidas de impuestos.
Es ist heute wichtiger denn je, eine einvernehmliche politische Verpflichtung auf einen mutigen Steuerpakt, der Steuererhöhungen einschließt, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, tras oír lo que el Sr. Martinez tenía que decir, que me preocupa profundamente que alguien pueda contraer la EEB ahora.
Nachdem ich gehört habe, was Herr Martinez zu sagen hatte, muß ich gestehen, daß ich zutiefst besorgt darüber bin, die BSE könnte jetzt auf den Menschen übertragbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse que las partes del mercado laboral ya gozan hoy de la posibilidad de contraer acuerdos europeos en el diálogo social.
Man kann sagen, daß die Parteien des Arbeitsmarktes schon jetzt die Möglichkeit haben, im Rahmen des sozialen Dialogs europäische Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contraer deuda para afrontar una deuda en vez de invertir en el futuro impone a los jóvenes de nuestras naciones una pesada carga.
Schulden der Schulden wegen, nicht Schulden der Zukunftsinvestitionen wegen machen die Jungen zu Lasteseln der Nation.