linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contraer schrumpfen 58
zusammenziehen 41 sich zuziehen 27 kontrahieren 6 sich einfangen 3
[NOMEN]
contraer .

Verwendungsbeispiele

contraer schrumpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con la edad, el cuerpo vítreo pierde agua, degenerados y se contrae como un globo.
Mit zunehmendem Alter verliert der Glaskörper Wasser, degeneriert und schrumpft wie ein Ballon.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El PIB se contraerá sólo un 0,1 %.
Das BSP werde nur um 0,1 Prozent schrumpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PBI en áreas de Alemania oriental se contrajo en un 30%,
Das BIP auf dem Gebiet der ehemaligen DDR schrumpfte um 30 Prozent…
   Korpustyp: Untertitel
Tras haberse contraído hasta el primer trimestre de 2013, la economía europea reanudó el crecimiento en el segundo trimestre y se ES
Nachdem die europäische Wirtschaft bis zum ersten Quartal 2013 kontinuierlich geschrumpft war, begann sie im zweiten Quartal wieder zu wachsen, und im weiteren Jahresverlauf dürfte mit einem weiteren Anstieg des ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una opción es dejar que las universidades se contraigan de nuevo a tamaños manejables.
Eine Alternative wäre, die Universitäten wieder auf eine überschaubare Größe schrumpfen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la tensión de los últimos cinco meses, puede que su columna se haya contraído.
Bei dem Stress der letzten Monate ist seine Wirbelsäule wohl geschrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
El uso de nuestros generadores móviles con salida de potencia a través de cables de varios metros resulta especialmente adecuado aquí, sobre todo porque es posible tanto soldar la instalación como contraerla. DE
Hier ist der Einsatz unserer mobilen Generatoren mit Leistungsausgang über mehrere Meter Kabel besonders geeignet, zumal mit einer Anlage sowohl gelötet als auch geschrumpft werden kann. DE
Sachgebiete: radio chemie technik    Korpustyp: Webseite
Los déficit comercial y de cuenta corriente de Estados Unidos han comenzado a contraerse en relación con el PIB del país y del mundo.
Das Handels- und Leistungsbilanzdefizit der USA beginnt im Verhältnis zum amerikanischen und weltweiten BIP zu schrumpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tumor se está contrayendo, el virus funciona.
Der Tumor schrumpft. Der Virus funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
La edad avanzada es una de las causas más comunes de desprendimiento de retina, ya que con la edad también se contrae el cuerpo vítreo del ojo, informa el "Apothekenumschau".
Das fortgeschrittene Alter zählt zu den häufigsten Ursachen der Ablatio retinae, da mit dem Alter auch der Glaskörper des Auges schrumpft, berichtet die "Apotheken Umschau".
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contraer matrimonio heiraten 23 ehelichen 2
contraer compromisos .
derecho a contraer matrimonio . .
edad al contraer matrimonio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contraer

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ctrl; - Contraer un nivel local
Ctrl; - Eine lokale Ebene einklappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los requisitos para contraer matrimonio: ES
die Anforderungen für Eheschließungen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Humira incrementa el riesgo de contraer infecciones.
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trudexa incrementa el riesgo de contraer infecciones.
zu Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pareja no desea contraer matrimonio.
Das Paar möchte nicht heiraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Remicade aumenta el riesgo de contraer infecciones.
Dies gilt auch für eine Tuberkulose (Tbc).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y un mayor riesgo de contraer infecciones.
Aber es gibt auch ein Risiko bei zu später Entwöhnung.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Temen que pueda contraer una gripe.
Sie befürchten, er bekäme die Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, puede expandir y contraer los elementos individuales.
Natürlich können Sie auch weiterhin jeden Eintrag einzeln ein- und ausklappen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede contraer infecciones más fácilmente después del tratamiento con MabThera.
Nach der Behandlung mit MabThera könnten Sie anfälliger für Infektionen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las partes no ponen especial interés en contraer acuerdos.
Die Parteien zeigen kein besonders großes Interesse am Abschluß von Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es precipitado contraer este compromiso por adelantado?
Ist diese im Voraus übernommene Verpflichtung nicht sehr unklug?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto tendremos que contraer compromisos, pero ¿basados en qué?
Die doppelte Mehrheit ist keine Chimäre!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor es qu…debes cuidarte de no contraer neumonía.
Aber das Schlimmste ist, ständig aufpassen zu müssen, dass man keine Lungenentzündung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Uno puede contraer la rabia de esa manera.
Da gibt's Tollwut. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar marcas para expandir o contraer el citado
Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Es Vd. alemán y quiere contraer matrimonio en España? DE
Wollen Sie vielleicht in Spanien heiraten? Ihr Kind ist im Ausland geboren? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La probabilidad de contraer la enfermedad aumenta con la edad.
Zu Beginn der Erkrankung sind meistens die Finger- und Zehgelenke betroffen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
puede que se eleve un poco al contraer el músculo. ES
Dieser kann leicht angehoben werden, wenn die Muskulatur zusammengezogen wird. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sólo deben vacunarse los caballos sanos con riesgo de contraer una infección.
Es sollten nur gesunde Pferde, für die ein Infektionsrisiko besteht, geimpft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Riesgo de contraer cáncer, alergias y otras enfermedades entre los profesionales de la peluquería
Betrifft: Gefahr der Erkrankung an Krebs, Allergien u.a. für Berufsfriseure
   Korpustyp: EU DCEP
Los ganaderos se ven forzados a contraer préstamos para alimentar a los animales.
Um ihre Tiere mit Futter versorgen zu können, müssen die Viehhalter Kredite aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se pueden contraer grandes compromisos todos los años sin pagar.
Man kann nicht Jahr um Jahr große Ausgaben beschließen ohne zu bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres deben conocer estas cuestiones antes de contraer matrimonio o antes de tener hijos.
Heiratswillige müssen über einige dieser Dinge informiert sein, bevor sie heiraten und Kinder zeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienquiera que obligue a una joven a contraer matrimonio deberá ser castigado.
Wer junge Mädchen in eine Ehe zwingt, muss dafür bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contraer una deuda para afrontar una deuda significa echar nuestro futuro por la borda.
Schulden der Schulden wegen bedeuten den Ausverkauf der Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les insto a que no olviden los futuros compromisos que tenemos que contraer.
Ich ermahne Sie auch, die von uns einzugehenden zukünftigen Verpflichtungen nicht zu vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que el animal clonado esté sujeto a contraer enfermedades e infestarse de parásitos.
Dadurch wird der Klon anfällig für Krankheiten und Parasiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la vacunación de los animales susceptibles de contraer enfermedades infecciosas y zoonosis;
Impfung empfänglicher Tiere gegen Infektionskrankheiten und Zoonosen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi todos los países tienen princesas en edad de contraer matrimonio.
Fast in jedem Land gibt es heiratsfähige Prinzessinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá firmarla la persona legalmente autorizada para contraer compromisos contractuales en nombre de la organización solicitante.
Die Erklärung ist von der Person zu unterzeichnen, die die antragstellende Einrichtung rechtsverbindlich nach außen vertritt.
   Korpustyp: EU EAC-TM
No, bueno, si yo si quería contraer nupcias con mi mariquita, pero ella no quería.
Ich fragte das Keksi schon, aber sie wollte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes confesar que has vuelto a contraer deudas?
Warum gestehst du nicht ehrlich, dass du wieder Schulden hast?
   Korpustyp: Untertitel
Le dije a mi hija que no ha deshonestos que para contraer matrimonio, pero no escuchar.
Ach, herrje! Ich sagte meiner Tochter, lass die Finger von dem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es maravilloso que quieras contraer matrimonio, de todos modos.
Ich finde es wundervoll, dass du heiratest, egal was geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
desde la derecha, los presionan para contraer la demanda y así poner rienda a la inflación.
von rechts wird Druck auf sie ausgeübt, die Nachfrage zu drosseln, um die Inflation im Zaum zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ciertas condiciones es posible contraer la relación laboral por tiempo determinado.
Unter bestimmten Bedingungen kann ein befristetes Arbeitsverhältnis vereinbart werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Es que la Carta además garantiza el derecho al trabajo o derecho a contraer matrimonio.
Die Charta garantiert nämlich unter anderem das Recht auf Arbeit oder Ehe.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jugador y borracho, tocó fondo al contraer una deuda a la que no podía hacer frente.
Als Spieler und Trinker erreichte Saul den tiefsten Punkt in seinem Leben, als er eine Wette verlor, die er nicht begleichen konnte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En Suiza se tarda en contraer matrimonio y fundar una familia.
In der Schweiz wird relativ spät geheiratet und eine Familie gegründet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Para ello, basta con contraer los músculos tanto como te sea posible para, a continuación, soltarlos. ES
Ziehen Sie hierbei die Muskeln so kräftig wie möglich zusammen, bevor Sie wieder entspannen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El segundo ejercicio consiste en contraer y relajar los músculos de forma rápida y sucesiva. ES
Die zweite Übung besteht darin, die Muskeln in schneller Folge schnell zusammenzuziehen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se puede contraer trabajo para estudiante, y hacer apuesta en carrera de caballos.
Hier kann man noch Schülerarbeit unternehmen und für Pferderennen wetten.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Certificacio'n de estado civil a los efectos de contraer matrimonio en el extranjero.
Familienstandsurkunde fu"r Eheschlie?ung im Ausland.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los niños y las mujeres son los más propensos a contraer la infección.
Kinder und Frauen sind am anfälligsten für die Krankheit.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En este sentido, resulta excesivo mantener como criterio para retirar los permisos de residencia el hecho de contraer una enfermedad.
Es ist in diesem Zusammenhang übertrieben, eine Erkrankung als Grund für die Entziehung des Titels zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro puede regular por sí mismo las condiciones que deben cumplir las personas para contraer matrimonio.
Jeder Mitgliedstaat darf selbst regeln, welche Voraussetzungen die Menschen erfüllen müssen, um heiraten zu dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El medicamento se utiliza cuando se considera que el paciente presenta un riesgo elevado de contraer EM.
Das Arzneimittel wird angewendet, wenn davon ausgegangen wird, dass bei dem Patienten ein hohes Risiko für die Entwicklung von MS besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Neumonía (un tipo de infección de pecho o de pulmón grave) que se puede contraer en un
- Lungenentzündung (eine schwere Form der Infektion des Brustkorbs oder der Lunge), die Sie in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna no confiere protección completa y es importante seguir las medidas estándar para evitar contraer el cólera.
Der Impfstoff bietet keinen vollständigen Schutz, und es ist wichtig, die Standardschutzmaßnahmen zur Vermeidung von Cholera einzuhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podemos explorar artículos, mostrar una noticia y expandir o contraer conversaciones usando nuestro ratón o el teclado.
Mit Maus und Tastatur können Sie zwischen den einzelnen Artikeln navigieren, den entsprechenden Artikel zur Anzeige bringen und Diskussionen anzeigen bzw. ausblenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El modelo europeo de RCP contiene claras advertencias sobre los riesgos de contraer cáncer de mama y enfermedades cardiovasculares.
Die europäische Kern -SPC enthält deutliche Warnungen bezüglich des Brustkrebsrisikos sowie der Gefahr von Herz- und Gefäßkrankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Determinados Estados miembros, como Hungría, ya han procedido a la prohibición de contraer préstamos en monedas extranjeras.
Einige Mitgliedstaaten, wie beispielsweise Ungarn, haben Kredite in Fremdwährung bereits verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos que las personas vulnerables o socialmente marginadas son más propensas que otras a contraer determinadas enfermedades.
Jedermann weiß, dass ausgegrenzte oder in unsicheren Verhältnissen lebende Bevölkerungsgruppen mehr als andere für bestimmte Krankheiten anfällig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo contraer ningún compromiso en nombre del Gobierno griego, solo puedo ofrecerles la ayuda que estamos ofreciendo.
Ich kann keine Zusagen im Namen der griechischen Regierung machen; ich kann nur die Hilfe anbieten, die unsererseits geleistet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos intervinientes han mencionado las obligaciones que podemos contraer en función de un nuevo gobierno de consenso palestino.
Viele Redner haben die Verpflichtungen angesprochen, die wir übernehmen, abhängig davon, ob es eine neue palästinensische Konsensregierung geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recalca que el Reglamento Financiero revisado permite al SEAE contraer préstamos para la adquisición de sus oficinas y residencias;
betont, dass der EAD gemäß der geänderten Haushaltsordnung für den Ankauf seiner Büro- und Wohnräume Kredite aufnehmen darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se acaban de contraer muchos compromisos bajo la responsabilidad del Presidente del Eurogrupo, con la complicidad del Comisario.
Unter der Verantwortung des Präsidenten der Eurogruppe und mit Einverständnis des Kommissars sind zahlreiche Verpflichtungen übernommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, debemos a la generación más joven contraer un compromiso más práctico para el futuro de nuestra economía.
Insbesondere der jüngeren Generation schulden wir ein konkretes Engagement für die Zukunft unserer Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio sobre el consentimiento para el matrimonio, edad mínima para contraer matrimonio y registro de los mismos
Übereinkommen über die Erklärung des Ehewillens,das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschliessungen
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre el consentimiento para el matrimonio, edad mínima para contraer matrimonio y registro de los mismos
Übereinkommen über die Erklärung des Ehewillens, des Heiratsmindestalters und die Registrierung von Eheschliessungen
   Korpustyp: EU IATE
Cada institución comunitaria es responsable de ello y debe contraer un compromiso de simplificación de los textos propuestos.
Jedes Gemeinschaftsorgan trägt in diesem Sinne Verantwortung und muss für eine Vereinfachung der vorgeschlagenen Texte Sorge tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pedimos a la Comisión que presente propuestas teniendo en cuenta los compromisos que debe contraer la comunidad internacional.
Die Kommission wird ersucht, Vorschläge zu unterbreiten, bei denen die von der internationalen Gemeinschaft einzugehenden Verpflichtungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) El proyecto de ley en debate por el cual ha de aumentar la edad mínima para contraer matrimonio;
d) von der derzeit geprüften Gesetzesvorlage zur Anhebung des Heiratsmindestalters;
   Korpustyp: UN
El hambre deja a las personas más expuestas a contraer enfermedades, lo que exige gastos en salud.
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para contraer compromisos que excedan los 50 millones de dólares es menester la aprobación de la Asamblea General.
Für Ausgabenverpflichtungen von mehr als 50 Millionen Dollar ist die Genehmigung der Generalversammlung erforderlich.
   Korpustyp: UN
decirle si debe o no contraer matrimonio, o si está con la pareja correcta o si ganará la lotería…
Ihnen sagen, ob Sie heiraten sollen oder nicht, ob Sie mit dem richtigen Partner zusammen sind, oder ob Sie im Lotto gewinnen werden…
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jugador y borracho, llegó a su peor momento al contraer una deuda a la que no podía hacer frente.
Als Spieler und Trinker war Saul in seinem Leben ganz unten angelangt, als er eine Wette verlor, die er nicht begleichen konnte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
baja especial en determinadas circunstancias como contraer matrimonio, el nacimiento o la adopción de un hijo y otras incidencias familiares ES
Sonderurlaub unter bestimmten Bedingungen wie Heirat, Geburt oder Adoption von Kindern oder bei Ereignissen in der Familie ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Millones de mujeres y bebés de 25 países aún corren riesgo de contraer esta mortal enfermedad y necesitan nuestra ayuda.
Millionen Frauen und Babys in 25 Ländern sind weiterhin dem Risiko der tödlichen Krankheit ausgesetzt und brauchen unsere Hilfe.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Durante el siglo XVI, los europeos intentaron colonizar el país pero desistieron debido al riesgo de contraer malaria;
Im 16. Jh. besiedelten Europäer das erste mal das Land und wurde aber durch Malaria zurückgehalten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Casi la mitad de la población de la Tierra habita en zonas donde hay riesgo de contraer paludismo.
Fast die halbe Menschheit lebt in Gebieten mit Malariarisiko.
Sachgebiete: astrologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Examen de DIABETES - FINDRISK – Evalue su nivel de riesgo de contraer Diabetes en los próximos 10 años. DE
GesundheitsCheck DIABETES - FINDRISK - So hoch ist Ihr Diabetes Risiko in den nächsten 10 Jahren. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Calcule en la columna demográfica su riesgo estadístico de contraer enfermedades como, por ejemplo diabetes, artrosis, osteoporosis e ictus.
Berechnen Sie an der demografischen Säule Ihr statistisches Erkrankungsrisiko für Diabetes, Arthrose, Osteoporose und Schlaganfall.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Cualquier persona puede contraer declaró ahora y disfrutar viendo toneladas de canales favoritos que están disponibles para usted.
Jeder kann nun festgestellt, und genießen Sie beobachten Tonnen bevorzugten Kanäle, die Ihnen zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las personas con un estado de salud debilitado son las más susceptibles de contraer enfermedades más fácilmente.
Dies sind schwache Personen, die daher für Krankheiten anfälliger sind.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
El riesgo de contraer cáncer de pecho es casi el doble en Europa Occidental y del Norte que en Europa del Sur.
Zusätzlich soll eine pauschale Entschädigung für Reisenebenkosten und den Zeitaufwand für die Reise gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacer recortes importantes significa contraer la economía de los Estados Miembros y los Socialistas Europeos estamos contra esta manera de reaccionar ante la crisis actual".
Das "lässt uns keinen Spielraum für die Verhandlungen mit dem Rat, sollte der den Vorschlag der Kommission zurückweisen und die Ausgaben kürzen wollen."
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a contraer el firme compromiso de asegurar unas reglas de juego justas con respecto a las cuestiones relativas al transporte para el oeste de Irlanda?
Wird sie eine entschlossene Verpflichtung zur Sicherstellung gleicher Wettbewerbsbedingungen im Bezug auf den Verkehr für den Westen Irlands zum Ausdruck bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo, la consecuencia de la enfermedad es la exclusión social, que implica un aumento del riesgo de contraer el sida.
Häufig ist soziale Ausgrenzung, verbunden mit einem erhöhten AIDS-Risiko, die Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pruebas la Comisión de la desaparición de niñas musulmanas a la edad en que podrían ser forzadas a contraer matrimonio en otros Estados miembros?
Liegen der Kommission Anhaltspunkte dafür vor, dass muslimische Mädchen in dem Alter verschwinden, in dem sie in anderen Mitgliedstaaten zwangsverheiratet werden könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a Francia que suprima la diferencia existente en la edad legal mínima para contraer matrimonio entre las jóvenes y los jóvenes (15 y 18 años respectivamente);
empfiehlt Frankreich, den Unterschied zwischen Mädchen und Jungen in Bezug auf das Mindestheiratsalter (15 bzw. 18 Jahre) aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos veinte años, en la UE ha aumentado enormemente el número de parejas que viven justas sin contraer matrimonio.
In den vergangenen zwanzig Jahren hat die Zahl der nichtehelichen Partnerschaften in der EU stark zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la posibilidad de contraer nuevos compromisos en relación con los osos asiáticos, corresponde a la Comisión la elaboración de propuestas, con arreglo a los Tratados.
Was etwaige neue Verpflichtungen hinsichtlich der asiatischen Bären betrifft, so ist es nach den Verträgen Sache der Kommission, Vorschläge zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el número de glóbulos blancos baja mucho, puede que no haya suficientes para combatir las bacterias, lo que implica un riesgo mayor de contraer una infección.
Wenn die Anzahl der weißen Blutkörperchen auf einen niedrigen Spiegel abfällt, stehen dem Körper möglicherweise nicht mehr genügend dieser Zellen für die Bekämpfung von Bakterien zur Verfügung, und Sie haben möglicherweise ein erhöhtes Infektionsrisiko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La combinación de estos tratamientos no ha sido investigada y podría elevar el riesgo de contraer enfermedades al debilitarse el sistema inmunitario.
Die Kombination dieser Therapien wurde nicht untersucht und kann das Risiko von Erkrankungen, die mit einem geschwächten Immunsystem in Beziehung stehen, erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna protegió a los pollitos durante el período inicial de vida, cuando el riesgo de contraer la enfermedad es mayor.
Der Impfstoff schützte die Küken während der ersten Lebensphase, in der sie dem größten Erkrankungsrisiko ausgesetzt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna no confiere protección completa y es importante seguir las recomendaciones dietéticas e higiénicas para evitar contraer enfermedades que producen diarrea.
Befolgen Sie die Hinweise zur Ernährung und Hygiene, um Durchfallerkrankungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En otro estudio realizado ese mismo año se indicaba la tendencia de personas pertenecientes a cien profesiones distintas a contraer una depresión.
Eine andere im gleichen Jahr angefertigte Studie untersuchte die Depressionsneigung von Vertretern aus 100 verschiedenen Berufsgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que esta investigación también aporte pruebas sobre los riesgos relativos de contraer cáncer de mama a raíz de una terapia hormonal sustitutoria.
Im Übrigen geht man davon aus, dass diese Prospektivstudie dazu beitragen wird, den Nachweis der mit der Hormonersatztherapie verbundenen relativen Gefahren, einen Brustkrebs zu entwickeln, zu erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán autorizar a las instituciones a contraer cierto nivel de endeudamiento tan sólo con objeto de obtener liquidez y con carácter temporal.
Die Mitgliedstaaten können den Einrichtungen jedoch gestatten, ausschließlich zu Liquiditätszwecken und für einen begrenzten Zeitraum in gewissem Umfang Kredit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario mencionar que está probado el mayor riesgo de contraer cáncer de las vías respiratorias superiores a que están expuestos los trabajadores del cemento.
Die Belege für ein höheres Krebsrisiko in den oberen Atemwegen bei Arbeitnehmern in der Zementindustrie müssen genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la prohibición por parte de Estados miembros de la UE de contraer préstamos en moneda extranjera —incluido el euro— se ajusta al acervo comunitario?
Ist es mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vereinbar, dass EU‑Mitgliedstaaten Darlehen in Fremdwährungen einschließlich des Euros verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Una hipótesis cada vez más generalizada en relación con este dato y con los indicadores epidemiológicos mencionados anteriormente es que existe una predisposición genética a contraer la enfermedad.
Eine darauf sowie auf die vorerwähnten epidemiologischen Hinweise bezogene allgemeine Hypothese, die immer mehr Zustimmung findet, lautet, dass es eine Veranlagung für diese Krankheit gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como dicen los americanos, "we must put our money where our mouth is" (tenemos que predicar con el ejemplo) y no contraer compromisos que luego no podamos cumplir.
Wie die Amerikaner sagen "We must put our money where our mouth is" und nicht einfach Bekenntnisse abgeben und sie dann nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pobres tienen más probabilidades de contraer una enfermedad y morir a una edad más temprana que las personas más acomodadas.
Arme Menschen werden eher krank und sterben früher als andere, die wohlhabender sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es más importante que nunca contraer un compromiso político consensuado a favor de un pacto fiscal valiente, con inclusión de subidas de impuestos.
Es ist heute wichtiger denn je, eine einvernehmliche politische Verpflichtung auf einen mutigen Steuerpakt, der Steuererhöhungen einschließt, zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, tras oír lo que el Sr. Martinez tenía que decir, que me preocupa profundamente que alguien pueda contraer la EEB ahora.
Nachdem ich gehört habe, was Herr Martinez zu sagen hatte, muß ich gestehen, daß ich zutiefst besorgt darüber bin, die BSE könnte jetzt auf den Menschen übertragbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse que las partes del mercado laboral ya gozan hoy de la posibilidad de contraer acuerdos europeos en el diálogo social.
Man kann sagen, daß die Parteien des Arbeitsmarktes schon jetzt die Möglichkeit haben, im Rahmen des sozialen Dialogs europäische Abkommen abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contraer deuda para afrontar una deuda en vez de invertir en el futuro impone a los jóvenes de nuestras naciones una pesada carga.
Schulden der Schulden wegen, nicht Schulden der Zukunftsinvestitionen wegen machen die Jungen zu Lasteseln der Nation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte