linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contraparte Gegenpartei 827
Vertragspartner 22 Partei 6 . . . . .
[Weiteres]
contraparte . .

Verwendungsbeispiele

contraparte Gegenpartei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este último se puede gestionar de forma bilateral entre las dos contrapartes o de forma centralizada para un determinado mercado a través de una contraparte central (CCP). ES
Das Risikomanagement kann bilateral zwischen den beiden Gegenparteien oder auf einer zentralen Marktebene durch eine zentrale Gegenpartei (central counterparty, CCP) erfolgen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Se trata de entidades muy complejas que deberían ser consideradas contrapartes elegibles.
Dies sind komplexe Unternehmen, die als Gegenparteien in Frage kommen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso la Comisión pretende presentar una propuesta destinada a obligar a las empresas financieras a facilitar un margen inicial que dependa de las características de la contraparte y un margen de variación que dependa de la variación del valor de un contrato. ES
Daher wird die Kommission einen Vorschlag vorlegen, der die Finanzunternehmen verpflichten soll, den Ersteinschuss, der sich aus den Eigenschaften der Gegenpartei ableitet, und die Schwankungsmarge, die sich aus der Veränderung des Werts eines Kontrakts ergibt, zu veröffentlichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Las contrapartes que no hayan sido mandatadas para la compensación centralizada no deben enfrentarse a mayores exigencias de capital para los acuerdos bilaterales continuados.
Gegenparteien, die über keinen Auftrag für ein zentrales Clearing verfügen, sollten keine höheren Eigenkapitalanforderungen in Bezug auf fortgesetzte bilaterale Vereinbarungen erfüllen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la falta de transparencia de estos mercados dificulta la identificación de los derechos de propiedad (quién posee qué), el control de la concentración de riesgos y la identificación de las contrapartes (quién está expuesto frente a quién). ES
Des Weiteren ist es aufgrund der mangelnden Transparenz dieser Märkte schwierig, Eigentumsrechte festzustellen (Wem gehört was?), die Risikokonzentration zu überwachen und Gegenparteien zu ermitteln (Wer investiert in wen?). ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Importe de cualquier pago anticipado que la contraparte informante haya realizado o recibido.
Höhe jeglicher Zahlungen, die die meldende Gegenpartei bei Abschluss geleistet oder erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador único de operación acordado a escala europea y facilitado por la contraparte notificante.
Einheitliche, auf EU-Ebene vereinbarte Geschäftabschluss-Kennziffer, die von der meldenden Gegenpartei geliefert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la contraparte central se interpondrá para recibir los derechos de emisión y efectuar el pago de la suma adeudada al subastador;
entweder die zentrale Gegenpartei schaltet sich ein, um die Zertifikate entgegenzunehmen und dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad contará con procedimientos internos para identificar y controlar los riesgos para las contrapartes cuando la exposición supere el horizonte de un año.
Das Institut verfügt über Verfahren zur Ermittlung und Kontrolle der Risiken für Gegenparteien für den Fall, dass der Wiederbeschaffungswert über den Einjahreshorizont hinausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) la necesidad de limitar la exposición a cualquier contraparte;
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contraparte central zentrale Gegenpartei 14 zentrale Vertragspartei 8
contraparte última .
contraparte local . . .
contraparte escogida del SEBC .
riesgo de contraparte Gegenparteiausfallrisiko 15 . . . .
fondos de contraparte .
financiamiento de contraparte .
experto de la contraparte .
transmitir órdenes a determinadas contrapartes .
transferir valores a una contraparte .
contrapartes en pactos de recompra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contraparte

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, riesgo de contraparte,
sowie die Risiken künftiger Entwicklungen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuenta financiera que identifica a las contrapartes
Ein Finanzierungskonto „von wem zu wem“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones / Operaciones sujetas a riesgo de contraparte
Risikopositionen / Transaktionen mit Kreditrisiko
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es mi doble, mi contraparte fantasmal.
Sie ist die Doppelgängerin.
   Korpustyp: Untertitel
C9 acciones en fondos de inversión (con identificación de contrapartes)
T9 Anteile an Investmentfonds (w-t-w)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión del riesgo de contraparte – Políticas, procesos y sistemas
Management des CCR – Grundsätze, Verfahren und Systeme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por sector de la contraparte emisora (Sec. 2)
Nach Sektor des gebietsfremden Emittenten (Sektor 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentro Internacional de las contrapartes del proyecto en Linz AT
Internationales Partnertreffen in Linz: AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mocha es la contraparte chilena del Westcoasttrail canadiense.
Mocha ist die chilenische Antwort an den kanadischen Westcoasttrail.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Entienda la exposición a los activos y contrapartes.
Beherrschen Sie den Umgang mit Vermögenswerten und Kreditnehmern.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
" Todo comenzó casi simultáneamente con la contraparte extranjera. RU
" Es begann fast gleichzeitig mit den ausländischen Kollegen - für "Ex-Frauen". RU
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Contraparte La contraparte principal es la Secretaria General del SICA, junto a su unidad coordinadora para políticas energéticas (UCE-SICA). DE
Politischer Träger ist das Generalsekretariat der SICA mit seiner Koordinationseinheit zur Energiepolitik (UCE-SICA). DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El riesgo de contraparte El riesgo de incumplimiento de la contraparte, el riesgo de crédito se designa económica en la jerga del crédito.
Adressenausfallrisiko Als Adressenausfallrisiko wird in der Fachsprache der Kreditwirtschaft das Kreditrisiko bezeichnet.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
o, en caso de transacciones multipartitas, de cada una de las contrapartes
oder – im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien – jeder dieser Parteien
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, Israel debe olvidarse de sus deseos de escoger a sus contrapartes negociadoras.
In diesem Zusammenhang muss Israel von dem Gedanken abrücken, sich die Verhandlungspartner auszusuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las contrapartes centrales mantendrán un fondo de garantía para cubrir las pérdidas
, einen Ausfallfonds zur Deckung von Verlusten,
   Korpustyp: EU DCEP
los principales tipos de garantes y contrapartes de derivados de crédito, así como su solvencia;
die wichtigsten Arten von Garantiegebern und Kreditderivatgegenparteien und deren Kreditwürdigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades establecerán y mantendrán un marco de gestión del riesgo de contraparte que constará de:
Ein Institut schafft und erhält ein Rahmenkonzept für das CCR-Management, das folgende Komponenten beinhaltet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación incluirá una explicación de las técnicas empíricas utilizadas para medir el riesgo de contraparte.
In dieser Dokumentation wird dargelegt, mit welchen empirischen Techniken das CCR gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, el WestLB actuó como contraparte exclusiva del EAA para la refinanciación y los derivados.
Anfänglich trat die WestLB als alleiniger Refinanzierungs- und Derivate-Kontrahent der EAA auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la actividad como contraparte central a tenor del apartado 31 (artículo 1 I no 12 KWG)
die Tätigkeit als zentraler Kontrahent im Sinne von Absatz 31 (§ 1 I Nr. 12 KWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se exige un desglose geográfico de las contrapartes situadas fuera de la zona del euro.
Eine geografische Untergliederung von nicht im Euro-Währungsgebiet ansässigen Geschäftspartnern ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de normas apropiadas y técnicas reconocidas de atenuación del riesgo por limitar riesgo de contraparte
Anwendung geeigneter Standards und anerkannter Techniken zur Begrenzung des Ausfallrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para la limitación de la exposición al riesgo de contraparte a los derivados OTC
Voraussetzungen für die Beschränkung des Ausfallrisikos auf OTC-Derivate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de la garantía como medio para evaluar el riesgo de contraparte de un OICVM
Anerkennung von Sicherheiten bei der Bewertung des Ausfallrisikos eines OGAW
   Korpustyp: EU DGT-TM
los principales tipos de garantes y contrapartes de derivados del crédito, así como su solvencia;
die wichtigsten Arten von Garantiegebern und Kreditderivatgegenpartei und deren Kreditwürdigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CÁLCULO DE LAS EXIGENCIAS DE CAPITAL PARA EL RIESGO DE CRÉDITO DE CONTRAPARTE Y DE LIQUIDACIÓN
BERECHNUNG DER EIGENKAPITALANFORDERUNGEN FÜR DAS ABWICKLUNGSRISIKO UND DAS GEGENPARTEIKREDITAUSFALLRISIKO
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMPORTE DE LAS EXPOSICIONES PONDERADAS POR RIESGO DE CRÉDITO, CONTRAPARTE Y DILUCIÓN Y OPERACIONES INCOMPLETAS
RISIKOGEWICHTETE POSITIONSBETRÄGE FÜR DAS KREDIT-, DAS GEGENPARTEIAUSFALL- UND DAS VERWÄSSERUNGSRISIKO SOWIE VORLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de las exposiciones ponderadas por riesgo de crédito, contraparte y dilución y operaciones incompletas
RISIKOGEWICHTETE FORDERUNGSBETRÄGE FÜR DAS KREDIT-, DAS GEGENPARTEIAUSFALL- UND DAS VERWÄSSERUNGSRISIKO SOWIE VORLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Frank tuvo ademásconversaciones con diferentes contrapartes políticas para marcar la pauta. DE
Außerdem wurden mit verschiedenen politischen Partnern richtungsweisende Gespräche geführt. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utilizarían las patentes en contra de sus contrapartes europeas, las cuales tienden a ser las PYME.
Sie würden diese Patente gegen ihre europäischen Konkurrenten, die im Allgemeinen Mittelständler sind, einsetzen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde 1997, la COSUDE trabaja con contrapartes locales a fin de conciliar los intereses en conflicto. EUR
Die DEZA engagiert sich seit 1997 mit lokalen Partnern für den Interessenausgleich zwischen den Konfliktparteien. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las difíciles negociaciones con la contraparte católica romana son magistralmente llevadas por Melanchthon. DE
Die Schwierigkeiten der Verhandlungen mit der römisch-katholischen Seite bewältigt Melanchthon meisterhaft. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Relaciones comerciales confiables Colaboración respetuosa, a largo plazo, con todas las contrapartes asociadas DE
Verlässliche Handelsbeziehungen Langfristige, respektvolle Zusammenarbeit mit allen Handelspartnern DE
Sachgebiete: verlag gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un modo de mantener la relación con su contraparte en términos relativamente equitativos.
eine Hebelquelle, um die Beziehung in relativ gleichgestellten Bahnen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su contraparte en Hungría, Peter Medgyessy, fue sacado del cargo a fines de agosto.
Und Ende August wurde auch der ungarische Ministerpräsident Peter Medgyessy aus seinem Amt gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En comparación, sus contrapartes sunnitas, incluso los wahabíes más fundamentalistas de Arabia Saudita, se veían pacíficos.
Im Vergleich zu den Schiiten erschienen die Sunniten - selbst so fundamentalistische Gruppierungen wie die Wahhabis in Saudi-Arabien - bis dahin noch zahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedes nominar a personas para que sean contrapartes de cualquier de tus ofertas de apuestas. ES
Wir hinterfragen nicht, wie sinnvoll ein von Ihnen gemachtes Angebot ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Mostraron mucho interés en el funcionamiento de la empresa y intercambiaron experencias con sus contrapartes alemanes. DE
Sie zeigten großes Interesse an der Arbeit von Burda Media und tauschten Erfahrungen mit ihren deutschen Kollegen aus. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La UE es la contraparte económica y política más importante de Suiza. EUR
Die EU ist wirtschaftlich und politisch die bedeutendste Partnerin der Schweiz. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Estados contrapartes son responsables de la identificación de los proyectos. EUR
Die Partnerstaaten sind verantwortlich für die Identifizierung der Projekte. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evernote para iOS comparte muchas semejanzas con sus contrapartes de DeskTop y de Android:
Evernote für iOS teilt viele ähnlichkeiten mit seinen DeskTop und Android Gegenstücken:
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
El riesgo de contraparte en sbuchposten comercio Si, en los bancos de 2 componentes:
Adressenausfallrisiko bei Handelsbuchposten Besteht bei Banken aus 2 Komponenten:
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Mejorar el conocimiento de la calidad del crédito y descubrir la exposición de activos y contrapartes
die Kreditqualität besser kontrollieren und Risiken im Zusammenhang mit Vermögenswerten und Krediten erkennen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El marco de gestión del riesgo de contraparte exigido por el apartado 1 tendrá en cuenta los riesgos de mercado y de liquidez, así como los riesgos legales y operativos, que van unidos al riesgo de contraparte.
Das nach Absatz 1 vorgeschriebene CCR-Management-Rahmenkonzept trägt den mit dem CCR einhergehenden Markt-, Liquiditäts- sowie rechtlichen und operationellen Risiken Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organizaciones contrapartes A fin de que su ayuda pueda ser lo más eficaz posible, Suiza trabaja en Sri Lanka con ONU-Hábitat y Solidar Suisse, dos experimentadas organizaciones contrapartes con quienes coordina su intervención. EUR
Partnerorganisationen Damit die Schweiz ihre Hilfe möglichst wirksam einsetzen kann, arbeitet sie in Sri Lanka mit UNHABITAT und Solidar Suisse zusammen und koordiniert ihre Hilfe mit den beiden erfahrenen Partnerorganisationen. EUR
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• debe atribuirse a la AEVM la competencia de autorizar las contrapartes centrales tanto de Europa como de terceros países.
• Für die Zulassung von zentralen Clearing-Stellen in der Europäischen Union und aus Drittstaaten soll die Europäische Wertpapierbehörde (ESMA) die Kompetenz erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
contrapartes elegibles sin estar obligadas a cumplir las obligaciones previstas en los artículos 18, 19 y 20 con respecto a
können, ohne verpflichtet zu sein, den in Artikel 18, 19 und
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se desconfía de las contrapartes, no hay voluntad para hacerles préstamos, por más dinero que se tenga.
Die USA bewegen sich momentan auf eine Rezession zu, ungeachtet dessen, was die Fed auch tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
análisis de la metodología utilizada para asignar límites de crédito y capital internos a las exposiciones al riesgo de contraparte;
eine Beschreibung der Methodik, nach der internes Kapital und Obergrenzen für Gegenparteiausfallrisikopositionen zugewiesen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
políticas, procesos y sistemas destinados a garantizar la identificación, medición, gestión, aprobación y comunicación interna del riesgo de contraparte;
Grundsätze, Prozesse und Systeme, die die Ermittlung, Messung, Steuerung, Genehmigung und interne Meldung des CCR sicherstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
será responsable de la concepción y aplicación del sistema de gestión del riesgo de contraparte de la entidad;
Sie ist für Gestaltung und Umsetzung des institutseigenen CCR-Managementsystems zuständig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad de la documentación del sistema y proceso de gestión del riesgo de contraparte que exige el artículo 286;
die Angemessenheit der in Artikel 286 vorgeschriebenen Dokumentation von CCR-Managementsystem und -verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la organización de la unidad de control del riesgo de contraparte prevista en el artículo 287, apartado 1, letra a);
die Organisation der nach Artikel 287 Absatz 1 Buchstabe a vorgeschriebenen Abteilung für die CCR-Überwachung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los instrumentos financieros estructurados, los riesgos operativo y de contraparte inherentes a la operación financiera estructurada,
für strukturierte Finanzprodukte: das operationelle Risiko und das Adressrisiko, die den Geschäftsabläufen mit strukturierten Finanzprodukten immanent sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Sector de la participada»: sector de la contraparte según se define en el punto 25 de la parte 1.
„Wirtschaftszweig des Beteiligungsunternehmens“ bezeichnet die Branche des Beteiligungsunternehmens gemäß Definition in Teil 1 Absatz 35.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sencillamente hay mucha tensión entre él y sus contrapartes occidentales como para mantener las emociones en secreto.
es gibt einfach zu viele Spannungen zwischen ihm und seinen westlichen Kollegen, um alle Emotionen unter Verschluss zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la segunda semana tuvo conversaciones con representantes de la cooperación alemana al desarrollo y contrapartes políticos. DE
In der zweiten Woche wurden Gespräche mit den Vertretern der deutschen EZ und den politischen Partnern geführt. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre sus principales contrapartes figuran las autoridades públicas, las ONGs, la sociedad civil, los donantes y el sector privado. EUR
Zu ihren wichtigsten Partnern gehören Behörden, NGO, Zivilgesellschaft, Geber und der Privatsektor. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desempleo y subempleo siguen contándose entre los problemas de desarrollo más importantes de los países contraparte de la COSUDE. EUR
Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung zählen nach wie vor zu den gravierendsten Entwicklungsproblemen in den Partnerländern der DEZA. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los desempleados franceses están mejor que sus contrapartes internacionales, pero el sistema es costoso e ineficiente y tiene sus deficiencias.
Frankreichs Arbeitslosen geht es verglichen mit ihren internationalen Gegenübern gut, doch das System ist kostspielig, ineffizient und weist Mängel auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Varsovia los estudiantes también protestaban, pero su causa no era la misma que la des sus contrapartes de Occidente.
Und auch in Warschau protestierten die Studenten, doch ging es ihnen nicht um dasselbe wie ihren Gegenübern im Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La elite política de Irán ve a Estados Unidos, más que a Europa, como su contraparte internacional apropiada.
Die politische Elite des Iran sieht weniger Europa als vielmehr die USA als ihren prädestinierten internationalen Gegenspieler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras comienza un Año Nuevo, EE.UU. continúa en su carrera por adelantar a sus contrapartes del mundo desarrollado.
Mit Beginn des neuen Jahres ziehen die USA den anderen reichen Ländern weiter davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cualquier contraparte de swaps y cualquier proveedor de otras formas de mejoras crediticias o de liquidez que resulten significativas;
etwaiger Swap-Vertragsparteien und Steller anderer wesentlicher Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La KAS quiere ayudar a satisfacer esta demanda mediante actividades propias eficientes y duraderas, en cooperación con contrapartes nacionales. DE
Diesem Anspruch will die KAS durch effiziente und nachhaltige Eigenaktivitäten und in Zusammenarbeit mit nationalen Projektpartnern gerecht werden. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre los investigadores alemanes el interés en cooperar con contrapartes científicas en estos países está creciendo considerablemente. DE
Dies gilt insbesondere für Einrichtungen, mit denen die DFG eine Vereinbarung zur gemeinsamen Förderung der wissenschaftlichen Zusammenarbeit geschlossen hat. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Todo lo que he tenido que hacer es destruir los firewalls y alinear las imágenes virtuales con sus verdaderas contrapartes.
Ich musste nur die Firewalls herunterfahren, und die Virtuellen Abbilder mit deren korrekten Gegenstücken zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder mantener un marco de investigación internacional e interdisciplinario, el IrG mantiene contacto con diferentes contrapartes académicas. DE
Damit ein internationaler und interdisziplinärer Forschungszusammenhang bestehen bleiben kann, hat das IrG Kontakt zu unterschiedlichen akademischen Partnern. DE
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Además, confiere a Suiza un mayor peso en el marco del diálogo político con las autoridades del país contraparte. EUR
Im Politikdialog mit den Behörden des Partnerlandes gibt dies der Schweiz ein stärkeres Gewicht. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los países contrapartes son aquellos Estados que se adhirieron a la UE el 1 de mayo de 2004: EUR
Bei den Partnerländern handelt es sich um jene Staaten, die am 1. Mai 2004 der EU beigetreten sind: EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por primera vez en la historia del pop, en conjunto, superan en ventas a sus contrapartes masculinas.
Zum ersten Mal in der Geschichte des Pops verkaufen sie sich zusammengenommen besser als ihre männlichen Konkurrenten.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Fundación Romero facilita un apoyo financiero sostenible a los proyectos contrapartes de la CIR en Centroamérica.
Die Romero-Stiftung der Christlichen Initiative Romero (CIR) ermöglicht eine dauerhafte und planbare Unterstützung der PartnerInnen in Mittelamerika.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En los países contraparte, se esfuerza directamente para que las políticas nacionales se formulen fomentando el desarrollo. EUR
Sie setzt sich in Partnerländern vor Ort direkt für die entwicklungsfördernde Ausgestaltung der nationalen Politiken ein. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Ayuda humanitaria de la Confederación no puede cumplir su mandato sin la colaboración de las contrapartes. EUR
Die Humanitäre Hilfe des Bundes kann ihren Auftrag nur gemeinsam mit Partnern erfüllen. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El riesgo de contraparte Riesgo de crédito Avance Bloquear Confirmación de tendencia de la formación de la palmatoria - teoría.
Adressenausfallrisiko Kreditrisiko Advance Block Trendbestätigungsformation aus der Candlestick - Theorie.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
La contraparte de la plaza, el Palacio del Congreso, atrae a los amantes del Art Nouveau y admiradores casuales. ES
Der zur Plaza gehörende Palacio del Congreso zieht Art Nouveau-Liebhaber an und viele, die einfach die Nachmittagssonne genießen wollen. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
• los derivados CDS deben someterse a una compensación de contraparte central obligatoria y, si procede, debe limitarse la acumulación de riesgos o prohibirse los derivados en casos concretos;
• CDS-Derivate müssen einem unabhängigen zentralen Clearing unterworfen werden und ggfs. bei sich kumulierenden Risiken begrenzt oder im Einzelfall verboten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué contraparte ha obtenido la Unión a cambio de sus ayudas, en particular en lo relativo al trato y la protección de los Hmong?
Welche Gegenleistungen hat die Union für ihre Unterstützung erhalten, insbesondere in Bezug auf das Schicksal und den Schutz der Hmong?
   Korpustyp: EU DCEP
La situación crediticia de la parte tercera o, en caso de transacciones multipartitas, de cada una de las contrapartes deberá haberse investigado debidamente.
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder – im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien – jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los grandes riesgos , al tratarse del riesgo de concentración con respecto a una única contraparte , el riesgo de crédito no está diversificado .
Bei Großkrediten ist das Kreditrisiko , wenn es um das Risiko der Konzentration von Krediten auf eine einzige Adresse geht , nicht gut diversifiziert .
   Korpustyp: Allgemein
En el cuadro 3 , la división entre " IFM " e " instituciones distintas de las IFM " se utiliza para clasificar las contrapartes residentes en los Estados miembros no participantes .
In Tabelle 3 dient die Unterscheidung nach "MFI '/ "Nicht-MFI " stattdessen zur Klassifizierung von Geschäftspartnern , die in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind .
   Korpustyp: Allgemein
Incluso cuando los bancos están totalmente nacionalizados, para disminuir las reservas es preciso disminuir la circulación monetaria, que es la contraparte.
Auch wenn die Banken vollständig nationalisiert sind, muß bei einer Verringerung der Reserven die Geldzirkulation verringert werden, die ihren Gegenwert darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las grandes exposiciones, al tratarse del riesgo de concentración con respecto a una única contraparte, el riesgo de crédito no está diversificado.
Bei Großkrediten mit dem Risiko einer Konzentration auf eine einzige Adresse ist das Kreditrisiko nicht weit diversifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, utilizar el valor nocional de los contratos de derivados extrabursátiles constituiría un enfoque sencillo para las contrapartes no financieras, no expuesto a acontecimientos externos.
Stattdessen würde die Heranziehung des Nennwerts von OTC-Derivatekontrakten einen einfachen, von externen Ereignissen unabhängigen Ansatz für nichtfinanzielle Unternehmen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas derivadas de errores en el procesamiento de operaciones o en la gestión de procesos, así como de relaciones con contrapartes comerciales y proveedores.
Verluste aufgrund von Fehlern bei der Geschäftsabwicklung oder im Prozessmanagement, Verluste aus Beziehungen zu Geschäftspartnern und Lieferanten/Anbietern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás entidades , como las contrapartes centrales , los agentes de liquidación ( incluidos los agentes de otro sistema ) o las cámaras de compensación , no pueden considerarse participantes .
Andere -- wie zentrale Vertragsparteien , Verrechnungsstellen ( einschließlich Verrechnungsstellen eines anderen Systems ) oder Clearingstellen -- können nicht als Teilnehmer betrachtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
reflejar el riesgo de base relacionado con una contraparte y, en particular, ser sensibles a diferencias idiosincrásicas importantes entre posiciones similares pero no idénticas;
Sie erfassen das adressenbezogene Basisrisiko und reagieren fein auf wesentliche spezifische Unterschiede zwischen ähnlichen, aber nicht identischen Positionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CMV valor actual de mercado de la cartera de operaciones incluidas en el conjunto de operaciones compensables con una contraparte, sin tener en cuenta las garantías reales, donde:
CMV dem aktuellen Marktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios von Geschäften vor Berücksichtigung der hinterlegten Sicherheiten, wobei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los multiplicadores del riesgo de contraparte (en los sucesivo denominados «MRCC») para las diversas categorías de conjuntos de posiciones compensables serán los previstos en el siguiente cuadro:
Auf die verschiedenen Hedging-Satz-Kategorien werden die CCR-Multiplikatoren (nachstehend "CCRM") gemäß nachstehender Tabelle angewandt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medición del riesgo de contraparte por una entidad incluirá la medición del uso diario e intradiario de las líneas de crédito.
Bei der Messung des CCR eines Instituts wird auch die tägliche und die Innertages-Inanspruchnahme von Kreditlinien ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis incluirá una evaluación de la relación entre las medidas de los valores de exposición en riesgo de contraparte y los límites de negociación;
Im Rahmen dieser Analyse wird auch die Beziehung zwischen Messgrößen des CCR und Handelsvolumenobergrenzen bewertet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades realizarán periódicamente una revisión independiente de su sistema de gestión del riesgo de contraparte a través de su proceso de auditoría interna.
Ein Institut unterzieht sein CCR-Managementsystem im Rahmen seiner Innenrevision regelmäßig einer unabhängigen Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento de los pertinentes requisitos reglamentarios por la unidad de control del riesgo de contraparte y la unidad de gestión de garantías reales.
die Einhaltung der einschlägigen rechtlichen Anforderungen durch die Abteilungen für die CCR-Überwachung und die Sicherheitenverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo utilizado para generar la distribución de exposiciones al riesgo de contraparte formará parte del marco de gestión de dicho riesgo previsto en el artículo 286.
Das zur Ermittlung der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte verwendete interne Modell ist Teil des nach Artikel 286 vorgeschriebenen CCR-Management-Rahmenkonzepts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
realizarán una validación inicial y una revisión periódica permanente de su modelo de exposición en riesgo de contraparte y de las medidas de riesgo generadas por este.
es unterzieht sein CCR-Wiederbeschaffungswert-Modell sowie die im Rahmen dieses Modells ermittelten Risikomessgrößen einer ersten Validierung sowie einer regelmäßigen Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien algunos de los activos, sus emisores, contrapartes o mercados parciales pueden catalogarse como deteriorados o con perturbaciones, no era este el caso de su mayor parte.
Während einige der Vermögenswerte, ihre Emittenten, Kontrahenten oder Teilmärkte als wertgemindert bzw. gestört eingestuft werden konnten, war dies bei einer wesentlichen Zahl nicht der Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el modelo de exposición en riesgo de contraparte incluirá información específica sobre cada operación para reflejar los efectos de la constitución de márgenes.
das CCR-Wiederbeschaffungswert-Modell bezieht geschäftsspezifische Informationen mit ein, die die Auswirkungen von Nachschüssen erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el rendimiento de los modelos de exposición en riesgo de contraparte y sus medidas de riesgo se someterán a las oportunas pruebas retrospectivas.
die Leistungsfähigkeit von CRR-Wiederbeschaffungswert-Modellen und ihrer Risikomessgrößen wird durch sachgerechte Rückvergleiche überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias internacionales de calificación crediticia publican periódicamente informes con las calificaciones de empresas y de contrapartes que superan las calificaciones de la deuda soberana en moneda extranjera.
Internationale Ratingagenturen führen in regelmäßigen Berichten Bonitäts- und Kontrahentenratings auf, die über das Fremdwährungsrating des Staates hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM