Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunos, de hecho, se vieron obligados a contratar un experto para que les hiciera la solicitud.
Einige mussten tatsächlich einen Fachmann engagieren, der das Antragsstellungsverfahren für sie übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
María contrató a los mejores abogados españoles.
Maria engagierte den besten Anwalt in Spanien.
Korpustyp: Untertitel
Si usted ha contratado a un porteador para llevar sus cosas, no se olvide de tener una chaqueta abrigadora y pantalones largos disponibles para el paso por Warmiwañusca.
Por este motivo, las agencias de turismo eslovenas tienen que contratar a dos guías: un guía local y uno que hable esloveno para que ejerza de traductor.
Deshalb müssen slowenische Reiseveranstalter jeweils zwei Reiseführer engagieren, nämlich einen örtlichen sowie einen slowenischsprachigen Reiseführer zum Dolmetschen.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Carson nos contrató para encontrar a su marido.
Mrs. Carson engagierte uns, um ihren Ehemann zu finden.
Korpustyp: Untertitel
A finales de 2009, Josh Tyrangiel pasó a ser editor de Bloomberg Businessweek y en 2011 contrató al diseñador Richard Turley, que anteriormente trabajaba en The Guardian.
Ende 2009 wurde Josh Tyrangiel Herausgeber von Bloomberg Businessweek, und 2011 engagierte er den Designer Richard Turley, der zuvor für den Guardian tätig war.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
En el aspecto técnico, la administración Bush contrató a las mejores compañías de servicios petroleros del mundo para renovar los campos petroleros iraquíes que plantean varios retos tecnológicos.
Auf technischer Seite engagierte die Bush-Administration die besten Firmen im Bereich der Erdölförderung, um die technologisch unterentwickelten irakischen Ölfelder auf Vordermann zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halbridge acaba de contratar un equipo para hacer algo de jardinería en Ridgemont mañana por la mañana.
Halbridge hat gerade eine Crew engagiert, die Morgen früh Landschaftsbau am Ridgemont betreiben soll.
Korpustyp: Untertitel
SurveyMonkey contrata a Jon Cohen como vicepresidente de investigaciones con encuestas
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Director General será contratado por BBMRI-ERIC.
Der Generaldirektor wird vom ERIC BBMRI angestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esto significa qu…no vas a contratarme?
Bedeutet das, dass Sie mich nicht anstellen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullosos de contratar sólo a los mejores profesores de español en Buenos Aires para garantizar una calidad superior de enseñanza de la lengua.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En algunos Estados miembros, los seguros de vida todavía no son desgravables si han sido contratados en otro Estado miembro.
In manchen Mitgliedstaaten sind Lebensversicherungen immer noch nicht von der Steuer absetzbar, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a Buck no le hubiesen diagnosticado fibrosis antes de contratar el segur…
Hätte Buck doch nur eine Versicherung abgeschlossen, bevor er krank wurde.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, en casos excepcionales será posible contratar un seguro durante un plazo limitado.
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero contratarle un seguro.
Ich möchte eine Versicherung bei ihm abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Para poder contratar el seguro de comunidades, ésta debe encontrarse en perfecto estado, habiéndose realizado todas las acciones necesarias y periódicas de mantenimiento.
Um die Gemeinschaftsversicherung abschließen zu können, muss sich das Wohngebäude in einem einwandfreien Zustand befinden und alle erforderlichen und regelmäßigen Wartungsarbeiten ausgeführt worden sein.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Se debería contratar un seguro apropiado que cubriera todos los riesgos o daños potenciales causados por el proyecto, tanto durante su construcción como posteriormente.
Dazu muss eine angemessene Versicherung abgeschlossen werden, um potenzielle Risiken und Schäden, die das Projekt während des Baus oder danach verursacht, abzudecken.
In diesem Kurs lernen die Teilnehmer wie Führungskräfte mit Hilfe von FileMaker ihr Unternehmen erfolgreich leiten, neue Entwickler anwerben und von den FileMaker-Ressourcen profitieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teniendo presente la competencia, no debe resultar difícil contratar a nuevos trabajadores.
Angesichts des Wettbewerbs sollte es nicht schwer sein, neue Arbeitskräfte anzuwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, antes de que entrase en la política, traté de contratarla.
Ja, bevor sie in die Politik ging, versuchte ich sie anzuwerben.
Korpustyp: Untertitel
Cada año contratamos estudiantes y recién graduados, que realizan importantes contribuciones a nuestro negocio y a la vez aprenden y se desarrollan profesionalmente día tras día.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente, la EASA contrató a uno de los representantes del sindicato y lo envió al grupo de trabajo en calidad de experto.
Einer dieser Gewerkschaftsvertreter wurde kürzlich von der EASA angeworben und von ihr auch als Sachverständiger in die Arbeitsgruppe entsandt.
Korpustyp: EU DCEP
Morgan ha contratado a un nuevo hombre.
Morgan hat neue Leute angeworben.
Korpustyp: Untertitel
Blizzard Entertainment siempre está interesada en contratar y conservar a los mejores profesionales de la industria, y promueve un entorno de creatividad y compañerismo, además de ofrecer salarios y ventajas muy competitivos.
Blizzard Entertainment setzt den Fokus darauf, die besten und begabtesten Erscheinungen der Gaming-Branche anzuwerben. Wir fördern eine Umgebung der Kreativität und des Teamgeists und bieten ein attraktives Gehalt sowie ansprechende Vergünstigungen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para qué invertir en desarrollar el talento local si lo podemos contratar afuera?
Warum sollte man auch investieren, um die Talente vor Ort aufzubauen, wenn man sie aus dem Ausland anwerben kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papá había sido el joven geni…...que la NASA contrató para diseñar sistemas satelitales de rada…...que responderían ante los Sputnik rusos.
Dad war das junge Genie, das von der NASA angeworben wurde, um das Amerikanische Satelliten Radar System zu entwickeln was unsere Antwort auf den Russischen Sputnik werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los mayores retos a los que nos enfrentamos en este sector es cómo convertirnos en empleadores atractivos para contratar a gran cantidad de personas con talento.
Eine der größten Herausforderungen, vor denen wir in diesem Sektor stehen, besteht darin, ein attraktiver Arbeitgeber zu sein, um talentierte Mitarbeiter in großer Zahl anzuwerben.
Für das Reservation abzumachen oder irgendeine andere Reservation mussen Sie direkt mit unsere Reservationzentrale kontaktieren im Telefon 0034 986806700 .
Asimismo , se familiarizarán con las normas de recuperación de datos del proveedor del servicio de red antes de contratar con él ."
Ferner machen sich die Teilnehmer vor Abschluss des Vertrags mit dem Netzwerkdienstleister mit den Regelungen des Netzwerkdienstleisters zur Wiederherstellung verloren gegan - gener Daten vertraut ."
Korpustyp: Allgemein
propondrá al consejo de administración todos los seguros que deba contratar la Empresa Común FCH para cumplir sus obligaciones;
Er schlägt dem Verwaltungsrat den Abschluss von Versicherungen vor, die das Gemeinsame Unternehmen FCH zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
propondrá al consejo de administración todos los seguros que deba contratar la Empresa Común IMI para cumplir sus obligaciones;
Übermittlung von Vorschlägen an den Verwaltungsrat über den Abschluss von Versicherungen, die das Gemeinsame Unternehmen IMI für die Erfüllung seiner Aufgaben benötigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las competencias delegadas podrán incluirse la capacidad de contratar, la gestión de contratos y la supervisión de obras en nombre y por cuenta de los Estados ACP correspondientes.
Die übertragenen Aufgaben können die Befugnis zum Abschluss und zur Verwaltung von Verträgen sowie zur Projektleitung im Namen und für Rechnung der betreffenden AKP-Staaten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecuencia de ello es que ciudadanos originarios de países con flujos grandes de migración, como por ejemplo Rumanía, están obligados a pagar primas mayores al contratar una póliza de seguro de automóvil.
Infolgedessen müssen Bürger aus Ländern mit hohem Migrationsfluss, wie zum Beispiel aus Rumänien, beim Abschluss einer Autoversicherung höhere Gebühren zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Una condición que imponen las aseguradoras para contratar estos seguros complementarios es estar legalmente asegurado en los Países Bajos (seguro de asistencia sanitaria básica).
Die Versicherungsgesellschaften machen den Abschluss dieser Zusatzversicherungen jedoch von einer gesetzlichen Krankenversicherung (Grundversicherung) in den Niederlanden abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Tus derechos al comprar en otros países de la UE y por internet. Cómo abrir una cuenta bancaria o contratar un seguro en la UE.
ES
El impuesto no se aplicará a las actividades financieras diarias de los ciudadanos y las empresas (como contratar un seguro o una hipoteca, pagar con tarjeta de crédito u obtener un préstamo empresarial).
ES
Nicht angewandt würde die Steuer auf alltägliche Finanztätigkeiten von Personen und Unternehmen wie Abschluss einer Versicherung, Aufnahme einer Hypothek, Kreditkartenkäufe und Unternehmenskredite.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para que puedas hacer tus pedidos y efectuar tus pagos sin preocupaciones, tras contratar la protección al comprador quedarás asegurado contra la pérdida del valor de la compra en caso de que no se efectúe el envío o en caso de la devolución de los bienes, sin importar el método de pago.
ES
Damit Sie unbesorgt Bestellungen aufgeben und bezahlen können, sind Sie nach Abschluss gegen den Verlust Ihrer Kaufpreiszahlung im Fall der Nichtlieferung oder nach Rückgabe der Ware abgesichert - unabhängig von der Zahlungsart.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así, que Mvrey financia la recuperación. del El Calafuego, contrata un bote y le paga a Jensen para recuperar el oro.
Also finanziert Mavrey die Bergung der Calafuego, mietet ein Boot und bezahlt Jensen, um das Gold zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
contratarEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión contestó que no había recursos disponibles y que no tenía la intención de contratar a más inspectores, y por lo visto la situación no se ha modificado hasta ahora.
Die Kommission antwortete mir, daß keine Mittel zur Verfügung ständen und es keine Pläne zur Einstellung zusätzlicher Inspektoren gäbe, was offensichtlich noch immer der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es reformar el Estatuto de los Funcionarios para que podamos tener flexibilidad a la hora de contratar personal a fin de que preste sus servicios en esas oficinas.
Erforderlich ist eine Änderung des Beamtenstatuts, um so bei der Einstellung von Vertragarbeitnehmern zur Unterstützung der Büros flexibler reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dicho esto, no estoy de acuerdo en contemplar como opción o alternativa válida una solución interina y provisional de contratar personal temporal.
Andererseits bin ich jedoch nicht damit einverstanden, eine vorläufige, behelfsmäßige Lösung, nämlich die Einstellung von Bediensteten auf Zeit, als mögliche Option oder Alternative in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas quieren evitar tener que contratar a un segundo conductor, así como los tiempos de espera, porque estas medidas les cuestan dinero.
Um jeden Preis wollen Unternehmer die Einstellung eines zweiten Fahrers oder Wartezeiten verhindern, denn diese Maßnahmen kosten Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, la aplicación estricta del texto enmendado se traduciría por un aumento de la burocracia (clasificación de documentos, registros, procedimientos de recurso) y por la necesidad de contratar nuevos funcionarios.
Letztlich würde die konsequente Anwendung des geänderten Textes zu einer Zunahme der Bürokratie führen (Klassifizierung der Dokumente, Register, Berufungsverfahren) und die Einstellung neuer Beamter erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me opongo a cualquier medida que limite la libertad de los diputados para contratar a sus propios asistentes, por supuesto siempre que el trabajo se lleve a cabo realmente y se remunere proporcionalmente.
Daher lehne ich jede Maßnahme ab, die die Freiheit der Abgeordneten bei der Einstellung ihrer Assistenten einschränkt, selbstverständlich unter der Voraussetzung, dass die Arbeit tatsächlich geleistet und entsprechend entlohnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recomendaría que se mantuviera la referencia al sistema de la red europea de servicios de empleo (EURES) antes de poder contratar a trabajadores de terceros países, porque mantener este sistema nos garantizará el principio de preferencia del mercado de trabajo europeo.
Ich würde Sie dringend bitten, bezüglich der Einstellung von Arbeitnehmern aus Drittstaaten den Verweis auf das EURES-System beizubehalten, weil damit garantiert wird, dass der europäische Arbeitsmarkt Vorrang hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de este sector consideran con bastante razón que la reducción del tipo del IVA permitiría contratar a un número significativo de empleados.
Die Angehörigen dieses Sektors gehen zu Recht davon aus, dass eine Senkung des MwSt.-Satzes die Einstellung einer beträchtlichen Anzahl von Arbeitskräften erlauben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las instituciones de la Unión Europea deben armonizar su política al contratar personal de los nuevos Estados miembros.
Nach meinem Dafürhalten müssen die Gemeinschaftsorgane bei der Einstellung von Personal aus den neuen Mitgliedstaaten ein einheitliches Konzept verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas que hay que destacar en este sentido es el exceso de burocracia y la lentitud de los procedimientos para contratar personal.
Zu den in diesem Zusammenhang hervorzuhebenden Problemen zählen die übermäßige Bürokratie und die langwierigen Verfahren für die Einstellung von Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratareinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas cosas se habrán simplificado desde el punto de vista burocrático, con fax en vez de sellos y llamadas telefónicas en vez de insultos a distancia, pero, sobre todo, el puerto de Trieste se ha comprometido a contratar más personal para gestionar esos servicios.
Vieles wird unter bürokratischen Gesichtspunkten beschleunigt, mit Fax statt Briefmarken und mit Telefonaten statt Beschimpfungen aus der Ferne, aber vor allem hat die Verwaltung des Triester Hafens zugesagt, für diese Dienste mehr Personal einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrias enteras decidirán contratar trabajadores temporales y esto afectará a todo el mercado laboral, retendrá los salarios y generará conflicto.
Ganze Wirtschaftszweige werden sich dafür entscheiden, Saisonarbeiter in einer Weise einzustellen, die den gesamten Arbeitsmarkt betreffen, Löhne drücken und Konflikte schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchas empresas europeas han convertido en práctica habitual el contratar trabajadores de los nuevos Estados miembros y enviarlos al extranjero como trabajadores desplazados durante períodos que pueden durar hasta 24 meses, aprovechándose así de las diferencias existentes en cuanto al pago de prestaciones a la seguridad social.
Außerdem ist es mittlerweile bei vielen europäischen Unternehmen üblich, Arbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten einzustellen und sie als entsandte Arbeitnehmer bis zu maximal 24 Monate ins Ausland zu schicken, um so von den Unterschieden bei der Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están provocando que a las organizaciones les de miedo contratar mujeres.
Dadurch werden Arbeitgeber nur abgeschreckt, Frauen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más provechoso ayudar a la industria a mantener a este grupo de personas esenciales en plantilla y formarlas de nuevo que dejarlas marchar y volverlas a contratar más tarde.
Es ist viel besser, dieser Industrie dabei zu helfen, die wichtigen Personen weiter zu beschäftigen, als sie gehen zu lassen und dann später wieder einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas empresas pudieran contratar simplemente una persona más, se solucionaría, en gran parte, el grave problema del desempleo del Reino Unido.
Wenn diese Firmen in der Lage wären, nur eine Person mehr einzustellen, wäre das schlimme Arbeitslosigkeitsproblem des Vereinigten Königreichs zu großen Teilen gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que definir un marco legislativo y financiero que incluya medidas clave como incentivar a los empresarios a la hora de contratar y retener trabajadores mayores, desalentar a la gente de que abandone anticipadamente el mercado laboral y aumentar la participación en la formación a lo largo de toda la vida.
Die Ausarbeitung eines Rechts- und Finanzrahmens, der solche Schlüsselmaßnahmen beinhalten könnte, die Unternehmer darin unterstützen, ältere Arbeitnehmer einzustellen und zu behalten, von einem vorzeitigen Ausscheiden aus dem Arbeitsmarkt abhalten und die Teilnahme am lebenslangen Lernen steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las organizaciones europeas deberían comenzar a contratar romaníes en puestos de trabajo relacionados y no relacionados con los romaníes; yo tengo un asistente romaní.
Alle europäischen Organisationen sollten damit beginnen, Roma für die Roma betreffenden wie auch nicht betreffenden Stellen einzustellen. Einer meiner Assistenten ist Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de empleo, nuestra ponente aboga por contratar personal a largo plazo en vez de recurrir a agentes con contratos a plazo fijo.
Auf dem Gebiet der Beschäftigung plädiert unser Berichterstatter dafür, eher langfristig verpflichtetes Personal einzustellen als Vertragsbedienstete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer realidad esa aspiración de excelencia legislativa en el marco de las nuevas competencias derivadas de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, apoyamos la posibilidad de contratar personal nuevo, y queremos -de hecho, lo exigimos- que sea de perfil alto.
Um diese legislative Exzellenz angesichts der neuen Zuständigkeiten, die sich aus dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ergeben, zu erreichen, begrüßen wir die Möglichkeit, zusätzliches Personal einzustellen. Bei diesen Humanressourcen wünschen wir uns ein hohes Niveau - und dieses Niveau fordern wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratarbeschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, las grandes empresas se quejan de la escasez de personal especializado y utilizan esta excusa con frecuencia para contratar mano de obra barata.
Andererseits beklagen große Unternehmen den steigenden Fachkräftemangel, oft eine willkommene Ausrede, Menschen zu Dumping-Löhnen zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros colegas han planteado temas sobre los problemas específicos que esto provocará: los problemas de grupos religiosos obligados a contratar a alguien de una fe diferente, el problema con las escuelas religiosas y el problema de diferentes grupos políticos que quieren contratar a personas con sus mismas creencias y valores.
Einige andere Mitglieder haben spezielle Probleme zur Sprache gebracht, die dadurch entstehen würden. Beispielsweise wären religiöse Gruppen gezwungen, Mitarbeiter einer anderen Glaubensrichtung einzustellen, und konfessionell geführte Schulen und verschiedene politische Parteien, die lieber Menschen beschäftigen, die dieselben Überzeugungen und Werte vertreten, würden ein Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran número de jóvenes indios con buena formación que son baratos de contratar y hablan inglés correctamente constituye un gran activo para su país.
Die vielen gut ausgebildeten jungen Inder, die billig zu beschäftigen sind und kompetentes Englisch sprechen, stellen für ihr Land einen äußerst wichtigen Aktivposten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra simplemente porque no deseo que la UE me diga a quien puedo o no puedo contratar.
schriftlich. - (EN) Ich habe aus dem einfachen Grund dagegen gestimmt, weil ich mir von der EU nicht vorschreiben lasse, wen ich einstellen oder beschäftigen kann und wen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, a los diputados del sur de Alemania o de Francia les resulta a menudo más conveniente contratar a un asistente para Estrasburgo y para la circunscripción electoral que llevar al asistente de Bruselas a Estrasburgo.
Also ist es z.B. für Abgeordnete aus Süddeutschland, aus Frankreich oft sinnvoller, einen Assistenten für Straßburg und für den Wahlkreis zu beschäftigen, als den Brüsseler Assistenten nach Straßburg zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado verano, el Consejo y el Parlamento alcanzaron un acuerdo que se conoce como la Directiva sobre el retorno, que básicamente se centra en los propios inmigrantes ilegales, mientras que hoy dirigimos nuestra atención a los empresarios que no dudan en contratar a inmigrantes ilegales.
Letzten Sommer gelangten der Rat und das Parlament zu einer Einigung in Form der so genannten Rückführungsrichtlinie, die sich hauptsächlich mit den illegalen Einwanderern selbst beschäftigt, während unser heutiges Thema Arbeitgeber sind, die nicht zögern, illegale Einwanderer zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera para los empleadores, para decirles que no podrán continuar abusando de estos trabajadores vulnerables y que, por lo tanto, se les disuadirá realmente de contratar a inmigrantes ilegales.
Das erste richtet sich an Arbeitgeber und verdeutlicht ihnen, dass sie diese schwachen Arbeitskräfte nicht mehr länger ausnutzen können, und bringt sie von dem Gedanken ab, illegale Einwanderer zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente tengo que pagar una cantidad considerable cada año para contratar a un contable externo para rendir esas cuentas.
Ich muss jetzt jedes Jahr eine beträchtliche Summe zahlen, um einen externen Buchhalter zu beschäftigen, um dieser Rechenschaftspflicht nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe compilado por Claudio Fava forma parte del paquete de medidas dirigidas a combatir la inmigración ilegal disuadiendo a las empresas de contratar a estas personas.
Der von Claudio Fava verfasste Bericht ist Teil des Maßnahmenpakets zur Bekämpfung illegaler Einwanderung durch die Beseitigung der Anreize für Unternehmen, diese Menschen zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los sindicatos reciben un presupuesto que les permite contratar hasta nueve agentes contractuales del grupo de funciones II (secretaría).
Darüber hinaus erhalten die Gewerkschaften ein Budget, das ihnen erlaubt, bis zu neun Vertragsbedienstete aus der Funktionsgruppe II (Sekretariatstätigkeit) zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratareingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta concreta es: ¿Es cierto que todavía existen algunas instituciones de la UE que ponen barreras de edad de manera que si uno tiene más de una determinada edad, no le pueden contratar?
Konkret möchte ich wissen: Stimmt es, dass einige EU-Institutionen noch immer Altersgrenzen vorgeben, so dass man ab einem bestimmten Alter von ihnen nicht mehr eingestellt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente lo que tendríamos que estar haciendo, y espero que usted esté de acuerdo, Comisario, es contratar a la persona para que haga el trabajo basándonos en su capacidad, y no consagrar esa intolerancia y esos prejuicios, por mucha sinceridad con que se sostengan.
Sollte es nicht so sein, und ich hoffe, daß die Kommissarin mir da zustimmt, daß jemand aufgrund seiner Fähigkeiten eingestellt wird und daß wir uns hüten sollten, Vorurteile und Bigotterie, auch wenn man noch so aufrichtig davon überzeugt sein mag, festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaban de acordar que hay que aplicar las directivas antes de que entren en vigor; pues pueden contratar más inspectores sin que esté la directiva.
Man hat gerade beschlossen, dass die Richtlinien bereits vor ihrem Inkrafttreten anzuwenden sind; also können weitere Inspektoren eingestellt werden, ohne dass die Richtlinie vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, todo el personal que se pueda contratar aún tras la modificación de los estatutos conservará el empleo en las organizaciones miembros.
Künftig werden alle Mitarbeiter, die nach der Änderung der Satzung eingestellt werden, bei den Mitgliederorganisationen beschäftigt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos excepcionales debidamente justificados se podrá contratar a personal de terceros Estados participantes sobre una base contractual, si fuere necesario, a defecto de candidatos cualificados de los Estados miembros.
Liegen keine qualifizierten Bewerber aus Mitgliedstaaten vor, so können in gebührend begründeten Ausnahmefällen gegebenenfalls Staatsangehörige von teilnehmenden Drittstaaten auf Vertragsbasis eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales debidamente justificados se podrá contratar personal de terceros Estados participantes con carácter contractual, si procede, a defecto de solicitudes cualificadas de los Estados miembros.
Ausnahmsweise können in hinreichend begründeten Fällen, in denen keine qualifizierten Bewerbungen aus Mitgliedstaaten vorliegen, gegebenenfalls Staatsangehörige von teilnehmenden Drittstaaten auf Vertragsbasis eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con preocupación que continúa la tendencia a contratar por períodos prolongados a ex funcionarios jubilados;
1. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass Bedienstete im Ruhestand nach wie vor für längere Zeiträume eingestellt werden;
Korpustyp: UN
Un programa de tratamiento centrado en el sistema escolar de Kenia tuvo tanto éxito que hubo que contratar más profesores porque las escuelas se llenaron de alumnos.
Das Behandlungsprogramm an kenianischen Schulen war so erfolgreich, dass mehr Lehrer eingestellt werden mussten, da sich die Schulen füllten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de 1995 se viene produciendo un retraso de ocho a diez meses en la contratación, lo que significa que en 1997 habrá que contratar una gran cantidad de personal.
Eine seit 1995 immer wieder auftretende Verzögerung der Einstellungen von 8 bis 10 Monaten hat zur Folge, daß auch 1997 noch viele Mitarbeiter eingestellt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Se realizó con éxito el concurso para contratar a los famosos 13 asesores técnicos?
War die Ausschreibung über die berühmten 13 technischen Berater, die eingestellt werden sollen, von Erfolg gekrönt?
Korpustyp: EU DCEP
contratarBestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización de internet en los doce últimos meses para contratar servicios de telecomunicaciones (por ejemplo, televisión, abonos de banda ancha, abonos de línea telefónica fija o móvil, recarga de tarjetas telefónicas de prepago),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Telekommunikationsdienstleistungen (z. B. Fernsehen, Breitbandanschlüsse, Festnetz- oder Mobilfunkanschlüsse, Geldeinzahlung für Telefonguthabenkarten usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de internet en los doce últimos meses para contratar otros servicios relacionados con viajes (billetes de transporte, alquiler de vehículos, etc.),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los últimos 12 meses para contratar servicios de telecomunicaciones (por ejemplo, televisión, banda ancha, abonos de línea telefónica fija o móvil, recarga de tarjetas telefónicas de prepago),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Telekommunikationsdienstleistungen (z. B. Fernsehen, Breitband-, Festnetz- oder Mobilfunkanschlüsse, Geldeinzahlung für Telefonguthabenkarten usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet para contratar otros servicios relacionados con viajes (billetes de transporte, alquiler de vehículos, etc.),
Nutzung des Internets zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de internet para contratar servicios de telecomunicaciones (por ejemplo, televisión, suscripciones de banda ancha, suscripciones de línea telefónica fija o móvil, recarga de tarjetas telefónicas de prepago),
Nutzung des Internets zur Bestellung von Telekommunikationsdienstleistungen (z. B. Fernsehen, Breitbandanschlüsse, Festnetz- oder Mobilfunkanschlüsse, Geldeinzahlung für Telefonguthabenkarten usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de internet para contratar otros servicios relacionados con viajes (billetes de transporte, alquiler de coches, etc.),
Nutzung des Internets zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de internet en los últimos doce meses para contratar servicios de telecomunicaciones (por ejemplo, televisión, abonos de banda ancha, abonos de línea telefónica fija o móvil, recarga de tarjetas telefónicas de prepago),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Telekommunikationsdienstleistungen (z. B. Fernsehen, Breitbandanschlüsse, Festnetz- oder Mobilfunkanschlüsse, Geldeinzahlung für Telefonguthabenkarten usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de internet en los últimos doce meses para contratar otros servicios relacionados con viajes (billetes de transporte, alquiler de vehículos, etc.),
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de Internet para contratar otros servicios relacionados con viajes (billetes de transporte, alquiler de coches, etc.; indicar aparte, junto con las entradas a espectáculos, si se trata de suministro en línea),
Nutzung des Internets zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.; gesonderte Meldung für Online-Auslieferung gemeinsam mit Eintrittskarten für Veranstaltungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet para contratar servicios de telecomunicaciones (televisión, suscripciones de banda ancha, suscripciones de línea telefónica fija o móvil, recarga de tarjetas telefónicas de prepago, etc.),
Nutzung des Internets zur Bestellung von Telekommunikationsdienstleistungen (z. B. Fernsehen, Breitbandanschlüsse, Festnetz- oder Mobilfunkanschlüsse, Geldeinzahlung für Telefonguthabenkarten usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
contrataranzuheuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Islas Malvinas basan su solicitud en el hecho de que, por lo que respecta al pescado congelado, a los filetes de pescado congelados y al calamar Loligo, está resultando cada vez más difícil contratar tripulaciones para sus buques pesqueros y buques factoría de los PTU, la Comunidad o los Estados ACP.
Die Falklandinseln begründen ihren Antrag damit, dass es im Hinblick auf gefrorenen Fisch, gefrorene Fischfilets und Loligo-Kalmare immer schwieriger wird, für ihre Schiffe und Fabrikschiffe Besatzungsmitglieder aus den ÜLG, der Gemeinschaft oder den AKP-Staaten anzuheuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena la atmósfera de impunidad por las violaciones electorales, la inmunidad ejecutiva y la práctica de contratar matones para la perpetración de actos de violencia electoral y pide que se tomen medidas concretas en este ámbito;
verurteilt die Atmosphäre der Straflosigkeit für Verstöße gegen die Wahlgesetze, die Straffreiheit für die Verantwortlichen und die Praxis, Gangster anzuheuern, um Verstöße bei den Wahlen zu begehen, und fordert konkrete Maßnahmen auf diesem Gebiet;
Korpustyp: EU DCEP
Condena el ambiente de impunidad por las violaciones electorales, la inmunidad ejecutiva y la práctica de contratar matones para la realización de actos de violencia electoral; pide que se tomen medidas concretas en este ámbito;
verurteilt die Atmosphäre der Straflosigkeit für Verstöße gegen die Wahlgesetze, die Straffreiheit für die Verantwortlichen und die Praxis, Gangster anzuheuern, um Verstöße bei den Wahlen zu begehen, und fordert konkrete Maßnahmen auf diesem Gebiet;
Korpustyp: EU DCEP
Oro para contratar barcos, princesa.
Gold, um Schiffe anzuheuern, Prinzessin,
Korpustyp: Untertitel
¿Por cruzarte de brazos y contratar asesinatos amparado por la ley?
Sich unter dem Deckmantel des Gesetzes hinzusetzen und Mörder anzuheuern?
Korpustyp: Untertitel
Son extremadament…peligrosos. por lo que, hemos decidido contratar los servicios de un nuevo escolta.
Sie sind extrem gefährlich. So entschieden wir uns es zu versuchen und einen fähigen Bodyguard anzuheuern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, contratar un escuadrón sicario de este calibre para librarse de un agente americano no es barato.
Ein Killerkommando von diesem Kaliber anzuheuern, um einen amerikanischen Agenten zu beseitigen, ist nicht billig.
Korpustyp: Untertitel
Así que, decidimos intentarlo y contratar guardaespaldas experimentados.
Also haben wir beschlossen, zu versuchen einen fähigen Leibwächter anzuheuern.
Korpustyp: Untertitel
Pinaia se encuentra a 3850 m, en este poblado es posible arrendar mulas y contratar cargadores para trasladarse al campamento base.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
contratarbeauftragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas enmiendas están bien encaminadas al proponer una prohibición estricta a la administración de contratar organizaciones reconocidas si poseen intereses económicos en la gestión o la propiedad de los buques, o incluso al insistir en la necesidad de una coherencia entre la norma europea y la OMI.
Einige Änderungsvorschläge gehen in die richtige Richtung, indem sie den Behörden strikt untersagen, zugelassene Organisationen zu beauftragen, wenn sie eine geschäftliche Verbindung zu dem Schiffseigentümer oder -betreiber unterhalten, oder indem sie die Notwendigkeit der Gleichwertigkeit zwischen der europäischen Norm und den IMO-Normen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como están las cosas en este momento el Consejo y también la Comisión nos proporcionan informaciones tan deficientes -algunos dirían incluso tendenciosas- que uno acabaría considerando la posibilidad de contratar expertos independientes para hacerse una idea de la situación real de los países candidatos y del verdadero estado de las negociaciones.
Die Informationen nicht nur des Rates, sondern auch der Kommission, die wir gegenwärtig erhalten, sind derart lückenhaft - und manch einer würde sagen, spärlich -, dass fast erwogen werden sollte, unabhängige Experten damit zu beauftragen, sich über die wirkliche Situation in den Beitrittsländern bzw. den tatsächlichen Stand der Verhandlungen kundig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización puede utilizar como auditores a personal propio o bien contratar auditores externos.
Die Organisation kann als Umweltbetriebsprüfer eigenes Personal einsetzen oder externe Auditoren beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación que demuestre unas competencias principales adecuadas en el organismo de evaluación de la conformidad para evaluar, seleccionar, contratar y verificar la pertinencia y la validez de las actividades de los subcontratistas
Dokumentation zum Nachweis angemessener Kernkompetenzen in der Konformitätsbewertungsstelle, um Unterauftragnehmer zu bewerten, auszuwählen, zu beauftragen und die Angemessenheit und Gültigkeit ihrer Tätigkeiten zu überprüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán contratar los servicios de auditores externos e independientes para realizar el control de las SV en el marco del procedimiento establecido en el presente anexo.
Die Mitgliedstaaten können externe und unabhängige Prüfer mit der Kontrolle der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften im Rahmen des in diesem Anhang festgelegten Verfahrens beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profesor, ¿a quién decidió contratar para su defensa?
Professor, wen werden Sie mir Ihrer Verteidigung beauftragen?
Korpustyp: Untertitel
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra b), una autoridad competente podrá contratar expertos para llevar a cabo inspecciones específicas cuando no cuente con un número suficiente de inspectores.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe b kann die zuständige Behörde Sachverständige mit der Durchführung spezifischer Inspektionen beauftragen, wenn die Anzahl der Inspektoren in der Behörde nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá contratar los servicios de profesionales para llevar a cabo funciones específicas y también podrá ser asistida por expertos cuando ello sea esencial para el correcto desempeño de sus funciones.
Die zuständige Behörde kann als Abschlussprüfer tätige Personen beauftragen, spezielle Aufgaben zu übernehmen, und kann sich von Sachverständigen unterstützen lassen, wenn dies für die ordnungsgemäße Durchführung ihrer Aufsichtsaufgaben notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorrará tiempo y recursos Podrá planificar, contratar y llevar a cabo las evaluaciones de red de terceros de manera rápida y rentable, ahorrándose los costes derivados de contar con herramientas de análisis de diferentes marcas.
Sparen Sie Zeit und Geld Planen, beauftragen und führen Sie Bewertungen von Netzwerken Dritter schnell und kosteneffizient durch, und profitieren Sie dabei von den Vorteilen, die sich aus der Nutzung desselben kommerziellen Scan-Tools ergeben.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
contratarbuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, el hotel Sandpiper quiere contratar a mi banda durante un mes.
Ja, das Sandpiper Hotel will meine Band für einen 1-monatigen Gig buchen.
Korpustyp: Untertitel
Aquellos pasajeros que no deseen contratar un camarote podrán viajar en uno de los asientos de estilo avión o en las butacas disponibles en la cubierta.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
licitar la ruta online, ver las ofertas de sus transportistas y contratar con un solo clic. Si su transportista se ahorra realizar kilómetros en vano en el transporte, puede ofrecerle un precio mejor.
Tour online ausschreiben, Angebote Ihrer Spediteure einsehen und per Mausklick buchen. Spart Ihr Spediteur durch die Tour Leerkilometer, kann er Ihnen einen günstigeren Preis bieten.
Das bietet den Vorteil, dass Sie die volle Kontrolle über Ihre Telefonkonferenz-Kosten behalten und das passende Produkt für Ihre Bedürfnisse buchen können.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Visita guiada para familias Siglo de Oro, el siglo de Jurriaan Pool Esta visita guiada se puede contratar para familias con niños de entre 4 y 12 años.
NL
Para conocer la Alhambra se pueden contratar visitas guiadas en grupo con salida regular diaria o guías privados para visitar el monumento en la fecha y hora que desee.
Um die Alhambra mit Führung zu besichtigen haben Sie zwei Optionen: Sie können sich einer Gruppe von max. 30 Personen anschliessen, oder buchen eine Privat-Führung für Sie und Ihre Familie oder Freunde zu Ihrer gewünschten Zeit.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
contratarrekrutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, la Comisión necesita contratar un tipo diferente de personal.
Ja, die Kommission muss andersgeartetes Personal rekrutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el SEAE debería contratar candidatos de las tres fuentes.
Meiner Ansicht nach sollte der EAD Kandidaten aus allen drei Quellen rekrutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las misiones sobre el terreno debería otorgárseles acceso y delegar autoridad en ellas para contratar candidatos, de conformidad con directrices sobre distribución geográfica y por género equitativas, directrices que debería establecer la Secretaría;
Die Feldmissionen sollten Zugang zu dieser Liste erhalten und befugt sein, darin enthaltene Kandidaten im Einklang mit den vom Sekretariat zu erlassenden Richtlinien über eine ausgewogene geografische Vertretung und faire Geschlechterverteilung zu rekrutieren;
Korpustyp: UN
Hasta la fecha, la Secretaría no ha logrado seleccionar, contratar y desplegar al personal civil debidamente calificado que hace falta para las funciones sustantivas y de apoyo, ni en el momento ni en las cantidades que se precisan.
Bislang ist das Sekretariat nicht in der Lage gewesen, ausreichend qualifiziertes Zivilpersonal für die Wahrnehmung operativer und unterstützender Funktionen zum richtigen Zeitpunkt oder in der erforderlichen Zahl ausfindig zu machen, zu rekrutieren und zum Einsatz zu bringen.
Korpustyp: UN
El sistema se esforzó por contratar rápidamente a expertos en asistencia electoral, reconstrucción económica y rehabilitación, vigilancia de los derechos humanos, producción para radio y televisión, asuntos judiciales y creación de instituciones.
Das VN-System bemühte sich, rasch Sachverständige für die Bereiche Wahlhilfe, wirtschaftlicher Wiederaufbau und Normalisierung, Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte, Hörfunk- und Fernsehproduktion, Justizangelegenheiten und Institutionsaufbau zu rekrutieren.
Korpustyp: UN
Con ese método, la Secretaría logró contratar y desplegar el año pasado por lo menos a 1.500 funcionarios nuevos y reasignar a otros funcionarios dentro del sistema de las Naciones Unidas, pero el control de la calidad sufrió en consecuencia.
Mit dieser Methode ist es dem Sekretariat gelungen, im vergangenen Jahr mindestens 1.500 neue Mitarbeiter zu rekrutieren und einzusetzen, wobei die planmäßige Versetzung vorhandenen Personals innerhalb des VN-Systems nicht eingerechnet ist. Die Qualitätskontrolle hat dabei jedoch gelitten.
Korpustyp: UN
Se debería dar acceso a las misiones sobre el terreno y delegar en ellas la autoridad para contratar a candidatos de la lista de conformidad con las directrices que promulgara la Secretaría para velar por una distribución geográfica y de género equitativa.
Die Feldmissionen sollten Zugang zu diesem Verzeichnis erhalten und ermächtigt werden, darin aufgeführte Kandidaten zu rekrutieren, im Einklang mit den vom Sekretariat festzulegenden Richtlinien zur Sicherstellung einer ausgewogenen geografischen Vertretung und einer fairen Geschlechterverteilung.
Korpustyp: UN
Si bien el sistema de contratación fue bastante improvisado, a lo largo del decenio de 1990 las Naciones Unidas lograron contratar a algunas personas sumamente calificadas y dedicadas para misiones sobre el terreno.
Ungeachtet des Ad-hoc-Charakters des Rekrutierungssystems ist es den Vereinten Nationen in den gesamten neunziger Jahren gelungen, hochqualifizierte und -motivierte Personen für Feldeinsätze zu rekrutieren.
Korpustyp: UN
A las misiones sobre el terreno debería otorgárseles acceso y delegar autoridad en ellas para contratar candidatos, de conformidad con las directrices sobre distribución geográfica y por género equitativas, directrices que debería establecer la Secretaría;
Die Feldmissionen sollten Zugang zu dieser Liste erhalten und befugt sein, darin enthaltene Kandidaten im Einklang mit den vom Sekretariat zu erlassenden Richtlinien über eine ausgewogene geografische Vertretung und faire Geschlechterverteilung zu rekrutieren;
Korpustyp: UN
Como la Cuenta de Apoyo financia prácticamente a todo el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz con carácter anual, ni ese Departamento ni las demás oficinas financiadas con cargo a ella pueden contar con un nivel básico previsible de financiación y puestos con respecto al cual contratar y mantener a personal.
Da die DPKO von Jahr zu Jahr nahezu zur Gänze aus dem Sonderhaushalt finanziert wird, verfügen die Hauptabteilung und die anderen aus dem Sonderhaushalt finanzierten Büros über keine berechenbare Basisausstattung mit Finanzmitteln und Dienstposten, auf Grund deren sie Personal rekrutieren und an die Abteilung binden könnten.
Korpustyp: UN
contratareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio anima a los proveedores a ofrecer servicios de rehabilitación a través de incentivos económicos y evalúa 65 criterios de calidad al contratar los servicios.
Die Gemeinde unterstützt Dienstleister durch finanzielle Anreize bei der Bereitstellung von Rehabilitationsdiensten und setzt zur Bewertung bei der Auftragsvergabe 65 Qualitätskriterien ein.
Cabe señalar que la empresa ha contratado a trabajadores portugueses, de Brax Portuguesa, para formar a trabajadores rumanos.
Zu beachten ist, dass das Unternehmen portugiesische Arbeitnehmer von Brax Portuguesa zur Ausbildung rumänischer Arbeitnehmer einsetzte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es para pedirme vuelva a contratar a tu esposa? ¡Olvídate de eso!
Wenn es dafür ist, dass ich deine Frau wieder einsetze, dann vergiss es.
Korpustyp: Untertitel
Con los servicios Alfresco Premier, se beneficiará del valor y confianza inmediatos que ofrece el hecho de tener a un experto de Alfreco totalmente capacitado trabajando con su equipo y dedicado a su éxito, todo ello sin el coste adicional y la inversión de tiempo derivados de contratar y formar a un nuevo empleado.
Mit den Alfresco Premier Services genießen Sie den sofortigen Vorteil und die Sicherheit, die Ihnen ein gut ausgebildeter Alfresco Experte bietet, der mit Ihrem Team zusammenarbeitet und sich für Ihren Erfolg einsetzt, und dies ohne die Extrakosten und Zeit, die Sie für das Einstellen und Einarbeiten eines neuen Mitarbeiters benötigen würden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Como bien sabemos, se ha contratado un tren especial para esa hora.
Wie wir alle wissen, ist für diese Zeit ein Sonderzug eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser leales con el hombre que contratamos.
Wir sollten zu dem Mann stehen, den wir eingesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
La gente luchó y murió para que pudiéramos ser una nación independiente de autogobierno democrático que fuera capaz de contratar y despedir a sus líderes.
Die Menschen haben dafür gekämpft und sind dafür gestorben, dass wir eine unabhängige, sich selbst regierende demokratische Nation werden konnten, die ihre Oberhäupter einsetzen und absetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sugerí contratar a supervisoras mujeres, a mis superiores no les gustó la idea. Pero tú cumples con tu trabajo como tus homólogos masculinos.
Meine Vorgesetzten waren nicht begeistert, als ich vorschlug, weibliche Abteilungsleiter einzusetzen, aber Sie schlagen sich genauso gut wie Ihre männlichen Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Una parte de esto también pasa, en realidad, por garantizar la posibilidad de contratar el personal que realiza las operaciones de transporte de mercancías -especialmente los maquinistas- sobre una base transfronteriza sin obstáculos.
Dazu gehört unter anderem auch, dass das Personal, das den Güterverkehr durchführt - insbesondere die so genannten Triebfahrzeugführer - ungehindert auch tatsächlich grenzüberschreitend eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratarabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debería contratar un seguro apropiado que cubriera todos los riesgos o daños potenciales causados por el proyecto, tanto durante su construcción como posteriormente.
Dazu muss eine angemessene Versicherung abgeschlossen werden, um potenzielle Risiken und Schäden, die das Projekt während des Baus oder danach verursacht, abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, al reestructurar préstamos, no solo es necesario anular el derivado que cubría el riesgo asociado al préstamo existente, sino también contratar un nuevo derivado para cubrir el riesgo generado por el préstamo modificado.
So muss bei der Umstrukturierung von Krediten beispielsweise nicht nur das Derivat zur Absicherung des mit dem bestehenden Kredit verbundenen Risikos getilgt, sondern auch ein neues Derivat abgeschlossen werden, um das Risiko durch den Kredit in der veränderten Form abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie de suscripciones, como, por ejemplo, de periódicos, anuncios, lentes de contacto y muchas otras, se pueden contratar de forma sencilla a través de Internet.
Eine Reihe von Abonnements, beispielsweise für Zeitungen, Annoncen, Kontaktlinsen u. a. m., kann sehr leicht über das Internet abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas alemanas que quieran prestar servicios de construcción, por ejemplo de viviendas, en Francia, están obligadas a contratar un seguro decenal de responsabilidad civil.
Möchte ein Unternehmen aus Deutschland Bauleistungen in Frankreich erbringen, etwa im Hausbau, muss eine 10jährige Haftpflichtversicherung (décennale) abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve, con referencia al apartado 1 del artículo 9 de la Directiva sobre el comercio electrónico, que es posible contratar por esta vía también créditos al consumo;
stellt unter Hinweis auf Artikel 9 Absatz 1 der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr fest, dass auch Verbraucherkreditverträge im elektronischen Geschäftsverkehr abgeschlossen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Si a Buck no le hubiesen diagnosticado fibrosis antes de contratar el segur…
Hätte Buck doch nur eine Versicherung abgeschlossen, bevor er krank wurde.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, en casos excepcionales será posible contratar un seguro durante un plazo limitado.
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los estudiantes menores de 18 años deberán contratar una póliza de seguro (contra enfermedad, accidente, repatriación, defunción, etc.) antes de su llegada a París.
Reiseversicherung Alle Reisenden benötigen eine Reiseversicherung (Krankheit, Unfall, Rücktritt, etc.), die vor Reisenatritt abgeschlossen werden muss. Reisende unter 18 Jahren legen ihrer Anmeldung bitte eine Kopie der Versicherungspolice bei.
Se podrá contratar a expertos externos para dar apoyo a los servicios de la Comisión o a la Agencia Ejecutiva en el cumplimiento de sus tareas.
Es können Verträge mit externen Sachverständigen geschlossen werden, damit diese die Kommissionsdienststellen und/oder die Exekutivagentur bei ihrer Arbeit unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Axens interviene en el mercado del refino y la petroquímica en nombre y por cuenta propios y dispone de la capacidad de contratar sin autorización previa del IFP;
Axens handelt auf dem Raffinations- und Petrochemiemarkt in eigenem Namen und für eigene Rechnung und kann ohne vorherige Genehmigung des IFP Verträge abschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, en vista del papel positivo desempeñado en el pasado por determinados operadores y compañías aéreas, las entidades gestoras pueden contratar con terceros la prestación de esta asistencia, sin perjuicio de la aplicación de las normas pertinentes del Derecho comunitario, incluidas las relativas a la contratación pública.
Alternativ können die Leitungsorgane mit Blick auf die positive Rolle bestimmter Reise- und Luftfahrtunternehmen in der Vergangenheit unbeschadet der einschlägigen Regelungen des Gemeinschaftsrechts, einschließlich derjenigen zum öffentlichen Vergabeverfahren, mit Dritten Verträge über die Gewährung solcher Hilfeleistungen abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar que los suministradores dominantes ya establecidos bloqueen la apertura del mercado, es importante permitir el desarrollo de nuevos modelos empresariales, por ejemplo, la posibilidad de contratar simultáneamente varios suministradores.
Um zu verhindern, dass marktbeherrschende Versorger die Marktöffnung durch Abschottung vereiteln, ist es wichtig, die Voraussetzungen für die Aufstellung neuer Geschäftsmodelle, z. B. die Möglichkeit, gleichzeitig Verträge mit mehreren Versorgern zu schließen, geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como alternativa, en vista del papel positivo desempeñado en el pasado por determinados operadores y compañías aéreas, las entidades gestoras pueden contratar con terceros la prestación de esta asistencia, sin perjuicio de la aplicación de las normas pertinentes del Derecho comunitario, incluidas las relativas a la contratación pública.
Alternativ können die Leitungsorgane mit Blick auf die positive Rolle bestimmter Reise- und Luftfahrtunternehmen ungeachtet der anhängigen Regelungen des Gemeinschaftsrecht, einschließlich derjenigen zum öffentlichen Vergabeverfahren, mit Dritten Verträge über die Gewährung solcher Hilfeleistungen abschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Celebran, por tanto, contratos con los diferentes proveedores de asistencia sanitaria. Estos contratos son independientes y un determinado proveedor puede contratar con la totalidad o solo algunas de las compañías de seguros de salud y viceversa.
Somit beauftragen die Unternehmen einzelne Gesundheitsdienstleister; die entsprechenden Verträge werden unabhängig voneinander geschlossen, und ein bestimmter Gesundheitsdienstleister kann Verträge mit allen oder lediglich einigen Krankenversicherungsunternehmen abschließen und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a conciertos y buscamos bandas para contratar.
Wir gehen zu Konzerten und suchen Bands für Verträge.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a conciertos y buscamos bandas para contratar. ?Contratar qué?
Wir gehen zu Konzerten und suchen Bands für Verträge. - Was für Verträge?
Korpustyp: Untertitel
Este programa proactivo le permite contratar los servicios de respuesta ante incidentes y análisis forense antes de que los necesite y disfrutar de descuentos en su precio.
Mit diesem proaktiven Programm können Sie Verträge für Reaktionen auf Sicherheitsvorfälle und Forensikdienste abschließen, bevor Sie sie benötigen, und sich eine feste Rabattrate sichern.
Pido al Consejo y a la Comisión que examinen el resultado de la votación sobre este informe minuciosamente y que cumplan sus promesas de respetar el principio del equilibrio geográfico al contratar el futuro personal del SEAE.
Ich rufe den Rat und die Kommission dazu auf, das Abstimmungsergebnis zu diesem Bericht genau zu prüfen, und ihre Versprechen einzuhalten, denen zufolge sie sich bei der Rekrutierung des zukünftigen Personals des EAD an das Prinzip der ausgewogenen geografischen Verteilung halten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, al contratar personal especializado, que solamente pueda asignarse a grados superiores, es preciso obtener la aprobación de la autoridad presupuestaria en cada caso individual.
Bei der Rekrutierung von Fachkräften, die man nur für höhere Besoldungsgruppen bekommt, muss im Einzelfall die Genehmigung der Haushaltsbehörde eingeholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI observó que el promedio de tiempo empleado por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para contratar al personal del cuadro orgánico y categorías superiores era considerablemente superior al previsto por el Secretario General, lo cual podía atribuirse sobre todo al gran número de solicitudes recibidas.
Das AIAD stellte fest, dass der Zeitaufwand der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze für die Rekrutierung von Bediensteten des Höheren Dienstes und der oberen Führungsebenen im Schnitt erheblich über der Vorgabe des Generalsekretärs lag und dass dies in erster Linie auf die hohe Zahl der eingegangenen Bewerbungen zurückzuführen war10.
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, no obstante lo dispuesto en el párrafo que antecede, proceda sin demora a tomar las medidas y disposiciones necesarias para que la Comisión sea establecida con rapidez y funcione plenamente, entre ellas las de contratar personal imparcial y experimentado que tenga la pericia y especialización que correspondan;
5. ersucht den Generalsekretär ferner, ungeachtet Ziffer 4 unverzüglich die Maßnahmen und Vorkehrungen zu treffen, die für die rasche Einrichtung und die volle Funktionsfähigkeit der Kommission erforderlich sind, einschließlich der Rekrutierung unparteiischen und erfahrenen Personals mit den entsprechenden Qualifikationen und Sachkenntnissen;
Korpustyp: UN
Observa que existe una elevada tasa de vacantes en los puestos relacionados con la gestión del combustible y que resulta difícil contratar a personal con las cualificaciones necesarias en esta esfera, y alienta al Secretario General a que prosiga sus esfuerzos en tal sentido;
3. nimmt Kenntnis von dem hohen Anteil unbesetzter Stellen im Bereich des Treibstoffmanagements und von den Schwierigkeiten bei der Rekrutierung entsprechend qualifizierten Personals und legt dem Generalsekretär nahe, seine diesbezüglichen Anstrengungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
• La OSSI examinó políticas y procedimientos para contratar personal civil internacional destinado a las misiones de mantenimiento de la paz y otras misiones especiales.
Das AIAD überprüfte die Politik und die Verfahren zur Rekrutierung internationaler Zivilbediensteter für Friedenssicherungs- und andere Sondermissionen.
Korpustyp: UN
La regularización masiva persigue proporcionar perspectivas a los inmigrantes ilegales, pero no reemplaza políticas sustanciales para abordar la inmigración ilegal ni un medio eficaz para contratar inmigrantes por motivos económicos.
Massenregularisierung zielt darauf ab, illegalen Einwanderern Perspektiven zu bieten, stellt jedoch keinen Ersatz für wichtige politische Maßnahmen zur Bekämpfung illegaler Einwanderung oder ein probates Mittel zur Rekrutierung von Wirtschaftsmigranten.
Korpustyp: EU DCEP
Términos de referencia y criterios de selección para una asistencia técnica externa Dispone de una herramienta de guía adicional para ayudar a los GAL a contratar a gestores de proyectos externos para sus proyectos de estrategias de cooperación (haga clic en Términos de referencia y criterios de selección para una asistencia técnica externa).
ES
Für die Rekrutierung von externen Projektmanagern zur Unterstützung der Kooperationsprojekte steht ein zusätzliches Orientierungstool für die lokalen Aktionsgruppen zur Verfügung (klicken Sie hier Hinweise und Auswahlkriterien für externe praktische Unterstützung).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
contratarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de personas son diariamente objeto de discriminación - tanto las personas de edad como otros grupos - en la Unión Europea cuando intentan acceder a los servicios de salud, educación y transporte, contratar un seguro o solicitar un préstamo.
Millionen von Menschen - ältere Menschen und andere Gruppen - werden Tag für Tag in der EU diskriminiert, sei es bei der Inanspruchnahme von Dienstleistungen im Gesundheits-, Bildungs- oder Verkehrswesen, sei es beim Versuch, eine Versicherung abzuschließen oder einen Kredit zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, las personas no activas que no hayan alcanzado todavía la edad de jubilación estarán obligadas ahora a contratar un seguro médico privado integral, y deberán hacerlo además de forma retroactiva y en total contradicción con la normativa inicial.
Jetzt sind Nichtberufstätige, die noch nicht das gesetzliche Renteneintrittsalter erreicht haben, aber offenbar verpflichtet, eine vollständige private Krankenversicherung abzuschließen, und zwar auch rückwirkend, was in eklatantem Widerspruch zu dem ursprünglichen Gesetz steht.
Korpustyp: EU DCEP
Según el mencionado elector, los ciudadanos húngaros y polacos están obligados (por la legislación de la UE) a contratar un seguro de automóvil válido en toda la UE.
Seinen Angaben zufolge sind ungarische und polnische Bürger (aufgrund von EU-Rechtsvorschriften) verpflichtet, für Kraftfahrzeuge eine EU-weit gültige Versicherung abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Para otros destinos, consulte con su compañía acerca de la necesidad de contratar un eventual seguro temporal.
Bei anderen Reisezielen wenden Sie sich bitte an Ihre Versicherung, um für den Zeitraum Ihres Urlaubs gegebenenfalls eine zusätzliche Versicherung abzuschließen.
Se recomienda contratar un seguro a todo riesgo, ya que no todos los automovilistas chilenos están suficientemente asegurados y no quieren o pueden pagar los daños causados.
Es ist ratsam eine Vollkaskoversicherung abzuschließen, da nicht alle Autofahrer in Chile ausreichend versichert sind und die verursachten Schäden bezahlen wollen oder können.
En el momento de adquirir una vivienda, adquirir un nuevo negocio o simplemente, mantener protegida tu empresa, resulta oportuno contratar un seguro que responda ante cualquier tipo de imprevisto, en este caso, contra un posible incendio.
Beim Kauf einer Wohnung, einer Unternehmensgründung oder einfach zum Schutz Ihrer Firma ist es angebracht, eine Versicherung abzuschließen, die vor unvorhergesehenen Ereignissen schützt, in diesem Fall vor möglichen Bränden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Por ese motivo, recomendamos a los anfitriones que guarden o retiren estos objetos de valor al alquilar su espacio, así como que consideren la posibilidad de contratar una póliza de seguro específica para estos.
Gastgeber sollten in Erwägung ziehen, solche Wertgegenstände zu sichern oder zu entfernen, wenn sie Gäste empfangen, und eine unabhängige Versicherung abzuschließen, die solche Gegenstände einschließt.
Los anfitriones pueden plantearse la opción de contratar un seguro privado que cubra la pérdida de objetos de valor como joyas, obras de arte u artículos de colección, que solo están parcialmente contemplados en la Garantía al anfitrión.
Gastgeber sollten in Erwägung ziehen, eine unabhängige Versicherung abzuschließen, um Wertgegenstände wie Schmuck, Kunst oder Sammlerstücke abzusichern, da diese von der Gastgeber-Garantie nur eingeschränkt abgedeckt werden.
El mes pasado también señalé la necesidad de proveer en 1999 a las líneas presupuestarias correspondientes de un comentario del presupuesto que capacitara a la Comisión para contratar asistencia externa, con el fin de llevar a cabo la realización de los programas.
Letzten Monat habe ich auch darauf hingewiesen, daß 1999 die diesbezüglichen Haushaltslinien mit Erläuterungen zum Haushalt versehen werden müssen, um es der Kommission zu ermöglichen, für die Ausführung der Programme auch externe Unterstützung in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para contratar servicios relacionados con viajes o alojamientos,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los últimos tres meses con fines privados para contratar servicios relacionados con viajes o alojamientos,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para contratar servicios relacionados con viajes o alojamiento,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Obligación de contratar un acompañante al hacer la reserva del alojamiento y el medio de transporte en Grecia
Betrifft: Verpflichtung, bei der Reservierung von Hotels und Beförderungsleistungen in Griechenland die Dienste einheimischer Reisebegleiter in Anspruch zu nehmen
Korpustyp: EU DCEP
Mi jefe lleva un tiempo siguiendo su trabajo, y está interesado en contratar sus inigualables servicios.
Mein Arbeitgeber verfolgt Ihre Arbeit schon seit einer ganzen Weile, und er hat ein Interesse daran, ihre doch sehr einzigartigen Fähigkeiten in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
La cuota de arriendo mensual incluye casi todos los servicios que usted por lo general requeriría contratar por separado en otras oficinas.
DE
Las plantillas diseñadas en forma profesional, las composiciones flexibles, los contenedores de texto dividido y la fidelidad del color de BookWright les facilitan a los autores el control total de su libro sin tener que contratar a desarrolladores o diseñadores.
ES
Mit den professionell gestalteten Layoutvorlagen, flexiblen Layouts, Fließtextrahmen und der Farbtreue von BookWright können Autoren ihre Bücher ganz nach ihren Vorstellungen gestalten, ohne die Hilfe eines Programmierers oder Designers in Anspruch zu nehmen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
contrataranzuwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios de inteligencia occidentales afirman que Irán está utilizando una red de empresas que sirven de fachada para tratar de comprar componentes para la producción de misiles y bombas a Europa Occidental y de contratar a los empobrecidos científicos nucleares de la antigua Unión Soviética.
Berichten westlicher Geheimdienste zufolge versucht der Iran über ein Netz von Scheinfirmen Komponenten für den Bau von Raketen und Bomben aus Westeuropa zu beschaffen und Atomforscher aus der früheren Sowjetunion anzuwerben, die auf das Geld angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el gobierno de Singapur y las autoridades de Hong Kong y Shangai están recorriendo Londres y otros centros financieros europeos con el objetivo de contratar a personas que hayan tenido que irse al extranjero por la excesiva carga reguladora que ha impuesto la Unión Europea.
Herr Präsident, die Regierung von Singapur und die Behörden in Hongkong und Schanghai nehmen London und die anderen Finanzzentren Europas ganz genau unter die Lupe, denn sie streben danach, diejenigen Leute anzuwerben, die durch die übermäßige Regulierung, welche von der Europäischen Union durchgesetzt wurde, ins Ausland getrieben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace dos años, las instituciones y los órganos comunitarios, entre ellos el Consejo, han decidido racionalizar sus métodos de contratación y se han comprometido a contratar a los funcionarios a través de anuncios que tienen relación con varias instituciones, salvo que una determinada institución tenga necesidades específicas.
Seit zwei Jahren haben die gemeinschaftlichen Einrichtungen und Organe, wozu der Rat gehört, beschlossen, ihre Anwerbemethoden zu rationalisieren und sich darauf festgelegt, Beamte über Ausschreibungen anzuwerben, die sich auf mehrere Einrichtungen beziehen, es sei denn, eine bestimmte Institution habe besondere Bedürfnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad contribuirá a los gastos de los servicios afectados mediante la concesión de los equipamientos y materiales que falten y de los recursos que les permitan contratar al personal suplementario necesario como expertos nacionales del Estado ACP en cuestión o de otro Estado ACP.
Die Gemeinschaft leistet einen Beitrag zu den Ausgaben der genannten Einrichtungen und stellt ihnen zu diesem Zweck fehlende Ausrüstung und/oder fehlendes Material und/oder Mittel zur Verfügung, die sie in die Lage versetzen, das erforderliche zusätzliche Personal, beispielsweise Experten aus den betreffenden AKP-Staaten oder anderen AKP-Staaten, anzuwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Comparte la Comisión la opinión de que, por consiguiente, es ridículo contratar a solicitantes de empleo de fuera de la Unión Europea?
Schließt sich die Kommission ferner der Auffassung an, dass es mithin völlig unsinnig ist, Arbeitsuchende aus Drittländern anzuwerben?
Korpustyp: EU DCEP
Blizzard Entertainment siempre está interesada en contratar y conservar a los mejores profesionales de la industria, y promueve un entorno de creatividad y compañerismo, además de ofrecer salarios y ventajas muy competitivos.
Blizzard Entertainment setzt den Fokus darauf, die besten und begabtesten Erscheinungen der Gaming-Branche anzuwerben. Wir fördern eine Umgebung der Kreativität und des Teamgeists und bieten ein attraktives Gehalt sowie ansprechende Vergünstigungen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Uno de los mayores retos a los que nos enfrentamos en este sector es cómo convertirnos en empleadores atractivos para contratar a gran cantidad de personas con talento.
Eine der größten Herausforderungen, vor denen wir in diesem Sektor stehen, besteht darin, ein attraktiver Arbeitgeber zu sein, um talentierte Mitarbeiter in großer Zahl anzuwerben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Se debería contratar un seguro apropiado que cubriera todos los riesgos o daños potenciales causados por el proyecto, tanto durante su construcción como posteriormente.
Dazu muss eine angemessene Versicherungabgeschlossen werden, um potenzielle Risiken und Schäden, die das Projekt während des Baus oder danach verursacht, abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otros destinos, consulte con su compañía acerca de la necesidad de contratar un eventual seguro temporal.
Bei anderen Reisezielen wenden Sie sich bitte an Ihre Versicherung, um für den Zeitraum Ihres Urlaubs gegebenenfalls eine zusätzliche Versicherungabzuschließen.
En principio, los solicitantes contratarán el seguro en su país de residencia.
Der Antragsteller schließt die Versicherung grundsätzlich in seinem Wohnsitzstaat ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto unión accidentes va destinado a indemnizar a cualquier persona física o jurídica que desee contratar un seguro para paliar cualquier tipo de lesión producida a consecuencia de un accidente tanto en su vida privada como vida laboral.
Das Produkt unión accidentes dient der Entschädigung aller natürlichen und juristischen Personen, die eine Versicherungabschließen möchten, um Unfallschäden im Privat- und Berufsleben vorzubeugen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Todos los constructores deben contratar el seguro correspondiente con una compañía aseguradora francesa.
Alle Bauunternehmen müssen eine entsprechende Versicherung bei einem französischen Versicherungsunternehmen abschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, recomendamos a los anfitriones que guarden o retiren estos objetos de valor al alquilar su espacio, así como que consideren la posibilidad de contratar una póliza de seguro específica para estos.
Gastgeber sollten in Erwägung ziehen, solche Wertgegenstände zu sichern oder zu entfernen, wenn sie Gäste empfangen, und eine unabhängige Versicherungabzuschließen, die solche Gegenstände einschließt.