linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
control contable Rechnungsprüfung 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

control contable Buchprüfung 1

Verwendungsbeispiele

control contable Buchprüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dichos controles coordinados se realizarán por iniciativa o a instancia de los servicios de la Comisión, de las autoridades aduaneras que efectúen el control físico, de los organismos pagadores que efectúen el control del expediente de solicitud de pago, o de las autoridades competentes que efectúen el control contable.
Diese koordinierten Kontrollen werden auf Initiative oder auf Antrag der Kommission oder der für die Warenkontrollen verantwortlichen Zollbehörden oder der die Zahlungsanträge prüfenden Zahlstellen oder der für die Buchprüfung zuständigen Behörden durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


controle aritmético y contable .
control sobre la documentación contable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit control contable

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

controles administrativos y contables para comprobar:
Dokumenten- und Buchführungskontrollen, um Folgendes zu überprüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en controles contables y técnicos
Mängel bei Buchführungs- und technischen Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en el sistema de control (controles administrativos y contables)
Mängel im Kontrollsystem (Dokumenten- und Buchführungskontrollen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen 11 Contable Logic Control trabajos relacionados en Neuvoo España. ES
Auf neuvoo.de hat es 12 Jobs von iw projekt GmbH. ES
Sachgebiete: controlling verkehrssicherheit unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La Política abarca temas como Pagos prohibidos y Controles contables.
Die Richtlinie bezieht sich auch auf Themen wie Unerlaubte Zahlungen und Rechnungslegungsprüfung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deficiencias en los controles de la superficie y en los controles contables y administrativos
Mängel bei den Flächen-, Buchführungs- und Verwaltungskontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión contable de las inmovilizaciones, el mantenimiento del inventario y el control de las recuperaciones;
buchmäßige Behandlung der Anlagewerte, Führung des Bestandsverzeichnisses und Überblick über die vorzunehmenden Wiedereinziehungen;
   Korpustyp: EU DCEP
dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
Einrichtungen über eine solide Verwaltungs- und Rechnungslegungspraxis sowie angemessene interne Prüfverfahren verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deficiencias recurrentes en los controles administrativos, contables y físicos; deficiencias en la aplicación de sanciones
Wiederkehrende Mängel bei Verwaltungs-, Buchungs- und Warenkontrollen; Mängel bei der Anwendung von Sanktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas contables internacionales deben elaborarse con arreglo a un proceso transparente y bajo control democrático.
Solche internationalen Rechnungslegungsstandards müssen in einem transparenten, demokratisch rechenschaftspflichtigen Prozess aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Control Presupuestario tendrá otras preguntas acerca de la reforma del sistema contable.
Weitere Fragen stellt der Ausschuss für Haushaltskontrolle zur Reform des Rechnungs- und Buchführungswesens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calidad insuficiente de los controles administrativos, contables y sobre el terreno realizados
Verschiedene Mängel bei den Kontrollen, u.a. unzureichende Qualität der Verwaltungs-, Buchführungs- und Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los controles contables de las organizaciones de productores y transformadores
Mängel bei den Kontrollen der Buchführung der Erzeuger- und Verarbeiterorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
registros completos de toda la información contable exigida a efectos estadísticos y de control;
vollständige Aufzeichnungen über alle Buchführungsdaten, die für statistische und Kontrollzwecke benötigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
90 Controller Contable Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
26 Jurist Steuerrecht Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
gestione fácilmente los costes con los controles financieros integrados y la funcionalidad contable
Steuerung des Verkaufsprozesses und Steigerung der Gewinnmargen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deficiencias en las comprobaciones de los controles de concordancia, en los controles físicos de las superficies, en los controles administrativos y contables de los productores y productos acabados, en los controles físicos y contables de las existencias
Mängel bei der Überprüfung von Übereinstimmungskontrollen, Kontrollen der Flächen, Dokumenten- und Buchführungskontrollen bei Erzeugern und Enderzeugnissen, Waren- und Buchführungskontrollen der Bestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
- procedimientos administrativos y contables sólidos, mecanismos de control interno adecuados y exigencias en materia de control de los riesgos;
- zuverlässige Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, angemessene interne Kontrollmechanismen und die Anforderungen an das Risikomanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
- procedimientos administrativos y contables sólidos, mecanismos de control interno adecuados y exigencias en materia de control de riesgos;
- zuverlässige Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, angemessene interne Kontrollmechanismen und die Anforderungen an das Risikomanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos administrativos y contables sanos, mecanismos de control interno adecuados y exigencias en materia de control de los riesgos;
zuverlässige Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, angemessene interne Kontrollmechanismen und die Anforderungen an das Risikomanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos administrativos y contables sanos, mecanismos de control interno adecuados y exigencias en materia de control de riesgos;
zuverlässige Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, angemessene interne Kontrollmechanismen und die Anforderungen an das Risikomanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos administrativos y contables sólidos, mecanismos de control interno adecuados y exigencias en materia de control de los riesgos;
zuverlässige Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, angemessene interne Kontrollmechanismen und Anforderungen an das Risikomanagement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, sea objeto de un control adecuado por el organismo superior de intervención contable y el Parlamento del Estado socio
und von der obersten Rechnungskontrollbehörde und dem Parlament des Partnerlandes ordnungsgemäß kontrolliert wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Control de la coherencia entre los datos contables y estadísticos con respecto a los balances de los BCN/del BCE
Überwachung der Konsistenz von Rechnungslegungsdaten und Statistischen Daten im Hinblick auf NZB/EZB-Bilanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre cualquier cambio en los sistemas y controles, así como cualquier elemento de información pertinente en materia contable.
Informationen über Veränderungen hinsichtlich der Systeme und Kontrollen und ergänzende Angaben zur Buchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También incluirán una comparación entre las existencias contables y las existencias físicas de los productos seleccionados para los controles.
Sie umfassen auch einen Abgleich zwischen den Buchbeständen und den physischen Beständen der für die Kontrolle ausgewählten Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control del Tribunal de Cuentas se llevará a cabo sobre la documentación contable y en las dependencias correspondientes.
Die Prüfung durch den Rechnungshof erfolgt anhand der Unterlagen und vor Ort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos administrativos y contables sólidos, mecanismos de control interno adecuados y exigencias en materia de gestión de riesgos,
zuverlässige Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, angemessene interne Kontrollmechanismen und die Anforderungen an das Risikomanagement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el servicio de apoyo es responsable del control físico y contable del inventario de equipos de la Agencia.
Der Bereich Dienstle istungen ist auch für die Bestandsaufnahme und Rechnungs- prüfung des Inventars der Agentur zuständig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
d) ha establecido, antes de comenzar a desempeñar sus tareas, sistemas de control interno, sistemas contables y procedimientos de control de las subvenciones;
(d) vor Aufnahme der Arbeit interne Kontrollsysteme, Rechnungsführungssysteme und Verfahren zur Gewährung von Finanzhilfen eingerichtet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 14: Todos los censores de cuentas, contables y sociedades de censores de cuentas y contables estarán obligados a someterse a un control externo de calidad de acuerdo con las siguientes disposiciones.
§ 14: Alle Wirtschaftsprüfer, Buchprüfer und Wirtschaftsprüfungs- und Buchprüfungsgesellschaften sind zu einer externen Qualitätsüberwachung entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 2002, todos los censores de cuentas y contables y las sociedades de censores de cuentas y contables que supervisen las empresas cotizadas en bolsa, entidades de crédito o seguros se someterán a un control externo de calidad.
Ab dem Jahr 2002 sind alle Wirtschaftsprüfer und Buchprüfer und Wirtschaftprüfungs- und Buchprüfungsgesellschaften, die börsennotierte Unternehmen, Kreditinstitute oder Versicherungen prüfen, verpflichtet, sich einer Externen Qualitätsüberwachung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas reservas las había expresado el Tribunal de Cuentas, que las vinculaba a las debilidades del sistema contable y a la necesidad de una mayor sensibilización en los servicios sobre las exigencias de registro y control contable.
Die Abgeordneten verlangen lediglich, dass die Ausbildungen von Fahrschulen übernommen (Änderungsantrag = ÄA 1) und teilweise an Simulatoren durchgeführt werden können (ÄA 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas reservas con frecuencia se deben a las debilidades del sistema contable y a la debilidad de la sensibilización de las DG operativas de la Comisión ante cuestiones de registro y de control contable.
Diese Vorbehalte sind in den meisten Fällen auf Unzulänglichkeiten des Rechnungsführungssystems und auf die unzureichende Sensibilisierung der operativen Generaldirektionen der Kommission für Fragen der Aufzeichnung und Kontrolle von Rechnungsführungsvorgängen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Exige que la Comisión otorgue al SAI el poder necesario para coordinar su programa de trabajo con su labor de control y las funciones de auditoría en el seno de cada una de las Direcciones Generales y facilite al contable los medios necesarios para validar los sistemas contables y los sistemas que proporcionan o justifican la información contable;
fordert, dass die Kommission den IAS mit der Befugnis ausstattet, sein Arbeitsprogramm mit demjenigen der Kontroll- und Auditfunktionen innerhalb der einzelnen Generaldirektionen zu koordinieren und dem Rechnungsführer Mittel und Wege zur Verfügung zu stellen, um die Buchführungssysteme und die Systeme, die die Buchführungsdaten liefern oder belegen, zu validieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, mientras el sector reservado exista, será lógico conservar una separación contable que permita el control de las subvenciones cruzadas.
Aber auch solange es noch den reservierten Bereich gibt, ist es sachgerecht, eine getrennte Kontenführung beizubehalten, die die Kontrolle von Quersubventionen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El contable estará habilitado para comprobar la información recibida y proceder a cualquier otro control que considere necesario para poder cerrar las cuentas.
Der Rechnungsführer kann die Informationen, die er erhält, überprüfen und alle weiteren Prüfungen vornehmen, die er für erforderlich hält, um die Rechnungsabschlüsse unterzeichnen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente exigirá que todas las instituciones domiciliadas en su territorio dispongan de una adecuada organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass jede Einrichtung mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet über eine solide Verwaltungs- und Rechnungslegungspraxis sowie angemessene interne Kontrollverfahren verfügen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente exigirá que los organismos dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
Die zuständige Behörde schreibt vor, dass die Einrichtungen über eine solide Verwaltungs- und Rechnungslegungspraxis sowie angemessene interne Prüfverfahren verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Garantizar que todos los controles ex post internos y externos evalúen la solidez y la fiabilidad de los procedimientos financieros y contables
– Gewährleistung, dass alle internen und externen Ex-post-Kontrollen die Korrektheit und Zuverlässigkeit der Rechnungsführungs- und Finanzverfahren bewerten
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente tiene razón al concluir, en el apartado 20, que debería prestarse mayor atención a la mejora del control contable al cual el BEI está sujeto.
Der Berichterstatter stellt in Ziffer 20 zu Recht fest, dass der Verbesserung der Kontrolle der Rechnungsführung der EIB größere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas por las que se organizará el control de la responsabilidad de los agentes financieros, en particular de los ordenadores de pagos y de los contables.
werden die Vorschriften, die die Kontrolle der Verantwortung der Finanzakteure, und insbesondere der anweisungsbefugten Personen und der Rechnungsführer regeln, festgelegt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
las normas por las que se organizará el control de la responsabilidad de los agentes financieros , en particular de los ordenadores de pagos y de los contables .
ANHANG Artikel 1 Vorbehaltlich des Artikels 3 beteiligt sich Dänemark nicht am Erlass von Maßnahmen durch den Rat , die nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagen werden .
   Korpustyp: Allgemein
b ) las normas por las que se organizará el control de la responsabilidad de los agentes financieros , en particular de los ordenadores de pagos y de los contables ."
b ) die Vorschriften , die die Kontrolle der Verantwortung der Finanzakteure und insbesondere der Anweisungsbefugten und der Rechnungsführer regeln ."
   Korpustyp: Allgemein
Reconoce que en 2011 la Empresa Común intensificó sus esfuerzos para implantar procedimientos de control eficaces tanto financieros y contables como de gestión;
weist darauf hin, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 seine Anstrengungen zur Einrichtung und Anwendung wirksamer Kontrollverfahren für Finanz-, Buchungs- und Verwaltungsabläufe verstärkt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la Comisión de Control Presupuestario enumera muchos defectos, lo que no deja bien parado ni al sistema contable de la Comisión ni a nosotros mismos.
Im Bericht des Ausschusses für Haushaltskontrolle werden zahlreiche Mängel aufgelistet, die ein düsteres Bild sowohl von der Rechnungsführung der Kommission als auch von uns abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal asunto en el que probablemente se centrará la Comisión de Control de Presupuestos este año es, por supuesto, el sistema contable de la Comisión.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle wird sich voraussichtlich in diesem Jahr insbesondere mit dem Rechnungsführungssystem der Kommission befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el Tribunal de Cuentas europeo tiene la facultad para efectuar controles contables en la Federación Rusa respecto al programa de suministros alimentarios.
Viertens ist der Europäische Rechnungshof befugt, im Zusammenhang mit dem Nahrungsmittellieferungsprogramm Rechnungsprüfungen in der Russischen Föderation vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que elogiar a la Comisión por implantar un sistema contable nuevo: el sistema de control financiero integrado para el gasto agrícola.
Lob gebührt auch der Kommission, da sie ein neues Abrechnungssystem eingeführt hat, nämlich das integrierte Finanzkontrollsystem für Agrarausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, según Italia y algunos de los beneficiarios, la Cassa Conguaglio no ejerce ningún control sobre los fondos y es un simple intermediario contable.
Insbesondere kann die Ausgleichskasse nach den Ausführungen Italiens und einiger der Begünstigten keinerlei Kontrolle über die Mittel ausüben, sondern hat lediglich eine buchhalterische Mittlerfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de control interno efectivo y eficiente para la gestión de las operaciones, separación efectiva de las funciones de ordenador y de contable;
wirksames und effizientes System zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine wirksame Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion vorsieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de control interno efectivo y eficiente para la gestión de las acciones, con separación efectiva de las competencias de ordenador y contable o de funciones análogas;
wirksames und effizientes System zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine wirksame Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion bzw. der entsprechenden Funktionen vorsieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable estará facultado para comprobar la información recibida y proceder a cualquier otro control que considere necesario a los fines de cerrar las cuentas.
Der Rechnungsführer ist befugt, die Informationen, die er erhält, zu überprüfen und alle weiteren Prüfungen vorzunehmen, die er für erforderlich hält, um die Rechnungsabschlüsse unterzeichnen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro adoptará las medidas necesarias para comprobar, principalmente mediante controles técnicos y contables de la organización contratante y del organismo de ejecución:
Der Mitgliedstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um insbesondere anhand technischer und buchhalterischer Kontrollen bei der vertragschließenden Organisation und der Durchführungsstelle Folgendes zu überprüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas deberán contar con la autorización del contable y la conformidad del control financiero antes de su presentación al Director.
Bevor er dem Direktor vorgelegt wird, muss der Vorschlag vom Rechnungsführer genehmigt werden und die Zustimmung des Finanzcontrollings erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en controles administrativos y contables de una empresa de transformación de tomates, los registros de la empresa no eran conformes al reglamento pertinente
Unzulänglichkeiten bei Dokumenten- und Buchführungskontrollen im Betrieb eines Tomatenverarbeiters; den Anforderungen der einschlägigen Verordnung nicht entsprechende Aufzeichnungen des Verarbeiters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa sostiene, en particular, que la Cassa Conguaglio no ejerce ningún control sobre los fondos y sirve simplemente de intermediario contable.
Insbesondere übe die Ausgleichskasse keinerlei Kontrolle über die Mittel aus, sondern habe lediglich eine buchhalterische Mittlerfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia y Alcoa sostienen, en particular, que la Cassa Conguaglio no ejerce ningún control sobre los fondos y es un simple intermediario contable.
Insbesondere übe die Ausgleichskasse keinerlei Kontrolle der Mittel aus, sondern habe lediglich eine buchhalterische Mittlerfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable estará autorizado a comprobar la información recibida y a proceder a cualquier otro control que considere necesario al efecto de cerrar las cuentas.
Der Rechnungsführer kann die Informationen, die er erhält, überprüfen und alle weiteren Prüfungen vornehmen, die er für erforderlich hält, um die Rechnungsabschlüsse unterzeichnen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reunir las fichas de explotación que le remitan las oficinas contables y verificar, sobre la base de un programa común de control, que han sido debidamente cumplimentadas;
die ihr von den Buchstellen übersandten Betriebsbögen zu sammeln und anhand eines gemeinsamen Kontrollprogramms zu überprüfen ob sie ordnungsgemäß ausgefüllt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la frecuencia y los procedimientos de elaboración de los inventarios físicos con fines contables en el marco del control de seguridad;
die Häufigkeit und die Verfahren der Aufnahme des realen Bestands für Buchführungszwecke als Bestandteil der Sicherungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las insuficiencias detectadas en materia de control en la información contable y financiera no dieron lugar a una reserva en el informe anual de actividades;
die im Zusammenhang mit der Rechnungsführung und Finanzberichterstattung ermittelten Kontrollmängel führten nicht zu einem Vorbehalt im jährlichen Tätigkeitsbericht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) determinarÆ las normas y organizarÆ el control de la responsabilidad de los interventores, de los ordenadores de pagos y contables. ES
b) die Vorschriften über die Verantwortung der Finanzkontrolleure, der anweisungsbefugten Personen und der Rechnungsführer sowie die entsprechenden Kontrollmaßnahmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(c) una descripción de los procedimientos administrativos y contables del solicitante a partir de la cual quepa suponer que aplica procedimientos y controles sólidos y adecuados;
c) eine Beschreibung der Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, die die Vermutung zulassen , dass der Antragsteller zuverlässige, adäquate Verfahren und Kontrollen durchführt ;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) una descripción de los procedimientos administrativos , de gestión de riesgos y contables del solicitante que demuestre que estos controles son proporcionados, apropiados, sólidos y adecuados;
c) eine Beschreibung der Verwaltungs- , Risikomanagement- und Rechnungslegungsverfahren des Antragstellers , die zeigt , dass diese Kontrollen verhältnismäßig, angemessen zuverlässig und ausreichend sind ;
   Korpustyp: EU DCEP
puesta a disposición de la Comisión de un registro completo de toda la información contable exigida por motivos estadísticos y de control.
sicherzustellen, dass sämtliche Buchführungsdaten, die die Kommission für Statistik- und Kontrollzwecke benötigt, zu deren Verfügung gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación deberá ir acompañada del documento de autorización del organismo, así como de información sobre las condiciones administrativas, contables y de control interno relativas a su funcionamiento.
Den Mitteilungen beigefügt werden die Zulassungsurkunde der Koordinierungsstelle sowie Informationen über die verwaltungs- und buchungstechnischen sowie die die interne Kontrolle betreffenden Bedingungen, unter denen sie ihre Tätigkeiten ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable estará autorizado a comprobar la información recibida y a proceder a cualquier otro control que considere necesario a los fines de cerrar las cuentas.
Der Rechnungsführer kann die Informationen, die er erhält, überprüfen und alle weiteren Prüfungen vornehmen, die er für erforderlich hält, um die Rechnungsabschlüsse unterzeichnen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro adoptará las medidas necesarias para comprobar, en particular mediante controles técnicos y contables de la organización contratante y del organismo de ejecución:
Der Mitgliedstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um insbesondere anhand technischer und buchhalterischer Kontrollen bei der vertragschließenden Organisation und der Durchführungsstelle Folgendes zu überprüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de control de seguridad se limitarán normalmente a la verificación de las BTC y los registros contables y de operaciones.
Die Sicherungsmaßnahmen sind hier normalerweise beschränkt auf die Überprüfung der BTC sowie der Buchungs- und Betriebsprotokolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda empresa de inversión dispondrá de procedimientos administrativos y contables adecuados, mecanismos de control interno, técnicas eficaces de valoración del riesgo y mecanismos eficaces de control y salvaguardia de sus sistemas informáticos.
Eine Wertpapierfirma muss über eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung, interne Kontrollmechanismen, effiziente Verfahren zur Risikobewertung sowie wirksame Kontroll- und Sicherheitsmechanismen für Datenverarbeitungssysteme verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las agencias de calificación crediticia dispondrán de procedimientos administrativos y contables adecuados , mecanismos de control interno , técnicas eficaces de valoración del riesgo y mecanismos eficaces de control y salvaguardia de sus sistemas informáticos .
Eine Ratingagentur muss über eine solide Verwaltung und Buchhaltung , interne Kontrollmechanismen , effiziente Verfahren für die Risikobewertung sowie wirksame Kontroll - und Sicherheitsmechanismen für Datenverarbeitungssysteme verfügen .
   Korpustyp: Allgemein
Las agencias de calificación crediticia dispondrán de procedimientos administrativos y contables adecuados, mecanismos de control interno, técnicas eficaces de valoración del riesgo y mecanismos eficaces de control y salvaguardia de sus sistemas informáticos.
Eine Ratingagentur verfügt über eine solide Verwaltung und Buchhaltung, interne Kontrollmechanismen, effiziente Verfahren für die Risikobewertung sowie wirksame Kontroll- und Sicherheitsmechanismen für Datenverarbeitungssysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los controles de los registros de las organizaciones de productores, en los controles administrativos y contables de los productores y de las organizaciones de productores; pagos en efectivo no autorizados; ausencia de control de los controles de concordancia y de los controles de las existencias
Mängel bei Kontrollen der Aufzeichnungen von Erzeugerorganisationen, bei den Verwaltungs- und Buchungskontrollen der Erzeuger und Erzeugerorganisationen; unzulässige Barzahlungen; keine Überprüfung von Übereinstimmungskontrollen und von Bestandskontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y hortalizas — corrección propuesta por deficiencias en los controles de los registros de las organizaciones de productores y en los controles administrativos y contables de los productores y de las organizaciones de productores; pagos en efectivo no autorizados; ausencia de control de los controles de concordancia y de los controles de las existencias ES
Obst und Gemüse — vorgeschlagene Berichtigung wegen Mängeln bei den Kontrollen der Buchführung der Erzeugerorganisationen, bei den Verwaltungsund Buchführungskontrollen der Erzeuger und Erzeugerorganisationen, wegen unzulässiger Barzahlungen und fehlender Überprüfung von Übereinstimmungskontrollen und Bestandskontrollen ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reitera su recomendación - en línea con las mejores prácticas del sector privado - de que la figura del contable sea ascendida a la categoría de contable principal con responsabilidad especial para la calidad de la información financiera de la Comisión y el sistema de control interno en su conjunto;
wiederholt seine Empfehlung – die voll und ganz im Einklang mit der im Privatsektor angewandten "Best-Practice" steht –, dass der Rechnungsführer zum Leitenden Finanzbeamten mit besonderer Verantwortung für die Qualität der Rechnungslegung der Kommission und ihres internen Kontrollsystems insgesamt aufgewertet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que no existe una descripción de los sistemas de control interno y de que los ordenadores no han proporcionado una descripción formal de los sistemas que utilizan para recabar o justificar los datos contables, por lo que éstos no han podido ser validados por el contable; pide a la Agencia que corrija esta situación;
stellt fest, dass es keine Beschreibung der internen Kontrollsysteme gibt und dass die Anweisungsbefugten keine formalisierte Beschreibung der Systeme vorgelegt haben, die sie für die Bereitstellung und Untermauerung der Rechnungsführungsinformationen verwenden, weshalb der Rechnungsführer diese Systeme noch nicht validieren konnte; fordert die Agentur auf, diesem Mangel abzuhelfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de regulación contable deberían poner en práctica, en el contexto de normas contables internacionalmente admitidas (por ejemplo, el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad - IASB) y los controles internos de auditoría, un sistema obligatorio de información sobre toda la contabilidad de la empresa.
Die für die Rechnungslegung zuständigen Regulierungsbehörden sollten im Kontext international anerkannter Rechnungslegungsstandards (z. B. der IAS-Board) und internationaler Auditkontrollen das erforderliche System bezüglich der Berichterstattung im Rahmen der Rechnungslegung von Unternehmen umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas ha destacado la necesidad de llevar a cabo un control apropiado por parte de los organismos superiores de intervención contable y los parlamentos de los países beneficiarios.
Der Rechnungshof hat die Notwendigkeit einer ordnungsgemäßen Kontrolle durch die Obersten Rechnungskontrollbehörden und Parlamente der Länder hervorgehoben, die in den Genuss von Budgethilfen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) a la responsabilidad legal personal de los socios y de los órganos por las deudas de la sociedad, asociación o persona jurídica y la responsabilidad personal de los encargados del control legal de los documentos contables;
d) die persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Schulden einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie die persönliche gesetzliche Haftung der mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragten Personen ,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Refuerzo de los diferentes controles administrativos, presupuestarios, contables y de otra índole de modo que se garantice la corrección, legalidad y regularidad de las transacciones económicas de la Comunidad Europea;
In der Stärkung der verschiedenen administrativen Prüfungen, Finanzprüfungen, Rechnungsprüfungen u. a., damit gewährleistet ist, dass die finanziellen Transaktionen der Europäischen Gemeinschaft korrekt, im Einklang mit den Rechtsvorschriften und regelgerecht vollzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen exigirán que las empresas de reaseguros dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats schreiben vor, dass jedes Rückversicherungsunternehmen eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung sowie angemessene interne Kontrollverfahren vorweist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el 33% de los casos, no se respetaron oportunamente las normas contables y, en el 33% restante, los controles relativos a los costes de personal y de expertos presentaban irregularidades.
In 33% der Fälle wurden die Verbuchungsvorschriften nicht angemessen befolgt und bei weiteren 33% wurden die Ausgaben für Personal und Sachverständige nicht hinreichend kontrolliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las diez prioridades para la mejora y armonización de la calidad del control legal de los documentos contables en la Unión Europea, presentadas por la Comisión el 21 de mayo de 2003,
in Kenntnis der von der Europäischen Kommission am 21. Mai 2003 vorgestellten 10 Prioritäten im Hinblick auf die Verbesserung und Harmonisierung der Qualität der Pflichtprüfungen in der gesamten Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los fondos destinados a la corrupción quedan fuera de todo control jurídico y fiscal, por lo que la prevención de la corrupción debe contemplar medidas rigurosas contra la falsedad contable, la evasión fiscal y el blanqueo de capitales,
in der Erwägung, dass sich Bestechungsgelder gerichtlichen und steuerlichen Kontrollen entziehen und daher im Rahmen der Korruptionsverhütung einschneidende Maßnahmen gegen Bilanzfälschung, Steuerflucht und Geldwäsche vorgesehen werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos cada proyecto se somete a un control contable exhaustivo, pero éste se realiza a posteriori y no con carácter trimestral, tal como estipula la normativa europea para los proyectos en curso.
So wird in den Niederlanden jedes Vorhaben umfassend von Rechungsprüfern kontrolliert, allerdings erst im Nachhinein und nicht, wie es die gemeinschaftlichen Bestimmungen vorschreiben, bei laufenden Vorhaben vierteljährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El exceso de financiación no permite alcanzar los resultados esperados si no existen controles ex post, no sólo de la regularidad contable sino, en particular, de los objetivos alcanzados y, en consecuencia, de la eficacia del gasto.
Zu viele Finanzhilfen führen nicht zu dem erwarteten Ergebnis, wenn keine Ex-post-Kontrollen nicht nur in Bezug auf die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungslegung, sondern vor allem in Bezug auf die erreichten Ziele und somit den tatsächlichen Nutzen der Ausgaben durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario que el mecanismo de control examine de manera sistemática que una norma que vaya a aprobarse (ya sea una NIC u otra) se ajuste al marco general de las Directivas contables.
Deshalb ist es notwendig, dass im Zuge des Anerkennungsmechanismus systematisch geprüft wird, ob sich ein anzuerkennender Grundsatz (IAS oder sonstige) in den allgemeinen Rahmen der Richtlinien über den Jahresabschluss einfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario que el mecanismo de control examine de manera sistemática si una norma que va a aprobarse (ya sea una NIC u otro tipo de norma) se ajusta al marco general de las Directivas contables.
Deshalb ist es notwendig, dass im Zuge des Anerkennungsmechanismus systematisch geprüft wird, ob sich ein anzuerkennender Grundsatz (IAS oder sonstige) in den allgemeinen Rahmen der Richtlinien über den Jahresabschluss einfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario que el mecanismo de control examine de manera sistemática si una norma que va a aprobarse (ya sea una NIC u otro tipo de norma) se ajuste al marco general de las Directivas contables.
Deshalb ist es notwendig, dass im Zuge des Anerkennungsmechanismus systematisch geprüft wird, ob sich ein anzuerkennender Grundsatz (IAS oder sonstige) in den allgemeinen Rahmen der Richtlinien über den Jahresabschluss einfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
– celebra la buena disposición de Eurojust a sacar lecciones de la experiencia de las instituciones existentes, a cumplir las nuevas normas contables, de auditoría y control internos y a participar en la cooperación interinstitucional,
– die Bereitschaft von Eurojust begrüßte, sich auf die Erfahrungen bestehender Einrichtungen zu stützen, die neuen Bestimmungen für die Rechnungsführung sowie die interne Kontrolle einzuhalten und sich an der interinstitutionellen Zusammenarbeit zu beteiligen,
   Korpustyp: EU DCEP
A mediados de 1998 se transfirieron los datos presupuestarios y contables y el nuevo sistema, que ya está funcionando satisfactoriamente, permite la elaboración de informes para el control presupuestario y otros fines.
Inzwischen funktioniert das System gut und wird unter anderem zur Erstellung von Berichten für die Haushaltskontrolle und andere Zwecke eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El método 1 ('Consolidación contable') sólo se aplicará si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y de control interno de las entidades incluidas en el ámbito de aplicación de la consolidación.
Die Methode 1 (Buchführungskonsolidierung) wird nur angewandt, wenn die zuständige Behörde vom Niveau des integrierten Managements und der internen Kontrolle bei den Einheiten überzeugt ist, die in den Bereich der Konsolidierung einzubeziehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los registros de operaciones deberán disponer de sólidos mecanismos de gobernanza, incluida una estructura organizativa clara, con líneas de responsabilidad bien definidas, transparentes y coherentes, junto con mecanismos adecuados de control interno, incluidos procedimientos administrativos y contables adecuados, que impidan
Ein Transaktionsregister muss über solide Governance-Regelungen verfügen, wozu eine klare Organisationsstruktur mit genau abgegrenzten, transparenten und kohärenten Verantwortungsbereichen und angemessenen internen Kontrollmechanismen einschließlich solider Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren zählen, die
   Korpustyp: EU DCEP
El control de los compromisos y de los pagos de todos los gastos de la Agencia y del establecimiento y la percepción de todos los ingresos de la Agencia estará a cargo del contable de la Agencia.
Die Kontrolle der Mittelbindungen und Zahlungen für alle Ausgaben der Agentur sowie die Kontrolle der Feststellung und des Eingangs aller Einnahmen der Agentur obliegen dem Finanzkontrolleur der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Pretende proporcionar orientación contable a las empresas que no estén sometidas a control público pero deben presentar sus estados financieros generales a destinatarios externos con fines de información general.
Unternehmen, die nicht öffentlic Rechenschaftspflichtig sind (Public Accountability) aber Abschlüsse für externe Adressaten zu erstellen haben, sollen eine Anleitung zur Rechnungslegung erhalten nach der allgemeine Abschlüsse für externe Adressaten veröffentlicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta semana se celebró una reunión conjunta de los responsables de control presupuestario de la UE y de los Estados miembros con el objetivo de "mejorar la gestión financiera y contable en la Unión Europea".
Weil der Ministerrat die Vorschläge des Europaparlaments jedoch mehrfach abgelehnt hatte, hielt es der Haushaltskontrollausschuss für angebracht, die Frage direkt mit dem Abgeordneten in den nationalen Parlamenten zu erörtern, um ein Bewusstsein für das Problem zu schaffen und die Rolle der nationalen Parlamente und Regierungen deutlicher machen.
   Korpustyp: EU DCEP
También propone unos requisitos mínimos para los marcos fiscales nacionales, para garantizar que son compatibles con las obligaciones del Tratado, y también un sistema de control de los desequilibrios macroeconómicos tales como grandes déficits contables o burbujas inmobiliarias.
Es schlägt außerdem Mindestanforderungen für die nationalen Finanzrahmen vor, um sicherzustellen, dass sie die Verpflichtungen des Vertrags einhalten, sowie ein Überwachungssystem für makroökonomische Ungleichgewichte wie beispielsweise übermäßige Leistungsbilanzdefizite und die Blasen am Immobilienmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario verter una crítica sobre determinados errores de funcionamiento del sistema de control de la Agencia, que no ha separado claramente las funciones del ordenador y el contable.
Es sind ebenfalls einige Mängel im Kontrollsystem der Agentur zu bedauern, die keine klare Trennung der Funktion des Anweisungsbefugten und der Buchungsfunktion vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha permitido a la Comisión de Control Presupuestario escuchar los argumentos de la responsable contable de la Comisión, que desde entonces se encuentra suspendida de su cargo.
Dem Ausschuss für Haushaltskontrolle wurde es verwehrt, sich die Argumente der inzwischen suspendierten Rechnungsführerin der Kommission anzuhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte