linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
contundente überzeugend 25
herzhaft 1 deftig 1 .

Verwendungsbeispiele

contundente überzeugend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carta de presentación, mediante la cual el candidato demuestra de manera contundente y con ejemplos concretos sus méritos conseguidos.
Bewerbungsschreiben, in dem der Kandidat seine Verdienste überzeugend darlegt und mit Beispielen belegt.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Debemos dar una respuesta contundente a esta cuestión.
Darauf müssen wir eine überzeugende Antwort geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que eso es algo que ha logrado la feria de una manera contundente.
Ich denke, das ist etwas, was die Messe auf überzeugende Weise geschafft hat.
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No puede haber evidencias más contundentes que la cantidad sin precedentes de personas que se han manifestado pacíficamente en solidaridad con los jueces.
Dafür gibt es keinen überzeugenderen Beweis als die beispiellosen Menschenmassen, die sich zusammengefunden haben, um friedlich ihre Solidarität mit den Richtern zu bekunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carta de presentación, mediante la cual el candidato demuestra de manera contundente, y con ejemplos concretos, sus méritos conseguidos.
Bewerbungsschreiben, in dem der Kandidat seine Verdienste überzeugend darlegt und mit konkreten Beispielen belegt.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mi país, España, considera este primer acuerdo decepcionante y esperamos una segunda fase mucho más contundente.
Mein Land, Spanien, ist enttäuscht über dieses erste Abkommen, und wir hoffen, dass die zweite Phase weitaus überzeugender sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de nuestra encuesta son contundentes: ¡vale la pena colocar tus apuestas por las noches!
Die Ergebnisse unserer Umfrage sind überzeugend – es lohnt sich Ihre Wetten in den späten Abendstunden zu setzen!
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tenemos ante nosotros una Resolución contundente pero debemos reconocer, entre bastidores, hay intentos de debilitarla.
Wir haben eine überzeugende Entschließung vor uns. Wir müssen uns jedoch auch eingestehen, dass im Hintergrund Versuche unternommen werden, diese Entschließung zu schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el HAWLE-VARIO se desarrolló una solución contundente. AT
HAWLE hat für Sie mit dem HAWLE-VARIO die überzeugende Lösung. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los Socialistas Europeos respaldamos plenamente el salto hacia delante que ha hecho posible el análisis contundente que ha tenido lugar en la Cumbre de Lisboa.
Die europäischen Sozialdemokraten unterstützen diesen zukunftsweisenden Sprung, der, wie die auf dem Lissabonner Gipfel durchgeführte überzeugende Analyse zeigt, möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contundente

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escribe un salvoconducto contundente.
Schreib ihm einen anständigen Schutzbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Los hechos son contundentes.
Die Tatsachen sprechen für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coged un objeto contundente.
Nehmt ein paar stumpfe Gegenstände mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es la más contundente.
Das ist die schwierige Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan algo contundente esta noche.
Oen werden Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta redacción es más contundente.
Dieser Wortlaut ist weitreichender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de un golpe contundente.
Der Schleier stammt von einer Prügelei.
   Korpustyp: Untertitel
Una exposición contundente de la paz mundial.
Grün Sein Eine schlagkräftige Aussage über den Weltfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta es un "no" contundente.
Die Antwort ist ein überwältigendes "Nein".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una respuesta contundente y eficaz.
Wir müssen massiv und wirksam darauf reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias unas acciones contundentes contra él.
Gegen den Terrorismus muß mit Entschiedenheit vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trauma con objeto contundente no causaría eso.
Stumpfe Gewalteinwirkung würde dies nicht verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Las armas más comunes son objetos contundentes.
Die üblichsten Waffen sind stumpfe Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos esperar una contundente pelea esta noche.
Wir können heute Abend einen schlagkräftigen Wettkampf erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Saiti, evolución en platos contundentes con tradición
Saiti, die Evolution von herzhaften Gerichten mit Tradition.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Contundente victoria de Márquez en Sachsenring
Márquez baut mit Sieg auf dem Sachsenring WM-Führung aus
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Sintetizador de modelado analógico cálido y contundente
Analog-Modeling-Synthesizer mit warmem und sattem Sound
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La organización «Transparency International» también formula críticas contundentes.
Auch „Transparency International“ übt heftige Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una prueba contundente para nosotros. - ¿Cómo lo ató?
Das sind Beweise. Wir halten sie zurück. - Wie machte er ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Los derechos humanos contenidos en la Carta son contundentes.
Die in die Charta aufgenommenen Menschenrechte sind von großer Durchschlagskraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos que aconsejan una regulación siguen siendo contundentes.
Es gibt nach wie vor gute Gründe für eine Regulierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier instrumento contundente que pueda provocar lesiones, como son:
Jedes stumpfe Instrument, das Verletzungen hervorrufen kann, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy fina para ser de un golpe contundente.
Das ist zu fein für eine Prügelei.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que sea nuestra seguridad, nuestro ariete, nuestro contundente instrumento.
Jemand, der uns als Rammbock dient, uns Sicherheit und stumpfe Gewalt bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Víctima de golpe contundente, hombre de más de 40 años.
Unfalltraumaopfer, Ende 40, männlich, - Er braucht ein CT.
   Korpustyp: Untertitel
instrumentos contundentes: porras, cachiporras, bates de béisbol o instrumentos similares;
Schlagwaffen: Totschläger, Schlagstöcke, Baseballschläger und ähnliche Gegenstände.
   Korpustyp: EU DCEP
Trauma en la cabeza con un objeto contundente.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
No, Simplemente ya no hacemos este tipo de trabajos contundentes.
Nein, so eine dumpfsinnige Arbeit machen wir schon lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Todas estas manifestaciones finalizaron con una contundente respuesta policial.
All diese Demonstrationen endeten mit einer heftigen Reaktion der Polizei.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue golpeado en la cabeza, con un objeto contundente.
Ein Schlag auf den Kopf. Eine stumpfe Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma se garantiza un golpe contundente y preciso.
Dadurch entsteht ein satter, präziser Schlag.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara pide medidas más contundentes contra toda forma de discriminación
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe, la Comisión formula una crítica contundente a los Países Bajos.
In dem Bericht der Kommission werden die Niederlande scharf kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Llame a la Srta. Martillo de la seccion de objetos contundentes.
Besuchen Sie unsere Abteilung für stumpfe Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sufrió un traumatismo contundente en la cabez…con alg…estrecho y cilíndrico.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kop…von etwas schmalem und zylinderförmigem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión emprender acciones enérgicas y contundentes ante el Gobierno turco?
Wird sie gegenüber der türkischen Regierung mit Nachdruck und Strenge die nötigen Schritte einleiten? c)
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado arrojó un contundente “ Sí ”, aunque fue calificado por la UE como “ fraudulento ”.
Das Ergebnis - ein überragendes Ja - wurde jedoch von der EU als manipuliert betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Un 40 % de los mismos son cometidos con cuchillos u otros objetos contundentes.
Jedes Jahr sterben 15 000 junge Menschen eines gewaltsamen Todes, davon werden ungefähr 40 % mit einem Messer oder einem anderen spitzen Gegenstand getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
La negativa francesa fue un contundente golpe a la credibilidad política del Presidente Jacques Chirac.
Das französische Non war ein enormer Schlag für die politische Glaubwürdigkeit des französischen Präsidenten Jacques Chirac.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicitó a la Comisión que "presente pruebas contundentes de la necesidad de estas medidas".
Zur Massendaten-Übermittlung fragte er: "Ist dies überhaupt verhältnismäßig?"
   Korpustyp: EU DCEP
Cristina GARCÍA-ORCOYEN TORMO (PPE/DE, E) se felicitó por la respuesta contundente de la Comisión.
Vertreterin der Kommission: Kommissarin Loyola de PALACIO listete unzählige Unfälle auf, die jedoch niemanden zum europäischen Handeln bewegt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Llame a la Srta. Martillo de la sección de objetos contundentes.
Besuchen Sie unsere Abteilung für stumpfe Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Watson ha expuesto la cuestión de manera sucinta pero contundente.
Auch Herr Watson wies mit Nachdruck darauf hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad tenemos la responsabilidad de dar un ejemplo creíble y contundente.
Wir, die Gemeinschaft, haben eine Verantwortung dafür, dass wir ein glaubhaftes, machtvolles Beispiel setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría haber obtenido una respuesta bastante más contundente del Consejo, debo decir.
Ich muss sagen, ich wünschte, wir hätten eine überzeugendere Antwort vom Rat erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomaré estos tres ejemplos y les propondré, Señorías, ideas contundentes sobre estas políticas.
Ich werde Ihnen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, anhand dieser drei Beispiele substanzielle Hinweise zu den entsprechenden Strategien geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a expresarlo con mis propias palabras, de manera un poco más contundente.
Ich will das mal in der mir eigenen Art etwas drastischer sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no podría emular la contundente brevedad de este comentario periodístico, a mi juicio, brillante.
Ich könnte mit der treffenden, aus meiner Sicht brillanten Kürze dieses journalistischen Kommentars nicht wetteifern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe es ahora mucho más contundente que la propuesta original de la Comisión.
Meines Erachtens ist der Bericht in seiner jetzigen Fassung viel schlagkräftiger als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento emite una señal contundente y positiva en este sentido.
Die Entschließung des Parlaments stellt in dieser Hinsicht ein machtvolles, positives Signal dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento Europeo condena este crimen de la forma más contundente.
Das Europäische Parlament verurteilt dieses Verbrechen aufs Schärfste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino, señor Presidente, afirmando que hay que hacerse promotores de iniciativas mucho más contundentes.
Abschließend möchte ich bemerken, daß wir für weitaus einschneidendere Maßnahmen eintreten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las multas elevadas son eficaces pero, como único instrumento, pueden ser demasiado contundentes.
Hohe Bußgelder sind ein wirksames Mittel, aber als einziges Instrument sind sie zu schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión requiere un apoyo contundente por parte de la Comunidad Europea.
Diese Entscheidung setzt unbedingt eine solide Bekräftigung durch die Europäische Gemeinschaft voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro ámbito sobre el que me habrían gustado unos términos más contundentes es la educación.
Der zweite Bereich, in dem ich mir eine deutlichere Formulierung gewünscht hätte, ist der Bereich Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente su pregunta y la contestación contundente con el "no".
Ich erinnere mich genau an Ihre Anfrage, und die Antwort war ein definitives „Nein“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos financieros se encuentran entre los más contundentes, y se entienden en todo el mundo.
Finanzielle Argumente gehören zu den schlagkräftigsten - und sie werden weltweit verstanden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto tengamos pruebas científicas contundentes y demostrables, podremos dar respuestas.
Sobald uns sichere, belegbare wissenschaftliche Beweise vorliegen, werden wir Antworten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen condiciones, un mandato contundente y una estructura de unidades especiales efectiva.
Bedingungen gibt es, ein robustes Mandat und eine effiziente Kommandostruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una prueba contundente de que esta tesis es la correcta.
Es gibt einen guten Beweis für die Richtigkeit dieser These.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vertiente energética del Plan Europeo de Recuperación Económica contiene algunas medidas contundentes.
Der Bereich Energie des europäischen Konjunkturprogramms enthält einige bemerkenswerte Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pronuncio también, de forma contundente y afirmativa, a favor del estatuto de acuerdo de asociación.
Zudem möchte ich eindringlich bekräftigen, dass es sich bei dem Abkommen um ein Assoziierungsabkommen handeln sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento podría haber enviado un aviso más contundente.
Dennoch hätte das EP ein stärkeres Signal setzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que el Primer Ministro Erdogan ha pronunciado discursos contundentes desde entonces.
Es muss gesagt werden, dass Ministerpräsident Erdogan seither eindrucksvolle Reden gehalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahí se queda todo, en palabras más o menos contundentes, pero sólo en palabras.
Aber dabei bleibt es auch, bei mehr oder weniger kraftvollen Worten, aber eben nur bei Worten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde sus orígenes, la directiva ha sido criticada de forma abierta y contundente.
Von Anfang an wurde die Richtlinie offen und heftig kritisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él hubiera deseado que la Comisión hubiese sido algo más contundente.
Er hätte es gern gesehen, wenn die Kommission einen entschiedeneren Standpunkt vertreten hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece importante definir una línea algo más firme y contundente ante éstos.
Deshalb glaube ich trotz allem, daß wir den Mitgliedstaaten gegenüber unbedingt eine etwas strengere und härtere Linie vorzeichnen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia es el área que sigue necesitando una reforma contundente.
Das Gerichtswesen ist jetzt der Bereich, in dem noch weitreichende Reformen durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber impuesto sanciones más contundentes en Siria pero también para esto se necesitaba unanimidad.
Bei Syrien hätten wir natürlich stärkere Sanktionen gebraucht, aber auch da bedarf es der Einstimmigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás estados, también están empezando a articular sus reivindicaciones de forma más contundente.
Auch die anderen Staaten fangen an, ihre Ansprüche verstärkt zu artikulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso es muy necesaria una respuesta contundente por parte de la Unión Europea.
Seitens der Europäischen Union muß hier kräftig gegengesteuert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aboga por medidas incluso más contundentes y comprometidas en defensa de los derechos humanos.
Ferner wird ein noch energischerer und engagierterer Einsatz für die Verteidigung der Menschenrechte gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, el Parlamento ha contribuido a que esta directiva sea mejor y más contundente.
Das Parlament hat definitiv dazu beigetragen, diese Richtlinie zu verbessern und schlagkräftiger zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El forense dice que fue un trauma por objeto contundente como un bate de beisbol.
Der Gerichtsmediziner sagte, es war eine stumpfe Gewalteinwirkung wie von einem Baseballschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca dijiste en la cort…...cuál fue el objeto contundente que usaste.
Vor Gericht haben Sie nie gesagt, was das für ein Gegenstand war.
   Korpustyp: Untertitel
Los principales científicos del mundo no podrían haberse expresado de manera más contundente.
Die führenden Wissenschaftler dieser Welt hätten nicht eindringlicher sprechen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dirigentes políticos de todo el mundo deben tomar nota…y adoptar medidas muy contundentes.
Die politischen Machthaber auf der ganzen Welt sollten dies zur Kenntnis nehmen - und drastische Schritte ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, hay muchos golpes muy contundentes por lo que se ve.
Es gibt nicht viel mehr Kanidaten zum testen.
   Korpustyp: Untertitel
Frazier la revisó hoy. Vio golpes de un objeto contundente en cabeza y pecho.
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos pruebas contundente…...que vinculan a su hija con los atacantes.
Wir haben Hinweise, dass es eine Verbindung ihrer Tochter zu den Attentätern gab.
   Korpustyp: Untertitel
Ha empleado principalmente instrumentos contundentes...... tales como martillos, cuchillos, y hachas.
Die Mordwaffen waren meistens lautlose Gegenstände...... wie Hämmer, Messer und Äxte.
   Korpustyp: Untertitel
Los economistas han intentado generar respuestas más contundentes a estos interrogantes.
Ökonomen haben versucht, solidere Antworten auf diese Fragen zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede confiar en nuestro innovador enfoque, flexibilidad y contundente enfoque en el cliente. ES
Sie können sich auf unser innovatives Konzept, unsere Flexibilität und unsere große Kundennähe verlassen. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bien, si no fueron césped de otra criatura, fue un ataque contundente.
Okay, also sie wurden nicht von einer anderen Kreatur gefressen, Es war ein radikaler Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
No seré Hércules Poiro…...pero supongo que es lo suficientemente contundente.
Nenn mich Hercule Poirot, aber ich meine das ist offen genug.
   Korpustyp: Untertitel
La cosmética fresca y los productos vitales RINGANA son los productos más contundentes del sector.
RINGANA Frischekosmetik und Vitalprodukte sind die kompromisslosesten Produkte ihrer Branche.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Se nutre de cólera, un fervor inextinguible y creciente, para ejecutar ataques todavía más contundentes.
Nutzt seinen Zorn – eine sich stetig aufbauende Inbrunst – um noch gnadenloser angreifen zu können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Como posibles soluciones se mencionó la creación de movimientos medioambientalistas contundentes y una agenda indígena común. DE
Als mögliche Lösungen wurden die Schaffung von überzeugenden Umweltbewegungen und eine gemeinsame indigene Agenda angeführt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Triatlón: un desafío contundente para el ser humano y su equipo. DE
Triathlon - die ultimative Herausforderung für Mensch und Maschine. DE
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un plato contundente que era el único sustento de los labriegos durante todo el día. ES
Ein beeindruckendes Gericht war der einzige Ernährer der Bauern im Laufe des Tages. ES
Sachgebiete: astrologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Después de la cuatra infracción leve/ tercera contundente/ segunda grave se bloquea la cuenta. ES
Nach dem 4.leichten/3.handfesten/2.schwerwiegendem Vergehen wird der Account gesperrt. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El cine negro tradicionalmente utiliza las sombras de un modo muy contundente para contar historias.
Der Film Noir macht für gewöhnlich starken Gebrauch von Schatten um seine Geschichten zu erzählen.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Un equipo con grandes expectativas suele tener un presidente que exija resultados contundentes de inmediato.
Hohe Erwartungen bedeuten oft, dass der Vorstand zügige und beständig gute Ergebnisse verlangen wird.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Conéctalos a nuestra unidad principal a juego para disfrutar de las contundentes funciones de Mega Bass. ES
Anschluss an unsere passenden Steuergeräte für beeindruckende Mega Bass Funktionen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La cocina, contundente y sustanciosa, destaca en particular por los platos de cerdo. ES
Die preisgünstige Speisekarte bietet Klassiker der französischen Küche und moderne europäische Gerichte. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
un sonido siempre grande, brillante y contundente que acaba haciendo que todo suene igual.
Immer sollte es groß, strahlend oder voll sein und am Ende klang alles gleich.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En su corta carrera como diseñador dejó una impronta, sin embargo, contundente.
In seiner abrupt beendeten Karriere als Designer hinterließ er einen kurzen, aber nachhaltigen Eindruck.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Un Festival dedicado a los sonidos más contundentes de la música popular:
Ein Fest rund um populäre Musik stärker klingen:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Es una yegua con una comunicación muy clara y contundente, términos medios no existen.
Sie ist eine Stute mit klarer Sprache gegenüber Pferd und Mensch, jetzt können wir aber alles machen mit ihr.
Sachgebiete: mathematik musik media    Korpustyp: Webseite