Las convenciones fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) que detallamos deben ser la base para evaluar e interpretar los criterios sociales.
Die nachfolgend aufgeführten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) dienen als Grundlage für eine angemessene Umsetzung und Beurteilung der jeweiligen Sozialkriterien.
Sri Lanka es un Estado Parte de ambas convenciones.
Sri Lanka ist Vertragsstaat beider zuvor genannter Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Entrada en vigor en 1994, la convención ha sido ratificada hasta hoy por 160 estados de los cerca de 190 que forman parte de la comunidad internacional.
En el Consejo estamos esperando que los Estados miembros que aún no lo han hecho, ratifiquen esta convención.
Der Rat erwartet daher von den Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la UE promueve la cooperación internacional y se propone participar en los distintos instrumentos internacionales, como las convenciones de la ONU sobre delincuencia transnacional organizada y corrupción.
ES
Daher möchte die EU die internationale Zusammenarbeit verstärken und einschlägigen internationalen Rechtsakten wie dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und der Korruption beitreten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede el Consejo decirme cuáles serán las consecuencias de que la propia UE ratifique esta convención?
Kann der Rat erläutern, wie sich die Ratifizierung des Übereinkommens durch die EU selbst auswirken wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes, después de la convención, se puso a disposición en el sitio web de la tienda de juguetes de Hasbro, donde se vendería a cabo esa misma mañana.
Der Montag nach dem Übereinkommen wurde zur Verfügung gestellt auf der Hasbro Toy Shop-Website, wo es darauf hin, dass am selben Morgen verkaufen würden.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Complementará otras convenciones de la OIT o de otras organizaciones internacionales.
Es wird andere Übereinkommen der IAO und anderer internationaler Organisation ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos a largo plazo de las políticas constituyen la esencia de muchas convenciones y protocolos internacionales que abordan problemas relacionados con el cambio ambiental mundial También son la base de las principales políticas medioambientales de la Unión Europea y sus Estados miembros.
ES
Langfristige politische Ziele bilden den Kern vieler internationaler Übereinkommen und Protokolle zur Bekämpfung der Probleme durch globale Umweltveränderungen. Langfristige politische Ziele bilden auch die Grundlage für wichtige umweltpolitische Strategien der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Hace un tiempo asistí a una convención sobre el asunto de las pensiones, el pago de las pensiones y el tiempo durante el cual los pensionistas reciben su pensión antes de pasar a mejor vida.
Vor einiger Zeit habe ich an einer Tagung teilgenommen, bei der es um das Thema Renten, Rentenzahlungen sowie darum ging, wie lange Rentner ihre Rente beziehen, bevor sie an einen besseren Ort kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mike, sabes, él es el orador principal de la convención de este fin de semana.
Mike, er ist der Hauptredner bei der Tagung dieses Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
El BEST WESTERN PLUS Levana es asimismo un magnífico destino para reuniones, convenciones y eventos sociales.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Nosotros, los miembros del Parlamento Europeo, en tanto que representantes de los ciudadanos, debemos aprovechar cualquier oportunidad posible para informarles acerca de la legislación europea, promoviendo estudios, talleres, convenciones y vistas.
Wir Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen als Vertreter der Bürgerinnen und Bürger jede sich bietende Möglichkeit nutzen, diese über die europäische Gesetzgebung zu informieren, indem wir Studien, Workshops, Tagungen und Anhörungen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, ¿qué tipo de convención están albergando?
Was war das doch für eine Tagung, von der Sie vorhin sprachen?
Korpustyp: Untertitel
Un lugar obvio para un viaje cultural, su gran cantidad de congresos y convenciones han convertido a Viena en un destino importante para un viaje profesional.
Besucher zieht es auf einen Kultururlaub in die Stadt, doch Wiens zahlreiche Kongresse und Tagungen haben die Stadt auch zu einem wichtigen Reiseziel für Geschäftsreisen gemacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asistí a una convención, organizada por el Ministro de Cultura, sobre la integración de Moldova en Europa con especial referencia a la cultura.
Ich habe an einem durch den Minister für Kultur veranstalteten Kongress zur Integration der Republik Moldau in Europa mit besonderem Bezug zur Kultur teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de escuchar que no hubo problemas en la convención, señor Thursby.
Es freut mich, dass auf dem Kongress alles reibungslos lief, Mr. Thursby.
Korpustyp: Untertitel
Todas las salas ofrecen luz natural y son ideales para reuniones, convenciones y bodas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los asistentes a una convención sobre «enfermedades olvidadas» recientemente celebrada en Grecia plantearon la cuestión de la producción y disponibilidad de vacunas y medicamentos para enfermedades que se han combatido con éxito en el Occidente industrializado pero que continúan golpeando a los terceros países.
Vor kurzem wurde auf einem Kongress in Griechenland zu den „vergessenen Krankheiten“ das Thema der Herstellung und Lieferung von Impfstoffen und Arzneimitteln für Krankheiten aufgeworfen, die zwar in der fortgeschrittenen westlichen Welt bekämpft worden sind, aber für die Länder der Dritten Welt nach wie vor eine Geißel darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta que Maurice Alember…es el presidente de la convención.
Maurice Alembert ist der Vorsitzende des Kongresses.
Korpustyp: Untertitel
Reconocimiento en escenario durante las convenciones de Kiwanis International.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Por último, está el capítulo relativo a los gastos del llamado turismo de negocios -congresos, convenciones, viajes de negocios, etcétera- que, en el ámbito de todo el turismo comunitario, supera el 20 % y, por tanto, reviste un papel cada vez más considerable en el ámbito global.
Zu den Ausgaben für den sogenannten Geschäftstourismus - Symposien, Kongresse, Geschäftsreisen usw. sei darauf verwiesen, daß er ca. 20 % ausmacht und für den Gesamtumsatz des Fremdenverkehrsbereichs eine immer wichtigere Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía faltan meses para la convención.
Der Kongress ist noch Monate entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Cannes es la segunda ciudad más importante de Francia en cuanto a turismo y es uno de los principales destinos par exposiciones y convenciones.
EUR
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La libertad religiosa es uno de los derechos humanos fundamentales más importantes, generalmente reconocido por las constituciones nacionales y las convenciones internacionales.
Religionsfreiheit ist eines der grundlegenden Menschenrechte; ein Menschenrecht, das im Allgemeinen von nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación de minas antipersona y bombas de racimo ha sido declarada como inaceptable por las convenciones internacionales, e incluso ilegal en algunas jurisdicciones.
Die Produktion von Antipersonenlandminen und Streubomben gilt nach internationalen Abkommen als nicht akzeptabel und ist in einigen Ländern sogar verboten.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hace hincapié en la importancia de reducir la burocracia innecesaria, incluida la duplicación de reglamentaciones como consecuencia de la existencia de convenciones internacionales;
betont die Wichtigkeit des Abbaus unnötiger Bürokratie, einschließlich redundanter Regelungssysteme aufgrund internationaler Abkommen;
Sachgebiete: religion sport soziologie
Korpustyp: Webseite
Además, la ratificación de las convenciones por sí sola no basta, y ha de ir acompañada por la aplicación práctica de esas obligaciones.
Darüber hinaus ist es mit der Ratifikation von Übereinkünften allein noch nicht getan; die damit übernommenen Verpflichtungen müssen auch in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
los hoteles de Marilleva tienen a disposición en efecto espacios dedicados a los más pequeños, Spa y centros bienestar y tienen convenciones con las telesillas y las escuelas de esquí.
IT
die Hotels von Marilleva stellen in der Tat Räume für die Kleinsten, Spa und Wellness-Zentren zur Verfügung und haben Übereinkünfte mit dem Liftbetreibern und Skischulen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si Israel está en guerra, como ha afirmado el señor Sharon, rigen ciertas normas y convenciones internacionales.
Wenn sich Israel im Kriegszustand befindet, wie Sharon das erklärt hat, dann gelten bestimmte internationale Übereinkünfte und Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos marinos que no están cubiertos por convenciones internacionales también se han incorporado a esta Directiva.
Die nicht von internationalen Übereinkünften erfassten Schiffsausrüstungen wurden ebenfalls in diese Richtlinie aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política que se cree deberá fundamentarse en las convenciones internacionales, en las necesidades de protección y en la reunificación familiar.
Darum müssen wir eine auf internationalen Übereinkünften, dem Schutzbedarf und der Familienzusammenführung basierende gemeinsame Politik entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efecto sobre la legislación nacional y convenciones internacionales
Auswirkung auf innerstaatliche Rechtsvorschriften und auf internationale Übereinkünfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países en vías de desarrollo deberían implementar la convención de la OIT para alcanzar un nivel aceptable y continuar con el esfuerzo contra la pobreza mundial.
Die Entwicklungsländer sollten die Übereinkunft der IAO umsetzen, um ein Gleichgewicht zu erreichen und den Kampf gegen die Armut fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentamos tanto a los países en desarrollo sin litoral como a los países en desarrollo de tránsito a que apliquen de manera efectiva las disposiciones de esas convenciones y acuerdos;
Wir legen sowohl den Binnenentwicklungsländern als auch den Transitentwicklungsländern nahe, die Bestimmungen aller dieser Übereinkünfte wirksam umzusetzen;
Korpustyp: UN
El número de Estados que se adhieren a las convenciones internacionales sobre el terrorismo aumenta lentamente y el ritmo de aplicación varía de unos países a otros.
Die Zahl der Staaten, die den internationalen Übereinkünften gegen den Terrorismus beitreten, steigt langsam an, und die Übereinkünfte werden in unterschiedlichem Maße umgesetzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obviamente no se puede descartar una intervención militar en el marco de las convenciones del Derecho internacional.
Selbstverständlich sind auch militärische Aktionen nicht auszuschließen, wenn sie im Rahmen der völkerrechtlichen Vereinbarungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy consciente de una nueva convención socia…...que requiera que tú intervengas.
Ich bin mir keiner sozialen Vereinbarung bewusst, die von einem verlangt, überhaupt einzuschreiten.
Korpustyp: Untertitel
Un marco legal contra los conflictos La Red apoya asimismo la implementación de convenciones locales entre las comunidades, las colectividades y las autoridades administrativas.
EUR
Rechtssicherheit im Konfliktfall Das Netzwerk fördert auch lokale Vereinbarungen zwischen der Bevölkerung, den Gemeinden und den Verwaltungsbehörden.
EUR
Por este motivo, quisiera hacer un llamamiento a nuestros colegas de los parlamentos nacionales para que ratifiquen las dos convenciones que aún no se han ratificado en todas partes.
Deshalb möchte ich die Kolleginnen und Kollegen in den nationalen Parlamenten zur Ratifizierung der beiden noch nicht in allen Mitgliedstaaten ratifizierten Vereinbarungen auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenta decirle que es una convención social no opcional. - ¿Qué?
Versuch ihm zu sagen, dass es eine "nicht-optionale, soziale Vereinbarung". - Was?
Korpustyp: Untertitel
En Abano también los hoteles baratos tienen convenciones para fin de semana, una semana o varias semanas en los centros termales.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp: Webseite
Hay una lógica evidente en el establecimiento de una convención constitucional y después la celebración de elecciones conforme a las reglas acordadas.
Es steckt eine offensichtliche Logik dahinter, zunächst eine verfassungsgebende Versammlung einzurufen und anschließend die Wahlen gemäß den dort vereinbarten Regeln abzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freebo está muert…y ahora hay una convención de podadores de árboles aquí.
Freebo ist tot. Und jetzt ist hier drinnen eine Versammlung der Baumbeschneider.
Korpustyp: Untertitel
Constituye un marco incomparable para la celebración de convenciones, banquetes y otros acontecimientos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es lo que ha ocurrido en el Iraq, por ejemplo, pero también hay que elegir la convención constitucional y esa elección puede topar con las propias dificultades que caracterizan en alto grado a las primeras elecciones a los parlamentos de las nuevas democracias.
So geschah es beispielsweise im Irak. Aber auch die verfassungsgebende Versammlung muss gewählt werden, und diese Wahl kann genau dieselben Schwierigkeiten aufwerfen, wie sie erste Parlamentswahlen in neuen Demokratien plagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vi a Nucky. Estaba aquí por la convención.
Nucky war hier...... wegen der Versammlung.
Korpustyp: Untertitel
Podrás acumular puntos por el total de tus facturas, por todos los servicios que hayas utilizado (excepto banquetes, convenciones y bodas)
Sie erhalten Punkte auf alle Ihre Rechnungen, für jeden Service den Sie in Anspruch genommen haben (mit Ausnahme von Banketten, Versammlungen und Hochzeiten).
Señor Presidente, el Parlamento Europeo tiene derecho a estar orgulloso porque aquí, en nuestro ámbito, se ha formado la idea de una convención y ha tomado cuerpo concreto en informes del Parlamento Europeo, especialmente de 1997 en adelante.
Das Europäische Parlament, Herr Präsident, darf sehr stolz darauf sein, dass die Idee einer solchen Versammlung hier in unseren Räumen entstand und dass sie in seinen Berichten insbesondere seit 1997 konkrete Gestalt annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente lo es. - ¿Y qué le trae a la convención?
- Mit Sicherheit. Und was führt Sie zur Versammlung?
Korpustyp: Untertitel
Ayre Hotel Sevilla es un hotel muy versátil, con unas instalaciones muy funcionales y apropiadas para congresos, convenciones, seminarios, cursos y todo tipo de reuniones.
Das AYRE HOTEL SEVILLA ist ein facettenreiches Hotel, mit funktionellen und modernen Einrichtungen für Kongresse, Versammlungen, Seminare, Schulungen und alle weiteren Arten von Veranstaltungen.
Muchos hoteles tienen convenciones con el Toulouse Croisières, que pone a disposición barcos turísticos que recorren el río costeando edificios y superando puentes muy antiguos y finos.
Viele Hotels haben Verträge mit dem Toulouse Croisières, die Ausflugsboote, die den Fluss entlang, vorbei an Gebäuden und Brücken, die sehr alt und raffiniert sind, fahren.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También es de gran importancia que se adapten a las necesidades actuales una serie de convenciones internacionales.
Es ist auch von grundlegender Wichtigkeit, dass verschiedene internationale Verträge an die heutigen Bedürfnisse angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son en absoluto de recibo los fenómenos de expulsiones colectivas de refugiados, en flagrante violación de convenciones y principios sobre los derechos humanos.
Massenabschiebungen von Flüchtlingen verstoßen gegen Verträge und Menschenrechtsprinzipien und sind deshalb vollkommen inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta sólo con convenciones.
Verträge allein reichen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca antes tantos estados habían ratificado tantas convenciones internacionales. Sin embargo, se siguen violando sistemáticamente los derechos humanos a gran escala.
Niemals zuvor sind so viele internationale Verträge von so vielen Staaten ratifiziert worden, und dennoch werden Menschenrechte noch immer in großem Rahmen systematisch verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no podrían aplicarse sanciones, señor Comisario, a quienes no respetan las convenciones?
Warum sollen wir gegen diejenigen, die die Verträge nicht einhalten, keine Sanktionen ins Auge fassen, Herr Kommissar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la contaminación provocada por el petróleo y el daño nuclear no están incluidos con el pretexto de que ya se contemplan en las convenciones internacionales.
Drittens werden die Bereiche der Meeres- und der atomaren Verschmutzung nicht erfasst, mit dem Argument, dass es dazu internationale Verträge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brutalidad de las condiciones de detención de dichas reclusas en Turquía contraviene derechos humanos fundamentales y constituye una flagrante violación de las convenciones internacionales y de los principios de la democracia y de la libertad.
Die unmenschlichen Haftbedingungen der beiden Frauen in der Türkei verletzen die grundlegenden Menschenrechte und verstoßen eklatant gegen internationale Verträge und die Grundsätze von Demokratie und Freiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la URSS no respetó las convenciones internacionales relativas al trato de los prisioneros de guerra firmadas en La Haya, en 1899 y 1907, y en Ginebra, en 1929,
in der Erwägung, dass die UdSSR 1899 und 1907 in Den Haag und 1929 in Genf unterzeichnete völkerrechtliche Verträge zur Behandlung von Kriegsgefangenen nicht eingehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
El opio ha estado sometido a reglamentación internacional desde 1912, año en que se firmó la Convención Internacional del Opio en La Haya, que constituyó la primera convención internacional sobre el control de estupefacientes.
Eine internationale Regelung zu Opium besteht seit 1912, als eine internationale Opiumkonvention in Den Haag unterzeichnet wurde, die den ersten internationalen Vertrag zur Drogenbekämpfung darstellte.
Huxley identificaba los logros de la humanidad con las convenciones legales y las tecnologías médicas, aquellos artificios que amplían el dominio humano al permitir que la gente sea y haga más de lo que podría de manera individual.
Huxley identifizierte die Errungenschaften der Menschheit mit gesetzlichen Regelungen und medizinischen Technologien, mit Kunstgriffen, welche den menschlichen Herrschaftsbereich dadurch erweitern, dass sie die Menschen befähigen, es sich besser ergehen zu lassen und mehr zu leisten, als es jeder als Einzelner könnte.
Salvo convención entre las partes contratantes, se pagarán las comisiones sobre las órdenes surgidas de los clientes, incluso fuera del sector, si la entrega se efectúa en el área objeto del contrato.
EUR
Ohne Abmachung zwischen den Parteien, ist die Provision für eingeholte Aufträge auch wenn der Kunde ausserhalb des zugeteilten Gebietes ist, und wenn die Lieferung im Vertriebsgebiet erfolgt ist, geschuldet.
EUR
Éste se debe centrar en los objetivos y debe estar orientado hacia los resultados, y ustedes ya saben, señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, que esta Asamblea desea que una convención se encargue de preparar la siguiente Conferencia Intergubernamental.
Sie muss zielgerichtet und ergebnisorientiert geführt werden, und, Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Sie wissen, wir in diesem Parlament wollen einen Konvent, der die nächste Regierungskonferenz vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han realizado un trabajo previo con este objeto y a la Presidencia belga le corresponderá dar un impulso a dicha convención antes del Consejo de Laeken.
Sie haben hier Vorarbeiten geleistet, und es wird nun Sache der belgischen Präsidentschaft sein, diesen Konvent bis Laeken auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra recomendación es que comencemos pronto con esta tarea, a finales de febrero o comienzos de marzo, y que esta convención pueda concluirse bajo la Presidencia italiana a finales del 2003.
Unsere Empfehlung ist, dass wir bald mit dieser Arbeit beginnen, Ende Februar oder Anfang März, und dass dieser Konvent dann unter der italienischen Präsidentschaft Ende 2003 seinen Abschluss finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos prescindir de una convención si este fuera un asunto meramente técnico, en otras palabras si hubiéramos acordado el principio de observancia de los tratados.
Wir könnten auf einen Konvent verzichten, wenn dies nur eine technische Frage wäre, wenn man sich also auf dieses Prinzip, nämlich die Einhaltung der Verträge, geeinigt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de convención solo serviría para perder el tiempo y el dinero de los contribuyentes.
Ein solcher Konvent würde nur Verschwendung von Zeit und Steuergeldern bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mis electores no tienen interés por una convención que sin duda debatiría una mayor integración política.
Meine Wähler haben wirklich kein Verlangen nach einem Konvent, der zweifellos Diskussionen über eine weitere politische Integration aufwerfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo la necesidad de convocar una convención.
Ich sehe keine Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debería lograrse a través de una convención en la que los Estados miembros presenten propuestas de acuerdo para su incorporación al Tratado por medio de una enmienda.
Dies sollte durch einen Konvent erreicht werden, der Vorschläge erarbeitet, die mit Zustimmung der Mitgliedstaaten als Änderung in den Vertrag aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara tuvo que contestar a la pregunta de si se debía convocar una convención para decidir este asunto y hemos decidido no hacerlo, pero lo hemos hecho por respeto a este instrumento, a este nuevo instrumento que aumenta en realidad la legitimidad de todas las decisiones que tomamos.
Dieses Haus musste eine Antwort auf die Frage geben, ob wir einen Konvent zur Entscheidung dieser Frage einberufen sollten oder nicht, und wir haben uns entschieden, dies nicht zu tun, jedoch haben wir dies aus Respekt für dieses Instrument getan - dieses neue Instrument, das tatsächlich die Rechtmäßigkeit all unserer Entscheidungen stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, independientemente de lo que pensáramos sobre el mandato del Consejo Europeo de Colonia, resultó bastante sorprendente que la convención creada para redactar la Carta lograra cumplirlo totalmente.
Frau Präsidentin, was immer man vom Mandat gehalten haben mag, das der Europäische Rat von Köln dem Konvent übertragen hatte; es ist in jedem Falle erstaunlich, dass der Konvent, der zur Erarbeitung eines Entwurfs der Grundrechtscharta gebildet worden war, dieses Mandat so erfolgreich erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenciónÜbereinkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos comprobar que hay tres partes en la iniciativa danesa, además de la exigencia de ratificación de la convención del Consejo Europeo.
Wir können feststellen, daß die dänische Initiative im Grunde drei Bestandteile enthält, dazu die Forderung nach Ratifizierung des Übereinkommens des Europarates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El freno aplicado a la convención o las dificultades a que se enfrenta para ser aprobada en Europa no deben comprometer el papel que tiene conferido el Parlamento en su conjunto.
Die Blockierung des Übereinkommens bzw. die Schwierigkeiten, denen es hinsichtlich seiner Annahme in Europa begegnet, dürfen die dem Parlament als Ganzes gebührende Rolle nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su incumplimiento por parte de Turquía tendrá repercusiones negativas en las posteriores negociaciones de adhesión y en ciertos capítulos, como los de pesca y energía, razón por la cual el Parlamento debería recomendar a Turquía que firme y ratifique esta convención.
Erfüllt die Türkei diese nicht, wird sich das negativ auf spätere Beitrittsverhandlungen und spezielle Kapitel, wie etwa die Fischerei und die Energie, auswirken, weshalb das Parlament der Türkei die Unterzeichnung und Ratifizierung dieses Übereinkommens nahe legen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este Parlamento se comprometa a ampliar la convención existente, a fin de incluir este otro tipo de arma mortífera.
Ich hoffe, dass sich dieses Parlament für die Erweiterung des bestehenden Übereinkommens einsetzt, um auch diese andere tödliche Waffenart darin einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de patentes que no respete la convención sobre diversidad biológica corre el riesgo de convertirse en un sistema en el que las grandes empresas transnacionales puedan hacerse cargo de las riquezas genéticas de estos países que después éstos tendrían que volver a comprar de diversas maneras.
Eine Patentregelung ohne Berücksichtigung des Übereinkommens über biologische Vielfalt könnte sich zu einem System entwickeln, bei dem große transnationale Unternehmen den genetischen Reichtum dieser Länder übernehmen, den sie sich anschließend in verschiedenen Formen zurückkaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que basándose en el respeto a la convención sobre diversidad biológica y en otros fundamentos éticos, esta propuesta debe ser rechazada.
Ich meine, daß dieser Entwurf auf der Grundlage des Übereinkommens über biologische Vielfalt und aus anderen ethischen Gründen abgelehnt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es muy conveniente que la Comunidad ratifique esta convención tan pronto como sea posible.
Ich persönlich halte eine schnellstmögliche Ratifizierung dieses Übereinkommens durch die Gemeinschaft für äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de que esto se materialice habrá que adecuar la legislación comunitaria a las disposiciones de la convención, circunstancia que constituye uno de los principales objetivos de esta propuesta.
Bevor dies möglich ist, muss allerdings das Gemeinschaftsrecht an die Bestimmungen des Übereinkommens angepasst werden, was eines der Hauptziele dieses Vorschlags ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos la importancia de las decisiones sobre las modificaciones de esta convención, incluidos sus apéndices, ya que nos permiten reconocer los cambios comprobados en la situación de la conservación de las especies y actuar en consecuencia.
Wir sind der Auffassung, dass Entscheidungen zu Änderungen dieses Übereinkommens, einschließlich der Anhänge, wichtig sind, da sie uns ermöglichen, erwiesene Veränderungen im Erhaltungszustand von Arten zu berücksichtigen und ihnen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora los Estados miembros han contribuido a la aplicación de la convención sobre el patrimonio mundial cultural presentando propuestas -muchas propuestas- de inscripción en la lista de la UNESCO de los valores que revisten un valor universal excepcional.
Bisher haben die Mitgliedstaaten einen Beitrag zur Durchführung des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt geleistet, indem sie Vorschläge - viele Vorschläge - zur Aufnahme von Werten mit besonderer allgemeiner Bedeutung in die Liste der UNESCO unterbreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenciónKonvents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insistamos en que se convoque una convención, ya que es un método fabuloso de conseguir el consenso precisamente sobre este tipo de cuestiones más allá de los gobiernos de Europa.
Bestehen wir auf der Abhaltung eines Konvents, der eine wunderbare Methode ist, um gerade in solchen Fragen einen Konsens jenseits der Ebene von Regierungen in Europa zu erzielen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que aprobar la recomendación y el informe con urgencia para que se dé el visto bueno a la modificación del Protocolo (nº 36) del Tratado de Lisboa sin convocar una convención, sino convocando directamente una conferencia intergubernamental, como propone el ponente.
Daher müssen wir dringend die Empfehlung und den Bericht, die hier zur Debatte stehen, annehmen, damit die Änderung von Protokoll 36 des Vertrags von Lissabon grünes Licht bekommt, ohne Einberufung eines Konvents, aber gemäß dem Vorschlag des Berichterstatters durch direkte Einberufung einer Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta excepción francesa justifica que exijamos que el Parlamento participe, en caso de que se celebre una convención sobre la revisión de los tratados, y que rechace una conferencia intergubernamental.
Diese französische Ausnahme rechtfertigt unsere Forderung, das Parlament im Falle eines Konvents zur Änderung der Verträge zu beteiligen und jegliche Regierungskonferenz abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que no sienta un precedente para el futuro, porque todos los asuntos importantes de veras relativos a las modificaciones del Tratado como, por ejemplo, el procedimiento electoral, requerirán que se convoque una convención.
Natürlich schafft das keinen Präzedenzfall für die Zukunft, da alle wirklich wichtigen Fragen, die Änderungen des Vertrages wie zum Beispiel des Wahlverfahrens betreffen, die Einberufung eines Konvents erfordern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma tendrá, por su parte, que lograrse por medio de una convención.
Diese Reform wird ihrerseits mit Hilfe eines Konvents durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo quiero advertir contra el riesgo de confundir el instrumento de la convención con un deus ex machina de la Unión Europea.
Ich warne jedenfalls davor, dieses Instrument des Konvents als ein Deus ex Machina der Europäischen Union misszuverstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los ciudadanos deben regularse mediante la incorporación de las conclusiones de la convención.
Die Rechte der Bürger sollten durch die Umsetzung der Schlussfolgerungen des Konvents geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendimos muchas cosas en la convención.
Von der Arbeit des Konvents konnten wir viel lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo creo que hay un segundo mensaje que tenemos que dirigir a nuestros Gobiernos cuando se reúnan en Biarritz y en Niza, y es que la próxima Conferencia Intergubernamental, incluso ésta, podríamos reemplazarla por el método de la convención.
Deshalb gibt es meiner Meinung nach eine zweite Botschaft, die wir an unsere Regierungen richten müssen, wenn sie in Biarritz und in Nizza zusammentreffen, nämlich, dass wir die nächste Regierungskonferenz, auch diese, durch die Methode des Konvents ersetzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de la convención ha funcionado y la verdad es que ha sido casi milagroso.
Die Methode des Konvents hat funktioniert, und Tatsache ist, dass es beinahe ein Wunder war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convenciónConvention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acordé de tu historia sobre la vez que fuiste a una convención cuando eras un crío para que te la firmara y no aparecí.
Ich erinnerte mich an deine Geschichte, in der du als Kind zu einer Convention gefahren bist…um eine signiert zu bekommen und ich nicht da war.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabíais que en la antigua Grecia sería considerado un honor invitar a una persona de mi edad a una convención del espacio?
Wisst ihr, im antiken Griechenland, wurde es als Ehre betrachte…eine Person meines Alters zu einer Weltraum Convention einzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Ya estamos aquí. Todavía podemos divertirnos pasando el rato en la convención.
Jetzt, wo wir mal hier sin…können wir immer noch etwas Spaß auf der Convention haben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero, luego en la convención, Ellen pensó que también eras un alienígena.
Ja, aber dann an der Convention dachte Ellen Sie wären auch ein Alien.
Korpustyp: Untertitel
Se suponía que leería un capítulo hoy en la convención.
Er sollte heute ein Kapitel an der Convention vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Así que pasé horas en un autobús para ir a una convención de Star Trek en la cual estaba previsto que Wil Wheaton apareciera, para que me firmase mi figurita de Wesley Crusher.
Daher fuhr ich stundenlang mit einem Bus zu einer Star Trek Convention…bei der Wil Wheatons Auftritt geplant war…damit ich mir meine Wesley Crusher Actionfigur signieren lassen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Una convención en el Howard Johnson en Eugene.
Eine Convention im Ho-Jos in Eugene.
Korpustyp: Untertitel
Y podemos reutilizar los vestidos cada vez que vayamos a una convención.
Und wir können die Kleider jedes Mal, wenn wir auf eine Convention gehen wiederverwenden.
Korpustyp: Untertitel
En la convención celebrada en Las Vegas con motivo del 40 aniversario de Star Trek, Google instala un stand para presentar las herramientas más adecuadas para el uso intergaláctico.
ES
Bei der Feier zum 40. Geburtstag von Star Trek, veranstaltet von der Star Trek Convention in Las Vegas, präsentieren wir an einem Google-Stand intergalaktische Tools.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Blizzard Entertainment ha anunciado hoy sus planes para la séptima edición de la convención de juegos BlizzCon®, que tendrá lugar el viernes 8 y el sábado 9 de noviembre en el centro de convenciones de Anaheim, California.
Blizzard Entertainment, Inc. kündigte heute die Pläne für ihre siebte BlizzCon® Gaming Convention an, die von Freitag, den 8. November bis Samstag, den 9. November 2013 im Anaheim Convention Center in Anaheim, Kalifornien stattfinden wird.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además de utilizar un centro de negocios, acceso a internet y también instalaciones audiovisuales en el mismo establecimiento, los huéspedes cuentan en las cercanías con centros de convención.
Neben den hoteleigenen einem Business-Center, einem Internetzugang und audiovisuellen Einrichtungen können die Gäste auch die nahegelegenen Angebote wie Kongresszentren nutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además de la proximidad a centros de exposiciones y centros de convención, este hotel ofrece una sala de conferencias, un centro de negocios y también impresoras.
Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen Kongresszentren, Ausstellungszentren und hoteleigene Drucker, einem Business-Center und einem Konferenzraum stehen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
convenciónKonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrará en vigor el Protocolo V de la convención, relativo a los "remanentes explosivos de guerra"; es decir, artefactos explosivos que han fallado o munición o submunición procedente de bombas de fragmentación.
Im Anschluss an diese Konferenz wird das 5. Protokoll zum Übereinkommen über "explosive Kampfmittelrückstände", d. h. nicht explodierte Munition bzw. Streumunition, in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vendemos armas a los chinos y, ya que estamos, vamos a organizar una gran convención internacional sobre la libertad de la información en la China.
Man verkauft Waffen an die Chinesen, und bei der Gelegenheit wird gleich eine große internationale Konferenz über die Informationsfreiheit in China organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este efecto, les informo de que, por iniciativa de Italia, se va a celebrar una convención sobre la universalidad de los derechos humanos y el diálogo intercultural en marzo de 2004 en Milán.
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihnen mitteilen, dass auf Initiative Italiens im März 2004 in Mailand eine Konferenz über die Universalität der Menschenrechte und den Dialog zwischen den Kulturen stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su imagen pública manchada por la corrupción y por sus luchas internas, Fatah considera su convención del 4 de agosto como una oportunidad de unirse con miras a la campaña electoral.
Zumal ihr Image in der Öffentlichkeit durch interne Machtkämpfe und Korruption angeschlagen ist, sieht die Fatah in ihrer Konferenz am 4. August eine Gelegenheit, die parteiliche Einheit für den Wahlkampf herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería estar en Atlantic City en la convención de los quisquillosos.
Sie sollten zur Konferenz der Haarspalter gehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí por la convención.
Ich besuche hier die Konferenz.
Korpustyp: Untertitel
Ha declarado la guerra en contra de la Federación, retíres…...y convocaré una convención con los líderes romulanos en un lugar neutral.
Sie erklärten der Föderation den Krieg. Ziehen Sie sich zurück und es gibt eine Konferenz mit den Romulanern - an einem neutralen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Debería ir a una convención para discutir tonterías.
Sie sollten zur Konferenz der Haarspalter gehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo pasé toda la convención con Charlie.
Ich meine, ich hab schon während der Konferenz mit Charlie zusammengehockt.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a ese idiota, Hugo, el de la convención?
Erinnerst du dich an diesen Pisser Hugo von der Konferenz?
Korpustyp: Untertitel
convenciónAbkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso aplaudimos especialmente el punto 16 del informe que menciona la renegociación de la convención.
Darum begrüßen wir besonders Punkt 16 des Berichts, der sich für eine Neuverhandlung des Abkommens von Chicago ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, desearía subrayar, en particular, la generalización de la Convención hasta que sea un completo éxito; ante todo a través de la armonización de las leyes en los diferentes Estados, para no tener otro ejemplo de una convención internacional que no se aplica.
Ich möchte meinerseits insbesondere die umfassende Umsetzung des Vertrags hervorheben, damit er zu einem vollen Erfolg wird, und zwar zunächst dadurch, dass die Gesetze in den einzelnen Staaten mit ihm in Übereinstimmung gebracht werden, damit wir nicht ein weiteres Beispiel eines internationalen Abkommens haben, das nicht umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente este enfoque ha tenido eco en nuestra Asamblea, la cual, con motivo del reciente debate sobre un proyecto de convención de la Comisión, ha justificado la preferencia comunitaria (terrible) y nacional en materia de empleo.
Diese Auffassung hat vor kurzem bei der Aussprache über einen Entwurf eines Abkommens der Kommission leider auch in unserem Hohen Hause Zuspruch gefunden, als es sich in Fragen der Beschäftigung für eine gemeinschaftliche - wie schrecklich! - und nationale Präferenz entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuese así, esto parecería estar en contra de la letra y el espíritu de la legislación y la convención de la Unión Europea, en el sentido de que muchos de estos nacionales se encuentran fuera de su territorio por razones perfectamente legítimas.
Wenn dem so ist, dann widerspricht dies offenbar dem Geist und den Buchstaben des EU-Rechts und des Abkommens, da sich viele dieser Staatsbürger aus durchaus berechtigten Gründen außerhalb ihres Heimatlandes aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estatuto fue aprobado en Roma, en 1998, en forma de una convención.
Sein Statut wurde 1998 in Rom in Form eines Abkommens angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo y la convención sucesiva que se adoptó en 1990 para ejecutarlo acordaron suprimir los controles fronterizos sistemáticos entre países, permitiendo así el libre movimiento de personas.
In dem Abkommen und dem späteren im Jahr 1990 angenommenen Übereinkommen zur Durchführung des Abkommens wurde vereinbart, die systematischen Grenzkontrollen zwischen den Ländern abzuschaffen und den freien Personenverkehr zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre este accidente corre a cargo de una comisión gubernamental especial rusa, una comisión rusa del Comité Interestatal de Aviación (IAC) en la cual, sobre la base de la convención de Chicago de 1944, está acreditado el representante polaco, así como la fiscalía militar rusa y polaca.
Die Untersuchungen in dieser Angelegenheit werden von einem Sonderausschuss der russischen Regierung, dem Zwischenstaatlichen Luftfahrtkomitee (MAK), durchgeführt, bei dem auf der Grundlage des Abkommens von Chicago aus dem Jahre 1944 ein Vertreter Polens sowie die russische und die polnische Militärstaatsanwaltschaft akkreditiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la aplicación de una convención en materia medioambiental debería llevarse a cabo de forma tal que se impulse la realización de mejoras a escala internacional con ocasión de futuras revisiones de la convención.
Deshalb sollte die Durchführung eines Umweltabkommens in einer Weise gestaltet werden, dass Impulse für weitere Verbesserungen auf internationaler Ebene bei einer künftigen Überarbeitung des Abkommens gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
convenciónKonventionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si firmamos el Convenio sobre la Diversidad Biológica, la Convención sobre el Cambio Climático o cualquier otra convención, debemos ser capaces de decirle al resto del mundo si hemos hecho las cosas bien o mal.
Wenn wir bei der Biodiversitätskonvention, bei der Klimakonvention, bei anderen Konventionen die Unterschrift leisten, dann müssen wir anderen Teilen der Welt sagen können, ob wir gut oder schlecht waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicar una convención para la atribución de nombres a las características, atributos y asociaciones, que evite el uso de abreviaturas;
Sie verwendet Konventionen für die Benennung von Merkmalen, Attributen und Assoziationen, um Abkürzungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compra o venta convencional de activos financieros es la compra o venta de un activo financiero, bajo un contrato cuyas condiciones requieren la liquidación de la operación durante un periodo establecido generalmente por la regulación o por una convención establecida en el mercado citado.
Unter einem marktüblichen Kauf oder Verkauf versteht man einen Kauf oder Verkauf eines finanziellen Vermögenswertes im Rahmen eines Vertrags, dessen Bedingungen die Lieferung des Vermögenswertes innerhalb eines Zeitraums vorsehen, der üblicherweise durch Vorschriften oder Konventionen des jeweiligen Marktes festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues claro que hay una convención.
Klar gibt es Konventionen.
Korpustyp: Untertitel
Sus dormitorios, comedores, baños. y que vea que están siendo bien tratado…...de acuerdo al espítitu de la convención de Ginebra.
Schlafsäle, Kantine, Toiletten. Sie sollen sehen, dass man sie gut behandelt entsprechend der Genfer Konventionen.
Korpustyp: Untertitel
En relación con las columnas, las filas y las celdas de las plantillas, las instrucciones y las reglas de validación siguen la convención de designación establecida en los apartados siguientes.
Wird in den Erläuterungen und Validierungsregeln auf die Spalten, Zeilen und Zellen der Meldebögen Bezug genommen, werden dabei die in den nachfolgenden Absätzen festgelegten Konventionen eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las columnas, las filas y las celdas de las plantillas, las instrucciones y las normas de validación siguen la convención de designación establecida en los apartados siguientes.
Wird in den Erläuterungen und Validierungsregeln auf die Spalten, Zeilen und Zellen der Meldebögen Bezug genommen, werden dabei die in den nachfolgenden Absätzen festgelegten Konventionen eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenciónVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente las entradas para la convención se encuentran agotadas, pero aún estás a tiempo de adquirir una Entrada Virtual de BlizzCon, con la que podrás disfrutar de una amplia cobertura online del evento desde cualquier parte del planeta.
Die Tickets zu der Veranstaltung sind bereits ausverkauft, jedoch ist das Virtuelle BlizzCon Ticket noch erhältlich, über das der gesamte Event weltweit als Multi-Kanal-Internetstream, und in den USA als DIRECTV-Liveübertragung, mitverfolgt werden kann.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los salones están perfectamente equipados con proyectores, conexión wi-fi, aire acondicionado y todos aquellos servicios que pueda precisar para su convención.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio
Korpustyp: Webseite
Aunque las entradas para la convención se agotaron en pocos minutos, el evento estará disponible a través del pago por visión en DIRECTV y a través de emisión por Internet.
Die Eintrittskarten für die Veranstaltung waren innerhalb weniger Minuten ausverkauft, doch per Internetstream und in HD-Qualität über DIRECTV wird das Ereignis gegen Gebühr live online zu verfolgen sein.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Aunque ahora mismo las entradas para la convención están agotadas, el evento de pago por visión en directo aún puede adquirirse a 29,95 €, y estará disponible a través de DIRECTV y de emisión por Internet (el precio puede variar en función de la región).
Eintrittskarten für die Veranstaltung sind mittlerweile ausverkauft, doch die gebührenpflichtige Online-Übertragung kann noch immer für 29,95 EUR bestellt werden und ist per DIRECTV und Internetstream verfügbar (Preise und Verfügbarkeit können je nach Region variieren).
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
convenciónMesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un artículo aquí acerca de la convención y se menciona tu nombre.
Hier ist 'n Artikel drin, über die Messe. Und sie erwähnen deinen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Ha salido, en una convención.
Er ist weggefahren, zu einer Messe.
Korpustyp: Untertitel
Las entradas para la convención tendrán un precio de 175 dólares americanos y estarán disponibles para su compra en la página oficial de la BlizzCon (www.blizzcon.com) en dos tandas separadas.
Die Tickets für die Messe sind für einen Preis von 175 $ (US-Dollar) pro Ticket erhältlich und können auf der offiziellen Website der BlizzCon (www.blizzcon.com) in zwei separaten Wellen erworben werden.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
convenciónMarktgepflogenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c ) Precios Para calcular los precios , el Eurosistema se basa en la convención de mercado más ampliamente aceptada referente a los instrumentos de renta fija utilizados en la operación .
c ) Kurs -/ Preisgestaltung Bei der Gestaltung von Kursen / Preisen richtet sich das Eurosystem nach den Marktgepflogenheiten , die für die bei dem Geschäft verwendeten Schuldtitel am verbreitetsten sind .
Korpustyp: Allgemein
Esto se se aplica a todas las monedas participantes a excepción de la libra irlandesa , para la cual , con objeto de seguir la convención del mercado , se utilizó el inverso del tipo de cambio .
Dies trifft auf alle teilnehmenden Währungen außer das irische Pfund zu , das entsprechend den Marktgepflogenheiten mit dem Umkehrkurs berechnet wurde .
Korpustyp: Allgemein
Para calcular los precios, el Eurosistema se basa en la convención de mercado más ampliamente aceptada referente a los instrumentos de renta fija utilizados en la operación.
Bei der Gestaltung von Kursen/Preisen richtet sich das Eurosystem nach den Marktgepflogenheiten, die für die bei dem Geschäft verwendeten Schuldtitel am verbreitetsten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ejecución de las operaciones simples y el cálculo de los precios el Eurosistema actuará conforme a la convención de mercado más ampliamente aceptada para los instrumentos de deuda utilizados en la operación.
Bei der Durchführung von endgültigen Käufen bzw. Verkäufen und der Gestaltung von Kursen/Preisen richtet sich das Eurosystem nach den Marktgepflogenheiten, die für die bei dem Geschäft verwendeten Schuldtitel am verbreitetsten sind.
En su resolución 56/168 del 19 de diciembre de 2001, la Asamblea General decidió establecer un Comité Ad Hoc para que considerara la propuestas para crear una convencióninternacional amplia e integral.
DE
In der Resolution 56/168 der UN-Vollversammlung vom 19. Dezember 2001 wurde die Gründung eines Ad-Hoc-Komitees beschlossen, das Vorschläge für eine umfassende und ganzheitliche internationaleKonvention beraten soll.
DE
Sachgebiete: geografie personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
La Organización de las Naciones Unidas acordó en 2001 considerar propuestas relativas a una convencióninternacional para promover y proteger los derechos de las personas con discapacidad.
Im Jahr 2001 beschlossen die Vereinten Nationen, Vorschläge für eine internationaleKonvention zur Förderung und zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que hagan todo lo posible por alcanzar un acuerdo en el seno de la OMI sobre una convencióninternacional de derecho público sobre lugares de refugio;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihr Bestmögliches zu unternehmen, um eine Vereinbarung auf IMO-Ebene über eine internationaleKonvention über Rechtsvorschriften bezüglich Notliegeplätze zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos una convencióninternacional que adopte el mismo modelo que ya existe para la protección de los recursos de la Antártica y Europa podría ser la punta de lanza de este tipo de trabajo y de este tipo de convención.
Wir brauchen eine internationaleKonvention nach dem gleichen Modell wie bei der Konvention zum Schutz antarktischer Meeresressourcen, und Europa könnte bei dieser Arbeit und bei dieser Konvention die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, le pido que se asegure no solo de que se realicen investigaciones sino también de que los estadounidenses firmen la convencióninternacional que deja específicamente fuera de la ley el uso del fósforo blanco.
Deshalb fordere ich Sie auf: Sorgen Sie dafür, dass nicht nur untersucht wird, sondern dass die Amerikaner die internationaleKonvention, die den Einsatz von weißem Phosphor völkerrechtlich eindeutig verbietet, unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 20 de noviembre de 1989 la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó la primera convencióninternacional de derechos del niño, que obliga a los países firmantes a poner en práctica, a nivel nacional, la protección de sus ciudadanos niños.
Am 20. November 1989 beschloß die Generalversammlung der Vereinten Nationen die erste internationaleKonvention über die Rechte des Kindes. Diese Konvention verpflichtet die Unterzeichnerstaaten, auf nationaler Ebene den Schutz der Bevölkerungsgruppe Kind zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convención internacionalinternationales Abkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ONG, así como otros agentes, han sugerido que una convencióninternacional podría proporcionar una respuesta adecuada a esta cuestión.
Nichtregierungsorganisationen und andere Akteure haben die Idee aufgebracht, dass ein internationalesAbkommen eine angemessene Antwort auf diese Frage sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El problema del tráfico aéreo se resuelve principalmente mediante una convencióninternacional relativa a la gestión del tráfico aéreo de media altura sobre Europa central, la cual todavía está pendiente de entrar por completo en vigor.
Der Luftverkehr wird hauptsächlich durch ein internationalesAbkommen für das Flugverkehrsmanagement im mittleren Flughöhenbereich über Zentraleuropa geregelt. Dieses Abkommen muss aber erst noch vollständig in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convención EuropeaEuropäischer Konvent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción europea a través de los tratados Tratado CEE, Tratado CECA, Tratado Euratom, Acta Única, Tratado de Maastricht, Tratado de Amsterdam, Tratado de Niza, ConvenciónEuropea, CIG 2003/2004, Proyecto de Constitución.
ES
Das europäische Aufbauwerk im Spiegel seiner Verträge Vertrag EWG, EGKS-Vertrag, Euratom-Vertrag, Einheitliche Akte, Vertrag von Maastricht, Vertrag von Amsterdam, Vertrag von Nizza, EuropäischerKonvent, Regierungskonferenz 2003/2004, Projekt eines Verfassungsvertrags.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Expresidente Giscard d' Estaing y ConvenciónEuropea, por favor tomen nota.
Ex-Präsident Giscard d' Estaing und EuropäischerKonvent, bitte herhören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Financiación de Organizaciones No Gubernamentales (ONG) y de la sociedad civil - ConvenciónEuropea
Betrifft: Mittel für NRO und die Zivilgesellschaft - EuropäischerKonvent
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de las ONG y de la sociedad civil - ConvenciónEuropea
Betrifft: Finanzielle Zuwendungen an nichtstaatliche Organisationen (NRO) und Zivilgesellschaften - EuropäischerKonvent
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lo más significativo ocurrido antes de la presentación del informe en abril de 2004 fueron sin duda los trabajos preparatorios (la ConvenciónEuropea y la CIG subsiguiente) que dieron lugar a la firma del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa el 29 de octubre de 2004.
Allerdings bestand die wichtigste Entwicklung, die im Vorfeld der Vorlage des Berichts im April 2004 zu verzeichnen war, zweifellos in der vorbereitenden Arbeit (EuropäischerKonvent und anschließende Regierungskonferenz) mit der anschließenden Unterzeichnung des Vertrags über eine Verfassung für Europa am 29. Oktober 2004.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo hemos estado constantemente involucrados en negociaciones en torno a la reforma institucional durante los cinco últimos años, con la aplicación del Tratado de Ámsterdam, la Conferencia de Niza, el rechazo inicial por los irlandeses del nuevo tratado y sus consecuencias, la ConvenciónEuropea y el Tratado Constitucional.
Diese fünf Jahre waren nahezu ständig durch Verhandlungen über institutionelle Reformen geprägt: Verwirklichung des Vertrags von Amsterdam, Konferenz von Nizza, erstes Nein Irlands zum neuen Vertrag und seine Auswirkungen, EuropäischerKonvent, Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convención de GinebraGenfer Flüchtlingskonvention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo es reducir las diferencias entre los países de la UE en materia de resultados de las solicitudes de asilo y facilitar un conjunto común de derechos procedimentales, garantizando a la vez el pleno cumplimiento de la ConvencióndeGinebra sobre los refugiados.
ES
Es soll die Unterschiede zwischen den EU-Ländern in Bezug auf die Ergebnisse der Asylanträge verringern und gemeinsame Rechte und Verfahren sowie die Achtung der GenferFlüchtlingskonvention gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 31 de la ConvencióndeGinebra regula la situación de los refugiados que entran y permanecen ilegalmente en un territorio del Estado contratante.
Artikel 31 der GenferFlüchtlingskonvention regelt die Situation von Flüchtlingen, die illegal in das Hoheitsgebiet eines vertragschließenden Staates einreisen und sich unrechtmäßig dort aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La ConvencióndeGinebra y el Protocolo constituyen la piedra angular del régimen jurídico internacional de protección de refugiados.
Die GenferFlüchtlingskonvention und das Protokoll stellen einen wesentlichen Bestandteil des internationalen Rechtsrahmens für den Schutz von Flüchtlingen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía es Parte de la ConvencióndeGinebra de 1951 para los Refugiados así como de su Protocolo Facultativo.
Die Türkei ist Vertragspartei der GenferFlüchtlingskonvention von 1951 und ihres Zusatzprotokolls.
Korpustyp: EU DCEP
ha ratificado de la ConvencióndeGinebra sin restricciones geográficas y observa sus disposiciones;
die GenferFlüchtlingskonvention ohne geografischen Vorbehalt ratifiziert hat und deren Bestimmungen einhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) ha ratificado de la ConvencióndeGinebra sin restricciones geográficas y observa sus disposiciones;
a) die GenferFlüchtlingskonvention ohne geografischen Vorbehalt ratifiziert hat und deren Bestimmungen einhält,
Korpustyp: EU DCEP
La protección subsidiaria debe ser complementaria y adicional a la protección de refugiados consagrada en la ConvencióndeGinebra.
Der subsidiäre Schutzstatus sollte den in der GenferFlüchtlingskonvention festgelegten Schutz für Flüchtlinge ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo punto: los motivos materiales de asilo están determinados de modo vinculante en la ConvencióndeGinebra sobre los Refugiados.
Zweiter Punkt: Die materiellen Asylgründe sind zwingend in der GenferFlüchtlingskonvention festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario porque la referencia a la ConvencióndeGinebra en el nuevo apartado 1 bis del artículo 27 cubrirá este aspecto.
Dieser Hinweis ist überflüssig, da ein Verweis auf die GenferFlüchtlingskonvention in Artikel 27 Absatz 1a (neu) diesen Punkt abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Turquía ha ratificado la ConvencióndeGinebra de 1951 sobre los refugiados y el Protocolo que la complementa.
Die Türkei ist Vertragspartei der GenferFlüchtlingskonvention von 1951 und des diesbezüglichen Zusatzprotokolls, behält sich jedoch geografische Beschränkungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Convención de GinebraGenfer Konvention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transnacional anglo-danesa G4S es también proveedora de equipamiento y personal para las cárceles israelíes, lo cual constituye una violación de la IV ConvencióndeGinebra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Estado de Guatemala ha ratificado ambos Convenios deGinebra de 1949 y la Convención para la prevención y la sanción del delito de genocidio,
in der Erwägung, daß Guatemala sowohl die GenferKonventionen von 1949 als auch die Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermords ratifiziert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Convenciones deGinebra y, en particular, el artículo 27 de la Cuarta Convención de Ginebra, relativo al estatuto de las personas protegidas,
unter Hinweis auf die GenferKonventionen und insbesondere Artikel 27 der Vierten GenferKonvention über die Rechtsstellung von geschützten Personen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que la cooperación con países terceros se realice en el respeto de las cuatro Convenciones deGinebra, de la Convención de Ottawa y del Estatuto del Tribunal Penal Internacional;
fordert vom Rat und von der Kommission, daß die Zusammenarbeit mit den Drittländern unter Einhaltung der vier GenferKonventionen, der Konvention von Ottawa und des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Convenciones deGinebra y, en particular, el artículo 27 de la Cuarta Convención de Ginebra, relativo a la protección de la personas civiles en tiempo de guerra,
unter Hinweis auf die GenferKonventionen und insbesondere Artikel 27 des Vierten Genfer Abkommens über den Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de que el sistema en su conjunto garantice la protección a aquellos que la necesitan, la Comisión debe dar prioridad a la segunda orientación, incluyendo medidas relacionadas con los aspectos inclusivos de la ConvencióndeGinebra.
Damit das System als Ganzes denjenigen Schutz gewährt, die ihn benötigen, muss die Kommission der zweiten Leitlinie Vorrang geben, also Maßnahmen im Zusammenhang mit den Einschlussklauseln der GenferKonvention.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un gran número de albanokosovares detenidos han sido condenados en el marco de un procedimiento judicial colectivo sin pruebas de su culpabilidad a unas penas de encarcelamiento inaceptablemente elevadas y que otros muchos albanokosovares aún se encuentran detenidos en cárceles serbias sin esperanza de juicio o amnistía en el sentido de la ConvencióndeGinebra,
unter Hinweis darauf, daß eine große Zahl kosovo-albanischer Gefangener im Rahmen eines Verfahrens global und ohne Beweis ihrer Schuld zu unannehmbar hohen Haftstrafen verurteilt wurde und zahlreiche andere Kosovo-Albaner noch in serbischen Gefängnissen festgehalten werden, ohne Hoffnung auf eine Rechtsprechung oder Amnestie im Sinne der GenferKonvention,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un gran número de albanokosovares detenidos en el marco de un procedimiento judicial han sido condenados en grupos sin pruebas de su culpabilidad a unas penas de encarcelamiento inaceptablemente elevadas y que otros muchos albanokosovares aún se encuentran detenidos en cárceles serbias sin esperanza de juicio o amnistía en el sentido de la ConvencióndeGinebra,
unter Hinweis darauf, daß eine große Zahl kosovo-albanischer Gefangener im Rahmen eines Verfahrens global und ohne Beweis ihrer Schuld zu unannehmbar hohen Haftstrafen verurteilt wurde und zahlreiche andere Kosovo-Albaner noch in serbischen Gefängnissen festgehalten werden, ohne Hoffnung auf eine Rechtsprechung oder Amnestie im Sinne der GenferKonvention,
Korpustyp: EU DCEP
Es pues urgente que por parte de la Unión Europea se asuman responsabilidades, en el sentido de prestarle a Grecia la ayuda oportuna, y en el de diseñar y poner en marcha un plan integral común para la protección del derecho de asilo, así como para la completa aplicación de la ConvencióndeGinebra.
Daher ist es um so dringlicher, dass auch die Europäische Union Verantwortung übernimmt, und zwar mit Hilfeleistungen an Griechenland sowie der Ausarbeitung eines umfassenden gemeinsamen Plans zur Sicherung des Rechts auf Asyl und zugleich der uneingeschränkten Anwendung der GenferKonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión, que se inscribe en el marco de la estrategia de anexionar de facto territorios palestinos a Israel, es una flagrante violación de los principios del derecho internacional humanitario en general, y, en particular, de la Cuarta ConvencióndeGinebra y de las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Dieser Beschluss ist Teil einer Strategie der de facto-Angliederung palästinensischer Gebiete an Israel und stellt einen unverhohlenen Verstoß gegen die international verankerten Menschenrechte – und insbesondere gegen die 4. GenferKonvention – sowie gegen die diesbezüglichen Entscheidungen des UNO-Sicherheitsrats dar.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convención
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una convención de convenciones.
Oh, Tagungen über Tagungen.
Korpustyp: Untertitel
Locutores de la convención.
Die Sendezentrale sitzt im Tagungszentrum.
Korpustyp: Untertitel
La convención nos tiene desbordados.
Wir haben eine Polizeitagung am Ort.
Korpustyp: Untertitel
Abogó por una nueva Convención.
Darüber hinaus seien Korrekturen nötig.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una convención de abuelos.
Da ist ein Schlipp-Schlapp Opa!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Atún rojo y Convención CITES
Betrifft: Roter Thun und Washingtoner Artenschutzübereinkommen
Korpustyp: EU DCEP
Había una convención de tontos del pueblo.
In Minsk war eine Dorftrottelkonferenz.
Korpustyp: Untertitel
Reafirma el carácter unitario de la Convención;
2. bekräftigt den einheitlichen Charakter des Seerechtsübereinkommens;
Korpustyp: UN
Miren, no quiero andar arruinando su convención.
Schaut, ich will nicht, dass ihr hier alle Räume betretet.
Korpustyp: Untertitel
Parece una convención de Sarah Jessica Parker.
Wie bei einem Sarah-Jessica-Parker-Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Aplicación del artículo 21 de la Convención
Artikel 36 Teilung von Vorschlägen
Korpustyp: UN
Había una convención médica en Nueva Orleáns--
Da war ein Medizinerkongress in New Orlean…
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una convención en 3 semanas.
In drei Wochen ist ein Seminar.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos el hotel lleno por una convención.
Wir haben eine Polizeitagung am Ort.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una convención médica en Nueva Orleán…
Da war ein Medizinerkongress in New Orlean…
Korpustyp: Untertitel
Los resultados de la Convención Europea - índice
ES