linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conveniente sollte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Considerando que es conveniente reforzar la función de las organizaciones de consumidores a fin de asegurar más adecuadamente la representación de sus intereses colectivos, en particular en el ámbito de la regulación y en el ejercicio de las acciones jurídicas vinculadas a la aplicación de la legislación en materia de consumo,
in der Erwägung, dass die Rolle der Verbraucherorganisationen gestärkt werden sollte, um die Vertretung ihrer kollektiven Interessen besser zu gewährleisten, insbesondere bei der Regelung und bei der Durchsetzung von Klagen im Zusammenhang mit der Anwendung des Verbraucherrechts,
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que es conveniente reforzar la función de las organizaciones de consumidores a fin de asegurar más adecuadamente la representación de sus intereses colectivos, en particular en el ámbito de la regulación y en el ejercicio de las acciones jurídicas vinculadas a la aplicación de la legislación en materia de consumo,
J. in der Erwägung, dass die Rolle der Verbraucherorganisationen gestärkt werden sollte, um die Vertretung ihrer kollektiven Interessen besser zu gewährleisten, insbesondere bei der Regelung und bei der Durchsetzung von Klagen im Zusammenhang mit der Anwendung des Verbraucherrechts,
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente precisar que el Comité de vigilancia no interfiere en el desarrollo de las investigaciones que estén en curso.
Es sollte präzisiert werden, dass der Überwachungsausschuss nicht in den Ablauf der laufenden Untersuchungen eingreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por tanto, que es conveniente recomendar la suspensión de la inmunidad parlamentaria en este caso,
in der Erwägung, dass deshalb empfohlen werden sollte, die parlamentarische Immunität in diesem Fall aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es conveniente incluir en este Programa Específico la posibilidad de que el CCI colabore en la necesaria armonización de las diversas normas nacionales en materia de seguridad nuclear.
In diesem spezifischen Programm sollte deshalb nach Möglichkeit vorgesehen werden, dass die GFS an der erforderlichen Harmonisierung der unterschiedlichen nationalen Normen im Bereich der nuklearen Sicherheit mitarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente mantener tal competencia y reforzar las actividades de cooperación internacional relacionadas con el desarrollo de nuevas tecnologías nucleares, mejores que las que se utilizan en la actualidad.
Diese Kompetenz sollte erhalten bleiben, und auch die internationale Zusammenarbeit in Bezug auf die Entwicklung neuer und besserer Nukleartechnologien als die derzeit angewandten sollten intensiviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que en este Programa Específico se indique claramente que el CCI deberá contribuir significativamente a facilitar la adecuación de los países candidatos a las normas de los Controles de Seguridad de Euratom.
Deshalb sollte in diesem spezifischen Programm klar darauf hingewiesen werden, dass die GFS einen bedeutenden Beitrag bei der Anpassung der Beitrittsländer an die Normen der EURATOM-Sicherheitskontrollen leistet.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ¿puede indicar el Consejo si, en aras de la seguridad pública, no sería conveniente también que esos dispositivos se fabricaran con cristal de seguridad cuando exista el riesgo de rotura?
Ich möchte allerdings den Rat bitten, die Frage zu beantworten, ob diese Ausrüstung im Interesse der öffentlichen Sicherheit nicht auch aus Sicherheitsglas bestehen sollte, sofern die Gefahr besteht, dass es zersplittern kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente su definición, dado que el concepto se utiliza en dos contextos distintos, tanto en este proyecto como en el proyecto de decisión sobre los programas específicos.
Da der Begriff sowohl in diesem Entwurf als auch im Entwurf für einen Beschluss über die spezifischen Programme in zwei verschiedenen Zusammenhängen verwendet wird, sollte er definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) En particular, es conveniente atribuir a la Comisión competencias para ajustar el nivel de cobertura.
(9) Die Kommission sollte insbesondere zur Anpassung der Deckungssumme ermächtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empleo conveniente .
datos convenientes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conveniente

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En particular, es conveniente:
Folgendes ist dafür notwendig:
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sería muy conveniente.
Das wäre eine große Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando te resulte conveniente.
Wenn es dir vielleicht passt.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que sería conveniente.
Ich dachte, wir schließen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Conveniente para casi coche.
Verwendbar für fast Auto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No es conveniente que un…
Es zieht sich nicht für einen Istari in einen solche…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es muy conveniente.
Ich halte das für sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente mantener dichas disposiciones.
Diese Bestimmungen sind beizubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente mantener dicha disposición.
Diese Bestimmung ist beizubehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo conveniente que os caséis.
Ihr beiden solltet heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido sería conveniente:
In diesem Sinne erscheint notwendig:
   Korpustyp: EU DCEP
Qué conveniente para todos nosotros.
Wie vorteilhaft für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando no es conveniente.
Auch wenn es gerade nicht opportun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no sea conveniente ofenderlo.
Vielleicht ist es nicht klug, ihn zu beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es conveniente ser prudente. DE
Aber Vorsicht ist geboten. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
El lucioperca el lugar conveniente
Der Zander die Stelle herankommend
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Conveniente para las personas lisiadas.
Verwendbar für untaugliche Personen.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Calidad ZACASI a precio conveniente
ZACASi Qualität zum günstigen Preis
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
No pienso que sea tan conveniente ayudarlos.
Ich kann ein derartiges Vorhaben nicht gutheißen.
   Korpustyp: Untertitel
C. Considerando que, no obstante, es conveniente:
C. in der Erwägung jedoch, dass folgende Schritte unternommen werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es conveniente para ambas partes.
Meiner Meinung nach liegt dieser Ansatz im Interesse beider Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente ejercer presiones sobre Rusia.
Wir haben Veranlassung dazu, Druck auf Rußland auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que apoyemos las redes transeuropeas.
Eine Konzentration auf Transeuropäische Netzwerke verschafft uns viele Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy acertado y conveniente.
Das ist nur recht und billig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado como para que resulte conveniente.
Das ist zu viel des Guten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es aceptable ni conveniente.
Das ist weder akzeptabel noch ist es klug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es conveniente que se hagan apreciaciones diferentes?
Ist es wirklich verdienstvoll, dass hier unterschiedliche Bewertungen zustande gekommen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este proceder no es conveniente.
Eine solche Vorgehensweise ist jedoch unangebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto no resulta demasiado conveniente.
Eine solche Entwicklung halte ich nicht für erstrebenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero sería conveniente aumentar su volumen?
Bedeutet jedoch mehr Handel einen besseren Handel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo conveniente tener en cuenta que:
Außerdem ist auf Folgendes hinzuweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente abrir esos contingentes arancelarios.
Die betreffenden Kontingente sind zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es conveniente aceptar dicha solicitud.
Dem Antrag ist daher stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente referirse a esta norma.
Die genannte Norm ist zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta conveniente suprimirlas.
Sie sind daher zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque podría haber algo más conveniente.
Wei…Vielleicht findet sich was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Si el planeta demuestra ser conveniente.
- Falls der Planet sich dafür eignet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es conveniente planificar la luna de miel.
-Es ist klug, Flitterwochen zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que su familia no era conveniente.
Ich glaube, es war ihre Familie, die er unpassend fand.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos viajar juntos mientras fuese conveniente.
Wir könnten zusammen reisen, solange es vorteilhaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
El clima no le es conveniente.
Sie verträgt bloß das Klima nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, llámame cuando te sea conveniente.
Bitte ruf mich zurück, sobald du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque es más conveniente de hacer?
Weil es angenehmer ist?
   Korpustyp: Untertitel
- No creo que sea conveniente ahora.
Jetzt ist es ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Era lo más conveniente._BAR_Era mejor así.
Es war schon besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Llamen cuando puedan, y sea conveniente.
Ruft an, wenn ihr möchtet und könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Le asignaré el trabajo más conveniente.
Ich weise Ihnen die Arbeit zu, die ich will.
   Korpustyp: Untertitel
No es conveniente que haga eso.
Das will er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es conveniente pasearse demasiado tarde.
Man reitet nicht so spät noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo dispondré del resto como juzgue conveniente.
Über den Rest verfüge ich nach eigenem Ermessen.
   Korpustyp: Untertitel
A las 5:00 es más conveniente.
17 Uhr wäre am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Muy conveniente, entrega rápida y…más ES
Schnell geliefert, Produkt…mehr ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
descubriremos muchas especies menospreciadas, deliciosas y convenientes.
Wir werden viele vernachlässigte, köstliche, günstige Arten entdecken.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Además, consejo sobre las opciones más convenientes.
Außerdem Hinweise zu den bequemsten Optionen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, consejos sobre las opciones más convenientes.
Außerdem Hinweise zu den bequemsten Optionen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sería conveniente para todos si sobrevive.
Es wäre in unser aller Interesse, wenn sie überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo adoptará las medidas convenientes. ES
Der Rat wird auf der Grundlage dieser Berichte die geeigneten Maßnahmen ergreifen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tocar a la puerta es conveniente.
Schön, dass du angeklopft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamiento económico en una ubicación conveniente.
Eine sehr günstige Unterkunftsoption in einer praktischen Lage.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Además conveniente buscar y leer los libros.
Die Software zum Ansehen und Herunterladen der Bücher der größte Buchhandlung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creación Conveniente de listas, resúmenes y notas
Komfortable Erstellung von Listen, Übersichten und Hinweise
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jugador conveniente para reproducir los formatos populares.
Extras für die Wiedergabe von Audio-Dateien und zu verwalten Sammlungen von Mediendateien an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jugador conveniente para reproducir los formatos populares.
Der Media-Player mit Unterstützung von gängigen Formaten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El componente de redireccionamiento es muy conveniente.
The Umleitungskomponente ist sehr komfortabel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
El componente de redirecciones es muy conveniente.
The Umleitungskomponente ist sehr komfortabel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Distribución conveniente de la estación por categoría
Komfortable Verteilung von der Station nach Kategorien
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La herramienta conveniente para convertir la voz.
Das Instrument, um die Text- und Sprachnachrichten auszutauschen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta conveniente para leer libros electrónicos.
Komfortables Werkzeug, um elektronische Bücher zu lesen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
asignación conveniente de imágenes por categorías
Komfortable Zuordnung von Bildern nach Kategorien
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El gerente conveniente para conocer y comunicar.
Die Software für die Verwaltung der beliebten Dienst von Fragen und Antworten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jugador conveniente para reproducir los formatos populares.
Die funktionale Player, der populären Formate unterstützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El gerente conveniente para conocer y comunicar.
Die günstige Manager kennen zu lernen und zu kommunizieren.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El gerente conveniente para conocer y comunicar.
Der kostenlose Client, um Text- und Sprachnachrichten auszutauschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
• ¿Qué tan conveniente es usar nuestra empresa?
• Wie angenehm ist Ihnen der Umgang mit unserem Unternehmen?
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Introduzca una fecha conveniente para usted:
Tragen Sie den gewünschten Termin ein:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
о_Судаке. El lucioperca el lugar conveniente
о_Судаке. Der Zander die Stelle herankommend
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
JobManager - el lote de digitalización más conveniente
JobManager - die komfortablere Stapelverarbeitung
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué es conveniente registrar su producto?
Wozu dient die Registrierung Ihres Produktes?
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Hotel en una ubicación conveniente para Venecia
Hotel in der Nähe von Venedig
Sachgebiete: kunst transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Etiquetado y organizacion conveniente de carpetas
Markierung mit Tags und Organisierung der Ordner
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Lógicamente a un precio muy conveniente!
Selbstverständlich zu günstigen Preisen!
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Todo lógicamente a precio muy conveniente
Und natürlich alles zu sehr günstigen Preisen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Elija un lugar que le sea conveniente
Wählen Sie einen Standort in Ihrer Nähe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conveniente Puede controlar las estadísticas de compras cuando le sea conveniente.
Komfortabel Prüfen Sie die Verkaufsstatistiken zu jeder Zeit, wenn Sie es wollen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No te presionaré, si no lo crees conveniente.
Ich dränge Sie nicht, wenn Sie Zweifel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estamos estudiando un precio que sea conveniente.
Wir müssen uns nur auf einen ordentlichen Preis einigen.
   Korpustyp: Untertitel
- es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros ;
- dass die Mitgliedstaaten Sanktionen anwenden können ;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, sería conveniente ampliar el ámbito de aplicación.
Eine Ausweitung des Anwendungsbereichs ist daher zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello resulta conveniente establecer un límite inferior.
Von daher ist es geboten, eine Untergrenze festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, era conveniente consultar de nuevo al Parlamento Europeo.
Das Europäische Parlament musste deshalb erneut konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros.
– dass die Mitgliedstaaten Sanktionen anwenden können und
   Korpustyp: EU DCEP
es conveniente prever la aplicación diferida del presente Reglamento
diese Verordnung ▌eine Aufschiebung der Anwendbarkeit vorgesehen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Si es conveniente, puede utilizarse la región glútea o deltoidea.
Die Gesäßregion oder der Oberarm können ebenfalls verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es conveniente modificarlo en el momento actual.
Eine Änderung zum jetzigen Zeitpunkt macht keinen Sinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que sería conveniente que sea tu abogado.
Es wäre weise, mich als Anwalt einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sería muy conveniente que llegásemos a algún acuerdo en julio.
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn wir im Juli eine Lösung für dieses Problem finden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sería conveniente volver sobre este tema más adelante.
Vielleicht können wir darauf zu einem späteren Zeitpunkt zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que se informara sobre las normas en uso.
Es wäre aufschlussreich, wenn man erführe, welche Regeln tatsächlich gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, quizá sea conveniente mencionar lo siguiente.
Er verweist zu Recht auf die EU-Unterstützung, die im Falle Belgiens das Dreifache beträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es conveniente revisar el sistema RAPEX.
Ich plädiere außerdem für eine Überarbeitung des RAPEX-Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte