linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
convertir algo etw. konvertieren 1.043

Verwendungsbeispiele

convertir algo etw. konvertieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descargue, convierta y reproduzca de sitios de streaming.
Downloaden, konvertieren und Videos spielen von Streaming Seiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No convertir si el texto no ha cambiado (solo marcadores)
Nicht konvertieren, falls der Text unverändert ist (nur Lesezeichen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pregunta por cada uno de ustedes, y quiere saber si se han convertido a la palabra de Nuestro Salvador …
Er fragt nach jedem von Euch und will wissen, ob Eure Ritter zum Wort unseres Erlösers konvertiert sind oder…
   Korpustyp: Untertitel
Lea, escriba y convierta datos a formatos ampliamente utilizados.
Lesen, Schreiben und Konvertieren von Daten in gängigen Formaten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Muchos se convierten al Islam bajo presión y en los últimos años la violencia en contra de la comunidad cristiana ha cobrado muchas vidas.
viele konvertieren unter Druck zum Islam, und während der letzten paar Jahre haben Gewalttaten gegen die christliche Gemeinschaft viele Menschen das Leben gekostet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de convertirme, era mi trabajo.
Bevor ich konvertierte war das mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Plugins para crear un PDF y convertir documentos en un PDF gratuitamente.
PDF Plugins rund um kostenlos PDF erstellen und Dokumente nach PDF konvertieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Error al convertir el texto %1.
Fehler beim Konvertieren von Text %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Qué pena. Pensé que se había convertido.
Schade, ich dachte, Sie seien konvertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Copia, ripea y convierte fácilmente cualquier Blu-ray a su manera.
Frei kopieren, rippen und konvertieren jeder Blu-ray, nach Ihrem Wunsch
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "convertir algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No deberíamos convertir esto en algo personal.
Wir sollten daraus nicht…Persönliches machen.
   Korpustyp: Untertitel
De que puedo convertir algo negativo en algo positivo.
Dass ich Schlechtes in Gutes verwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
No es algo, puedo asegurarles, que quiera convertir en costumbre.
Ich versichere Ihnen, daß dies nicht zur Gewohnheit werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes dejar de convertir esto en algo personal.
Sie müssen damit aufhören, die ganze Angelegenheit persönlich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
D Veamos como convertir materiales comunes en algo hermoso.
D Hier sehen wir, wie alltägliche Dinge in etwas sehr Schönes umgewandelt werden.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Convertir el día más feliz en algo inolvidable.
Den glücklichsten Tag für immer unvergesslich machen!
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que lo que necesit…yo, Mir…es no convertir mi vida en algo sobre ti.
Also was ich brauche - ich, Mira - ist, dass es in meinem Leben, nicht nur um dich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 30 años ayudaste a convertir una colonia de esclavos en algo.
Du hast vor 300 Jahren dabei geholfen, eine rückständige Strafkolonie in etwas zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente paso sería encontrar proveedores que puedan convertir esta materia en algo nuevo.
Die Ausdehnung dieser Suppe nimmt extrem schnell zu, genauso wie deren Tiefe.
   Korpustyp: EU DCEP
Si realmente quieres convertir a esa amiga en algo má…Deberás ser duro contigo mismo.
Willst du aus dieser Freundin wirklich was anderes machen, musst du hart zu dir selbst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que el Sr. Cashman esté intentando convertir esta cuestión en algo tan controvertido.
Ich bedauere, dass Herr Cashman diese Angelegenheit so provozierend angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no hacemos algo por el, se llegara a convertir en un monstruo.
Aber wenn wir uns nichts einfallen lassen, ist er bald ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Convertir esto en algo sucio habla más de ti que de él.
Daraus etwas schmutziges zu machen sagt mehr über Sie aus als über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Además de piezas consumibles, aquí encontrará todo lo necesario para convertir su lámpara en algo único. DE
Neben Verschleißteilen finden Sie hier alles um aus Ihrer Lampe etwas Einzigartiges zu machen. DE
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
La compañía quiere convertir estas horas de locura en algo normal.
Die Firma will diese verrückten Überstunden zum neuen Standard machen.
   Korpustyp: Untertitel
En un viaje por Escocia encontró la inspiración para convertir lo ordinario en algo extraordinario. ES
Auf einer Reise durch Schottland fand er die richtige Inspiration, um das Gewöhnliche in etwas Aussergewöhnliches zu verwandeln. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
con opciones personalizables para convertir la depilación estándar en algo aún más cómodo.
spezielle Funktionen machen die Epilation noch angenehmer.
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero esta nueva tecnología hace algo más que convertir en táctil el mundo visual:
Die neue Technik macht aber nicht nur die virtuelle Welt spürbar.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Así que intenté convertir la ansiedad que me provocó este descubrimiento en algo positivo y creativo».
Ich habe dann einfach versucht, den direkten Stress dieser Erkenntnis in etwas Positives und Kreatives zu verwandeln.“
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En un viaje por Escocia encontró la inspiración para convertir lo ordinario en algo extraordinario. ES
Auf einer Reise durch Schottland fand er die nötige Inspiration, um aus dem Alltäglichen etwas Außergewöhnliches zu machen. ES
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Debemos convertir Lisboa en algo lleno de significado para ellos, algo para las personas de mi ciudad de Wolverhampton.
Wir müssen aus Lissabon etwas machen, mit dem sie etwas anfangen können, etwas, mit dem die Menschen in meiner Heimatstadt Wolverhampton etwas anfangen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de convertir este convivio crustaceo en comida de peces, ¿Alguien tiene algo que decir acerca de Cangrejo Eugenio?
Bevor ich aus diesem betrügerischen Schalentier Fischmehl mache, hat hier irgendjemand was über Eugene Krabs zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, vamos a traer un martillo de demolición y convertir esto en algo que sirva para humanos.
Ja, wir reißen diese Bude ab und verwandeln sie in etwas, das tatsächlich für Menschen geeignet ist.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que vaya a hacerle algo al medio ambient…...para convertir a la ciudad en habitable.
Solange sie nichts tut, um die Umgebung zu ändern und die Stadt so bewohnbar zu mache…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca trabajaría con actores, por ejemplo si no pudiera convertir la aversión que tengo hacia ellos en algo constructivo.
Ich würde niemals mit Leuten einen Kurzfilm drehen, bei denen ich die eventuelle Aversion, die ich gegen sie habe, nicht in etwas Konstruktives verwandeln könnte.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Esperamos que te inspira a recoger un Bolígrafo inteligente de Livescribe y convertir sus pensamientos e ideas en algo tangible.
Wir hoffen, dass Sie inspiriert zu holen ein Livescribe Smartpen und drehen Sie Ihre inneren Gedanken und Ideen in etwas Greifbares.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
En aquel momento pensaba que algo no iba bien si nuestra Subcomisión de Derechos Humanos se iba a convertir en un gueto o si los derechos humanos se iban a convertir en el coto exclusivo de ese órgano.
Damals dachte ich, dass etwas nicht stimmen konnte, wenn unser Unterausschuss für Menschenrechte zu einem Ghetto werden oder Menschenrechte einer solchen Organisation vorbehalten sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariñ…busca algo sexy para ponerte, porque voy a llevarte a Atlantic City, y vas a verme convertir 500 dólares en 5.000. - ¿En serio?
Schatz, such ein paar sexy Klamotten, weil ich dich mit nach Atlantic City nehmen werde und du wirst mir dabei zuschauen, wie ich aus 500, 5000 Dollar mache. - Ernsthaft?
   Korpustyp: Untertitel
Si, tiempo después, no hay presencia militar internacional en la región, EU podría convertir a su presencia militar en algo permanente.
Wenn man aber letztlich von einer internationalen Militärpräsenz in der Region Abstand nimmt, könnten sich die Vereinigten Staaten zu einer dauerhaften Militärpräsenz entschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, esta cuestión está muy lejos de ser inocua, pues se trata de convertir el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera en algo permanente.
Es geht darum, aus der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ein ständiges Instrument zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que otro catalizador fundamental para el crecimiento económico sería convertir la política de cohesión en algo más que en un simple eslogan propagandístico.
Ein weiterer entscheidender Impuls für das Wirtschaftswachstum wäre es aus meiner Sicht, wenn wir die Kohäsionspolitik, die bisher nicht viel mehr als ein Schlagwort ist, wirklich umsetzen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hay que hacer para convertir esa esperanza en algo que se parezca un poco a un diálogo político.
Nur so kann diese Hoffnung in eine Diskussion hineingetragen werden, die ein wenig den Anschein erweckt, als sei sie nichts weiter als leeres politisches Gerede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para convertir en una realidad el Instituto Europeo para la Igualdad de Género, todo lo que hace falta es entender el problema, voluntad política y algo de financiación.
Um das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen Realität werden zu lassen, braucht man lediglich Verständnis für das Problem, politischen Willen und finanzielle Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos hacer es convertir la Unión Europea en algo así como un mecanismo técnico de resolución práctica de situaciones concretas.
Wir dürfen aus der Europäischen Union keinen technischen Mechanismus zur praktischen Lösung punktueller Situationen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chirac debería darse cuenta de que convertir en rivales a la UE y a los Estados Unidos es algo que no requiere un gran esfuerzo mental.
Chirac sollte erkennen, dass es ein Kinderspiel ist, die EU zum Rivalen der USA zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prostitución es una forma de esclavitud que se querría convertir en algo exótico y novelesco para esconder toda su tragedia y su sordidez.
Prostitution ist eine Form der Sklaverei, die man gern exotisch und romantisch verbrämt, um ihre Tragik und Widerwärtigkeit zu verschleiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mencionar una cita optimista del Presidente alemán: «Deberíamos convertir las dificultades en oportunidades de éxito». Creo que es algo que podemos lograr.
Abschließend möchte ich den deutschen Bundespräsidenten mit den optimistischen Worten zitieren „Verwandeln wir Herausforderungen in Chancen!“ Ich denke, das können wir schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que para nosotros no sólo es importante para el medio ambiente, sino que económicamente podemos convertir nuestros bosques en algo muy importante.
Für uns ist dies nicht nur in umweltspezifischer Hinsicht wichtig, sondern wir können unsere Wälder zu großer Bedeutung in wirtschaftlicher Sicht verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violin & Beach promete convertir las tardes de playa en algo totalmente mágico, combinando el sonido en directo de violín electrónico, tambores y la música del Dj Andi Piper.
Violin & Beach verspricht mit der Kombination von live gespielter elektronischer Geige, Trommeln und der Musik von DJ Andi Piper die Nachmittage am Strand in etwas Magisches zu verwandeln.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Propósito de la marca De’Longhi Cuando hablamos de De’Longhi, decimos “Un producto De’Longhi siempre va a convertir el “día a día” en algo especial”.
De’Longhi Markenversprechen Wenn wir über De’Longhi, sprechen, sagen wir “Ein De’Longhi-Produktverändert den ‘Alltag’immer in „etwas Besonderes”
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de todo, ¿cómo convertir una saga de juegos conocida por millones de personas en algo como The Walking Dead o The Wolf Among Us?
Wie kann sich eine Spieleserie, die fast ausschließlich für Waffen bekannt ist, in etwas wie The Walking Dead oder The Wolf Among Us?
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Hotel De Stefano Palace Luxury es el destino ideal para quienes quieran convertir su estancia en Ragusa en algo inolvidable. IT
Das De Stefano Palace Luxury Hotel ist der ideale Aufenthaltsort für die, die einen unvergesslichen Aufenthalt in Ragusa verleben wollen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su amplia perspectiva del cosmos le ha proporcionado una actitud distante, despreocupada, aunque durante la batalla es perfectamente capaz de convertir la lucha en algo personal.
Seine Weitsicht bezüglich des Kosmos hat ihm eine abgeschiedene, unzusammenhängende Persönlichkeit verliehen, auch wenn er durchaus in der Lage ist, im Kampf persönlich zu werden.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La captura de la luz es un proceso analógico y, para convertir dichos datos en algo que pueda procesarse, tienen que convertirse a una señal digital.
Das Einfangen des Lichtes ist ein analoger Prozess – um diese Lichtsignale in digitale Daten umzuwandeln, die entsprechend verarbeitet werden können, ist eine Umwandlung erforderlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es hora de convertir hacer la colada en algo más glamuroso, colorido y divertido gracias a las nuevas bolsas para la colada de Brabantia.
Dank der neuen, tragbaren Wäschekorbtaschen von Brabantia ist es Zeit, das Wäschewaschen glamuröser, bunter und spaßiger zu machen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Alguna vez ha estado trabajando en una fotografía y quiso hacer algo solamente con el cielo, o convertir la fotografía a blanco y negro excepto por una parte?
Bei der Bearbeitung eines Bildes möchten Sie nur den Himmel verändern, oder einen bestimmten Teil in Schwarz-Weiß umwandeln?
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
MP3 es un formato con pérdida de datos, lo que significa que al convertir audio en este formato, se pierde algo de calidad.
MP3 ist kein verlustfreies Format, weswegen etwas Qualität jedes Mal verloren geht, wenn Sie Audio in das Format konvertieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrece algo de integración con el correo electrónico, una interfaz por línea de comandos, y un mecanismo para convertir correos electrónicos en etiquetas.
Es bietet etwas E-Mail-Integration, die Bedienung mittels Kommandozeile und Mechanismen um E-Mails in Tickets umzuwandeln.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Obviamente, esto es necesario para convertir el espacio comercial disponible en algo que es único y de apoyo a la decisión de compra de sus clientes.
Die Vorweihnachtszeit ist auch die Zeit, in der viele Verbraucher augenscheinlich die Kontrolle über ihr Einkaufsverhalten verlieren und ihr selbstgestecktes Budget für Weihnachtsgeschenke deutlich überschreiten.
Sachgebiete: gartenbau ressorts mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viene equipado con todo lo que necesitas para convertir lo ordinario en un poco extraordinario y transformar tu día a día en algo maravilloso. ES
Er ist mit allem, das Sie benötigen, ausgestattet, damit das Alltägliche weniger alltäglich wird. Ihr Alltag verwandelt sich in etwas Wundervolles. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Al teclear « 1) » o algo similar al principio de un párrafo, convertir automáticamente el párrafo para que use ese estilo de numeración. Esto tiene la ventaja de que los siguientes párrafos también serán numerados, y el espaciado se hará correctamente.
Wenn zum Beispiel„ 1 )“ am Anfang eines Absatzes geschrieben wird, verwendet der Absatz automatisch diesen Nummerierungsstil. Das hat den Vorteil, dass folgende Absätze auch nummeriert werden und die Abstände korrekt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi comisión considera importante dar una respuesta positiva a esta propuesta de la Comisión, que intenta convertir el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones judiciales entre los Estados miembros en algo casi automático.
Mein Ausschuss ist der Ansicht, dass dieser Kommissionsvorschlag, der eine nahezu automatische Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen zwischen den Mitgliedstaaten anstrebt, eine positive Reaktion verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame recordarle que, cuando empezamos a debatir este texto en la comisión competente, acordamos que no nos beneficiaría en absoluto tener solo un acuerdo general, sino que esta Cámara tendría que convertir el Proceso de Lisboa en algo más concreto.
Ich erinnere Sie daran, dass wir, als wir im Lenkungsausschuss begonnen haben, über diesen Text zu diskutieren, uns einig waren, dass es nichts bringt, sich wieder nur auf einer allgemeinen Ebene zu verständigen, sondern dass es notwendig ist, dass der Lissabon-Prozess in diesem Parlament auch eine Konkretisierung erfährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, confío en el hombre pragmático que me consta que es usted para convertir este Acta del Mercado Único en algo más que un catálogo de buenas intenciones.
Herr Kommissar, ich verlasse mich auf den pragmatischen Mann, der Sie sind, um dieses Binnenmarktgesetz in etwas umzuwandeln, das mehr als nur eine Liste guter Absichten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durban no ha sido un fracaso, aunque tampoco ha sido un gran éxito; pero ha vuelto a poner de relieve la necesidad imperiosa de convertir el racismo en delito, algo que he defendido muchas veces en esta Asamblea.
Durban ist weder gescheitert, noch war es ein großer Erfolg, aber die Konferenz hat erneut unterstrichen, dass - wie vielfach von mir in diesem Haus gefordert - Rassismus zu einem Verbrechen erklärt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que ser algo más coherentes con lo que se ha hecho, coherentes con la voluntad de no convertir este ejercicio en un ajuste de cuentas que está fuera de lugar.
Den Bemühungen und dem Bestreben, das Entlastungsverfahren nicht in eine Abrechnung, die deplaziert ist, umzuwandeln, sollte ein klein wenig mehr entsprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, quiero felicitar a todos por la iniciativa porque significa mejorar la esperanza de vida de mucha gente y convertir la solidaridad y la fraternidad en algo más que palabras.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte allen zu dieser Initiative gratulieren, da sie bedeutet, dass die Lebenserwartung vieler Menschen verlängert wird, und dass Solidarität und Brüderlichkeit nicht nur leere Worte sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Unión Europea que consulte con los Estados Unido con el objeto de hacer algo efectivo por ayudarla, y ocuparse de que ella y el parlamento birmano puedan convertir de nuevo ese país en una democracia.
Ich fordere die Europäische Union auf, gemeinsam mit den Vereinigten Staaten über wirksame Hilfe für sie nachzudenken, um dafür zu sorgen, dass sie und das Parlament in Birma wirklich erreichen können, dass Birma wieder eine Demokratie wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos convertir el rojo en rosa y el azul oscuro quizá en azul claro o algo semejante y quizá, estimada colega, podamos sustituir el negro por colores champán.
Ich hoffe, wir schaffen dort aus rot rosa und aus dunkelblau vielleicht hellblau oder etwas ähnliches, und aus schwarz vielleicht champagnerfarben, Frau Kollegin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, la Unión Europea no puede dejarse convertir en víctima de la mundialización, o dar a sus ciudadanos la impresión de que están atrapados en algo más allá de su control.
(FR) Frau Präsidentin! Die Europäische Union darf nicht zum Opfer der Globalisierung werden oder ihren Bürgern den Eindruck vermitteln, dass sie in eine Entwicklung hineingezogen werden, die sich ihrem Einfluss entzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría felicitar al ponente, Sr. Wuermeling, por haber realizado la fantástica tarea de convertir una desastrosa propuesta de la Comisión en algo que, si bien aún presenta algunos problemas, ha mejorado notablemente.
– Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Wuermeling, zu seiner ausgezeichneten Leistung gratulieren. Es ist ihm gelungen, einen katastrophalen Vorschlag der Kommission wesentlich zu verbessern, wenngleich es noch immer Probleme gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que podamos contar con la colaboración del Parlamento para convertir este nuevo Fondo en algo que realmente aumente la eficacia de nuestra respuesta a la lucha contra estas enfermedades.
Darüber hinaus freue ich mich darauf, mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, um diesen neuen Fonds zu einem Instrument zu machen, das die Wirksamkeit unserer Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Krankheiten tatsächlich verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, cuanto más histérico se volvió el intento de convertir en algo más la disputa del personal, más evidente se hizo, incluso para algunos periodistas, que no había nada más.
Im Gegenteil: Je hysterischer versucht wurde, am Schluss noch den Personalkonflikt weiter zu betreiben, umso mehr ist es selbst einigen Journalisten aufgefallen, dass an der Geschichte nichts mehr dran war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisaria nos confirme que esto es sólo parte de su objetivo de incrementar la eficacia de la energía dentro de la UE y convertir nuestras promesas en algo más que simples titulares políticos.
Ich hoffe, die Frau Kommissarin wird uns versichern, daß dies nur ein Teil ihres Ziels ist, die Energieeffizienz in der Europäischen Union zu steigern, und aus unseren Versprechungen mehr als nur politische Schlagzeilen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Prodi, sé, porque le conozco como italiano y por las audiencias que se realizaron en este Parlamento, que usted tiene una firme voluntad de convertir este Parlamento en algo que no sólo sea un hecho simbólico.
Herr Präsident Prodi, da ich Sie als Italiener und auch aus den Anhörungen in diesem Parlament kenne, weiß ich um Ihre feste Entschlossenheit, dem Parlament eine nicht nur symbolische Funktion zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser el símbolo tangible y fundamental de nuestra fe en el futuro, que, como ha dicho el Sr. Ahern, es algo que podemos modelar y convertir en realidad.
Sie müssen zum lebenden Beweis unseres Glaubens an die Zukunft werden und dafür, dass – wie Bertie Ahern gesagt hat – wir hier in Europa in der Lage sind, in die Zukunft zu blicken und sie zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes encontraron una manera de convertir un lugar feliz en algo mezquino y divisivo, tal como la canción feliz, la memoria feliz, y nuestro viaje al centro de ancianos.
Ihr habt einen Weg gefunden, aus einem Glücksplatz etwas Belangloses und Entzweiendes zu machen, wie auch aus dem Glückslied, der Glückserinnerung und unserem Ausflug zum Seniorenzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
"Nos falta aún mucho por hacer para convertir la PAC en algo simple y transparente, pero esta decisión contribuirá sin duda a mejorar la transparencia del conjunto de normas para los agricultores" comentó Parish.
Das Internet sei "ein zunehmend wichtiges Medium der Informationsbeschaffung", so der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Rainer WIELAND (CDU), das "auch durch die Europäische Union für ihre Bemühungen um Transparenz und Information genutzt werden muss".
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hacer que todos se conviertan en capitalistas puede ser algo tan imposible como el sueño comunista de convertir a todos y cada uno en trabajadores llenos de mística socialista.
Aus jedem Menschen einen Kapitalisten zu machen, könnte allerdings ebenso scheitern, wie das Vorhaben, jeden Menschen in einen emsigen sozialistischen Werktätigen zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tentación del sistema comunitario, que los franceses han debatido durante al menos una década, proviene del deseo de convertir el fracaso de la igualdad genuina en algo positivo.
Die Versuchung des Kommunitarismus, über den die Franzosen seit mindestens einem Jahrzehnt debattieren, entstammt dem Wunsch, das Ausbleiben der wirklichen Gleichheit in etwas Positives zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, la educación no formal e informal es fundamental para el proceso educativo, del que es eficaz instrumento para convertir la educación en algo atractivo, consolidar el aprendizaje permanente y promover la integración social de los jóvenes. ES
Nichtformales und informelles Lernen sind wichtige Bestandteile des Lernprozesses und wirksame Werkzeuge, um die Attraktivität des Lernens zu steigern, das lebenslange Lernen zu intensivieren und die soziale Integration junger Menschen zu fördern. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cámbialos por algo que pegue más con tu carro antes de descender un poco y llegar al splitter, que puede convertir un coche con un aspecto alucinante en un monstruo agresivo resultado de la ingeniería automovilística.
Tausche sie gegen welche aus, die besser zu deinem Wagen passen, bevor du dich nach unten zur Spoilerlippe bewegst und deinen fantastisch aussehenden Wagen in ein aggressives automobiles Monster verwandelst.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Al dejarlas sin examinar, estas van desde las dulces y de las que uno se ríe, hasta las cáusticas y rancias, capaces de convertir este momento en algo bien desagradable.
Lässt man sie ununtersucht, dann reichen sie von süß und lachhaft bis zu offensichtlich ätzend und ranzig, fähig, diesen Moment in etwas Garstiges zu verwandeln.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Apartándose de forma radical de los sistemas actuales "basados en los ordenadores" y del sistema "teclado, ratón y pantalla", el objetivo es hacer que la tecnología sea casi invisible y convertir su utilización en algo natural y que no precise esfuerzo.
Durch eine radikale Abkehr von den derzeitigen Systemen auf PC-Basis sowie von Tastatur, Maus und Bildschirm wird angestrebt, die Technologie fast unsichtbar und ihren Einsatz natürlich und mühelos zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la producción combinada de calor y electricidad (PCCE) es un medio eficaz de utilizar combustibles y reducir las emisiones de dióxido de carbono, y que la imposición de los productos energéticos no debería convertir la PCCE en algo poco económico;
erinnert daran, dass die Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) ein wirksames Mittel zur Nutzung von Brennstoffen und zur Senkung von Kohlendioxidemissionen ist und dass die Besteuerung von Energieerzeugnissen die KWK nicht unwirtschaftlich machen darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Pido al Consejo que explique lo que piensa sobre la posibilidad de convertir el grupo de trabajo sobre derechos humanos en una subcomisión, que podría reunirse periódicamente e imponer algún tipo de presión a las autoridades israelíes para que respeten los derechos humanos, algo que esperamos de todas las democracias y sociedades civilizadas.
Ich fordere den Rat auf, seine Position im Hinblick auf die Aufwertung der Arbeitsgruppe "Menschenrechte" EU-Israel zu einem Unterausschuss darzulegen, der zu regelmäßigen Sitzungen zusammentritt und Druck auf die israelischen Behörden ausübt, damit diese die Menschenrechtsstandards erfüllen, deren Einhaltung wir von allen zivilisierten Gesellschaften und Demokratien erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con los medios para emprender con éxito esta revolución, pero seamos más pragmáticos, puesto que nos acercamos a los próximos plazos, para que de aquí a un año en Ciudad de México podamos convertir el acuerdo alcanzado en Copenhague en algo que sea jurídicamente vinculante.
Sie hat die Mittel, diese Revolution durchzuführen, aber seien wir pragmatischer, wenn wir uns dem nächsten festgelegten Terminen nähern, sodass wir die in Kopenhagen beschlossene Vereinbarung in einem Jahr in Mexiko City rechtlich verbindlich machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea señalada por parte del Sr. Wijkman de que la Comisión y los Estados miembros debemos convertir los principales edificios públicos en elementos simbólicos de demostración me parece muy adecuada y es algo que ya he resaltado en alguna ocasión.
Die von Herrn Wijkman angesprochene Idee, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die wichtigsten öffentlichen Gebäude zu symbolischen Demonstrationsobjekten machen sollen, halte ich für sehr sinnvoll; ich habe das bei anderer Gelegenheit bereits hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que acabamos de escuchar del Sr. Vanhecke constituye una afrenta personal, no solo una afrenta a mi persona, sino a todos los diputados flamencos que han trabajado durante meses junto con los directores de los puertos y los sindicatos para convertir esta Directiva en algo bueno.
Was Herr Vanhecke soeben geboten hat, ist ein persönlicher Affront, nicht nur gegen mich, sondern gegen alle flämischen Mitglieder dieses Parlaments, die mit den Hafenverwaltungen und den Gewerkschaften monatelang zusammengearbeitet haben, um aus dieser Richtlinie noch etwas Gutes zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que ya hemos debatido y Su Señoría sabe que hago una distinción entre las diversas formas de códigos que pueden tener un efecto positivo y en su momento se las puede convertir en -podríamos decir, supongo- "normas imperativas".
Darüber haben wir schon einmal debattiert, und sie weiß, daß ich zwischen verschiedenen Formen von Kodizes unterscheide, die eine äußerst positive Wirkung haben können und letztlich zu dem führen, was wir meiner Meinung nach als "hard law " bezeichnen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de la motivación que se esconde detrás de la Agenda 2000 es la de cumplir, de manera creíble, con el reglamento del comercio mundial y de paso, naturalmente, convertir a Europa en un interlocutor clave en el comercio mundial; algo que no querrán los estadounidenses.
Hinter der Agenda 2000 steht unter anderem das Bestreben, eine überzeugende Übereinstimmung mit den Regeln der Welthandelsorganisation zu erreichen und Europa zu einem wichtigen Faktor im Welthandel zu machen, was die Amerikaner gerne verhindern würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea convertir el programa del Eje Bosques en un reglamento complementario a las Directivas sobre los hábitats y las aves (92/42/CEE y 79/409/CEE), algo que consideramos inaceptable dadas las dificultades existentes para aplicar y financiar estas dos directivas.
Die Kommission möchte aus dem Programm Forest Focus eine Zusatzverordnung zur Vogelrichtlinie und zur Habitat-Richtlinie machen, was für uns angesichts der Umsetzungs- und Finanzierungsschwierigkeiten bei diesen beiden Richtlinien inakzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única y verdadera cuestión para nosotros es cómo puede tratar la Unión Europea de convertir lo que es un fenómeno ineluctable en algo positivo para sus ciudadanos, que esperan reformas eficaces para promover el empleo y para apoyarles en el transcurso de los tiempos cambiantes.
Die einzig wirkliche Frage für uns besteht doch darin, wie die Europäische Union versuchen kann, diese unaufhaltsame Tendenz zu einer Chance für ihre Völker zu machen. Was die europäischen Bürger erwarten, sind zweckdienliche Reformen zur Verbesserung der Beschäftigung und zu ihrer Unterstützung im Wandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, deberíamos utilizar el nuevo instrumento, sabiendo lo importantes que son la coherencia y la política, para ofrecer algo mejor, por ejemplo convertir localmente la bauxita en aluminio con métodos ecológicos, con trabajadores contratados en condiciones dignas y con salarios dignos.
Nutzen wir stattdessen das neue Instrument und die Erkenntnisse bezüglich der Bedeutung von Kohärenz und der Politik, um bessere Angebote zu machen. Aus Bauxit soll vor Ort Aluminium werden, aber nach ökologisch vertretbarer Methode und zu würdigen Arbeitsbedingungen und Löhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que, como resultado de esos comentarios, el informe en general reciba un apoyo positivo generalizado en todos y cada uno de los grupos políticos, porque convertir las necesidades del paciente en prioritarias es algo que, con seguridad, debería estar por encima de las políticas de partido.
Ich hoffe aufrichtig, dass im Ergebnis dieses Kommentars der Gesamtbericht eine breite positive Unterstützung quer über alle politischen Fraktionen hinweg und innerhalb derselben erhalten wird, denn Bedürfnisse von Patienten zu einer Priorität zu machen, sollte mit Sicherheit über der Parteipolitik stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no tenemos demasiadas esperanzas de convertir todo este ejercicio en algo que sea realmente positivo en la tarea de invertir la tendencia de la burocracia legislativa y el exceso de regulación, de manera que proteja realmente los derechos humanos de los ciudadanos de Europa.
Wir hegen jedoch keine allzu großen Hoffnungen, daß das Ganze zu etwas wirklich Konstruktivem werden könnte, indem die Flut gesetzgeberischer Bürokratie und Überregulierung eingedämmt und ein echter Schutz der Menschenrechte der Bürger Europas gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilmente puede ser una foto curiosa ya que la recargada decoración del tiovivo se presta a ello, pero asimismo, un pequeño descuido podría convertir la instantánea en algo demasiado kitsch. Rosa encuentra la manera perfecta y armónica de integrar a los fotografiados con el escenario.
Das bunte Dekor des Karussells ist einfach ein Blickfang im Bild. Bei einem solchen Setting besteht die Gefahr, dass es zu kitschig wirkt. Rosa schafft es aber, ein perfektes und farbenfrohes Bild ohne Anflug von Kitsch zu machen.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Esto es utilizado si tiene un dispositivo que solamente soporta un formato (por ejemplo si cuenta con un reproductor portátil de MP3 deberá convertir archivos OGG a MP3). Note que cuando convierte de un formato de compresión con pérdida a otro, siempre hay algo de pérdida en la fidelidad.
Dies ist dann nützlich, wenn ein Gerät nur ein einziges Format unterstützt (wenn Sie einen tragbaren MP3-Player haben, können so z. B. OGG- in MP3-Dateien konvertiert werden). Beachten Sie, dass bei der Umwandlung von einem verlustbehafteten Kompressionsformat die Klangqualität immer etwas leidet.
Sachgebiete: philosophie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los espacios de la casa han sido estudiados con atenci簷n para que el huesped se sienta como en su hogar, prestando atenci簷n en todos aquellos detalles que pueden convertir en algo 羅nico la estancia en la Paterna di Rigomagno.
Alle Räume der Wohnung sind sorgfältig und wohl überlegt eingerichtet worden, so dass der Gast sich wie zu Hause fühlt, alle Einzelheiten sind darauf abgestimmt, dass der Aufenthalt in der Paterna di Rigomagno zu einem einzigartigen Erlebnis wird.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La privilegiada ubicación del hotel ofrece una selección de exclusivos espacios exteriores, como su jardín junto a la Ria Formosa o las terrazas en torno a la piscina, con una espectacular vista sobre la Ria Formosa y el mar, para convertir sus eventos en algo único.
Die bevorzugte Lage des Hotels bietet Ihnen noch eine Auswahl an exklusiven Außenplätzen, um Ihre Veranstaltungen einzigartig zu gestalten, wie der Garten neben dem Fluss Ria Formosa oder die Terrassen am Schwimmbad, die eine fantastische Aussicht über den Fluss Ria Formosa und auf das Meer bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Trabajando en asociación con una de las principales academias de fútbol de Londres, estamos encantados de ofrecer esta apasionante oportunidad para combinar la práctica del fútbol con las lecciones de inglés y convertir tu experiencia en algo inolvidable tanto para ti como para tus amigos.
In Zusammenarbeit mit einer der besten Fußballakademien Londons, sind wir erfreut, Ihnen diese aufregende Gelegenheit anzubieten, Fußball mit englischem Sprachunterricht zu kombinieren, und so ein unvergessliches Erlebnis für Sie und Ihre Freunde zu schaffen.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite