linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
convertirse werden 257

Verwendungsbeispiele

convertirse werden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este pequeño niño llamado Xiao Wu quiere convertirse en un poderoso guerrero, ayúdale a superar numerosos peligros y así poder madurar. ES
Dieses kleine nio genannt Xiao Wu will ein mächtiger Krieger zu werden, zu überwinden aydale viele Gefahren und so zu reifen. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa debería convertirse en un modelo mundial de economía energéticamente inteligente.
Europa sollte zu der energiewirtschaftlich intelligentesten Volkswirtschaft der Welt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La lealtad puede convertirse en un peso aplastante, si no es reforzada por un soporte apropiado.
Loyalität kann zu einer erdrückenden Last werden, wenn sie sich nicht auf echten Rückhalt stützt.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier persona que aspire a convertirse en juez puede solicitar una licencia de la FMBA.
Jeder, der Judge werden möchte, kann sich für eine FMBA-Lizenz bewerben.
Sachgebiete: geografie musik sport    Korpustyp: Webseite
Croacia ha hecho mucho para convertirse lo antes posible en miembro de pleno derecho de la Unión.
Es wurde sehr viel unternommen, damit Kroatien so schnell wie möglich Vollmitglied der Gemeinschaft werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú sabes, mi nieta, ya muestra signos de convertirse en la típica mocosa malcriada.
Weißt du, mein Enkel, sie zeigt bereits Anzeichen ein weltklasse verwöhntes Gör zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de esta radiación nos llega a la superficie de la tierra y puede convertirse en energía a través de plantas de energía solar.
Ein Teil dieser Strahlung gelangt auf die Erde und kann dort über Solarkraftwerke in Strom umgewandelt werden.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
También debería convertirse en el interlocutor privilegiado del Parlamento Europeo.
Er müsste zudem zum privilegierten Ansprechpartner des Europäischen Parlaments werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos deben aceptar el dolor y el sufrimiento para convertirse en gladiadores.
Sie müssen Schmerz und Leid umarmen, um Gladiatoren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
un paseo al atardecer por la Fondamenta delle Zattere puede convertirse en un momento extremadamente romántico, y las compras en las Mercerie pueden resultar un momento de relajante frescura.
ein Spaziergang bei Sonnenuntergang entlang der Fondamenta der Zattere kann zu einem äußerst romantischen Moment werden, und das Shopping entlang der Mercerie kann einem Augenblicke einer beseligenden Leichtigkeit vermitteln.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convertirse en werden zu 253
convertirse en turba .
convertirse en turbera .
convertirse en pantano .
puede convertirse en punto "A" . .
puede convertirse en punto "I" . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convertirse

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo convertirse en musulmán.
Wie man zum Islam konvertiert.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Convertirse en certificador — MSC
MSC veröffentlicht aktualisierten Umweltstandard für nachhaltige Fischerei — MSC
Sachgebiete: geografie auto media    Korpustyp: Webseite
Convertirse en certificador — MSC
Zertifizierung für den Foodservice — MSC
Sachgebiete: verlag internet jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué quieres decir con convertirse?
Was meinst du mit Verwandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Convertirse en miembro es gratuito; ES
Die Mitgliedschaft ist kostenlos. ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Registrarse para convertirse en partner
Registrierung für den technischen Newsletter für Partner
Sachgebiete: verlag informationstechnologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
con el fin de no convertirse
Bevor die Betreffenden das Recht auf Daueraufenthalt erwerben, bleibt
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría convertirse en un club nocturno.
Ich könnte hier einen Nachtclub aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que puede convertirse en cualquiera.
Etwas, das so aussehen kann, wie es will.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño de convertirse en una modelo.
Die Karriere als Fotomodell.
   Korpustyp: Untertitel
-Estás pensando en convertirse en casarse?
Denken denn Majestät schon ans Heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Y sabía en qué persona deseaba convertirse.
Menschen töten für weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Geoff está próximo a convertirse en caballero.
Geoff ist auf dem besten Wege in den Ritterstand.
   Korpustyp: Untertitel
tienen riesgo de convertirse en cáncer).
mit dem Risiko der Entstehung von Krebs).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Quién puede convertirse en Black Belt?
Wer bekommt den Status „Black Belt“?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hoy vi el día convertirse en noche.
Heute sah ich wie der Tag zur Nacht wurd…
   Korpustyp: Untertitel
Convertirse en socio de franquicia máster Prelanzamiento ES
Und selbstverständlich unterstützen wir unsere neuen Partner auch bei der Planung der Eröffnungsveranstaltung. ES
Sachgebiete: kunst nautik internet    Korpustyp: Webseite
Solución económica para convertirse al cine digital
Wirtschaftliche Lösung für den Umstieg auf digitales Kino
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Por qué convertirse en socio de 2X
Vorteile einer Partnerschaft mit 2X
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
« Convertirse en líderes según el Evangelio » - Taizé EUR
„Im Sinne des Evangeliums für andere Verantwortung übernehmen“ - Taizé EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
« Convertirse en líderes según el Evangelio » EUR
„Im Sinne des Evangeliums für andere Verantwortung übernehmen“ EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ir directamente a la cárcel y convertirse al Islam!
Geh direkt ins Gefängnis und konvertiere zum Islam!
   Korpustyp: Untertitel
Esta política de reformas no debe convertirse en papel mojado".
"Wir brauchen nachhaltiges Wachstum".
   Korpustyp: EU DCEP
Nacido en 1958, estudió para convertirse en un experto contable.
Der gelehrte Buchalter arbeitete vor seiner politischen Karriere als Wirtschaftsberater.
   Korpustyp: EU DCEP
La NEPAD fue concebida para convertirse en esto.
So war die NEPAD ursprünglich gedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad tiene que convertirse en una forma de pensamiento.
Gleichstellung muss im Kopf der Menschen ankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso debería convertirse en la posición del Parlamento.
Das Parlament sollte diese Kompromisshaltung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no puede convertirse en un teatro.
Wir sind hier in einem Parlament und nicht beim Theater.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los importes en DEM deberán convertirse a euros.
Die Angaben in DEM sind dem entsprechend in Euro umzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras en DEM deben convertirse análogamente a euros.
Die Angaben in DM sind dem entsprechend in Euro umzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras carreras están a punto de convertirse en historia.
Wir können bald die Grabsteine auf unsere Karrieren setzen.
   Korpustyp: Untertitel
El planeta podría convertirse en humo dentro de una hora.
In einer Stundekann alles in Schuttund Ascheliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de entrenar para convertirse en un gran guerrero.
- Es ist Zeit für dein Training.
   Korpustyp: Untertitel
¡Christian quiere convertirse en patrón y tú le ayudarás, Thomas.
Und du, Thomas, wirst ihm dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Micheletto, ¿cómo crees que mi escolta podría convertirse en mí?
Micheletto, wie denkst du, steht mir meine Eskorte?
   Korpustyp: Untertitel
Parece llike no puede convertirse en un héroe
Spielt jetzt hier nicht den Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui la primera en convertirse en mujer.
Ich war die Erste, die zur Frau wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, nuestra energía puede convertirse en inteligente.
Zum Glück kann man unsere Stromversorgung intelligenter gestalten.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
No podemos dejarlo morir. Y convertirse en un experimento humano.
Wir koennen ihn nicht den Menschen als Versuchskaninchen ueberlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Creció para convertirse en el asesino del camión frigorífico.
Aus ihm wurde der Ice Truck Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Musulmán amenazado de muerte por convertirse al cristianismo
Betrifft: Wegen Übertritts zum Christentum mit dem Tod bedrohter Moslem
   Korpustyp: EU DCEP
Solo los mejores conseguirán convertirse en Sheriffs de Dinoville.
Nur die Besten können es schaffen, bis zum Sheriff der Stadt aufzusteigen.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
¡Gracias por su interés en convertirse en partner de Parallels!
Herzlichen Dank für dein Interesse an einer Partnerschaft mit Parallels!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede una monada as…...convertirse en mil monstruos?
Wie können aus ih…...tausend gräßliche Ungeheuer entstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo convertirse en musulmán - La religión del Islam
Wie man zum Islam konvertiert - Die Religion des Islam
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Convertirse en líderes según el Evangelio » Agosto 2012: EUR
„Im Sinne des Evangeliums für andere Verantwortung übernehmen“ EUR
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Gracias por su interés en convertirse en partner de Parallels!
Herzlichen Dank für Ihr Interesse an einer Partnerschaft mit Parallels!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo convertirse en socio de Centauro Gold Club?
Wie bekommt man die Centauro Gold Club?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Disfrute de las ventajas de convertirse en Socio de Panasonic. ES
Ihre Vorteile als Panasonic Communication Solutions Partner ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Villasimius cualquier persona convertirse en buen tenedor.
In Villasimius jemand kräftig zulangen bekommt.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Impresionantes gráficos Vea como su tienda podría convertirse en
Beliebige viele Shops und Produkte
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Serbia viene mostrando desde hace tiempo interés por convertirse en miembro de la Unión Europea.
Serbien strebt schon seit längerem die Mitgliedschaft in der Europäischen Union an.
   Korpustyp: EU DCEP
Me arranqué los dedos a mordiscos antes de que la congelación pudiera convertirse en gangrena.
Ich kaute mir diese Finger ab, bevor aus der Erfrierung Wundbrand wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cuestión debería convertirse en prioritaria para poder introducir rápidamente algunos cambios.
Dieses Vorhaben sollte hohe Priorität besitzen und darauf abzielen, rasche Veränderungen herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, los nuevos Estados miembros deben convertirse en partes a la mayor brevedad.
Auch die neuen Mitgliedstaaten sollten ohne Verzögerung beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Croacia podría convertirse en el 28° Estado miembro el 1 de julio de 2013.
Ich schätze die breite Zustimmung für den Kodex, der in einer Rekordzeit von 10 Wochen entworfen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los TLC no pueden convertirse en sustitutos de la liberalización multilateral.
Freihandelsabkommen können nicht als Ersatz für multilaterale Liberalisierung dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- erupciones cutáneas graves que pueden convertirse en ampollas y pueden afectar a los ojos, la
- Schwere Hautausschläge mit Blasenbildung; Augen, Mund und Rachen sowie Genitalien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ello no puede convertirse nunca, siquiera indirectamente, en una armonización de las disposiciones nacionales.
Niemals darf dies auch nur indirekt zur Harmonisierung nationaler Bestimmungen führen .
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que el libre desplazamiento a la Unión Europea ha de convertirse en un objetivo prioritario.
Die Freizügigkeit bei der Einreise in die Europäische Union hat meiner Meinung nach Vorrang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este contexto la lucha contra la pobreza debe convertirse en objetivo prioritario.
Den Schwerpunkt legen wir dabei auf die Bekämpfung der Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primario debería convertirse, de hecho, en el punto prioritario.
Und dieser Endzweck muss im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mercado interior debe convertirse en una realidad también en el sector ferroviario.
Ich glaube, wir brauchen die Umsetzung des Binnenmarktes auch im Eisenbahnwesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso no debe convertirse en un canto a las virtudes propias.
Dabei kommt es nicht auf Schönheit an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biomasa tendría que convertirse en una opción más frecuente como combustible para la cogeneración.
In immer stärkerem Maße sollte auch Biomasse als KWK-Brennstoff Verwendung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmediatos y efectivos esfuerzos de la UE deben convertirse en esfuerzos a largo plazo.
Dem schnellen und effektiven Einsatz der EU müssen langfristige Maßnahmen folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación de las mujeres para cargos de liderazgo debe, por tanto, convertirse en una prioridad.
Deshalb muss die Vorbereitung der Frauen auf Aufgaben in Führungspositionen Priorität genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben convertirse en una licencia gratuita para que los gobiernos o sus instituciones conserven datos.
Es darf kein Freibrief für die Speicherung von Daten durch Regierungen oder deren Agenturen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así pueden estas naciones y sociedades convertirse en partes a largo plazo d…
Nur auf diese Weise können diese Staaten und Gesellschaften auf lange Sicht Teil der globalen…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese conflicto congelado corre ahora peligro de convertirse en un conflicto caliente.
Doch nun besteht die Gefahr, dass dieser schwelende Konflikt wieder aufflammt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertirse en catalizador de la investigación en el ámbito de la salud
Katalysatorfunktion in der Forschung im Bereich Gesundheitswesen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
- Convertirse en la primera fuente de asesoramiento científico sobre enfermedades contagiosas
- die Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El aspecto de los costes deberá convertirse en una prioridad paralela en nuestros debates.
Die Frage der Kosten muß in unseren Debatten einen ebenso großen Stellenwert einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yanukóvich ganó las elecciones para convertirse en presidente democráticamente, aunque por un pequeño margen.
Janukowitsch hat die Wahl zum Präsidenten demokratisch, wenn auch mit einer nur kleinen Mehrheit gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy son 27 Estados miembros habitados por ciudadanos que tienden a convertirse en migratorios.
Heute gibt es 27 Mitgliedstaaten, und ihre Einwohner verlegen ihren Wohnsitz häufig ins europäische Ausland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo instrumento jurídico puede convertirse en una forma de estimular la participación de ciudadanos europeos.
Dieses neue Rechtsinstrument kann zur Stärkung der Beteiligung der europäischen Bürgerinnen und Bürger beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras que hemos proferido desde hace tanto tienen que convertirse en hechos.
Den Worten, die wir schon so lange von uns geben, müssen Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el debate político amenaza con convertirse en una discusión científica.
Die politische Debatte droht so auf einen Streit zwischen Wissenschaftlern hinauszulaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biodiversidad debe convertirse en uno de los hilos conductores de la planificación regional.
Biologische Vielfalt sollten wir uns bei der Regionalplanung als Richtschnur nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes de facturas expresados en monedas extranjeras deben convertirse utilizando el tipo de cambio
Die in ausländischer Währung angegebenen Rechnungsbeträge müssen mit dem Umrechnungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los instrumentos que deba amortizarse o convertirse deberá someterse a un examen independiente.
Der herabzuschreibende oder umzuwandelnde Betrag des Instruments unterliegt einer unabhängigen Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones se darán para nuevas plantaciones, replantaciones y derechos de plantación que vayan a convertirse.
Die Genehmigungen betreffen Neuanpflanzungen, Wiederbepflanzungen und umzuwandelnde Pflanzungsrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los voy a tirar al horno y van a convertirse en pan árabe.
Wenn ich euch in einen Ofen stecke, kommt ihr als arabisches Brot raus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contento de su ancla por no convertirse en profesional.
Ich bin so froh, dass ihr Moderator kein Profi geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabina, han anunciado que todo el oro y la moneda extranjera debe convertirse.
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremde Währung abgeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Las actividades y las políticas no deben convertirse en víctimas de los procedimientos.
Das System darf nicht die Aktivitäten selber, die eigentlichen Politiken erschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos muestran algunas mejoras y se puede pasar a nivel 2 y convertirse en un administrador.
Wenn ihr Besserung zeigt, kommt ihr in Stufe 2 und werdet Tutor.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es seguro decir qu…...ésta fiesta está por convertirse en un hecho histórico.
Man kann wohl sagen, dass diese Party in die Geschichte eingeht.
   Korpustyp: Untertitel
No se por qué "tenemos" siempre tiene que convertirse en "tienes".
Ich weiß nicht, warum "wir" immer "ich" heißen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las realidades duras no necesariamente deben convertirse en un combate propiamente dicho.
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, a diferencia de ellos, este año puede convertirse en una encrucijada decisiva para Burundi.
Anders als bei seinen Nachbarn, kann dieses Jahr jedoch einen Wendepunkt für Burundi darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las celebraciones nunca deben convertirse en pretexto para la complacencia.
Dennoch sollte diese Freude nicht in Selbstgefälligkeit ausufern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que prepárate, porque las batallas de Book II pueden convertirse en una locura.
Also macht euch auf etwas gefasst, denn in den Schlachten von Book II geht es richtig zur Sache!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aproveche las ventajas de convertirse en uno de nuestros socios distribuidores - Gratuito y sin compromisos! ES
Kostenlos und unverbindlich von den Vorteilen als Versandpartner profitieren ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Convertirse en socio de DocuWare, una empresa multinacional e innovadora en desarrollo
Partnerschaft mit DocuWare, einem innovativen, internationalen und weiter wachsenden Unternehmen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La RDA que estaba creando para mamá, comenzó a convertirse en la RDA de mis sueños.
Die DDR, die ich für meine Mutter schuf, hätte ich mir vielleicht so gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, Así que usted no va a convertirse en la película DE
Hi, also mich bist du mit dem Film nicht los geworden DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los seres humanos, excepto María, tienen necesidad de convertirse continuamente.
Alle Menschen, Maria ausgenommen, bedürfen immer wieder der Bekehrung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La plana geografía política se encoge hasta convertirse en algo secundario. DE
Die plane politische Geografie schrumpft zur Nebensache. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Qatar TV usa Avid para convertirse en una red internacional de primer nivel
Qatar TV dringt mit Avid an die Spitze internationaler TV-Senderketten vor
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite