La actual red de vías navegables y la falta de nuevas inversiones importantes en infraestructuras limitan el desarrollo del transporte de mercancías por embarcaciones a motor y por convoyes en toda Europa, aun siendo el transporte fluvial una opción ecológica que garantiza unos costes modestos para muchos y diversos tipos de mercancías.
Der gegenwärtige Zustand des polnischen Binnenschifffahrtsnetzes und unzureichende Investitionen in wichtige Infrastrukturen hemmen die Entwicklung des europaweiten Warenverkehrs auf Motorschiffen und im Schubverband, obwohl die Binnenschifffahrt eine besonders umweltfreundliche Transportlösung und in Bezug auf zahlreiche Arten von Ladungen kostengünstig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El gálibo de la clase Va permite el paso de un buque o convoyempujado de 110 m de eslora y de 11,40 m de manga, mientras que la clase Vb permite el paso de un convoyempujado de 172 m a 185 m de eslora y 11,40 m de manga.
Die Wasserstraßenklasse Va gestattet die Durchfahrt eines Schiffes oder Schubverbands von 110 m Länge und 11,40 m Breite und die Klasse Vb die eines Schubverbands von 172 bis 185 m Länge und 11,40 m Breite.
Korpustyp: EU DGT-TM
convoyVerband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante toda la prueba, la embarcación o convoy deberá poseer la maniobrabilidad adecuada.
Während des gesamten Versuchs muss das Schiff oder der Verband ausreichend manövrierfähig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la embarcación o convoy lleva una carga inferior al 70 % en el momento de la prueba, el desplazamiento máximo autorizado en navegación corriente abajo se establecerá de acuerdo con la carga real, siempre que se cumplan los valores límites contemplados en el punto 2.1.
Hat das Schiff oder der Verband beim Versuch eine geringere Beladung als 70 %, ist die zugelassene Verdrängung für die Talfahrt entsprechend der vorhandenen Beladung festzulegen, sofern die Grenzwerte gemäß 2.1 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que B > 11,45 m y el convoy se encuentra en aguas corrientes se aplicará lo siguiente a este convoy con arreglo al punto 2.1, letra a):
Da B > 11,45 m und da sich der Verband in strömendem Gewässer befindet, gilt für ihn gemäß Nummer 2.1 Buchstabe a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que B > 11,45 m y el convoy se encuentra en aguas corrientes se aplicará lo siguiente a este convoy con arreglo al punto 2.1, la letra a):
Da B > 11,45 m und da sich der Verband in strömendem Gewässer befindet, gilt für ihn gemäß Nummer 2.1 Buchstabe a der Dienstanweisung Nr. 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará el cumplimiento de los requisitos contemplaos en el capítulo 5 durante las pruebas de navegación con un convoy rígido de conformidad con lo expuesto en el artículo 16.06.
Die Einhaltung der Anforderungen des Kapitels 5 ist bei Probefahrten mit starrem Verband gemäß Artikel 16.06 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 dígitos para buque o convoy
2 Stellen für Fahrzeug oder Verband
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo contacto con el convoy.
Ich habe keinen Funkkontakt mit dem Verband.
Korpustyp: Untertitel
convoyKonvois
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los periodistas formaban parte de una caravana de automóviles, de los que ocupaban el primero, el único que sufrió la trágica emboscada homicida, y que se había alejado del resto del convoy.
Sie waren in einer Autokolonne unterwegs und befanden sich im ersten Fahrzeug, das als einziges in den tragischen mörderischen Hinterhalt geriet und vom Rest des Konvois getrennt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en cuanto mejore, debemos estar listos para irnos. - ¿Cuál es el estado del convoy?
Sobald sich sein Zustand verbessert, müssen wir bereit sein zu fahren. - Wie ist der Zustand des Konvois?
Korpustyp: Untertitel
Con la llegada sin incidentes del convoy PQ-1 al sistema Vega…...hemos concluido nuestro servicio de escolta y regresamos a casa.
Mit der sicheren Ankunft des Konvois PQ-1 im Vegan-System sind unsere Begleitaufgaben erfüllt und wir befinden uns auf dem Rückflug.
Korpustyp: Untertitel
Soy jefe de comunicaciones de un convoy talaxiano.
Ich bin Kommunikationsmeister eines talaxianischen Konvois.
Korpustyp: Untertitel
Usted se encarga del resto del convoy.
Sie übernehmen den Rest des Konvois.
Korpustyp: Untertitel
convoyVerbandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 – 8000 (el resto no se utiliza) eslora del buque/convoy en 1/10 m; 0 = por defecto
1-8000 (Rest nicht verwenden); Länge des Schiffs/Verbandes in 1/10 m; 0 = Standard.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 – 1000 (el resto no se utiliza) manga del buque/convoy en 1/10 m; 0 = por defecto
1-1000 (Rest nicht verwenden); Breite des Schiffs/Verbandes in 1/10 m; 0 = Standard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calado máximo (de la embarcación o convoy)
Tiefgang (des Schiffes oder Verbandes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de las embarcaciones y el convoy
Daten des Verbandes und seiner Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sistema de acoplamiento deberá garantizar el acoplamiento rígido de todas las embarcaciones que forman un convoy, es decir, en las condiciones de funcionamiento previstas, el dispositivo de acoplamiento deberá evitar movimientos longitudinales o transversales entre las embarcaciones, de modo que el ensamblaje pueda considerarse una “unidad náutica”.
Jedes Kupplungssystem muss die starre Verbindung der Fahrzeuge eines Verbandes gewährleisten, d. h., die Kupplungseinrichtung muss unter den vorgesehenen Einsatzbedingungen Bewegungen der Fahrzeuge gegeneinander in Längs- oder Querrichtung verhindern, so dass die Formation als „nautische Einheit“ angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
convoyVerbands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dimensiones del buque/del convoy
Abmessungen des Schiffs/Verbands
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de embarcación o convoy
Art des Fahrzeugs oder Verbands
Korpustyp: EU DGT-TM
Calado real del convoy:
Vorhandener Tiefgang des Verbands:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vídeo de stock de convoy compuesto por 3 buques en el mar.
ES
Sachgebiete: verlag film handel
Korpustyp: Webseite
convoyGeleitzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solía ser muy cómodo viajar en convoy, de manera que los puntos débiles de un país quedasen compensados por los puntos fuertes, pero esos tiempos han quedado atrás; en adelante, cada país será evaluado por separado.
Es war bisher sehr bequem, in einem Geleitzug zu fahren, in dem die Schwächen des einen Landes durch die Stärken des anderen verdeckt wurden. Aber diese Zeit ist vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que navegue en un convoy escoltado, cualquiera que lleve a un buen puerto una nave, no detrás de un buque insignia, sino en una fila de barcos en pie de igualdad, ganará, ya sea un Estado grande o pequeño, todos estamos en pie de igualdad en esta Unión.
Gewinnen wird, wer im Geleitzug schwimmt, wer sein Schiff einbringt, nicht hinter einem Flagschiff, sondern in einer Linie gleichberechtigter Schiffe - ob es große oder kleine Staaten sind, wir sind alle gleichberechtigt in dieser Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este gran diorama de MBV (Modelo Hofstadte mensajeros) de los Países Bajos es un convoy aliado en la segunda II Guerra Mundial representó el Atlántico Norte.
DE
In diesem Großdiorama der MBV (Modelboten Hofstadte) aus den Niederlanden wird ein alliierter Geleitzug im 2. Weltkrieg im Nordatlantik dargestellt.
DE
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
convoyTransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos papeles hablan de un convoy de Francia a Alemania.
Die Papiere berichten von einem Transport von Frankreich nach Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Hágalo rápido, el convoy se está yendo.
beeilen sie sich, der Transport fährt pünktlich ab.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos papeles son acerca de un convoy de Francia a Alemania
Die Papiere berichten von einem Transport von Frankreich nach Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
convoyGeleit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Berthold espera nuestra llegada, Está siguiendo al convoy,
Berthold muß auf uns warten. Er folgt dem Geleit.
Korpustyp: Untertitel
Berthold espera por nosotros Mientras sigue el convoy.
Berthold muß auf uns warten. Er folgt dem Geleit.
Korpustyp: Untertitel
Kupsch persigue al mismo convoy.
Kupsch hat Kontakt zum Geleit.
Korpustyp: Untertitel
convoyFahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos se suben. El convoy v¡aja dos m¡nutos río arr¡ba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
Todos se suben. El convoy viaja dos minutos río arriba y para aquí.
Alle steigen in die Fahrzeuge, sie fahren 2 Minuten flussaufwärts und halten hier.
Korpustyp: Untertitel
convoyKonvo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces formaremos un convoy. Los sacaremos de la zona de combate y a resguardo.
Wir bilden dann einen Konvo…und bringen sie aus der Kampfzone in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Debo recordar a todo…...que el convoy americano para las playas lejana…...tiene más recorrido …...debe ser avisado en la próxima media hor…...si el asalto se ejecuta el 6.
Darf ich alle erinnern, dass der amerikanische Konvo…der den weitesten Weg ha…den Befehl in 30 Minuten haben muss, wenn es beim 6. bleibt.
Korpustyp: Untertitel
convoyetwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bomba, que fue detonada en el centro de Beirut, tenía como objetivo el convoy de Hariri.
Der Bombenanschlag, der im Stadtzentrum von Beirut verübt wurde, richtete sich gegen den Konvoy Hariris und riss etwa 20 weitere Personen mit in den Tod.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
convoyAutokonvoi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael Jbaily, como parte del equipo de la Cruz Roja de Zahle, acompañaba a un convoy de coches que huían de los combates entre fuerzas israelíes y de Hezbolá.
Michael Jhaily begleitete als Teil eines Roten Kreuz-Teams aus Zhale einen grossen Autokonvoi, die den Kämpfen zwischen Israelis und der Hezbollah zu entkommen versuchten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
convoyZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tren-tranvía es un sistema que permite a un mismo convoy circular por vías de tranvía en el centro de la ciudad y enlazar con las estaciones situadas en la periferia, e incluso más allá, usando la red ferroviaria regional existente.
Die Regionalstadtbahn ist ein System, das es demselben Zug ermöglicht, auf Straßenbahnstrecken in der Innenstadt zu verkehren und Haltestellen am Rand bzw. darüber hinaus zu verbinden, indem die Bahn auf dem bestehenden regionalen Eisenbahnnetz verkehrt.
Se ha sabido también que algunas empresas de mantenimiento austriacas y polacas han tenido un papel en la expedición de los certificados de conformidad del convoy.
Aus den Untersuchungen geht weiter hervor, dass auch einige österreichische und polnische Wartungsfirmen bei der Ausstellung der Konformitätsbescheinigungen für den Güterzug eine Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
convoyZug betraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y ejercen de forma permanente u ocasional tareas de seguridad en el conjunto del convoy,
anwesend sind und die ständig oder gelegentlich mit Sicherheitsaufgaben im und am Zugbetraut sind
Korpustyp: EU DCEP
convoyGazastreifen unterbindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lunes, el Presidente del Parlamento Europeo condenó la "desproporcionada" acción militar israelí del domingo contra un convoy que llevaba ayuda humanitaria a la zona.
Der Besuch im Gazastreifen wurde durch Vermittlung der ägyptischen Behörden möglich, da Israel gegenwärtig Besuch im Gazastreifenunterbindet.
Korpustyp: EU DCEP
convoyZug anwesende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe quedar claro que el concepto de "personal a bordo" incluye a todo el personal que se encuentra en el convoy que, de forma permanente u ocasional, ejerce tareas de seguridad.
Es ist vielmehr sicherzustellen, dass unter den Begriff Zugpersonal das gesamte im Zuganwesende Personal abgedeckt ist, welches ständig oder gelegentlich mit Sicherheitsaufgaben betraut ist.
Korpustyp: EU DCEP
convoyKonvoi getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes decirnos qué ocurrió en Zirmaya, después que le dieron al convoy?
Also, können Sie uns sagen, was in Zirmaya passiert is…nachdem der Konvoigetroffen wurde?
El gálibo de la clase Va permite el paso de un buque o convoyempujado de 110 m de eslora y de 11,40 m de manga, mientras que la clase Vb permite el paso de un convoyempujado de 172 m a 185 m de eslora y 11,40 m de manga.
Die Wasserstraßenklasse Va gestattet die Durchfahrt eines Schiffes oder Schubverbands von 110 m Länge und 11,40 m Breite und die Klasse Vb die eines Schubverbands von 172 bis 185 m Länge und 11,40 m Breite.
Korpustyp: EU DGT-TM
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "convoy"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destruyeron dos naves del convoy.
Zwei Konvoischiffe sind bereits beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
El propósito del convoy es seguir adelante.
Unser Ziel ist es, in Bewegung zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Lo vi antes en el convoy.
Ich hab ihn vorhin gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Es un convoy oficial a Calunda.
Das ist ein Regierungskonvoi nach Calunda.
Korpustyp: Untertitel
Allí nos uniremos a un convoy.
Wir schließen uns dort dem Treck an.
Korpustyp: Untertitel
Me crucé con el convoy médico.
Ich traf also die Lazarett-Kolonne.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres convoys comerciales para el sábado.
Bis Samstag haben wir noch 3 Handelstransporte.
Korpustyp: Untertitel
Un convoy militar estadounidense atravesará Chequia
Un convoy de 5 a 10 camiones llenos de su whisky canadiens…será recibido por un miembro de la organización de Capone.
5-10 Laster voll gutem kanadischen Whiske…... treffen auf einen von Capones Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Turquía ha desempeñado un papel importante en relación con el convoy de buques «humanitarios» con destino a Gaza que tuvo un dramático final.
An dem dramatisch verlaufenen „humanitären“ Schiffskonvoi hatte die Türkei nicht unwesentlich Anteil.
Korpustyp: EU DCEP
El día 26 de abril, el embajador británico en Yemen estuvo a punto de perder la vida en un atentado contra su convoy presuntamente perpetrado por Al Qaeda.
Bei einem Al-Kaida zugeschriebenen Anschlag auf seine Fahrzeugkolonne am 26. April war der britische Botschafter im Jemen beinahe getötet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, debido a la reanudación de los combates, la ONU se ha visto obligada a suspender el envío a la región de algunos convoy humanitarios.
Aufgrund der Wiederaufnahme der Kampfhandlungen sah sich u.a. auch die UNO gezwungen, die Entsendung einiger humanitärer Hilfskonvois in die Region zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han permitido que el Programa Mundial de Alimentos envíe algunos convoys con alimentos, pero esto solo ha cubierto el 50 % de las necesidades.
Das Welternährungsprogramm durfte einige Lebensmittelkonvois senden, dies reichte aber nur aus, um ca. 50 % des Bedarfs zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso en particular, todos los armadores tuvieron que trabajar conjuntamente y navegar en un convoy, ya que ninguno de ellos podía hacerlo solo.
In diesem speziellen Fall mussten alle Reeder zusammenarbeiten und in einer Kolonne fahren, da keiner von ihnen für einen Alleingang gewappnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, de madrugada, un convoy de municiones que iba a la Bastilla fue atacado por alborotadores que, a continuación, saquearon el arsenal de los Inválidos.
Gestern in aller Frühe wurde ein Munitionstransport zur Bastille von Aufrührern angegriffen, die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben.
Korpustyp: Untertitel
Los barcos de este convoy, designado con el número 21…zarparán en los horarios fijados según órdenes confidenciale…que recibirán al acabar la reunión.
laufen zu dem Zeilpunkl aus, der in der Order sleht, die Sie später bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En 1833 Alexander Pushkin estuvo instalado allí y en verano de 1826 detuvieron a los decembristas, cuando su convoy se dirigía al destierro en Siberia.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Descarga gratis Simulación de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de 18 Wheels of Steel - Across America, 18 Wheels of Steel - Convoy.
ES
Download der kostenlosen Spiele von JoyDownload. Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die The Butler Did It!, Cybernet Worlds Free zu genießen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el cargamento, constituido por productos expedidos de exportadores israëliens, adjuntó viernes él allí mar en el puerto esloveno donde los contenedores reefer se encargaron sobre el convoy ferroviario.
IT
hat die Ladung von den von den israelischen Exporteuren senden Produkten bildet, auf dem seeweg Freitag im slowenischen Hafen angekommen, wo die Container reefer auf dem Eisenbahnkonvoi beladen werden.
IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el marco de las protestas contra el convoy Castor en Alemania en noviembre del año pasado, policías franceses participaron como observadores en las actuaciones de la policía alemana.
Im Rahmen der Castor-Proteste in Deutschland im November vergangenen Jahres nahmen beispielsweise französische Polizisten als Beobachter an den Einsätzen der deutschen Polizei teil.
Korpustyp: EU DCEP
Antonio Tajani , que rinde homenaje a las víctimas de un atentado que se ha producido esta mañana en Irak contra un convoy militar europeo (La Presidenta se une al homenaje), y
Antonio Tajani , der der Opfer eines Anschlags gedenkt, der am Morgen im Irak auf einen europäischen Militärkonvoi verübt wurde (die Präsidentin schließt sich seinen Worten an), und
Korpustyp: EU DCEP
Desde el día del sangriento ataque de los israelíes al convoy de barcos turco que transportaba ayuda humanitaria a Gaza, todos suponían que Irán sería el país más beneficiado del clamor internacional contra el Estado israelí.
Nach dem blutigen Überfall der Israelis auf einen Schiffskonvoi, der Hilfsgüter für Gaza transportierte, wurde wiederholt geäußert, dass der Iran aus der weltweiten Verurteilung Israels den größten Nutzen ziehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
regular la marcha del convoy con arreglo al horario y las eventuales consignas de ahorro de energía, teniendo en cuenta las características de la máquina motriz, el tren, la línea y el entorno.
die Fahrstufe des Zuges gemäß Fahrplan sowie möglicher Energiesparvorschriften und bei Einbeziehung der Merkmale des Triebfahrzeugs, des Zuges, der Strecke und der Umwelt regeln können.
Korpustyp: EU DCEP
En la noche del 29 al 30 de junio, parte de un convoy compuesto por 14 vagones de transporte de gas GLP descarriló, explotó y se incendió cerca de la estación de Viareggio.
In der Nacht vom 29. auf den 30. Juni sind einige der 14 Waggons eines Güterzugs, der Flüssiggas transportierte, in der Nähe des Bahnhofs von Viareggio entgleist und in Brand geraten.
Korpustyp: EU DCEP
También dijo: »El día en que Bob Geldorf acudió a Addis Abeba en un camión que encabezaba su convoy con ayuda alimentaria, se me cayó el alma a los pies.
Er sagte auch: " Am Tag als Bob Geldorf oben auf einem Lkw in Addis Abeba einfuhr und uns seinen Hilfskonvoi mit Nahrungsmitteln brachte, sank mir das Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, solamente quiero informar a esta Asamblea de que esta mañana se ha producido un atentado en Nasiriya, Iraq, contra un convoy militar: tres italianos y un soldado rumano han sido asesinados.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dieses Hohe Haus lediglich davon in Kenntnis setzen, dass heute Morgen in Nassiriya im Irak ein Anschlag auf einen europäischen Militärkonvoi verübt wurde, bei dem drei italienische Carabinieri und ein rumänischer Soldat getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto inaceptable de discriminación política, puesto que los únicos autocares que tuvieron que parar fueron los de este convoy, y se tomaron todos los datos personales de los participantes en diversas ocasiones.
Das war ein nicht hinnehmbarer Akt der politischen Diskriminierung, denn es wurden lediglich die Busse in dieser Fahrzeugkolonne zum Halten aufgefordert und alle persönlichen Daten der Teilnehmer registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ángulo del timón δ (por ejemplo, 20° a estribor) deberá mantenerse hasta alcanzar el valor r1 de velocidad de giro mencionado en el punto 2.2 para las dimensiones correspondientes a la embarcación o convoy.
Der eingestellte Ruderwinkel δ (z. B. 20° Steuerbord) ist beizubehalten, bis der unter 2.2 genannte Wert der Drehgeschwindigkeit r1 für die jeweilige Schiffs- oder Verbandsgröße erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si mañana le digo a la prensa que algún pandillero será asesinado, algún convoy de soldados va a explotar no van a alterarse, porque todo es parte de un plan.
Wenn ich morgen der Presse erzähle, dass irgendein Bandenmitglied erschossen wird, oder ein Laster voller Soldaten in die Luft fliegt, gibt's keine Panik. Weil all diese Dinge bereits eingeplant sind.
Korpustyp: Untertitel
El incidente del convoy cargado de armas fue en su momento objeto de una amplia cobertura mediática pero actualmente la prensa turca guarda silencio sobre el caso, por orden de la censura militar turca.
Der Fall, der damals viel Lärm gemacht hat, wird von der türkischen Presse auf Grund einer Ermessensentscheidung der militärischen Zensur nicht mehr behandelt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fuentes israelíes intoxican actualmente a los medios de prensa occidentales con el anuncio de un ataque israelí contra un convoy militar sirio que transportaba armas para el Hezbollah libanés.
Israelische Quellen haben die westlichen Medien mit der Ankündigung berieselt, dass ihre Armee einen syrischen Militärkonvoi, der Waffen an die libanesische Hisbollah lieferte, angegriffen habe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un vehículo policial que escoltaba un convoy del Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP) gobernante fue víctima de un ataque en Kastamonu, una localidad situada al norte de Turquía, donde poco antes Recep Tayyip Erdogan había participado en un mitin electoral.
Nach einer Wahlveranstaltung mit dem türkischen Regierungschef Recep Tayyip Erdoğan wurde in Kastamonu im Norden der Türkei ein Anschlag auf die Polizeieskorte der regierenden Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) verübt.
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de noviembre de 2011, el convoy que transportaba de vuelta a Alemania residuos nucleares tratados en Francia se dirigía a la estación de Dannenberg tras un arriesgado viaje lleno de manifestaciones, enfrentamientos entre activistas y la policía, arrestos y todo tipo de protestas.
Am 28. November fuhr ein Güterzug nach Danneberg, der — in einer französischen Wiederaufbereitungsanlage bearbeiteten — Atommüll nach Deutschland zurück brachte; es war eine abenteuerliche Fahrt begleitet von Demonstrationen, Zusammenstößen mit Aktivisten und Polizeieinsätzen, Verhaftungen und allen erdenklichen Formen des Protests.
Korpustyp: EU DCEP
En la mañana del 31 de mayo de 2010 un convoy de seis buques con destino a Gaza, conocido como Flotilla de la Libertad, con más de 750 civiles y toneladas de ayuda a bordo, fue atacado en alta mar por soldados israelíes.
Am Morgen des 31. Mai 2010 wurden sechs zur so genannten Freiheitsflotte gehörende Schiffe mit über 750 Menschen und mehreren Tonnen Hilfsgütern für Gaza an Bord auf offener See von israelischen Soldaten angegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
en mayo de 2010, en el viaje del convoy internacional de barcos de activistas con dirección a Gaza, se produjo una agresión por parte de soldados israelíes, con el resultado de nueve ciudadanos y activistas turcos muertos y muchos heridos. c)
im Mai 2010 ein internationaler Hilfskonvoi nach Gaza von israelischen Soldaten angegriffen worden ist, wodurch neun türkische Aktivisten getötet und viele Personen verletzt wurden; c)
Korpustyp: EU DCEP
Todo depende de la puesta en marcha del 9º FED, e insistiría al Sr. van den Burg en que cuando vuelva a los Países Bajos se asegure de que el último país que quede en el convoy adopte las medidas necesarias, de forma que estemos preparados para recibir el dinero del 9º FED.
Die Arbeit kann erst beginnen, wenn der 9. EEF abgelaufen ist, und ich möchte Herrn van den Burg bitten, dass er sich nach seiner Rückkehr in die Niederlande dafür einsetzt, dass der letzte noch ausstehende Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen trifft, damit wir Zugang zu den Mitteln des 9. EEF erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de analizar los episodios que originaron semejante violencia, pero conviene subrayar que todo sucedió a partir del incendio, el pasado 27 de febrero, de dos vagones de un convoy en el que murieron 58 personas, la mitad de ellas mujeres y niños.
Dies ist wohl nicht der richtige Zeitpunkt, um die einzelnen Vorfälle zu analysieren, die zum Ausbruch dieser Gewalttätigkeiten führten, doch sei daran erinnert, dass alles am 27. Februar dieses Jahres mit einem Brandanschlag auf zwei Eisenbahnwaggons begann, bei dem 58 Menschen starben, die Hälfte davon Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que garantizarse la autonomía de las fuerzas armadas en caso de crisis o guerra, pero durante el ejercicio de sus demás funciones los conductores deberían quedar sometidos al Reglamento pues especialmente los desplazamientos en convoy en caso de traslados suponen una carga considerable.
Die Autonomie der Streitkräfte im Krisen- oder Kriegsfall muss gewährleistet bleiben, jedoch sollten die Fahrer während der übrigen Dienstausübung ebenfalls von dieser Verordnung erfasst werden, da insbesondere Kolonnenfahrten bei Verlegungen erhebliche Belastungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
“El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos posibles el ataque perpetrado el 7 de enero por elementos de las Fuerzas Armadas del Sudán, confirmado por la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID), contra un convoy de abastecimiento de la UNAMID.
„Der Sicherheitsrat verurteilt auf das entschiedenste den am 7. Januar von Elementen der Sudanesischen Streitkräfte verübten und von dem hybriden Einsatz der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur (UNAMID) bestätigten Angriff auf einen Versorgungskonvoi des UNAMID.