linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
convoy Konvoi 143
Schubverband 2 .

Verwendungsbeispiele

convoy Konvoi
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si hay muchos pasajeros, puede que los barcos naveguen en convoy.
Wenn es viele Passagiere gibt, fahren die Schiffe manchmal in Konvois.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ambulancias y los convoyes humanitarios deben poder volver a acceder a los campamentos.
Krankenfahrzeuge und humanitäre Konvois müssen Zugang zu den Lagern erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convoy saldrá de Wilshire a Century en una hora.
Der Konvoi wird in der nächsten Stunde den Wilshire runterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Según esas declaraciones, el convoy enviado incluía municiones para armamento ligero y obuses de mortero.
Der Konvoi enthalte Munition für leichte Waffen und Mörsergranaten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hemos podido saber por los medios de comunicación que un convoy está cruzando el Paso de Khyber y avanza hacia el norte.
Die Medien berichten derzeit über einen Konvoi, der über den Khyber-Pass in Richtung Norden unterwegs ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Su convoy de vehículos aún no ha aparecido!
Dieser Konvoi von Personaltransportern wurde noch immer nicht aufgefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Estos convoyes, también, tendrán paradas en Llançà y Colera.
Diese Konvois haben auch Anschläge in Llançà und Cholera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Los convoyes corren peligro de ser víctimas de un ataque terrorista encaminado a robar los bultos que contienen sustancias muy radiactivas.
Terroristische Anschläge auf Konvois, bei denen stark radioaktives Material gestohlen werden soll, können nie vollkommen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convoy ha sido atacado, devolviendo el fuego.
Der Konvoi wurde getroffen. Wir erwidern das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
El convoy en tránsito justo antes de la estación de Vicchio (FI). IT
Der Konvoi auf der Durchreise direkt vor dem Bahnhof von Vicchio (FI). IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convoy integrado .
convoy remolcado .
convoy empujado Schubverband 1
convoy tirado .
procedimiento de licencia 'convoy' .
convoy de remolque .
depósito de combustible de convoy .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "convoy"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destruyeron dos naves del convoy.
Zwei Konvoischiffe sind bereits beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
El propósito del convoy es seguir adelante.
Unser Ziel ist es, in Bewegung zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi antes en el convoy.
Ich hab ihn vorhin gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un convoy oficial a Calunda.
Das ist ein Regierungskonvoi nach Calunda.
   Korpustyp: Untertitel
Allí nos uniremos a un convoy.
Wir schließen uns dort dem Treck an.
   Korpustyp: Untertitel
Me crucé con el convoy médico.
Ich traf also die Lazarett-Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres convoys comerciales para el sábado.
Bis Samstag haben wir noch 3 Handelstransporte.
   Korpustyp: Untertitel
Un convoy militar estadounidense atravesará Chequia
Truppentransport der US-Armee durch Tschechien sorgt für Aufregung
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Tenemos la mejor cabeza de convoy de este negocio.
Der beste Kopffahrer in diesem Scheißgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos preparando un convoy para realizar las entrega…a Peking.
Ja, wir haben eine Zustellung für Peking.
   Korpustyp: Untertitel
¿O esta vez podemos escoltar a un convoy?
Oder sind wir schon zu Lastwagenkonvois aufgestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Buscar y atacar submarinos a estribor del convoy.
-Greifl U-Bool steuerbord an. Volle Krafl voraus!
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el puerto de reunión del convoy en Canadá.
Der kanadische Hafen, in dem wir uns treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejamos Tel Aviv en un convoy de coches.
Wir verlassen Tel Aviv in einer Jeep-Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Estabamos preparando un convoy para realizar las entrega…a Peking.
Ja, wir haben eine Zustellung für Peking.
   Korpustyp: Untertitel
Delegación Real de Toydari…...aquí el convoy de la República.
Königliche Delegation von Toydarian. Hier spricht die Vertreter der Republik.
   Korpustyp: Untertitel
El convoy del presidente fue cortado por la tormenta.
Die Wagenkolonne des Präsidenten ist in den Sturm geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vista general de 2 convoys y sus bojes
Allgemeine Ansicht auf 2 Züge und ihre Drehgestelle
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Emboscada a un convoy militar tayiko en el valle de Rasht (Tayikistán)
Betrifft: Überfall auf einen tadschikischen Militärkonvoi im Rasht-Tal, Tadschikistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protesta contra el convoy Castor en Alemania — Recomendación del Consejo
Betrifft: Castor-Protest Deutschland — Empfehlung des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Beneficios para Turquía a raíz del convoy de barcos con destino a Gaza
Betrifft: Nutzen der Türkei durch den Schiffskonvoi nach Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Las dimensiones se determinarán por las del mayor tamaño rectangular del convoy.
Die Abmessungen sind für die maximale Rechteckgröße des Schiffsverbands anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me obligó a conducir al frente del convoy por una semana.
Danach zwang er mich, eine Woche lang vorne mitzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos sabíamos que Metz mentía sobre lo de conducir al frente del convoy.
Wir beide wissen, dass sie gelogen hat. Sie musste niemals vorne mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
El capitan Macaffee en convoy del juzgado a la Morada de la Justicia.
Captain Macaffee in der Kolonne zum Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán Macaffee en convoy del juzgado a la Morada de la Justicia.
Captain Macaffee in der Kolonne zum Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos 87 cabezas en el convoy que nos traía de Wichita.
Wir verloren 87 Stück im Viehzug, zwischen hier und Wichita.
   Korpustyp: Untertitel
El convoy de abastecimiento ya ha zarpado y llegará mañana por la noche.
Unser Versorgungskonvoi wird morgen Nacht hier ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Brown, es un alivio sali…seguidos por tantos barcos del convoy.
Es hat aufgeklarl und die meislen Schiffe sind hinler uns.
   Korpustyp: Untertitel
El Ministerio de Defensa está en Tel Aviv, y el convoy es responsabilidad mía.
Der Verteidigungsminister ist weit. Ich bin hier verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
También, tantos soldados como sea posible se van con el convoy.
Auch so viel wie möglich Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
"Nuestros niños los necesitan más que nosotros" dijo y se los entregó al convoy.
Die sind fuer unsere Kinder wichtiger hat er gesagt und sie der Truppe beigefuegt.
   Korpustyp: Untertitel
un convoy militar que durante su trayecto levanta polvo sobre el arenoso camino. DE
es ist ein Militärkonvoi, der bei seiner Fahrt über die sandige Piste Staub aufwirbelt. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
El convoy había salido en horas de la madrugada de este miércoles de Praga.
Dazu war der studierte Ethnologe und Literaturwissenschaftler im Prager Funkhaus zu Gast.
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Envíen el convoy señuelo a su última posición conocida y manden soporte aéreo a cubrir el área.
Leiten Sie den Täuschungskonvoi an ihre letzte bekannte Position um und schicken Sie Luftunterstützung, um die Gegend abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
"Un convoy de lanceros ingleses escolta a sir Humphrey Harcourt en una importante misión diplomática en Suristán."
Eine Ableilung britischer Lanzenreiter eskorliert Sir Humphrey Harcourl auf wichtiger Mission nach Suristan.
   Korpustyp: Untertitel
Los códigos de tipo de buque y convoy se describen en diferentes idiomas en las tablas de códigos.
Die Typ-Codes für Schiffe und Verbände sind in den Codetabellen in mehreren Sprachen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un convoy de 5 a 10 camiones de buen whisky canadiense- - se encontrará con un miembro de confianza de Capone.
5-10 Laster voll gutem kanadischen Whiske…... treffen auf einen von Capones Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
barras y línea de contacto doble) o en modo autobús (los convoys cuentan con un grupo electrógeno).
Stangen und Doppelkontaktleitung) oder eines Autobusses, wenn die Züge mit einem Stromaggregat ausgestattet sind.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Un convoy de 5 a 10 camiones llenos de su whisky canadiens…será recibido por un miembro de la organización de Capone.
5-10 Laster voll gutem kanadischen Whiske…... treffen auf einen von Capones Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Turquía ha desempeñado un papel importante en relación con el convoy de buques «humanitarios» con destino a Gaza que tuvo un dramático final.
An dem dramatisch verlaufenen „humanitären“ Schiffskonvoi hatte die Türkei nicht unwesentlich Anteil.
   Korpustyp: EU DCEP
El día 26 de abril, el embajador británico en Yemen estuvo a punto de perder la vida en un atentado contra su convoy presuntamente perpetrado por Al Qaeda.
Bei einem Al-Kaida zugeschriebenen Anschlag auf seine Fahrzeugkolonne am 26. April war der britische Botschafter im Jemen beinahe getötet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, debido a la reanudación de los combates, la ONU se ha visto obligada a suspender el envío a la región de algunos convoy humanitarios.
Aufgrund der Wiederaufnahme der Kampfhandlungen sah sich u.a. auch die UNO gezwungen, die Entsendung einiger humanitärer Hilfskonvois in die Region zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han permitido que el Programa Mundial de Alimentos envíe algunos convoys con alimentos, pero esto solo ha cubierto el 50 % de las necesidades.
Das Welternährungsprogramm durfte einige Lebensmittelkonvois senden, dies reichte aber nur aus, um ca. 50 % des Bedarfs zu decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso en particular, todos los armadores tuvieron que trabajar conjuntamente y navegar en un convoy, ya que ninguno de ellos podía hacerlo solo.
In diesem speziellen Fall mussten alle Reeder zusammenarbeiten und in einer Kolonne fahren, da keiner von ihnen für einen Alleingang gewappnet war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, de madrugada, un convoy de municiones que iba a la Bastilla fue atacado por alborotadores que, a continuación, saquearon el arsenal de los Inválidos.
Gestern in aller Frühe wurde ein Munitionstransport zur Bastille von Aufrührern angegriffen, die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los barcos de este convoy, designado con el número 21…zarparán en los horarios fijados según órdenes confidenciale…que recibirán al acabar la reunión.
laufen zu dem Zeilpunkl aus, der in der Order sleht, die Sie später bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En 1833 Alexander Pushkin estuvo instalado allí y en verano de 1826 detuvieron a los decembristas, cuando su convoy se dirigía al destierro en Siberia.
1833 stieg dort Alexander Puschkin ab, im Sommer 1826 mieteten sich die Dekabristen ein, die in die Verbannung nach Sibirien ziehen mussten.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Al circular sobre ruedas, estos convoys son capaces de superar grandes pendientes (hasta el 13%, según el constructor) con un coste menor.
Da diese Züge auf Reifen fahren, sind sie in der Lage, zu geringen Kosten starke Steigungen zu überwinden (dem Hersteller nach bis zu 13%);
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
En el área de aplicación de hasta 90 toneladas de peso total del convoy, MAN permite elegir entre alternativas de primera categoría: ES
Im Einsatzbereich bis 90 Tonnen Zuggesamtgewicht bietet MAN die Wahl unter erstklassigen Alternativen: ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El convoy militar estadounidense que pasa el día en Praga atrajo este martes a unas 20.000 personas que se acercaron a los cuarteles de Ruzyně.
Dienstbier sagte am Dienstag bei einer Sitzung des Petitionsausschusses im Abgeordnetenhaus, dass dies ein Konzept sei, dass diskutiert werden müsse.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descarga gratis Simulación de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de 18 Wheels of Steel - Across America, 18 Wheels of Steel - Convoy. ES
Download der kostenlosen Spiele von JoyDownload. Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die The Butler Did It!, Cybernet Worlds Free zu genießen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el cargamento, constituido por productos expedidos de exportadores israëliens, adjuntó viernes él allí mar en el puerto esloveno donde los contenedores reefer se encargaron sobre el convoy ferroviario. IT
hat die Ladung von den von den israelischen Exporteuren senden Produkten bildet, auf dem seeweg Freitag im slowenischen Hafen angekommen, wo die Container reefer auf dem Eisenbahnkonvoi beladen werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el marco de las protestas contra el convoy Castor en Alemania en noviembre del año pasado, policías franceses participaron como observadores en las actuaciones de la policía alemana.
Im Rahmen der Castor-Proteste in Deutschland im November vergangenen Jahres nahmen beispielsweise französische Polizisten als Beobachter an den Einsätzen der deutschen Polizei teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Antonio Tajani , que rinde homenaje a las víctimas de un atentado que se ha producido esta mañana en Irak contra un convoy militar europeo (La Presidenta se une al homenaje), y
Antonio Tajani , der der Opfer eines Anschlags gedenkt, der am Morgen im Irak auf einen europäischen Militärkonvoi verübt wurde (die Präsidentin schließt sich seinen Worten an), und
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el día del sangriento ataque de los israelíes al convoy de barcos turco que transportaba ayuda humanitaria a Gaza, todos suponían que Irán sería el país más beneficiado del clamor internacional contra el Estado israelí.
Nach dem blutigen Überfall der Israelis auf einen Schiffskonvoi, der Hilfsgüter für Gaza transportierte, wurde wiederholt geäußert, dass der Iran aus der weltweiten Verurteilung Israels den größten Nutzen ziehen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
regular la marcha del convoy con arreglo al horario y las eventuales consignas de ahorro de energía, teniendo en cuenta las características de la máquina motriz, el tren, la línea y el entorno.
die Fahrstufe des Zuges gemäß Fahrplan sowie möglicher Energiesparvorschriften und bei Einbeziehung der Merkmale des Triebfahrzeugs, des Zuges, der Strecke und der Umwelt regeln können.
   Korpustyp: EU DCEP
En la noche del 29 al 30 de junio, parte de un convoy compuesto por 14 vagones de transporte de gas GLP descarriló, explotó y se incendió cerca de la estación de Viareggio.
In der Nacht vom 29. auf den 30. Juni sind einige der 14 Waggons eines Güterzugs, der Flüssiggas transportierte, in der Nähe des Bahnhofs von Viareggio entgleist und in Brand geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
También dijo: »El día en que Bob Geldorf acudió a Addis Abeba en un camión que encabezaba su convoy con ayuda alimentaria, se me cayó el alma a los pies.
Er sagte auch: " Am Tag als Bob Geldorf oben auf einem Lkw in Addis Abeba einfuhr und uns seinen Hilfskonvoi mit Nahrungsmitteln brachte, sank mir das Herz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, solamente quiero informar a esta Asamblea de que esta mañana se ha producido un atentado en Nasiriya, Iraq, contra un convoy militar: tres italianos y un soldado rumano han sido asesinados.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dieses Hohe Haus lediglich davon in Kenntnis setzen, dass heute Morgen in Nassiriya im Irak ein Anschlag auf einen europäischen Militärkonvoi verübt wurde, bei dem drei italienische Carabinieri und ein rumänischer Soldat getötet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto inaceptable de discriminación política, puesto que los únicos autocares que tuvieron que parar fueron los de este convoy, y se tomaron todos los datos personales de los participantes en diversas ocasiones.
Das war ein nicht hinnehmbarer Akt der politischen Diskriminierung, denn es wurden lediglich die Busse in dieser Fahrzeugkolonne zum Halten aufgefordert und alle persönlichen Daten der Teilnehmer registriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ángulo del timón δ (por ejemplo, 20° a estribor) deberá mantenerse hasta alcanzar el valor r1 de velocidad de giro mencionado en el punto 2.2 para las dimensiones correspondientes a la embarcación o convoy.
Der eingestellte Ruderwinkel δ (z. B. 20° Steuerbord) ist beizubehalten, bis der unter 2.2 genannte Wert der Drehgeschwindigkeit r1 für die jeweilige Schiffs- oder Verbandsgröße erreicht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si mañana le digo a la prensa que algún pandillero será asesinado, algún convoy de soldados va a explotar no van a alterarse, porque todo es parte de un plan.
Wenn ich morgen der Presse erzähle, dass irgendein Bandenmitglied erschossen wird, oder ein Laster voller Soldaten in die Luft fliegt, gibt's keine Panik. Weil all diese Dinge bereits eingeplant sind.
   Korpustyp: Untertitel
El incidente del convoy cargado de armas fue en su momento objeto de una amplia cobertura mediática pero actualmente la prensa turca guarda silencio sobre el caso, por orden de la censura militar turca.
Der Fall, der damals viel Lärm gemacht hat, wird von der türkischen Presse auf Grund einer Ermessensentscheidung der militärischen Zensur nicht mehr behandelt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fuentes israelíes intoxican actualmente a los medios de prensa occidentales con el anuncio de un ataque israelí contra un convoy militar sirio que transportaba armas para el Hezbollah libanés.
Israelische Quellen haben die westlichen Medien mit der Ankündigung berieselt, dass ihre Armee einen syrischen Militärkonvoi, der Waffen an die libanesische Hisbollah lieferte, angegriffen habe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un vehículo policial que escoltaba un convoy del Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP) gobernante fue víctima de un ataque en Kastamonu, una localidad situada al norte de Turquía, donde poco antes Recep Tayyip Erdogan había participado en un mitin electoral.
Nach einer Wahlveranstaltung mit dem türkischen Regierungschef Recep Tayyip Erdoğan wurde in Kastamonu im Norden der Türkei ein Anschlag auf die Polizeieskorte der regierenden Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) verübt.
   Korpustyp: EU DCEP
El 28 de noviembre de 2011, el convoy que transportaba de vuelta a Alemania residuos nucleares tratados en Francia se dirigía a la estación de Dannenberg tras un arriesgado viaje lleno de manifestaciones, enfrentamientos entre activistas y la policía, arrestos y todo tipo de protestas.
Am 28. November fuhr ein Güterzug nach Danneberg, der — in einer französischen Wiederaufbereitungsanlage bearbeiteten — Atommüll nach Deutschland zurück brachte; es war eine abenteuerliche Fahrt begleitet von Demonstrationen, Zusammenstößen mit Aktivisten und Polizeieinsätzen, Verhaftungen und allen erdenklichen Formen des Protests.
   Korpustyp: EU DCEP
En la mañana del 31 de mayo de 2010 un convoy de seis buques con destino a Gaza, conocido como Flotilla de la Libertad, con más de 750 civiles y toneladas de ayuda a bordo, fue atacado en alta mar por soldados israelíes.
Am Morgen des 31. Mai 2010 wurden sechs zur so genannten Freiheitsflotte gehörende Schiffe mit über 750 Menschen und mehreren Tonnen Hilfsgütern für Gaza an Bord auf offener See von israelischen Soldaten angegriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
en mayo de 2010, en el viaje del convoy internacional de barcos de activistas con dirección a Gaza, se produjo una agresión por parte de soldados israelíes, con el resultado de nueve ciudadanos y activistas turcos muertos y muchos heridos. c)
im Mai 2010 ein internationaler Hilfskonvoi nach Gaza von israelischen Soldaten angegriffen worden ist, wodurch neun türkische Aktivisten getötet und viele Personen verletzt wurden; c)
   Korpustyp: EU DCEP
Todo depende de la puesta en marcha del 9º FED, e insistiría al Sr. van den Burg en que cuando vuelva a los Países Bajos se asegure de que el último país que quede en el convoy adopte las medidas necesarias, de forma que estemos preparados para recibir el dinero del 9º FED.
Die Arbeit kann erst beginnen, wenn der 9. EEF abgelaufen ist, und ich möchte Herrn van den Burg bitten, dass er sich nach seiner Rückkehr in die Niederlande dafür einsetzt, dass der letzte noch ausstehende Mitgliedstaat die erforderlichen Maßnahmen trifft, damit wir Zugang zu den Mitteln des 9. EEF erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de analizar los episodios que originaron semejante violencia, pero conviene subrayar que todo sucedió a partir del incendio, el pasado 27 de febrero, de dos vagones de un convoy en el que murieron 58 personas, la mitad de ellas mujeres y niños.
Dies ist wohl nicht der richtige Zeitpunkt, um die einzelnen Vorfälle zu analysieren, die zum Ausbruch dieser Gewalttätigkeiten führten, doch sei daran erinnert, dass alles am 27. Februar dieses Jahres mit einem Brandanschlag auf zwei Eisenbahnwaggons begann, bei dem 58 Menschen starben, die Hälfte davon Frauen und Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que garantizarse la autonomía de las fuerzas armadas en caso de crisis o guerra, pero durante el ejercicio de sus demás funciones los conductores deberían quedar sometidos al Reglamento pues especialmente los desplazamientos en convoy en caso de traslados suponen una carga considerable.
Die Autonomie der Streitkräfte im Krisen- oder Kriegsfall muss gewährleistet bleiben, jedoch sollten die Fahrer während der übrigen Dienstausübung ebenfalls von dieser Verordnung erfasst werden, da insbesondere Kolonnenfahrten bei Verlegungen erhebliche Belastungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
“El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos posibles el ataque perpetrado el 7 de enero por elementos de las Fuerzas Armadas del Sudán, confirmado por la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID), contra un convoy de abastecimiento de la UNAMID.
„Der Sicherheitsrat verurteilt auf das entschiedenste den am 7. Januar von Elementen der Sudanesischen Streitkräfte verübten und von dem hybriden Einsatz der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur (UNAMID) bestätigten Angriff auf einen Versorgungskonvoi des UNAMID.
   Korpustyp: UN