linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
copela Kapelle 2
.

Verwendungsbeispiele

copela Kapelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los demás productos cerámicos refractarios (por ejemplo: retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas) (excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas)
Andere feuerfeste keramische Waren (z. B. Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe), ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas y otros productos cerámicos refractarios, excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos superior al 50 %
Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe und andere feuerfeste keramische Waren, ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden, mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anemómetro de copelas .
método de la copela rotativa .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "copela"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los demás (por ejemplo: difusores, incluidos los de techo, copas, copelas, pantallas, globos, tulipas)
andere (z. B. Zerstreuer, Schalen für Deckenleuchten, andere Schalen, Schirme, Glocken, Tulpen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copela de sangría Elevada abrasión por la elevada velocidad de fluencia del acero en la sangría.
Abstichkapelle Hohe Abrasion durch hohe Fließgeschwindigkeit des Stahls beim Abstich.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Los demás productos cerámicos refractarios (por ejemplo: retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas) (excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas)
Andere feuerfeste keramische Waren (z. B. Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe), ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estructura se obtiene mediante la superposición de medias banderas plegadas de modo que se obtengan pequeños collares de refuerzo en las copelas.
Eine solche Struktur ergibt sich durch die Überlagerung gebogener Halblappen, sodaß man Stützstreifenloslappen auf den Streifenloslappen bekommen kann.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En dicho sistema las banderas, fijadas sobre un soporte plástico central, presentan una configuración en «copela» que permite una mayor eficacia y una mejor estabilidad en la fase de lavado.
In diesem System sind die Lappen, die auf einem zentralen Plastikträger befestigt sind, "kuppelförmig" angeordnet und ermöglichen dadurch eine bessere Leistungsfähigkeit und eine höhere Stabilität während dem Waschvorgang.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los filamentos, más rígidos y sutiles, permiten alcanzar incluso aquellas partes del vehículo más difíciles de limpiar mientras que las apropiadas copelas estructurales confieren al cepillo la justa elasticidad.
Die Lappen, steifer und schmaler, ermöglichen es, auch die schwer zu reinigenden Teile des Fahrzeugs zu erreichen, während die entsprechenden Strukturkuppeln, der Bürste die richtige Elastizität verleihen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas y otros productos cerámicos refractarios, excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos superior al 50 %
Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe und andere feuerfeste keramische Waren, ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden, mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM