Los demás productos cerámicos refractarios (por ejemplo: retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas) (excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas)
Andere feuerfeste keramische Waren (z. B. Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe), ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas y otros productos cerámicos refractarios, excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos superior al 50 %
Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe und andere feuerfeste keramische Waren, ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden, mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anemómetro de copelas
.
Modal title
...
método de la copela rotativa
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "copela"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás (por ejemplo: difusores, incluidos los de techo, copas, copelas, pantallas, globos, tulipas)
andere (z. B. Zerstreuer, Schalen für Deckenleuchten, andere Schalen, Schirme, Glocken, Tulpen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Copela de sangría Elevada abrasión por la elevada velocidad de fluencia del acero en la sangría.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Los demás productos cerámicos refractarios (por ejemplo: retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas) (excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas)
Andere feuerfeste keramische Waren (z. B. Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe), ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estructura se obtiene mediante la superposición de medias banderas plegadas de modo que se obtengan pequeños collares de refuerzo en las copelas.
Eine solche Struktur ergibt sich durch die Überlagerung gebogener Halblappen, sodaß man Stützstreifenloslappen auf den Streifenloslappen bekommen kann.
En dicho sistema las banderas, fijadas sobre un soporte plástico central, presentan una configuración en «copela» que permite una mayor eficacia y una mejor estabilidad en la fase de lavado.
In diesem System sind die Lappen, die auf einem zentralen Plastikträger befestigt sind, "kuppelförmig" angeordnet und ermöglichen dadurch eine bessere Leistungsfähigkeit und eine höhere Stabilität während dem Waschvorgang.
Los filamentos, más rígidos y sutiles, permiten alcanzar incluso aquellas partes del vehículo más difíciles de limpiar mientras que las apropiadas copelas estructurales confieren al cepillo la justa elasticidad.
Die Lappen, steifer und schmaler, ermöglichen es, auch die schwer zu reinigenden Teile des Fahrzeugs zu erreichen, während die entsprechenden Strukturkuppeln, der Bürste die richtige Elastizität verleihen.
Retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas y otros productos cerámicos refractarios, excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos superior al 50 %
Retorten, Schmelztiegel, Muffeln, Ausgüsse, Stopfen, Stützen, Kapellen, Rohre, Schutzrohre, Stäbe und andere feuerfeste keramische Waren, ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden, mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT