linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cordial freundlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reina la cordialidad con el apoyo de un equipo muy cordial. EUR
Hier herrschen Freundlichkeit und Harmonie, unterstützt durch ein freundliches Team. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debamos demostrar que es posible establecer una asociación cordial, y ha surgido una excelente oportunidad de hacerlo.
Wir müssen beweisen, dass eine freundliche Partnerschaft möglich ist, und dafür bietet sich jetzt eine hervorragende Gelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve una entrevista absolutamente cordial con este hombre en el parque.
Ich hatte ein absolut freundliches Gespräch mit dem Mann im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Cruz de Tenerife es una ciudad alegre y cordial.
Santa Cruz de Tenerife ist eine freundliche und lebendige Stadt mit 211.930 Einwohnern.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La población susceptible e intimidada se vio decepcionada cuando un país vecino cordial bloqueó sin ayuda de nadie la continuación de las negociaciones de adhesión.
Die sensible und selbstbewusste Bevölkerung war enttäuscht, als ein benachbartes, freundlich gesinntes Land die Fortsetzung der Beitrittsverhandlungen im Alleingang blockierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi líder no es tan cordial.
Mein Anführer ist nicht so freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
A sólo 20 minutos en coche de Savona, propone recepción 24 horas y un servicio atento y cordial. IT
Nur 20 Autominuten von Savona entfernt, bietet es eine rund um die Uhr besetzte Rezeption sowie einen freundliche IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
El gobierno ruso, que normalmente tiene relaciones cordiales con el Vaticano, puede reforzar este espíritu positivo.
Dieser positive Geist kann durch Russlands Regierung genährt werden, die in der Regel freundliche Beziehungen zum Vatikan unterhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace todo un poco más cordial, más personal.
Das macht die Beziehung freundlicher und persönlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Donde usted podrá degustar en un ambiente cordial y servicial gran variedad de platos de primera calidad;
Hier wird Ihnen in einem freundlichen und zuvorkommenden Ambiente eine große Auswahl an Gerichten bester Qualität angeboten:
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cordial

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cordiales saludos de Eduardo.
Ein Like und Gruß vom Rhein, Dirk
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Cordiales saludos de Eduardo.
Liebe Grüße ins Münsterländle von Stevia
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cordiales saludos de Eduardo.
Viele Grüße aus Freiamt sendet Dir, Manfred
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Somos demasiado civilizados, demasiado cordiales.
Frankreich ist zu zivilisiert und zu hoeflich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Un trato cordial y cercano
Ein höflicher und persönlicher Umgang
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por unas relaciones interplanetarias cordiales, ya sabe.
Der guten interplanetarischen Beziehungen wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Su apariencia delicada y acabada es cordial.
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
"Un cordial saludo desde el Louvre.
"Beste Grüße aus dem Louvre."
   Korpustyp: Untertitel
Muchísimas gracias y mi mas cordial saludo.
Viele Grüße, Eckart und Annemarie
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la organización. Cordiales saludos,
Vielen Dank an die Organisation der DSJV.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias y cordiales saludos de Eduardo.
Liebe Grüße und vielen Dank für diese herrlichen Bilder, Manfred
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Quién perturba el fujo cordial del intercambio legislativo?
Wer stört den harmonischen Austausch über legislative Angelegenheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Les damos la más cordial bienvenida al club.
Wir begrüßen sie von ganzem Herzen in unserer Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo manifestarles, con toda sinceridad, nuestra simpatía más cordial.
Ich möchte Ihnen unser aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa representa franqueza, un espíritu cordial y globalidad.
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser cordial nunca hizo daño a una negociación.
Ein bisschen Freundlichkeit kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Su planeta y la Federación mantendrán relaciones cordiales.
Ihr Planet und unsere Föderation werden eine Freundschaft eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, el Director Brown envía sus más cordiales gracias.
Übrigens, Direktor Brown läßt seinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que le reciba con flores dándole una cordial bienvenida?
Soll ich als Fußmatte mit dem Gruß "Willkommen" auf ihn warten?
   Korpustyp: Untertitel
Un cordial saludo, Barbara Stamm, Presidenta del Parlamento bávaro DE
Barbara Stamm, Präsidentin des Bayerischen Landtags DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Reciba un cordial saludo. Insertar usuario y contraseña
Geben Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort ein
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡El Hotel Solar Montes Claros te da una cordial bienvenida!
Schön, Sie als Gast im Hotel "Hotel Solar Montes Claros" empfangen zu dürfen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Compara Bungaló Cordial Sandy Golf con otros alojamientos en Maspalomas.
Weitere attraktive Unterkünfte für Ihren Urlaub finden Sie auf unserer Seite zu Mattsee.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí Fryderyk Chopin visitaba a su amigo cordial Jaś Białobłocki.
Hier besuchte Fryderyk Chopin seinen guten Freund Jan Białobłocki.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es a la vez cordial, familiar y elegante:
Sie ist gastfreunlich,gemüglich und elegant zugleich.
Sachgebiete: transport-verkehr musik media    Korpustyp: Webseite
Le deseamos una buena fiesta (fiesta) Saludos cordiales, Briki
Wir wünschen Ihnen eine gute Party (Feiertag) Mit besten Grüßen, Briki
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Simplemente pregunte a cualquier miembro de nuestro cordial personal. EUR
Fragen Sie einfach unser hilfsbereites Personal. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Trato cordial en un restaurante moderno, espacioso y elegante. ES
Elegantes, helles und gastfreundlich geführtes Restaurant. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Durante un buen rato, se quedaron en un cordial silencio.
Eine lange Zeit saßen sie in geselligem Schweigen beieinander.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por último, me gustaría, no obstante, expresar mi más cordial agradecimiento, respeto y aprecio.
Abschließend möchte ich gleichwohl meinen Dank, Respekt und meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas condiciones fomentan la paz y el establecimiento de relaciones cordiales.
Dies alles sind Voraussetzungen für die Schaffung von Frieden und die Herstellung von freundschaftlichen Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate será mucho más cordial e interactivo si todos se ponen delante.
Es ist viel gemütlicher und fördert den Dialog, wenn Sie alle nach vorne aufrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi cordial agradecimiento a la Sra. Carrilho, mi amiga y colega.
Ich danke meiner Freundin und Kollegin Carrilho von ganzem Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la labor es principalmente suya y se merece las felicitaciones más cordiales
In erster Linie ist das jedoch Frau Fontaines Verdienst, weshalb sie unsere allerherzlichsten Glückwünsche verdient hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dobló un dedo cordial para que le faltaran dos falanges.
Er tat so, als würden an seinem Mittelfinger die beiden oberen Glieder fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco de antemano su apoyo. Con cordiales saludos Johannes Hauser Director General DE
Mit bestem Dank im voraus für Ihre Unterstützung, Ihr Johannes Hauser Geschäftsführer DE
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Nunca pensé que sería tan cordialment…...bienvenido en la familia de su Majestad.
Ich hätte nicht erwartet, so erfreu…... von der Familie seiner Majestät angenommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un cordial saludo Alexandra Lendle y el equipo de viajes TERRAVIVA DE
Alexandra Lendle und das Team von TERRAVIVA Reisen DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Agradezco al padre José Rodríguez Carballo sus cordiales palabras de bienvenida.
Ich danke dem Generalminister der Minderbrüder, Pater José Rodríguez Carballo, für seinen liebenswürdigen Willkommensgruß.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo cambiar? l uso de Joomla Versión 1.5.18 Saludos cordiales, rico
Wie kann ich ändern? er nutzen Joomla Version 1.5.18 best regards, reich
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es posible cambiar esta parte on en la parte de exportación de usuario? saludos cordiales
Ist es möglich, diesen Teil zu wechseln on im Benutzerexport Teil? beste Grüße
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Son sensaciones exclusivas de una ciudad abierta y cordial llena de historia y de modernidad.
All dies sind besondere Sensationen einer offenen und Sie willkommenheißenden Stadt voll von Geschichte und Modernismus.
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel Van der Valk Theaterhotel Almelo te da la más cordial bienvenida.
Schön, Sie als Gast im Hotel "Van der Valk Theaterhotel Almelo" begrüßen zu dürfen!
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
En verano, los huéspedes disfrutarán de cordiales barbacoas en la terraza.
An milden Sommerabenden finden auf der Terrasse gesellige Grillfeste statt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel Savoy Bonn es el clásico hotel ciudadano con un ambiente cordial y acogedor.
Das Hotel Savoy ist ein klassisches Stadthotel, das seinen Gästen eine gemütliche Atmosphäre vermittelt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Además puedes encontrar 77 Fotos de vacaciones de Bungaló Cordial Sandy Golf en Zoover.
Darüber hinaus können Sie auf Zoover 129 Urlaubsbilder von Hotel Schlosshotel Iglhauser finden.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Un cordial saludo, Walt Cecil, ETHNOGRAPHICA San Francisco » volver a la página principal
Hochachtungsvoll, Walt Cecil, ETHNOGRAPHICA San Francisco » Zurück zur Startseite
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A todos un cordial deseo de feliz domingo y buen almuerzo.
Allen wünsche ich von Herzen einen schönen Sonntag und gesegnete Mahlzeit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
A vosotros y a vuestras familias os reitero mi cordial felicitación en estas fiestas de Navidad.
Euch und euren Familien erneuere ich meine Glückwünsche zu diesem Weihnachtsfest.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A todos aseguro mi cercanía cordial, así como un recuerdo constante en mi oración.
Allen versichere ich meine tiefempfundene Nähe und mein beständiges Gebetsgedenken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ella dará pruebas que es usted una persona cordial, independiente y responsable.
Sie sind offenherzig, unabhängig und eine verantwortungsvolle Persönlichkeit.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Un cordial saludo, Pablo LevineVP de Marketing EN ESTA EDICIÓN AdBrite ubicó entre las cuatro mejores …
Grüße, Paul LevineVP der Vermarktung in diesem Thema unter Top Four … Ranked AdBrite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este acogedor bed and breakfast familiar le da la bienvenida en un ambiente cordial y competente. IT
Dieses einladende, familiengeführte Bed and Breakfast heißt sie in einer freundschaftlichen un… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro personal cordial y sofisticado le dará la bienvenida en un lobby moderno con decoración radiante.
In einer modernen, dynamisch gestalteten Lobby erwartet Sie ein warmer Empfang durch unser hervorragend geschultes Personal.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Apart hotel Cordial Golf Plaza Spa ha obtenido 5,6 sobre 10, basado en 9 evaluaciones
Hotel Fergus Mar Mediterrània aktuelle Ergebnisse 8,0 von 10, basierend auf 41 Hotelbewertungen
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En un ambiente cordial, se celebra una gran exposición de animales de cría.
In einer geselligen Stimmung findet auch eine Ausstellung mit Zuchttieren statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De Adviento a Epifanía, Alsacia celebra las fiestas de Navidad de forma auténtica y cordial.
In der Adventszeit bis Epiphanie, der Elsass feiert die Weihnachtsfeste mit Authentizität und Herzlichkeit.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre hemos tenido una comunicación fluida y cordial con el equipo de oh-barcelona. ES
Ich muss sagen, dass das Oh Florence Team daraus eine wunderbare Erfahrung gemacht hat. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Cada establecimiento puede alegrar a sus huéspedes con la abundancia de platos originales y atmósfera cordial.
Jede Anstalt bietet eine große Auswahl von Spezialitäten und auch gastfreundliche Atmosphäre an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una hospitalidad cordial y de calidad en un ambiente muy especial.
Eine zuvorkommende Gastlichkeit von hoher Qualität in einem einzigartigen Ambiente.
Sachgebiete: film verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Damos una cordial bienvenida a los huéspedes mayores de 16 años. EUR
Gäste ab 16 Jahren sind willkommen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nuestro cordial personal y nuestro popular y completo desayuno constituyen sólo el principio. EUR
Ein warmes, gastfreundliches Personal und ein tägliches herzhaftes Frühstück sind nur der Anfang. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
No, esperaremos aqu…...le ofreceremos un cordial saludo a nuestro amig…...y le preguntaremos hacia dónde se dirige.
Nein wir warten hier. Empfangen unseren Freund herz ch und fragen ihn wohin er reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quisiera sumarme a mis colegas en la cordial acogida del informe tan realista del Profesor MacCormick.
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Kollegen anschließen und dem äußerst realistischen Bericht von Professor MacCormick meine besondere Hochachtung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo griego ha demostrado sus cordiales sentimientos hacia el pueblo turco en la tragedia de los terremotos.
Anläßlich der Erdbebentragödie hat das griechische Volk seine freundschaftlichen Gefühle dem türkischen Volk gegenüber unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el ponente, Claudio Fava, y los ponentes alternativos se han hecho acreedores de nuestra más cordial felicitación.
(EL) Frau Präsidentin! Der Berichterstatter Claudio Fava und die Schattenberichterstatter verdienen wahrlich unseren aufrichtigen Glückwunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería el Parlamento Europeo extender estas resoluciones a países con los que Europa mantiene relaciones cordiales?
Sollte das Europäische Parlament nicht diese Entschließungen auf andere Länder ausdehnen, mit denen Europa freundschaftlichen Beziehungen unterhält?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que nuestra relación con los Estados Unidos es cordial, nos oponemos totalmente a la pena de muerte.
Wir sind die Freunde Amerikas, aber ganz entschieden gegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra relaciones, que han revestido tanta importancia desde la cumbre del 10 de mayo, se han hecho mucho más cordiales.
Unsere Beziehungen zu Russland, die seit dem Gipfeltreffen vom 10. Mai große Bedeutung erlangt haben, sind wesentlich konfliktfreier geworden, wozu wir uns beglückwünschen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que utilicemos esta presión con mayor ahínco para conseguir un cambio, en lugar de emplear únicamente palabras cordiales.
Wir müssen dieses Druckmittel stärker nutzen, um eine Änderung herbeizuführen, und nicht bloß warme Worte finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los demás capítulos se tratarán de manera positiva y directa, y en un ambiente cordial.
Ich bin zuversichtlich, dass die anderen Kapitel auf positive, zielgerichtete Weise und im freundschaftlichen Geist abgehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la I Guerra Mundial, trabajó en una fábrica de armamento en Stoke y sufrió de zumbido de oídos cordial.
Während des Ersten Weltkriegs arbeitete sie in einer Rüstungsfabrik in Stoke und litt unter sympathischem Ohrensausen.
   Korpustyp: Untertitel
Crear un clima de convivencia cordial para que cada uno sienta el deseo de expresarse libremente, sin cohibiciones
Schaffung einer entspannten Atmosphäre, in der sich jeder offen und frei äußern kann
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Les doy la más cordial bienvenida a la página web de la Embajada Alemana en Santo Domingo. DE
Praktikum an der Deutschen Botschaft Santo Domingo Sind Sie Student und möchten während eines mehrwöchigen Praktikums die Arbeit an einer Auslandsvertretung kennenlernen? DE
Sachgebiete: religion verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Saludos cordiales, Equipo de asistencia técnica de Beurer Si desea escribirnos, envíenos su carta a la siguiente dirección:
Ihr Beurer-Service-Team Wenn Sie sich schriftlich an uns wenden möchten, senden Sie Ihre Post bitte an folgende Adresse:
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
El precioso hotel de 3 estrellas familiar, le da la bienvenida en un ambiente íntimo y cordial. IT
Das schöne familiengeführte 3-Sterne-Hotel empfängt Sie in gemütlicher und gastfreundlicher Atmosphäre. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
A pocos metros de la estación ferroviaria de Caserta y del Palacio Real, ofrece un servicio atento y cordial. IT
Wenige Meter vom Bahnhof von Caserta und dem Königspalast entfernt, bietet es einen aufmerksamen un… IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado cerca de la autopista A1, ofrece fácil acceso al Lago Trasimeno y un servicio atento y cordial. IT
Direkt an der Autobahn A1 gelegen, bietet es einen einfachen Zugang zum Lago Trasimeno und einen aufmerksamen un… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leiden es una ciudad conocida por su rica historia y ofrece un acogedor y cordial entorno con numeroso…(más información)
Leiden ist bekannt für seine Geschichte, und das Stadtzentrum hat eine einladende Atmosphäre, mit viele…(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: oekonomie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Al inicio del nuevo año dirijo a todos vosotros los más cordiales deseos de paz y de todo bien.
Zu Beginn des neuen Jahres wünsche ich euch allen Frieden und alles Gute.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Está ubicada en el centro del casco antiguo del pueblo de Chío, enmarcado en un entorno sereno, cordial y familiar.
Das Haus befindet sich im historischen Teil des Dorfes Chío in einer besonders harmonischen und familiären Umgebung.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera reiterarle mi más cordial reconocimiento por la acogida que nos ha dispensado en su casa.
Herr Staatspräsident, ich möchte Ihnen noch einmal meinen aufrichtigen Dank für den Empfang zum Ausdruck bringen, den Sie uns in Ihrer Residenz gewährt haben.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y os doy las gracias a todos vosotros por la cordial acogida, por esta liturgia, por estas bellezas naturales.
Und ich danke euch für diesen wunderbaren Empfang, für diesen Gottesdienst, für die Schönheiten der Natur.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El hotel AH San Fermín Suites ofrece a sus huéspedes acogedores y cordiales apartamentos con Wi-Fi gratuito.
Der Klosterhof Pension Gasthaus in Ebelsbach empfängt seine Gäste in einer angenehmen Atmosphäre und verfügt über gemütlich eingerichtete Zimmer mit kostenlosem W-LAN.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Bungaló Cordial Sandy Golf y otros datos útiles para tus vacaciones en Maspalomas.
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Hotel Schlosshotel Iglhauser und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Mattsee.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
una escalera integrada Enjoy a su vez amplia y cordial que no invade la zona de natación.
eine integrierte Treppe Enjoy, die gleichermaßen großzügig und benutzerfreundlich ist und die Schwimmlänge nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: tourismus finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro cordial personal estará a su disposición las 24 horas para cubrir todas y cada una de sus necesidades.
Das Personal ist rund um die Uhr für Sie da, damit Sie bestens versorgt sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Le agradezco las cordiales palabras, llenas de fe y confianza evangélica, con que se ha hecho intérprete de vuestros sentimientos.
an ihn geht mein Dank für die ergreifenden, von Glauben und Treue zum Evangelium erfüllten Worte, mit denen er eure Empfindungen zum Ausdruck gebracht hat.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
A todos los que os habéis reunido aquí en esta circunstancia os dirijo mi más cordial saludo.
Euch alle, die ihr aus diesem Anlaß zusammengekommen seid, grüße ich von Herzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Personalidad, individualidad y asesoramiento cordial de igual a igual, son factores que nuestros clientes consideran una verdadera característica de calidad.
Persönlichkeit, Individualität und partnerschaftliche Beratung auf Augenhöhe sind Faktoren, die für unsere Kunden echte Qualitätsmerkmale darstellen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Supervisa y coordina los procedimientos de llegada y garantiza que se lleven a cabo de manera cordial.
Sie betreut und organisiert die Ankunft unserer Gäste und stellt sicher, dass sie aufs freundlichste begrüßt werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
“Bienvenido al Mercure São Caetano do Sul, un hotel famoso por su cordial y flexible servicios de atención al cliente.
“Willkommen im Mercure São Caetano do Sul, einem Hotel, das für seinen zuvorkommenden und flexiblen Service bekannt ist.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además de un acogedor entorno y un cordial personal de servicio, nuestro hotel cuenta con habitacione…(saber más)
Dieses Mercure Hotel mit klimatisierten Zimmern verbindet ein Gefühl von Service und Freundlichkeit.... (Weitere Informationen)
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allergan se compromete a fomentar un entorno cordial y productivo, en el que se evite cualquier tipo de discriminación.
Allergan fühlt sich der Förderung angenehmer und produktiver Arbeitsbedingungen verpflichtet, die jegliche Form von Diskriminierung ablehnt.
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Bungaló Cordial Sandy Golf y otros datos útiles para tus vacaciones en Maspalomas.
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Appartement-Anlagen Chalet Silber und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Schruns / Tschagguns.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
AdVision digital apuesta en una colaboración a largo plazo en un ambiente cordial con los clientes, empleados y proveedores. DE
AdVision digital setzt auf die langfristige und partnerschaftliche Zusammen-arbeit mit Kunden, Mitarbeitern und Lieferanten. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El servicio incluye alojamiento y desayuno en un contexto cordial y en el lleno respecto de la privacy individual.
Wir bieten Ihnen Übernachtung mit erstem Frühstück und ein Service in erster Qualität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de un acogedor entorno y un cordial personal de servicio, nuestro hotel cuenta con habitaciones climatizadas.
Dieses Mercure Hotel mit klimatisierten Zimmern verbindet ein Gefühl von Service und Freundlichkeit.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dirijo mi cordial saludo a los miembros de la Conferencia de los obispos veterocatólicos de la Unión de Utrecht.
Ich freue mich, Sie, die Mitglieder der Altkatholischen Bischofskonferenz der Utrechter Union, willkommen zu heißen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
El Hotel Diufain es un hotel con encanto, ideal para pasar unas maravillosas vacaciones en un ambiente cordial.
Das Duifain Hotel ist ein hübsches Ferienhotel in charmanter, grüner Umgebung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite