linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corporación Unternehmen 249
Körperschaft 25 Korporation 16 . . .

Verwendungsbeispiele

corporación Unternehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LTC tiene excelentes relaciones con las principales organizaciones y corporaciones internacionales. UK
LTC kann hervorragende Geschäftsbeziehungen zu weltweit führenden Organisationen und Unternehmen vorweisen. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El resultado es un modelo geopolítico completamente nuevo: el país como corporación.
Das Ergebnis ist ein völlig neues geopolitisches Modell - ein Land als Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Truman es el primer niñ…...adoptado legalmente por una corporación.
Truman ist das erste Kind, das von einem Unternehmen adoptiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hamel y Prahalad proponen que una corporación sea construida alrededor de una base de capacidades compartidas.
Hamel und Prahalad argumentieren, dass ein Unternehmen um einen Kern geteilter Kompetenzen errichtet werden sollte.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
La crisis financiera asiática de hace una década puso de rodillas a bancos, corporaciones y gobiernos.
Die Finanzkrise in Asien vor etwa zehn Jahren zwang Banken, Unternehmen und Regierungen in die Knie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo veo la corporación en la sociedad, como una pieza del rompecabezas.
Ein Unternehmen fügt sich wie ein Teil eines Puzzles in die Gesellschaft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bombardier se une a más de cuarenta corporaciones en Canadá cuyos abogados generales han firmado la iniciativa.
Bombardier schließt sich über 40 Unternehmen in ganz Kanada an, deren Rechtsleiter die Initiative unterzeichnet haben.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
La dinámica de los próximos 5 años también reflejará una cerrada competencia entre corporaciones exitosas.
Die Dynamik der kommenden fünf Jahre wird auch ein Kopf-an-Kopf Rennen zwischen gewinnenden Unternehmen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contratos sin precio…un ejército privado, una corporación que escribió la legislación.
Alleinanbieter-Verträge…eine Privatarmee, ein Unternehmen, das die Gesetzgebung schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Indicar la Dirección - Mantenerse en curso El valor de una corporación puede cambiar.
Richtung geben - Kurs halten Der Wert eines Unternehmens ändert sich.
Sachgebiete: auto politik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corporación representativa .
corporación autónoma .
corporación local Gemeinde 16 Gebietskörperschaft 10 .
Corporación municipal . .
corporación multinacional multinationales Unternehmen 1
Corporación Financiera Internacional . .
Corporación Andina de Fomento . . .
Corporación Pro-Cruzada Mundial . .
Corporación Interamericana de Inversiones .
corporación de autores .
Corporación de Financiación Ambiental Nórdica .
corporación autónoma de enseñanza superior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corporación

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como cualquier corporación grande.
So, wie jedes Großunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Monta rápido la corporación.
Gründe die Firm…schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Una linda y estrecha corporación.
Ein netter kleiner Klüngelverein.
   Korpustyp: Untertitel
La corporación Shell en Georgia.
Eine Strohfirma in Georgien.
   Korpustyp: Untertitel
Corporación para la Seguridad Ciudadana de Guayaquil
Alfredo Molina/Zentralstelle für die Öffentliche Sicherheit in Guayaquil
   Korpustyp: Wikipedia
(Presidente de la Corporación de Dobele),
(Vorsitzender des Stadtrates von Dobele)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Concejal de la Corporación de Riga),
(Mitglied des Stadtrates von Riga)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Presidente de la Corporación de Sigulda).
(Vorsitzender des Stadtrates („novads“) von Sigulda).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corporación Nacional de reparación y reconciliación
Nationale Behörde für Wiedergutmachung und Versöhnung
   Korpustyp: EU IATE
Esta gente solicita autorización como corporación.
Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
La corporación Maloka comprende tres iniciativas diferentes: DE
Das Maloka umfasst 3 verschiedene Bereiche: DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Información sobre Corporación Municipal y personal eventual ES
Information über die Stadtverwaltung und zeitlich begrenztes Personal ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números
Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen
   Korpustyp: EU IATE
Corporación para la asignación de nombres y números en Internet
Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen
   Korpustyp: EU IATE
Dr. Willis, director de investigación estratégica para la Corporación Neutron.
Ein Dr. Willis, Leiter der Forschungsabteilung von Neutron.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando aumente la exploración espacial, todo tendrá nombre de corporación.
Wenn die Erforschung des Alls richtig losgeht…...wird alles nach Korporationen benannt.
   Korpustyp: Untertitel
A alguna clase de corporación le interesa comprar el bloque.
Irgendeine Kette will den ganzen Block kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado en venir a trabajar a la corporación Barney?
Also hast du nochmal darüber nachgedacht für Barney Corp zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ella ahora controla lo que queda de la Corporación Umbrella.
Sie kontrolliert inzwischen alles, was von Umbrella übrig geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Él era un elemento muy valioso para la Corporación.
Er war ein wertvoller Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un producto de la Corporación Umbrella.
Eine neue Entwicklung von Umbrella Corp.
   Korpustyp: Untertitel
La corporación moderna nació de la era industrial.
Der heutige Grosskonzern hat seinen Ursprung im industriellen Zeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
1985 – 1996 Miembro de la corporación municipal de Turku
Mitglied des Immobilien- und Bauausschusses von Turku; Vorsitzender 1989 – 19921985 – 1996
   Korpustyp: EU DCEP
Cerveza Los cerveceros alsacianos tienen su propia corporación ¡desde 1268! EUR
Bier Die elsässischen Brauer haben sich bereits 1268 zu einer Zunft zusammengeschlossen! EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Theo Gaston, nacionalidad suiza, jefe de seguridad de la corporación.
Theo Gaston, Schweizer, Chef der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
A su persona y a la Corporación Babylon 5.
Sie als Einzelperson und Babylon 5 als Institution.
   Korpustyp: Untertitel
¡La Corporación Kondor de Mytran Wars te busca!
Mytran Wars: Kondor Corp. braucht Sie!
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ese es el orgullo de nuestra corporación amway nutrilite global.
Über Amway Amway ist eines der weltweit führenden Familienunternehmen für Konsumgüter.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de CORPORACIÓN UNIVERSITARIA LASALLISTA - trabajos en Caldas
Alle Bistum Essen Jobs - Essen Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Información de la corporación Toda la información corporativa
Hohe Kosten durch Kuriere oder die Verteilung der Informationen per Fax.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando empiecen a colonizar el espacio, todo tendrá nombre de corporación.
Wenn die Erforschung des Alls richtig losgeht…...wird alles nach Korporationen benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Banco de Claremont v…...Corporación de Desarrollo Brixham Lake y otros.
Die Bank von Claremont gegen Brixham Lake Baugesellschaft und andere.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso mi amiga Jill Valentine fue sometida a un lavado cerebral, por la Corporación Umbrella.
Auch meine Freundin Jill Valentine bekam von ihnen eine Gehirnwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Simpl…la Corporación Umbrella obtiene su principa…...ingreso en la venta de armamento viral.
Der Verkauf funktionsfähiger Waffensysteme ist die Haupteinnahmequelle von Umbrella.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no está obligado a preocuparse por los intereses de una simple corporación.
Sie müssen natürlich nicht auf unsere Interessen Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente, ¿qué conexión hay entre la corporación Umbrella y el incidente?
Mr. President, was ist die Verbindung zwischen Umbrella Corporatio…
   Korpustyp: Untertitel
No afecta a los diputados, a nuestra corporación por así decirlo, sino a nuestros colaboradores.
Dieses Problem betrifft nicht uns Abgeordnete, nicht unsere "Zunft ", sondern unsere Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de consultar a dicha corporación profesional respecto a estos problemas tan técnicos y delicados.
Es geht darum, bei diesen so heiklen technischen Problemen die richtige Kategorie zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registraremos una patente secundari…...y la venderemos a una corporación terrestre.
Wir melden ein Sekundärpatent an und verkaufen es auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Expediciones Interplanetaria…...la corporación que financió la excavación en Ikarra 7, es una tapadera.
Interplanetary Expeditions, der Geldgeber für die Grabungen, ist eine Scheinfirma.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en la corporación Dharma en Ann Arbor haciendo algunas investigaciones.
Ich wa…ich war in der Dharma-Leitstelle in Ann Arbor.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que se toman lo de la corporación secreta demasiado en serio?
Ich glaube, die nehmen diese ganz…"Firmenverschweigenheit" ein bißchen zu ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Presidente, ¿qué conexión hay entre la corporación Umbrella y el incidente?
Mr. President, worin besteht die Verbindung zwischen der Umbrella Cor…...und diesem Vorfall?
   Korpustyp: Untertitel
Hace siete años, nuestras vidas cambiaron para siempr…por el virus de la corporación Umbrella.
Vor 7 Jahren, wurden unsere Leben für immer veränder…...durch den Virus der Umbrella Corp.
   Korpustyp: Untertitel
El primer voluntario fue de la corporación, Travis Scotc…...un amigo tuyo, creo.
Die erste Freiwillige war der Gefreite Travis Scotch. Ein Freund von Ihnen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Noventa por ciento de la corporación entra a la policía para matar gente.
99°/o der Polizisten machen den Beruf um Tote am Boden zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás haya perdido mi corporación, pero voy a comprarte una roca igual, ¿está bien?
Meine Firm…ich habe sie vielleicht verloren, aber ich kaufe dir einen identischen Stein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé para la Corporación Umbrella en un laboratorio secreto, que desarrollaba armamento biológico experimental.
"in einem geheimen Untergrundlabor zur Entwicklung experimenteller Virenwaffen."
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna corporación en el mundo que reconozca tal deuda.
Kein Geschäft würde diese Schulden anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Korsky, ¿cuál es su opinión sobre la adquisición de la Corporación Winch, hoy?
Mr. Korsky, was sagen Sie zur geplanten Übernahme der Winch-Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Este documental analiza la naturaleza, evolución, impacto y posible futuro de la corporación moderna.
Dieser Dokumentarfilm untersucht Wesen, Entwicklung, Auswirkungen, Und mögliche Zukunftsformen der modernen Kapitalgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De simple obrera pasó a ser directora de una corporación. - ¿Quién es la directora?
Von einfacher Arbeiterin bis zum Direktor. - Wer ist Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué factores determinan si un boicot logrará cambiar el comportamiento de la corporación que intenta atacar? US
Welche Faktoren entscheiden, ob ein Boykott erfolgreich ist und eine Änderung im unternehmerischen Handeln bewirkt? US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La gente de una corporación trabaja junta para un fin común.
Alle Mitglieder arbeiten auf ein gemeinsames Ziel hin.
   Korpustyp: Untertitel
La casa de Glascow pertenece a una corporación rus…...en la que Gredenko tenía intereses ocultos.
Das Glascoe Haus gehört einer russischen Tarnfirma, die Verbindungen zu Gredenko hat.
   Korpustyp: Untertitel
La corporación minera NamDeb, una empresa conjunta entre el gobierno y De Beers, domina la industria.
Die NamDeb, ein Jointventure zwischen der dem Staat und De Beers, beherrscht diese Branche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La empresa comenzó como un competidor de bajo precio de la corporación Oracle.
Neusoft begann als Billigkonkurrenz zum Softwareriesen Oracle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se funda la Corporación CEMarin Se encuentra aquí Encuentro del Embajador Günter Kniess con la Dra. DE
Sie sind hier Treffen des Botschafters Günter Knieß mit der kolumbianischen Außenministerin DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El arma viral de la cual se sacó el virus T de la corporación Umbrella.
Die Waffe von welcher Umbrella Corporation's T-virus abgeleitet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No solamente gran-- sino muy gran negoci…Como una gran corporación, gran gobierno.
Nicht nur groß-- Ich meine wirklich gro…wie eine große Gesellscheft, große Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres años, unos tipos de una corporación me encerraron en su prisión privada.
Vor 3 Jahren, haben mich ein paar Firmen-Typen in ihrem persönlichen Gefängnis eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes montar una corporación falsa para mi, para blanquear el dinero.
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos qué tal nos sienta dejar de ser la corporación malvada.
Mal gucken, wie es ist, nicht der Bösewicht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La corporación están publicando un promedio de 7 posiciones nuevos semanalmente y 25 mensualmente. ES
Für Weiz werden monatlich im Durchschnitt 103 neue Arbeitsstellen auf neuvoo.at angeboten. ES
Sachgebiete: nautik unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tenerife TV te permitirá acceder a toda la información de la Corporación Insular. ES
Tenerife TV bietet Ihnen die Möglichkeit auf alle Informationen der Inselkorporation zuzugreifen. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
HÜPPE se convierte en filial de la corporación internacional MASCO Corp., Estados Unidos.
HÜPPE wird Tochtergesellschaft der international agierenden MASCO Corp., USA.
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
Ganar el ingreso neto de la corporación s, que no podrá ser repartida;
der Gewinn des Jahresergebnisses von Kapitalgesellschaften, der noch verteilt werden kann;
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Por resolución de la asamblea de accionistas, el capital social se puede reducir con cuarto corporación.
Kapitalherabsetzung Eine Verminderung des Eigenkapitals wird als Kapitalherabsetzung bezeichnet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sucede que la Corporación ES S ya no necesita una cierta parte de la capital.
Es kommt vor, dass Aktiengesellschaften einen gewissen Teil des Kapitals nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
CMC-KUHNKE ofrece un gran potencial corporación, pero con una sensación de la pequeña empresa.
CMC-KUHNKE bietet großes Potenzial für die Zusammenarbeit, aber in einem familiären Umfeld.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la corporación alemana Qimonda, uno de los mayores fabricantes de chips de memoria, se ha declarado en bancarrota.
Herr Präsident, die deutsche Qimonda, einer der größten Hersteller von Mikrochips, hat ihre Zahlungsunfähigkeit erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Sra. McKenna ha dicho sobre la corporación de gobierno del condado de Wicklow es absolutamente cierto.
Was Frau McKenna über den Grafschaftsrat von Wicklow sagte, ist vollkommen richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta corporación ICANN canaliza los espacios de información en Internet y determina las condiciones de la asignación de direcciones.
Die ICANN steuert die Informationskanäle des Internets und bestimmt, wer auf welche Art und Weise Adressen zugeteilt bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo digo qu…...es decir, arriesgas las bolas por una corporación crimina…...y estoy intentando entender por qué.
Ich sage nur. Du hälst deinen Arsch an das Stiefelende einer kriminellen Unternehmung und ich versuche zu verstehen warum.
   Korpustyp: Untertitel
posibilidad de encomendar la elaboración de un dictamen pericial a cualquier persona, corporación, gabinete técnico, comisión u órgano
Befugnis,Personen,Personengemeinschaften,Dienststellen,Ausschüsse oder Einrichtungen mit der Abgabe von Gutachten zu betrauen
   Korpustyp: EU IATE
No ser el jefe de esta gran corporación Pero siendo Brooke Davis una chica de 21 años
Nicht der Boss dieser großen Geselltschaft zu sein, sondern Brooke Davis, 21 Jahre altes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esta compañía está ahora en manos de la CCA, la Corporación de Comunicaciones de EE UU.
Es bedeutet nämlich, dass sich dieser Sender nun in den Händen von CCA befindet.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal abrirá la vista del caso de Anna Scot…...contra la Corporación Tangiers y su presidente, Philip Green.
Das Gericht verhandelt nun in der Sach…Anna Scott gegen Tangiers und dessen Präsidenten, Phil Green.
   Korpustyp: Untertitel
Una corporación multinacional especializada en investigación biológica secreta. El Departamento de Defensa es el más grande contratista.
Ein Weltkonzern, spezialisiert in geheime biologische Forschung und Verteidigungsmaßahmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sir Robert Thompso…...líder de la victoria contra guerrillas comunista…...en Malaya, es ahora una asesor para la Corporación Rand.
Sir Robert Thompson, der den siegreichen Feldzug gegen die kommunistischen Guerillas in Malaya angeführt hat und mittlerweile
   Korpustyp: Untertitel
"Sir Robert Thompso…...líder de la victoria contra guerrillas comunista…...en Malaya, es ahora una asesor para la Corporación Rand.
Sir Robert Thompson, der Bezwinger der Guerill…in Malaya, ist inzwischen ein Berater der Rand Corp.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré algo, vayamos a la Corporación Pyron justo ahora, ¿Podemos sentarnos y hablar sobre la Sección 6?
Ich sage Ihnen was, lassen Sie uns doch jetzt einfach zu Pyron Corps fahren und dann setzen wir uns alle zusammen und reden über Section 6?
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. King tiene la posibilidad de heredar las acciones de la Corporación Dunla…...valuadas en aproximadamente 70 millones.
Miss King erbt einen Anteil an der Dunlap Corporatio…der auf $ 7 0 Millionen geschätzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
La corporación está legalmente obligada a poner las ganancias sobre todo lo demás, incluso sobre el bienestar público.
Sie sind sogar dazu verpflichtet, Ihr Geschäftsergebnis über alles andere zu stellen, Selbst über das Wohl der Allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre es Dr. Ashford y él-- Dirigió la división de investigación genética y viral de la Corporación Umbrella.
Er leitet die Forschungsabteilung für Fortgeschrittene Genetik und Virologie bei Umbrella.
   Korpustyp: Untertitel
Como la iglesia, la monarquía y el partido comunista de antes, la corporación es la institución dominante del presente.
Wie früher die Kirche, die Monarchie oder die Kommunistische Partei ist heute die Aktiengesellschaft die beherrschende Institution.
   Korpustyp: Untertitel
Es raro que haya dado clases durante tanto tiempo y nunca me hayan preguntado qué es una corporación.
Komisch, dass mir in den vielen Jahren als Wirtschaftsprofessor diese Frage nie so direkt gestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
con la Corporación de Asignación de Nombres y Números de Internet (ICANN), habiendo obtenido el consentimiento previo de la Comisión.
mit der Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und Adressen (ICANN).
   Korpustyp: EU DCEP
La casa de Glascoe pertenece a una corporación rus…en la que Gredenko participa. - ¿Llegó el equipo de Turner?
Das Glascoe Haus gehört einer russischen Tarnfirma, die Verbindungen zu Gredenko hat. Ist Turners Team bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando averiguó que fue creado por medio de un horrible experiment…comenzó a odiar a la Corporación Shin-Ra.
Aber als er herrausfand das er die Ausgeburt eines Schrecklichen Experimentes wa…...begann er Shinra zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Frente a la plaza se alza el Cabildo Insular de Tenerife, sede de la primera corporación municipal tinerfeña.
Gegenüber des Platzes erhebt sich das Gemeindehaus der Insel Teneriffa, Sitz des ersten Gemeindeverbands von Teneriffa.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Situado desde el siglo XVIII en la Gran Plaza, esta residencia alberga la corporación de los carniceros. ES
Dieses Haus, das bereits seit dem 17. Jh. auf der Grand-Place steht, beherbergte einst die Zunft der Fleischer. ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
es la manera de configurar su cuenta de Zendesk para una operación de soporte interno para una corporación, por ejemplo.
Beispielsweise würde man ein solches System für den internen Support in einem Großunternehmen einrichten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1928 La fundación de Obstverwertung (empresa de procesamiento de fruta) en tanto corporación a iniviativa de Eugen Immendörfer. DE
1928 Gründung der Obstverwertung als Genossenschaft auf Initiative von Eugen Immendörfer. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
De 1989 a 1992 participe o encabecé las misiones económicas de la Corporación Financiera Internacional del Banco Mundial a Polonia, la República Checa y Angola.
Im Zeitraum 1989-92 war ich im Auftrag der IFC-Weltbank Teilnehmer oder Leiter von Wirtschaftsmissionen in Polen, Tschechien und Angola.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todas las conexiones por Internet se hacen a través de una corporación de propiedad estatal que ha bloqueado numerosas cuentas de correo electrónico y páginas web,
in der Erwägung, dass alle Internetverbindungen über eine staatlich geführte Organisation gehen, die zahlreiche Konten und Internet-Seiten blockiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero defenderles como corporación, sin embargo, diré que se trata de un fenómeno grave porque esta Comisión tenía como tarea relanzar la función pública europea.
Ich möchte sie keineswegs als Zunft verteidigen, doch muss ich sagen, dass dies eine schlimme Situation ist, denn diese Kommission hatte die Aufgabe, dem öffentlichen Dienst der Union neue Impulse zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prestado ayuda especial a la corporación municipal de Bhopal para la elaboración de un plan municipal de salud infantil y reproductora.
Besondere Hilfe kam der Stadtverwaltung von Bhopal bei der Ausarbeitung eines städtischen Plans auf dem Gebiet der Reproduktion und der Gesundheit der Kinder zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Servicios Jurídicos de las Instituciones Europeas constituyen una corporación que disfruta de total libertad de acción y cuyas iniciativas se ven exentas de todo control.
Die juristischen Dienste des Europäischen Parlaments sind eine Zunft, denen maximale Handlungsfreiheit zugesichert wird und deren Tätigkeit keinerlei Kontrolle unterliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier momento, el Tribunal de Justicia podrá encomendar a cualquier persona, corporación, gabinete técnico, comisión u órgano de su elección la elaboración de un dictamen pericial.
Der Gerichtshof kann jederzeit Personen, Personengemeinschaften, Dienststellen, Ausschüsse oder Einrichtungen seiner Wahl mit der Abgabe von Gutachten betrauen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz