linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
corpóreo körperlich 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

corpóreo körperliche Gegenstände 3 Leib als 3 körperlichen 1 körperlichen Gegenstände 1 Art 1

Verwendungsbeispiele

corpóreo körperlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un ser del abismo, a veces corpóreo y otras veces etéreo.
Er ist ein Wesen der Leere, manchmal körperlich, manchmal etherisch.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto los siguientes:
(4) „Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
   Korpustyp: EU DCEP
Y miembros de la policía humana han llegad…...a convertirse en una extensión corpórea de la Autoridad Cylon.
Und die Mitglieder der menschlichen Polizei wurden seitdem zu eine…verlängerten Arm der zylonischen körperlichen Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
En su vida terrena Jesús, como todos nosotros, estaba sujeto a las condiciones externas de la existencia corpórea:
In seinem irdischen Leben war Jesus wie wir alle an die äußeren Bedingungen unseres körperlichen Daseins gebunden:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En líneas generales, éstos incluyen cualquier bien mueble corpóreo.
Im Allgemeinen umfassen diese alle beweglichen körperlichen Gegenstände.
   Korpustyp: EU DCEP
Las almas toman forma corpórea y si fracasan, se esconden.
Alle Seelen nehmen körperliche Form an, und wenn ihnen das misslingt, suchen sie sich ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, a pesar de su perspicacia, el noble mago no era más que un mortal, y llegó un día en el que los espíritus de la Sala de los Héroes descubrieron la forma de interactuar con el mundo corpóreo.
Trotz seiner Schlauheit war aber auch der Zauberer-Lord nur ein Sterblicher und schließlich entdeckten die Geister der Halle eine Methode, mit der körperlichen Welt zu interagieren.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto ▌los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento;
„Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von ▌Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden
   Korpustyp: EU DCEP
No en algo tan corpóreo. Existe como pura energía sporocystiana, pero asume forma física para comunicarse.
Sie ist nicht so körperlich, sie existiert als pure sporozystianische Energie.
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido, Su Señoría afirma acertadamente que los bienes muebles corpóreos con un período de conservación limitado, como las flores, plantas y productos alimenticios están incluidos en el campo de aplicación de la Directiva.
In diesem Sinne geht die Frau Abgeordnete Recht in der Annahme, dass bewegliche körperliche Gegenstände mit begrenzter Haltbarkeit wie Blumen, Pflanzen und Nahrungsmittelprodukte unter die Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "corpóreo"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Patronum Corpóreo es el más difícil de producir.
Nichts ist schwieriger heraufzu-beschwören als ein gestaltlicher Patronus.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que parecía corpóreo se ha fundido como aliento en el viento.
Und was uns Körper schien, zerschmolz wie Hauch im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es un trío de eidolones oscuros que acechan el plano corpóreo.
Das Ergebnis ist ein Trio dunkler Abbilder, die die materielle Ebene heimsuchen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Cartografías de lo Corpóreo Exposición en el NUS Museum, Centro Cultural Universitario, 5 sept.
Mapping the Corporeal Ausstellung im NUS Museum, University Cultural Centre, 5. Sept.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El presente artículo se referirá a los dispositivos técnicos aplicados a productos tangibles en el sentido de objetos corpóreos, embalaje incluido, y no a bienes digitales.
Dieser Artikel gilt für technische Vorrichtungen, die für materielle Produkte im Sinne physischer Objekte einschließlich ihrer Verpackung, nicht aber für digitale Güter verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
„Ware“ jede materielle bewegliche Sache sowie jede immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
(2a) „Ware“ jede materielle bewegliche oder immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP