Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Los singapurenses tienen poco acceso a la información abierta. El país está en dieta estricta de pronunciamientos gubernamentales mata intelecto que carecen de análisis crítico, ofrecidos por medios masivos complacientes que están atados a correas muy cortas.
Das Land wird bei einer schmalen Kost aus intellektuell erstarrten Regierungserklärungen gehalten, denen jede kritische Analyse fehlt und die ihnen von Medien vorgesetzt werden, die an einer sehr kurzen Leine geführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, la gente tiene más miedo de un mordedor con una correa, que de un arma en su cara.
Weißt du, die Leute haben mehr Angst vor einem Beißer an der Leine, als vor einer Waffe im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Inicio / Consejos verdes / Lleva tu perro con correa si le gusta correr y molestar a la fauna silvestre.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
La idea de autonomía para el Tíbet, el camino para "Salvar al Tíbet", está simplemente sacudiendo la correa de una élite impotente y de un pueblo que ha sido masacrado, tanto espiritual como físicamente.
Die Idee der Autonomie für Tibet, der Weg "Rettet Tibet", ist, als ob man vor einer ohnmächtigen Elite und einem Volk, das in spiritueller und physischer Hinsicht geschlachtet wurde, mit einer Leine hin- und her wedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…Mary tenía a Chester con una correa muy corta.
Aber Mary hat Chester an einer ziemlich kurzen Leine gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Los animales deben llevar correa y bozal en las zonas comunes y siempre deben ir acompañados de su dueño.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La presencia de un sistema de frenado o la ausencia de un cable o una correa no excluyen su clasificación como torno (véase también el criterio de clasificación del sistema armonizado 8425.31/1).
Durch die Existenz eines Bremssystems oder das Fehlen eines Seils oder Riemens ist eine Einreihung als Winde (siehe auch das HS-Einreihungsavis 8425.31/1) nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay cuatro correas alrededor de tus extremidades, y tienes que completar cuatro pruebas.
Es gibt vier Riemen um Wunden und vier Prüfungen abgeschlossen werden.
Korpustyp: Untertitel
En caso de rotura de la correa de su secadora, el motor dejará de hacer girar el tambor.
ES
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No es recomendable que lleves a tu perro por la correa, existen varios modelos de enganches especiales para atar a tu perro a la bicicleta y de esta forma tendrás mayor control para conducir la bici sin peligro.
Es wird nicht empfohlen, dass Sie Ihren Hund zu nehmen für den Gürtel gibt es mehrere spezielle Kupplung Modelle, um Ihren Hund am Fahrrad zu binden und somit eine größere Kontrolle, das Fahrrad sicher zu fahren.
Déjame sacarme este traje y la corbata, y tomaré tu correa.
Ich leg nur Jackett und Krawatte ab und dann hol ich dir den Keilriemen.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos cadenas de rodillos, rodamientos y accesorios, ruedas de cadena, correastrapezoidales, cadenas con eslabones, guferos, lubricantes, productos químicos y acumuladores.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
De veras? bueno, necesitamos una correa de ventilador.
Wirklich? Also, wir brauchen einen Keilriemen.
Korpustyp: Untertitel
correaGurtband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la correa pase por una guía o polea, la fuerza de enrollado se medirá sobre la longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wenn das Gurtband durch ein Führungsteil oder einen Umlenkbeschlag geführt wird, ist die Aufrollkraft auf der freien Länge zwischen der Prüfpuppe und dem Führungsteil oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión de la correa se medirá lo más cerca posible del punto de contacto con el maniquí (pero sin llegar a este) mientras se enrolla la correa a un ritmo aproximado de 0,6 m/min.
Die Gurtbandspannung ist möglichst nahe am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen, während das Gurtband mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 0,6 m/min aufgerollt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa deberá mantenerse 180 ± 10 minutos en una cámara calorífica cuya temperatura sea de 60 ± 5 °C y su humedad relativa del 65 ± 5 %.
Das Gurtband ist 180 ± 10 Minuten lang in einer Wärmekammer bei einer Lufttemperatur von 60 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 ± 5 % zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
correa de protección de la barra interior
Gurtband zum Schutz der inneren Kanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la correa en la posición de referencia descrita en el punto 7.2.6, retirar un mínimo de 50 mm de correa del arnés integral tirando del extremo libre de la correa.
Das Gurtband ist in die in Absatz 7.2.6 dieser Regelung beschriebene Bezugsstellung zu bringen. Durch Ziehen am freien Ende des Gurtbandes sind mindestens 50 mm vom Gurtband des integrierten Hosenträgergurtsystems zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Correa de fijación superior ISOFIX»: correa (o equivalente) que se extiende desde la parte superior del sistema de retención infantil ISOFIX hasta el anclaje de fijación superior ISOFIX y que consta de un sistema de ajuste, un sistema de reducción de la tensión y un conector de fijación superior ISOFIX.
„oberer ISOFIX-Haltegurt“ ein Gurtband (oder etwas Vergleichbares) zwischen dem oberen Teil eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems und der Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt, das mit einer Einstelleinrichtung, einer Entlastungseinrichtung und einem Verbindungsteil für den oberen ISOFIX-Haltegurt versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Gancho de fijación superior ISOFIX» un conector de sujeción superior ISOFIX utilizado normalmente para fijar una correa de fijación superior ISOFIX a un anclaje de fijación superior ISOFIX, como define la figura 3 del Reglamento no 14. 2.34.
„oberer ISOFIX-Haltegurt“ ein Gurtband (oder etwas Vergleichbares) zwischen dem oberen Teil eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems und der Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt, das mit einer Einstelleinrichtung, einer Entlastungseinrichtung und einem Verbindungsteil für den oberen ISOFIX-Haltegurt versehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Correa de fijación superior ISOFIX», una correa (o equivalente) que se extiende desde la parte superior del sistema de retención de niños ISOFIX hasta el anclaje de fijación superior ISOFIX y que consta de un sistema de ajuste, un sistema de reducción de la tensión y un conector de fijación superior ISOFIX.
„oberer ISOFIX-Haltegurt“ ein Gurtband (oder etwas Vergleichbares) zwischen dem oberen Teil eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems und der Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt, das mit einer Einstelleinrichtung, einer Entlastungseinrichtung und einem Verbindungsteil für den oberen ISOFIX-Haltegurt versehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de 50 N en el dispositivo de ensayo deberá dirigirse verticalmente de modo que pueda evitar la oscilación de la carga y el doblado de la correa.
Die Kraft von 50 N ist am Prüfstand vertikal und so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast ausgeschlossen ist und das Gurtband sich nicht verdreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de X en la figura 1 es de 200 ± 5 mm. El valor de P-A1 para los sistemas de retención «universales» y «semiuniversales» es de 2220 ± 5 mm, medidos paralelamente a la línea central de la correa con 150 ± 5 mm de correa en la bobina del retractor.
Der Wert für X in Abbildung 1 beträgt 200 ± 5 mm. Der Wert für die Strecke P-A1 beträgt bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen Kategorien „universal“ und „semi-universal“2220 ± 5 mm; er wird parallel zur Mittellinie des Gurtbands gemessen, wobei 150 ± 5 mm Gurtband auf der Spule des Retraktors aufgerollt verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
correaGurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La correa equipada con un retractor de bloqueo automático no deberá desenrollarse más de 30 mm entre las posiciones de bloqueo del retractor.
Der Gurt, der mit einer Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung ausgerüstet ist, darf sich zwischen den Verriegelungsstellungen der Aufrolleinrichtung um nicht mehr als 30 mm abrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un movimiento del usuario hacia atrás, la correa debe permanecer en su posición inicial o volver automáticamente a esta posición cuando el usuario efectúe un movimiento hacia delante.
Nach einer Rückwärtsbewegung des Benutzers muss der Gurt entweder in seiner ursprünglichen Stellung verbleiben oder automatisch in diese Stellung zurückkehren, wenn sich der Benutzer wieder nach vorn bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el conjunto incluye un dispositivo, manual o automático, que evite que la correa se retracte completamente, dicho dispositivo no deberá estar en funcionamiento cuando se efectúen esas mediciones.
Gehört zu dem System eine Einrichtung, die durch manuelle oder automatische Betätigung verhindert, dass der Gurt vollständig aufgerollt wird, so darf diese Einrichtung bei diesen Messungen nicht wirksam sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa deberá retirarse del retractor de forma repetida y se permitirá su retracción, en las condiciones prescritas en el punto 7.2.4.2, hasta haber completado 5000 ciclos.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 7.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo citado en el punto 6.7.3.2.1.2, el bloqueo no se producirá durante los 50 mm de extracción de la correa, partiendo de la longitud indicada en el punto 7.2.4.3.1.
Bei der Prüfung nach Absatz 6.7.3.2.1.2 darf die Aufrolleinrichtung nicht verriegeln, bis 50 mm Gurt, ausgehend von der in Absatz 7.2.4.3.1 angegebenen Länge, abgerollt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será posible tirar la correa completa desde cualquier ajustador, hebilla o punto de anclaje.
Der gesamte Gurt darf nicht durch die Verstelleinrichtung, Verschlüsse oder Verankerungspunkte gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá efectuarse en las dos direcciones de movimiento de la correa a través del dispositivo, sometiendo a aquella al ciclo completo de 10 desplazamientos antes de la medición.
Bei der Prüfung ist der Gurt in beiden Richtungen durch die Verstelleinrichtung zu führen, wobei er vor der Messung zehn Mal um den vollen Auszugsweg zu verstellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa se desenrollará y se dejará enrollar el número de ciclos requerido con un ritmo no superior a 30 ciclos por minuto.
Der Gurt ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen, wobei das Aufrollen selbsttätig zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la longitud de la correa sobrepase los 900 mm, los porcentajes mencionados deberán referirse a los 900 mm finales de la correa que queden desenrollados del retractor.
Ist der Gurt jedoch länger als 900 mm, so beziehen sich diese Prozentsätze auf die letzten 900 mm des Gurtes, die von der Aufrolleinrichtung abgerollt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada correa deberá sujetarse con las abrazaderas de una máquina de ensayo de tracción.
Jeder Gurt ist zwischen den Klemmbacken einer Zugprüfmaschine einzuspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
correaArmband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una correa distinta puede hacer un reloj distinto.
La piel Granada de esta correa se elabora en una pequeña curtiduría francesa fundada en 1803. Allí, los artesanos trabajan esta suave piel de gama alta hasta conseguir una textura única.
Eine kleine, 1803 gegründete französische Gerberei produziert das weiche Granada-Leder für dieses elegante Armband. Das geschmeidige Leder wird schonend gewalkt, um die filigrane und edle Textur zu erhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
HS Smart Watches de Invue proporciona la solución óptima al combinar un puesto de comercialización atractivo que provoca la interacción de los clientes con una solución que protege la correa y la superficie del reloj mientras está atornillado a la instalación.
HS Smart Watches von InVue liefert die optimale Lösung und kombiniert einen attraktiven Handelswarenständer, der Käuferinteraktion mit einer Lösung ermöglicht, die das Gehäuse und das Armband der Uhr sichert und an der Befestigung verankert ist.
Una zapatilla de cristal en la correa del reloj de la Cenicienta hace referencia a la medianoche, cuando su traje vuelve a convertirse en harapos y el fatídico zapato se queda atrás.
So verweist ein gläserner Schuh auf dem Armband der Aschenputtel-Uhr auf die Stunde um Mitternacht - die Stunde also, in der ihr Kleid wieder zu Lumpen wird und sie den schicksalhaften Schuh auf der Treppe zurücklässt.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
En la correa se muestran conos de tráfico caídos, banderas a cuadros y estrellas resplandecientes, uniendo sus fuerzas para mostrar la ruta hacia el campeonato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El reloj Rado Integral revoluciona la industria relojera con su cristal de zafiro resistente a los arañazos y una correa elaborada en cerámica de alta tecnología muy resistente.
Die Rado Integral revolutioniert die Uhrenherstellung mit einem Armband aus äußerst widerstandsfähiger Hightech-Keramik und einer kratzfesten Oberfläche aus Saphirglas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Correa de resina con eslabones La correa, fabricada en resina sintética resistente a los cambios de forma, es muy cómoda y agradable de llevar a pesar de su extrema robustez.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
correaBand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transferencia a los medios puede ser directa, pero lo habitual es que se haga a una correa o tambor intermedio y que se imprima en offset en los medios.
Die Übertragung auf das Druckmedium kann direkt erfolgen, geschieht aber meist über eine Trommel oder ein Band. Das Medium wird dabei im Offsetverfahren bedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando me compres la gorra, la quiero con una correa por detrás.
Die Sportmütze muss aber so ein Band hinten dran haben.
Korpustyp: Untertitel
Esta definición incluye tanto la transferencia directa como la transferencia offset mediante una correa o un tambor intermedio.
Diese Begriffsbestimmung erfasst sowohl das direkte Auftragen als auch die Offset-Übertragung über eine Trommel oder ein Band.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de asegurar el reproductor MP3 es adjuntarlo a la correa de un par de gafas de natación o al hombre de un traje de baño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para evitar el arrastre que puede sacar los auriculares de sus oídos por favor, mete el cable de los auriculares debajo de la correa de las gafas de natación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En un principio, cada componente del reloj (incluyendo la correa y cualquier otro accesorio) es sometido a gran cantidad de análisis químicos, cuyo objetivo es asegurar la ausencia de sustancias químicas peligrosas.
Zunächst einmal durchläuft jeder Bestandteil der Uhr (einschließlich Band und Accessoires) eine Vielzahl von chemischen Analysen, durch die gewährleistet werden soll, dass keine gefährlichen chemischen Substanzen enthalten sind.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
El reloj de Rayo McQueen luce orgulloso su número de la suerte en las carreras, el 95. El reloj con fondo negro en la caja y la correa se asemeja a un circuito de carreras.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Cuando el arranque está instalado en el casco, y con la correa del dedo del pie correctamente tensada como se explica en la Instalación de la Bota de página, la cantidad preferida de correa se extiende más allá del bucle de portero de caucho negro es de 1/2 "-3/4".
Wenn der Schuh auf dem Huf und mit dem Zehenriemen ordnungsgemäß gespannt wie auf der erklärt installiert Installation der Boot- Seite, die bevorzugte Menge an Band hinter dem schwarzen Gummihalter Schleife, die sich aus 1/2 "-3/4".
La correa de fijación superior ISOFIX o el asiento infantil ISOFIX deberá constar de un dispositivo que indique que se ha eliminado totalmente la holgura de la correa.
Der obere ISOFIX-Haltegurt oder das ISOFIX-Kinderrückhaltesystem muss mit einer Einrichtung versehen sein, die anzeigt, dass jeder Spielraum des Gurtes beseitigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la hebilla esté en contacto con el niño, no deberá ser más estrecha que la anchura mínima de la correa, como se indica en el punto 6.7.4.1.1.
An Stellen, an denen der Verschluss mit dem Körper des Kindes in Berührung kommt, darf er nicht schmaler sein als die Mindestbreite des Gurtes nach Absatz 6.7.4.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medida en longitud libre entre el maniquí y el retractor como prescribe el punto 7.2.4.1.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 7.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un dispositivo de retención del tórax, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 2 N ni superior a 7 N, medida de igual modo.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil einer Rückhalteeinrichtung für den Brustkorb, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, unter den gleichen Bedingungen gemessen, nicht weniger als 2 N und nicht mehr als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dos muestras de correas acondicionadas como prescribe el punto 7.2.5.2.1, la carga de rotura de la correa deberá determinarse como prescribe el punto 7.2.5.1.2.
Die Reißfestigkeit des Gurtes ist nach dem in Absatz 7.2.5.1.2 vorgeschriebenen Verfahren anhand zweier nach Absatz 7.2.5.2.1 konditionierter Gurtmuster zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de ajuste deberá colocarse en un tramo vertical de la correa en cuyo extremo penda una carga de 50 ± 0,5 N (dirigida de forma que evite que la correa se balancee o se doble).
Die Verstelleinrichtung ist an einem vertikal verlaufenden Abschnitt des Gurtes anzubringen, von dem ein Ende mit 50 ± 0,5 N zu belasten ist (dabei ist die Kraft so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast oder ein Verdrehen des Gurtes verhindert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ejercerá el mismo número de tracciones en cinco posiciones diversas, es decir, con el 90, 80, 75, 70 y 65 % de la longitud total de la correa en el retractor.
Eine gleiche Anzahl solcher Bewegungen ist bei fünf verschiedenen Stellungen, nämlich bei 90 %, 80 %, 75 %, 70 % und 65 % der Gesamtlänge des auf der Aufrolleinrichtung verbleibenden Gurtes, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la longitud de la correa sobrepase los 900 mm, los porcentajes mencionados deberán referirse a los 900 mm finales de la correa que queden desenrollados del retractor.
Ist der Gurt jedoch länger als 900 mm, so beziehen sich diese Prozentsätze auf die letzten 900 mm des Gurtes, die von der Aufrolleinrichtung abgerollt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un retractor accionado por el movimiento de la correa, la extracción se llevará a cabo en la dirección en la que se produzca normalmente cuando el retractor está instalado en un vehículo.
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desenrollará una extensión de 500 mm de correa del retractor y se mantendrá extraída, excepto durante los 10 ciclos completos de desenrollado y enrollado a los que se someterá la correa dentro del minuto de los dos minutos siguientes a cada agitación del polvo.
Von der Aufrolleinrichtung sind 500 mm des Gurtes abzurollen und festzuhalten; jedoch sind nach jeder Staubaufwirbelung innerhalb einer Zeit von ein oder zwei Minuten zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
correaGurtbandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la correa en la posición de referencia descrita en el punto 7.2.6, retirar un mínimo de 50 mm de correa del arnés integral tirando del extremo libre de la correa.
Das Gurtband ist in die in Absatz 7.2.6 dieser Regelung beschriebene Bezugsstellung zu bringen. Durch Ziehen am freien Ende des Gurtbandes sind mindestens 50 mm vom Gurtband des integrierten Hosenträgergurtsystems zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activar el ajustador y tirar un mínimo de 150 mm de correa en el arnés integral.
Die Verstelleinrichtung ist zu lösen und mindestens 150 mm des Gurtbandes in das integrierte Hosenträgergurtsystem zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto representa la mitad de un ciclo y pone tirante el dispositivo de tracción A hasta la posición máxima de extracción de la correa.
Dies entspricht der Hälfte eines Zyklus und stellt die Zugeinrichtung A auf die maximale Herausziehposition des Gurtbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activar los ajustadores y tirar de A mientras B no ejerce ninguna tensión sobre el extremo libre de la correa.
Die Verstelleinrichtung ist zu lösen und A ist zu ziehen, während B keine Zugkraft auf das freie Ende des Gurtbandes ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Guía de la correa del cinturón de seguridad de adulto», la guía por la que pasa el cinturón de seguridad de adulto para mantener una disposición correcta que permite mover libremente la correa.
„Gurtführung des Sicherheitsgurts für Erwachsene“ eine Vorrichtung, durch die der Gurt für Erwachsene geführt wird; sie erlaubt freie Beweglichkeit des Gurtbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retractores deberán apoyarse o suspenderse de modo que los ejes de la bobina de almacenaje de la correa sean perpendiculares a la dirección principal del flujo horizontal de la niebla a través de la cámara.
Die Retraktoren sind so abzustützen oder aufzuhängen, dass die Achse der Spule zum Aufrollen des Gurtbandes rechtwinklig zur Hauptrichtung des horizontalen Sprühnebelstroms in der Kammer verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el conjunto de las correas en la posición de referencia descrita en el punto 8.2.7, retirar un mínimo de 50 mm de correa del arnés integral tirando del extremo libre de la correa.
Das Gurtband ist in die in Absatz 8.2.7 dieser Regelung beschriebene Bezugsstellung zu bringen. Durch Ziehen am freien Ende des Gurtbandes sind mindestens 50 mm vom Gurtband des integrierten Hosenträgergurtsystems zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto representa la mitad de un ciclo y pone tirante el dispositivo A hasta la posición máxima de extracción de la correa.
Dies entspricht der Hälfte eines Zyklus und stellt die Zugeinrichtung A auf die maximale Herausziehposition des Gurtbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la fijación de la correa, el dispositivo de tracción del cinturón del hombro puede modificarse añadiendo dos rebordes y/o algunos pernos para evitar que la correa se desprenda durante el ensayo de tracción.
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«retractor de bloqueo automático», que permite desenrollar la longitud deseada de la correa y que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla; impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario;
„Retraktor mit automatischer Verriegelung“ ein Retraktor, der es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtbandes abzurollen und der sie automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist; das Gurtband kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
Korpustyp: EU DGT-TM
correaGurtbands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de X en la figura 1 es de 200 ± 5 mm. El valor de P-A1 para los sistemas de retención «universales» y «semiuniversales» es de 2220 ± 5 mm, medidos paralelamente a la línea central de la correa con 150 ± 5 mm de correa en la bobina del retractor.
Der Wert für X in Abbildung 1 beträgt 200 ± 5 mm. Der Wert für die Strecke P-A1 beträgt bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen Kategorien „universal“ und „semi-universal“2220 ± 5 mm; er wird parallel zur Mittellinie des Gurtbands gemessen, wobei 150 ± 5 mm Gurtband auf der Spule des Retraktors aufgerollt verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de P-A1 para los sistemas de retención de niños «restringidos» es de al menos 2220 ± 5 mm, medidos paralelamente a la línea central de la correa con 150 ± 5 mm de correa en la bobina del retractor.
Der Wert für die Strecke P-A1 beträgt bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Kategorie „eingeschränkt“ mindestens 2220 ± 5 mm; er wird parallel zur Mittellinie des Gurtbands gemessen, wobei 150 ± 5 mm Gurtband auf der Spule des Retraktors aufgerollt verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el conjunto de las correas en la posición de referencia descrita en el apartado 8.2.7, retirar un mínimo de 50 mm de correa del arnés integral tirando del extremo libre de la correa.
Ist das Gurtband in die in Absatz 8.2.7 beschriebene Bezugslage gebracht, dann werden durch Ziehen am freien Ende des Gurtbands mindestens 50 mm Gurtband des integrierten Hosenträgergurts zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conectar el extremo libre de la correa para tirar del dispositivo B.
Das freie Ende des Gurtbands wird mit der Zugvorrichtung B verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activar los ajustadores y tirar de A mientras B no ejerce ninguna tensión sobre el extremo libre de la correa.
Die Verstelleinrichtungen werden betätigt und A wird gezogen, während das freie Ende des Gurtbands durch B nicht angezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras mantiene el cinturón en esa posición, ajuste la diagonal para lograr una tensión de 50N ± 5N en la célula de carga 2 bloqueando la correa en el cierre del sistema de retención de niños o tirando del cinturón cerca del retractor estándar.
Während der Gurt in dieser Lage gehalten wird, wird der Diagonalgurt entweder durch Arretieren des Gurtbands an der Gurtarretiervorrichtung der Kinder-Rückhalteeinrichtung oder durch Heranziehen des Gurtes an den Standardretraktor so eingestellt, dass eine Zugkraft von 50 N ± 5 N an der Kraftmessdose 2 erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor del que se extrae la correa en toda su longitud mediante una ligera tracción exterior y que no permite ajustar la longitud de la correa desenrollada.
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo incorporado en el retractor que reduce la tensión de la correa automáticamente cuanto el cinturón de seguridad está abrochado.
Eine Vorrichtung, die in die Aufrolleinrichtung eingebaut ist und die Spannung des Gurtbands automatisch reduziert, sobald der Sicherheitsgurt angelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diez metros de cada tipo de correa empleada en el tipo de cinturón.
ein 10 m langes Stück jedes bei dem Gurttyp verwendeten Gurtbands;
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de la correa no será inferior a 46 mm al aplicar una carga de 980 daN + 100 – 0 daN. Dicha anchura se medirá con arreglo al ensayo prescrito en el punto 7.4.3 parando la máquina en la carga antes mencionada [7].
Die Breite des Gurtbands muss mindestens 46 mm betragen, wenn eine Zugkraft von 980 daN ± 100 – 0 daN ausgeübt wird. Diese Messung ist gemäß der Prüfung nach Absatz 7.4.3 durchzuführen und die Maschine ist bei der genannten Zugkraft anzuhalten [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
correaRiemens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de un sistema de frenado o la ausencia de un cable o una correa no excluyen su clasificación como torno (véase también el criterio de clasificación del sistema armonizado 8425.31/1).
Durch die Existenz eines Bremssystems oder das Fehlen eines Seils oder Riemens ist eine Einreihung als Winde (siehe auch das HS-Einreihungsavis 8425.31/1) nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensionado aproximado de la correa (emisión de una propuesta de una correa trapezoidal adecuada para su problema de accionamiento), dimensionado del número de correas, cálculo de la longitud de la correa a partir de la distancia entre ejes y a la inversa.
EUR
Grobdimensionierung des Riemens (Ausgabe eines Vorschlags für einen zu Ihrem Antriebsproblem passenden Keilriemen), Auslegung der Riemenzahl, Berechnung der Riemenlänge aus dem Achsabstand und umgekehrt.
EUR
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Dimensionado aproximado de la correa (emisión de una propuesta de una correa dentada adecuada para su problema de trabajo), dimensionado de la anchura de correa, cálculo del número de dientes de la correa a partir de la distancia entre ejes y a la inversa.
EUR
Grobdimensionierung des Riemens (Ausgabe eines Vorschlags für einen zu Ihrem Antriebsproblem passenden Zahnriemen), Auslegung der Riemenbreite; Berechnung der Riemenzähnezahl aus dem Achsabstand und umgekehrt.
EUR
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Además, asegúrese de que la primera vez que se aprieta la correa, lo están haciendo con base al tacto y no en cualquier objetivo en cuanto a donde desea que el extremo de la correa a ser.
Stellen Sie außerdem sicher, dass, wenn Sie das Band zunächst festziehen, Sie tun dies auf Basis von Gefühl und nicht auf einem Ziel, wo Sie das Ende des Riemens sein wollen.
Sachgebiete: technik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Comprar una correa con cierre TSA de Valigeria Roncato y dejar la maleta “abierta” (con la combinación correcta puesta), pero la maleta no podrá ser abierta por cualquiera gracias a la correa.
Sie können einen Koffergurt mit TSA-Schloss der Valigeria Roncato kaufen und den Koffer unverschlossen lassen (d.h. mit den Rädchen auf dem richtigen Zifferncode). Der Koffer kann in diesem Fall jedoch dank dieses Riemens nicht von jedermann geöffnet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hoy día, las condiciones de funcionamiento de la correa son mucho más intensas que en el pasado, debido a las altas temperaturas de funcionamiento generadas por los nuevos motores diésel de 16V o de inyección directa.
ES
Heutzutage sind die Einsatzbedingungen des Riemens sehr viel intensiver als früher. Dies liegt an den höheren Betriebstemperaturen, die durch den neuen 16V oder durch die Direkteinspritzung bei Dieselmotoren entstehen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La correa puede ceder debido a una polea desgastada o que los tensores no mantengan la suficiente tensión, incluso debido a rodamientos desgastados.
ES
Ein Steuerriemen kann durch eine abgenutzte Riemenscheibenoberfläche oder aufgrund von Riemenspannern, die nicht mehr genug Spannung aufbringen, oder auch durch abgenutzte Lager herausspringen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La correa de servicio está conectada a la correa de distribución y controla el alternador, el compresor del climatizador o la bomba de agua en caso de que no esté controlada directamente por la correa de distribución.
ES
Der Hilfsantriebsriemen ist mit dem Steuerriemen verbunden und steuert den Generator und den Kompressor der Klimaanlage oder die Wasserpumpe, wenn diese nicht direkt vom Steuerriemen kontrolliert wird.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se sustituye el sistema de distribución se recomienda sustituir en la misma operación todos los componentes conectados, como la correa, rodamientos tensores, rodillo de transmisión, y, cuando esté presente, la bomba de agua, que es un elemento activo que trabaja junto con el sistema de distribución.
ES
Wird die Ventilsteuerung während eines Kundendienstes ausgewechselt, wird empfohlen, dass alle damit verbundenen Komponenten zum selben Zeitpunkt ausgetauscht werden wie der Steuerriemen: die Riemenspannerlager, die Rolle der Kraftübertragung - falls vorhanden - und die Wasserpumpe, die eine aktive Komponente ist, welche Seite an Seite mit den Komponenten der Ventilsteuerung arbeitet.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
correaHaltegurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que esté previsto el transporte de un pasajero, el vehículo deberá estar provisto de un sistema de retención para pasajeros, sistema que consistirá en una correa o uno o varios agarraderos.
Wenn die Möglichkeit zum Transport eines Beifahrers gegeben ist, muss das Fahrzeug mit einem Haltesystem für die Beifahrer ausgestattet sein, das aus einem Haltegurt oder einem oder mehreren Haltegriffen bestehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa estará montada en el asiento o en otras partes unidas a la estructura de manera que el pasajero pueda utilizarla fácilmente.
Der Haltegurt muss so am Sitz oder an anderen Teilen des Rahmens befestigt werden, dass er vom Beifahrer leicht benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa y su fijación estarán diseñadas de tal forma que sean capaces de soportar, sin romperse, una fuerza de tracción vertical de 2000 N aplicada estáticamente en el centro de la superficie de la correa con una presión máxima de 2 MPa.
Der Haltegurt und seine Befestigung müssen so ausgelegt sein, dass sie — ohne Riss bzw. Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 2000 N aufnehmen können, die im Zentrum der Gurtoberfläche mit einem maximalen Druck von 2 MPa statisch aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Área en la que debe situarse totalmente el perfil de la interfaz del gancho de la correa de anclaje superior
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede empotrarse un anclaje de fijación en el respaldo del asiento, a condición de que no sea en la zona de enrollamiento de la correa en la parte superior del respaldo del asiento del vehículo.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes kann in der Sitzlehne versenkt werden, sofern sie außerhalb des Bereichs liegt, in dem der Haltegurt an der Rückseite der Lehne anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Área donde debe situarse totalmente el perfil de la interfaz del gancho de la correa de anclaje superior
Bereich, i. d. sich d. Flächenprofil d. Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
correaGurte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las abrazaderas deberán estar concebidas para que puedan sujetar la correa sin romperla.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurte an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de retención al vehículo esté tensa, que toda pata de apoyo esté en contacto con el suelo del vehículo, que todas las correas que sujeten al niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no estén retorcidas;
der Hinweis, dass alle Gurte, die zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug bestimmt sind, zu spannen sind, dass alle Stützbeine in Kontakt mit dem Fahrzeugboden sein müssen und dass die Gurte, mit denen das Kind gehalten wird, straff angelegt werden müssen. Außerdem dürfen die Gurte nicht verdreht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la advertencia de que debe velarse por que todo equipaje o asiento para niños que se instale en el portaequipajes debe estar firmemente sujeto de conformidad con las instrucciones del fabricante y que también debe asegurarse que no quede ninguna correa suelta que pudiera quedar atrapada en alguna de las ruedas;
eine Warnung, dass auf dem Gepäckträger befestigtes Gepäck oder ein auf dem Gepäckträger angebrachter Kindersitz entsprechend den Anleitungen des Herstellers zu sichern ist und dass keine losen Gurte vorhanden sind, die sich in einem der Räder verfangen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de retención al vehículo esté tensa, que todas las correas que sujeten al niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no se doblen.
der Hinweis, dass alle Gurte, die zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug bestimmt sind, zu spannen sind und die Gurte, mit denen das Kind gehalten wird, straff angelegt werden müssen. Außerdem dürfen die Gurte nicht verdreht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
correaKörperbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Retractor de bloqueo automático» retractor que permite desenrollar la longitud deseada de la correa, que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla y que impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario.
„Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtes abzurollen, und die sich automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist. Der Gurt kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Retractor de bloqueo automático», que permite desenrollar la longitud deseada de la correa y que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla. Impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario.
„Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtes abzurollen, und die sich automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist. Der Gurt kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
Korpustyp: EU DGT-TM
El retractor llevará componentes de ajuste de la longitud que adapten automáticamente la correa al usuario, y un mecanismo de bloqueo accionado en caso de emergencia por:
Eine solche Einrichtung enthält Längenverstelleinrichtungen, durch die der Gurt automatisch dem Körperbau des Benutzers angepasst wird, und eine Verriegelung, die im Notfall wirksam wird durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
«retractor de bloqueo automático», que permite desenrollar la longitud deseada de la correa y que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla; impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario;
„Retraktor mit automatischer Verriegelung“ ein Retraktor, der es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtbandes abzurollen und der sie automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist; das Gurtband kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
Korpustyp: EU DGT-TM
correaLederarmband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una correa de piel flexible y resistente al mismo tiempo, este cronógrafo de seis agujas te da la hora con precisión gracias a su meticulosa artesanía basada en la creencia de que el verdadero estilo está definido por el buen funcionamiento.
Der meisterhaft gefertigte Chronograph mit einem ebenso robusten wie geschmeidigen Lederarmband und sechs Zeigern misst die Zeit mit Präzision. Dabei liegt der wahre Stil in seiner Leistung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los cuatro modelos de esta colección en negro o cerámica de alta tecnología con tratamiento de plasma, provistos de pulsera cerámica o correa de piel, hacen que siempre haya un reloj Rado HyperChrome UTC adecuado para cada ocasión.
Die vier Modelle dieser Kollektion, in schwarz oder aus plasmabehandelter Hightech-Keramik gefertigt und mit einem Keramik- oder Lederarmband erhältlich, sorgen dafür, dass jeder einen Favoriten unter den Rado HyperChrome UTC haben wird.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
o Reloj siempre lleno de todas las películas de protección en la caja del reloj o Aristo Caja de reloj o correa de cuero o Tarjeta de garantía y Aristo COA o Manual
DE
o Uhr versehen mit allen Schutzfolien verpackt im Uhren-Etui o Aristo Uhren-Etui o Lederarmband o Garantiekarte und Aristo Echtheitszertifikat o Bedienungsanleitung
DE
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
correaPrüfmusters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga de rotura deberá determinarse en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa de la atmósfera de acondicionamiento o del recipiente.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de rotura deberá determinarse en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa del lugar de acondicionamiento.
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de rotura deberá determinarse en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la atmósfera de acondicionamiento o del recipiente.
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de rotura deberá determinarse en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa del lugar de acondicionamiento.
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
correaTrageriemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elegante bolsa protectora de cuero fino con correa ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Gracias a su cierre patentado Rolex Glidelock, los submarinistas pueden alargar la correa hasta 20 mm, con incrementos precisos de 2 mm; la extensión de eslabones Fliplock permite adaptar la correa hasta 26 mm.
Während seine patentierte Rolex Glidelock-Schließe dem Taucher eine fein abgestufte Verlängerung des Armbandes um rund 20 mm in 2-mm-Schritten erlaubt, ermöglichen die Fliplock-Verlängerungselemente eine zusätzliche Anpassung um weitere 26 mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
correaGurtlänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los ensayos mencionados en los puntos 6.7.3.2.1.1 y 6.7.3.2.3, la longitud de extracción de la correa antes del bloqueo del retractor no deberá superar los 50 mm, partiendo de la indicada en el punto 7.2.4.3.1.
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 6.7.3.2.1.1 und 6.7.3.2.3 darf der Anteil der Gurtlänge, der bis zur Verriegelung der Aufrolleinrichtung abgerollt werden kann, ausgehend von der in Absatz 7.2.4.3.1 angegebenen Länge, 50 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retractor que el usuario debe desbloquear accionando manualmente un dispositivo para poder extraer la longitud que desee de la correa y que se bloquea automáticamente cuando el usuario deja de accionar dicho dispositivo.
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mit Hilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la leva y la velocidad del motor permiten obtener la aceleración necesaria con el índice de incremento especificado en el punto 7.6.2.2 del presente Reglamento, y el recorrido está calculado para que sea superior al desplazamiento máximo autorizado de la correa antes del bloqueo.
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
Suministramos cadenas de rodillos, rodamientos y accesorios, ruedas de cadena, correastrapezoidales, cadenas con eslabones, guferos, lubricantes, productos químicos y acumuladores.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
El tipo A es adecuado para correastrapezoidales, el tipo B para correas planas, trapezoidales anchas y redondas y el tipo D para correas redondas, cables de acero y cuerdas de cáñamo.
ES
Die Bauform A ist geeignet für Keilriemen, die Bauform B für Flach-, Keil und Rundriemen, die Bauform D für Rundriemen sowie für Stahl- und Hanfseile.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para los fabricantes de correas trapezoidales que desean dar respuesta de manera profesional a las crecientes exigencias del cliente, las instalaciones de correas trapezoidales de KraussMaffei Berstorff son la solución ideal para la producción de correastrapezoidales normales o estriadas, revestidas y con flancos descubiertos.
Für Keilriemenhersteller, die den steigenden Kundenanforderungen professionell begegnen möchten, sind die Keilriemenanlagen von KraussMaffei Berstorff für ummantelte, flankenoffene Keilriemen oder Keilrippenriemen die ideale Lösung.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Dimensionado aproximado de la correa (emisión de una propuesta de una correatrapezoidal adecuada para su problema de accionamiento), dimensionado del número de correas, cálculo de la longitud de la correa a partir de la distancia entre ejes y a la inversa.
EUR
Grobdimensionierung des Riemens (Ausgabe eines Vorschlags für einen zu Ihrem Antriebsproblem passenden Keilriemen), Auslegung der Riemenzahl, Berechnung der Riemenlänge aus dem Achsabstand und umgekehrt.
EUR
Sachgebiete: auto sport technik
Korpustyp: Webseite
transmisión que utiliza una correa cuya anchura es, al menos, el triple de la altura de la correa, una correadentada o que utiliza engranajes dentados.
„Hocheffizienzantrieb“ ist ein Antrieb mittels Riemen, dessen Breite mindestens das Dreifache seiner Höhe beträgt, oder mittels Zahnriemen oder Zahnrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carro se mueve por una correadentada interna de circulación.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La innovadora transmisión a la rueda trasera, en la cual una correadentada transmite la potencia del motor a la rueda, asegura una transmisión limpia y libre de mantenimiento.
ES
Der innovative Hinterradantrieb, bei dem ein Zahnriemen die Motorkraft an das Hinterrad leitet, sorgt für eine saubere und wartungsfreie Kraftübertragung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Especialmente desarrollada porBMW Motorrad, la correadentada no solamente funciona de manera extremadamente silenciosa, sino que también es muy duradera a causa de su refuerzo de fibra Aramida.
ES
Speziell für BMW Motorrad entwickelt, läuft der Zahnriemen nicht nur besonders leise, sondern er erweist sich zudem dank Aramid-Faserverstärkung als sehr langlebig.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La correadentada se tensa sobre el cojinete que guía la rueda trasera en el basculante monobrazo, que asegura que la rueda trasera esté siempre perfectamente situada.
ES
Der Zahnriemen wird über die Exzenterlagerung gespannt, in der das Hinterrad in der Einarmschwinge geführt wird. Durch die Monoschwinge ist zudem sichergestellt, dass das Hinterrad in Längsrichtung stets perfekt ausgerichtet ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Dimensionado aproximado de la correa (emisión de una propuesta de una correadentada adecuada para su problema de trabajo), dimensionado de la anchura de correa, cálculo del número de dientes de la correa a partir de la distancia entre ejes y a la inversa.
EUR
Grobdimensionierung des Riemens (Ausgabe eines Vorschlags für einen zu Ihrem Antriebsproblem passenden Zahnriemen), Auslegung der Riemenbreite; Berechnung der Riemenzähnezahl aus dem Achsabstand und umgekehrt.
EUR