linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
correr laufen 1.607
rennen 545 fließen 84 ausführen 24 rasen 7 flitzen 4 verschieben 1 schnell fahren 1 verscheuchen 1 drücken 1 verjagen 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

correr eilen 38 eingehen 84 laufe 11 sein 12 joggen 12 weglaufen 13 Laufe 14 getragen 15 einzugehen 53 in 17 tragen 21 läuft 24 Joggen 24 riskieren 30 gehen 15 renne 9 ausgesetzt 9

Verwendungsbeispiele

correr laufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toni detiene el motor del cabrestante y corre a proa a sacarla de la red.
Toni stoppt den Windenmotor und läuft zum Bug um sie aus dem Netzt zu nehmen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Tiburones, tortugas y delfines corren el riesgo de ser rodeados y atrapados.
Haie, Schildkröten und Delphine laufen Gefahr, eingekreist und gefangen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maldito corrió 100 metros con una bala en el corazón, Dougy.
Mann, der Arsch ist mit den ganzen Kugeln noch 100 m gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Corre, corre y corre lo más rápido que puedas mientras huyes de los monstruos que han aparecido en la noche de Halloweeen. ES
Run, laufen und laufen wie möglich und auf der Flucht msrpido der Monster, die in der Nacht vom Halloweeen erschienen sind. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bahréin corre peligro de convertirse en el escenario de una confrontación entre Irán y Arabia Saudí.
Bahrain läuft Gefahr, zum Austragungsort einer Konfrontation zwischen dem Iran und Saudi Arabien zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy le contó al FBI que te vio salir corriendo de su casa.
Billy sagte dem FBI, er hätte dich aus ihrem Haus laufen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Atraviesa éste y corre más lejos hasta 5272 metros.
Durchquere diesen und laufe weiter bis auf 5272 Meter.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea corre cada vez más peligro de quedarse fuera.
Die EU läuft mehr und mehr Gefahr, ausgeschlossen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llev o corriendo dos días y no los he encontrado.
Ich laufe seit Tagen und hab sie noch nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa porque el tiempo corre en tu contra. ES
Beeilen Sie denn die Zeit ist gegen Sie läuft. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


correr con los gastos .
correr con las costas . .
correr un temporal . .
dispositivos eléctricos para correr cortinas .
aparato para correr carriles longitudinalmente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit correr

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aceptan correr el riesgo.
Sie wollen das Risiko mit uns teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a correr esto.
Ich schiebe das schnell weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puedes correr.
Jetzt kannst du nicht mehr davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de correr.
Ich war lang genug auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Quería correr tras ella.
Ich wollte ihr nachlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado vieja para correr.
Ich bin zu alt, um davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira correr esos números.
Diese vielen durchlaufenden Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es correr.
Sei nicht so ungeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Para correr el riesgo?
Um diese Chance zu ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo correr si quiere.
Lass ihn herumrennen, wenn er will.
   Korpustyp: Untertitel
Correr sería buena idea.
- Wegrennen wäre eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías correr a avisarle.
Du solltest ihn schnell warnen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a correr.
Ich werde nicht wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de correr.
Ich habe es satt, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere correr hacia él..
Er will zu ihm hinlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería correr ningún peligro.
Ich wollte keine Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No a correr, a esprintar.
Er ist nicht gelaufen, eher gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podemos correr ese riesgo.
Das wäre ein zu großes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a correr ese riesgo.
Das ist mein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo me ha hecho correr!
Der hat mich abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a correr riesgos.
- Ich bin bereit, meine Chance zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja correr los buenos tiempos.
- Lasst uns eine gute Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Así Marianne correr el rumor.
Also sagte Marianne es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero correr ningún riesgo.
Ich gehe kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puede dejar de correr.
Sie können aufhören, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que correr a casa.
Wir müssen schnell nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de correr hasta acá?
- Bist du hierher gejoggt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Líbrenos de correr esa suerte!
Retten Sie uns vor diesem Schicksal!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que andar, no correr.
Wir müssen uns langsam bewegen und dürfen nicht hetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, pero sin correr riesgos.
Gut, aber sonst niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Aquì no se puede correr.
Du hast hier nicht rumzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a correr riesgos.
Ich geh' kein Risiko ein!
   Korpustyp: Untertitel
No me gusra correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Contra quien vas a correr?
Gegen wen geht es heute nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Me he puesto a correr.
- Ich bin einfach gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- No podemos correr el riesgo.
- Das Risiko wäre zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pude correr con Earl.
Ich hatte leider nie die Gelegenheit, gegen Earl anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero correr riesgos.
Aber ich riskiere nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía a dónde correr.
Ich konnte nirgendwo hinrennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te importaría correr a
Würde es dir was ausmachen, rasch zu
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que correr al auto.
Jetzt aber schnell zum Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que correr al banco.
Er wollte wohl schnell zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
No hay lugar para correr.
Da kann man nirgendwo hinlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería correr un gran riesgo.
Es wäre ein großes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
- No podemos correr ese riesgo.
- Das Risiko ist zu hoch!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes correr como uno.
Du kannst dich nicht wie eins aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieren correr ningún riesgo?
Du willst dort nicht behandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo correr el riesgo.
Ich kann es nicht darauf ankommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ver correr a un caracol.
Wie eine Schnecke vorbeiraste.
   Korpustyp: Untertitel
Pité y comenzó a correr.
Ich pfiff und er rannte los.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que correr tras él.
Ich muss ihm hinterherlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a correr riesgos.
Ich gehe kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto va a correr rápido?
- Ob das schnell fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo razón en hacerla correr.
Das Lauftraining hat sich gelohnt!
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta correr riesgos.
Ich mache nicht damit rum.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a correr al baño.
Ich gehe auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedes correr un poco?
Könntest du ein bißchen rutschen?
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos correr ese riesgo.
Das ist ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos dejar de correr ya?
Können wir jetzt aufhören zu sprinten?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero correr su suerte.
Ich will nicht genauso enden.
   Korpustyp: Untertitel
Pité y comenzó a correr.
- Ich pfiff, und er rannte weg.
   Korpustyp: Untertitel
Así qu…voy a correr.
Als…Ich werde jetzt wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, deja correr las lágrimas.
Ja, lass die Tränen kullern.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre volverá a correr.
Danach fließt es gleich wieder schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que correr al banco.
Er wollte jetzt schnell zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
¿No querías correr en circuitos?
Aber warum nicht auf Rennstrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no se puede correr.
Du hast hier nicht rumzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gusta correr riesgos?
Gehst du nicht gern Risiken ein?
   Korpustyp: Untertitel
Excepto tu cinta para correr.
Außer Ihr, äh, Laufband.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deje de correr o disparo!
Bleiben Sie stehen oder ich schieße!
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún lugar para correr.
Es gibt keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Doble o nada, puedo correr ese riesgo.
Doppelt oder Nichts. Ich kann diesen Spare schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No queréis correr una carrera con él?
Wollt ihr nicht gegen ihn antreten?
   Korpustyp: Untertitel
Jane, no llevas tus calcetines de correr.
Jane, du trägst deine Laufsocken gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres correr te costará 2.000 dólares.
Ein Schub Adrenalin kostet dich zwei Hunnis.
   Korpustyp: Untertitel
Si tenemos que correr, es peso muerto.
Wenn wir flüchten müssen, ist es nur unnötiger Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperar el alba y luego correr…
Bis zum ersten Sonnenstrahl warten, runterlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
En la vida hay que correr riesgos.
Was wär das Leben ohne Risiko?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que te gustaba correr riesgos.
Ich dachte, du gehst gerne Risiken ein?
   Korpustyp: Untertitel
No puede correr, es demasiado tarde.
Es ist zu spät, er geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes esos estúpidos calcetines palmeados de correr?
Erinnerst du dich noch an diese dämlichen Barfuß-Laufsocken?
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso que vamos a correr.
Aus diesem Grund werden wir wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Y con 10 segundos para correr.
Du hast zehn Sekunden, um wegzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
creía bien hacer de correr hasta aquí.
Ich dachte es gut zu machen, wenn ich schnell liefe.
   Korpustyp: Untertitel
deben correr a cargo de la Comunidad
Kosten sollten von der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes correr, chico. Pero no podrás esconderte.
Du kannst abhauen, aber du kannst dich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tienen un camión. ¡Para correr!
Habt ihr den Laster, um zu flüchten?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a correr con una falla.
Ich fahr nicht gegen einen Glitch.
   Korpustyp: Untertitel
Así es que definitivamente voy a correr.
Ich fahr ganz sicher mit.
   Korpustyp: Untertitel
No debería correr con una tijera.
Ich sollte mit der wirklich nicht rumrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Correr hacia ella con cada tropezón.
Du rennst immer hin, wenn sie stolpert.
   Korpustyp: Untertitel
Utilícelo y correr detrás de la frente.
Wenn Sie die benutzen, immer auf die Stirn zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como no está, lo dejo correr.
Da er aber nicht präsent ist, verzichte ich darauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son elementos que deben correr en paralelo.
Es sind Elemente, die parallel ablaufen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejores carreteras les permitían correr más.
Bessere Straßen bedeuteten, dass sie schneller fahren konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eché a correr y me caí.
Ich lief los und fiel hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuvimos que casarnos a todo correr.
Wir mussten schnell heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Liz, estoy listo para correr un riesgo.
Liz, ich bin bereit, es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lrán a correr la Milla al Desnudo?.
Habt ihr euch entschieden, bei der Nackten Meile mitzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Correr no nos llevará a ninguna parte.
Wegrennen bringt uns nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel