Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cortadageschnittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo mujer cortada es mujer buena.
Nur eine geschnittene Frau ist eine gute Frau.
Korpustyp: Untertitel
Para esta salsa utilizo siempre un poco de cebolla, cortada en rodajas muy finas, y ajo (naturalmente en aceite de oliva virgen prensado en frío) y le añado tomates madurados al sol.
Für die Pastasauce röste ich ein bisschen hauchdünn geschnittene Zwiebel und Knoblauch an – natürlich in kaltgepresstem Olivenöl – und gebe sonnengereifte Tomaten dazu.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Se ponen sobre un papel de cocina para sacar el aceite En un molde de horno se pone en la base la patata y el limón y sobre la llampuga cortada a trozos, bien condimentada con el producto por las dos caras y con un chorrito de aceite de oliva virgen extra.
Zum abtropfen auf küchenpapier legen In einer feuerfesten Form zuerst die Kartoffeln und Zitrone verteilen und darauf die in Stücke geschnittene Goldmakrele schichten, die zuvor von beiden Seiten gut mit dem Produkt gewürzt und mit einem Schuss nativem Olivenöl extra übergossen wurde.
Auberginen und Tomaten in Würfel schneiden, mit Olivenöl in der Pfanne braten und im letzten Augenblick das in feinen Streifen geschnittene Basilikum zugeben.
En muchos bares hay Wiener, Frankfurter, Nürnberger o Thüringer, y por supuesto la Currywurst (salchicha frita cortada en trozos pequeños con salsa picante de tomate y curry en polvo), por los que suspira también el ex canciller Gerhard Schroeder (SPD).
An zahlreichen Imbissständen gibt es Wiener, Frankfurter, Nürnberger oder Thüringer – und natürlich Currywurst (in mundgerechte Happen geschnittene Bratwurst in einer pikanten Tomatensauce mit Currypulver), für die auch Altbundeskanzler Gerhard Schröder (SPD) schwärmt.
La ra?z, cortada a los trozos menuda, alteja guardar en los cajones de madera cubiertos por el papel, a las hojas y las flores guardar lo mejor de todo en las cajas de hierro.
Die auf die kleinen St?ckchen aufgeschnittene Wurzel ist es alteja, in den h?lzernen Kasten zu bewahren, die vom Papier ausgelegt sind, und die Bl?tter und die Blumen am besten, in den eisernen Schachteln zu bewahren.
La merluza cortada en rodajas o en filetes se pasa por harina, se le añade sal y se fríe suavemente en aceite de oliva caliente hasta que empiece a dorarse.
GRAN VARIEDAD Y CALIDAD DE PRODUCTOSGran variedad y calidad de productos como: Zumo de naranja natural recién exprimido,maquina Nesspreso, Bollería horneada en el día, fruta cortada, surtido de panes, embutidos, salmón ahumado
VIELFALT UND QUALITÄT DER PRODUKTEVielfalt und Qualität der Produkte als szmtag Frisch gepresster Orangensaft frisch gepresster Nespresso Maschine, Gebäck in den Tag gebacken, schneiden Obst, verschiedenen Brotsorten, Wurst, Räucherlachs
Der Säulenschaft dieser unnachahmlichen Lampe ist rundherum aus einer, in schmale Streifen geschnittenen, Scheibe hellviolettem,weiß und klarem Spectrum Baroque Glases gefertigt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La velocidad lenta requerida para finalizar el oxicorte generó un área de tinte de calor que es 5 veces el tamaño del tinte de calor en la pieza cortada con plasma.
Die niedrigere Geschwindigkeit, die erforderlich ist, um den Schnitt mit Autogen zu vollenden, führte zu einem Anlauffarbbereich, der fünfmal größer ist als der Anlauffarbbereich an dem mit Plasma geschnittenen Teil.
" El vestido negro y el gorro de lana están todavía en empleo en Venecia, y el chaleco rojo y la braga cortada en calzoncillo, las partes bajas rojas y las zapatillas, representan al natural la ropa de los primero habitantes de las lagunas adriáticas;
" Das schwarze Kleid und die Wollemütze sind noch in Gebrauch in Venedig und der roten Weste und der geschnittenen Hose in Unterhose, den roten Böden und den Hausschuhen, stellen die Kleidung von den ersten Einwohnern der adriatischen Lagunen am Naturell;
la Cuchara de la ra?z cortada los el?boros (Veratrum album L. - la planta fuerte venenoso) y la cucharilla de t? de las semillas dudnika trituran bien y mezclan con la manteca de cerdo no salada.
den Suppenl?ffel der kleinaufgeschnittenen Wurzel tschemerizy (Veratrum album L. - die Pflanze stark giftig) und den Teel?ffel der Samen dudnika zerreiben gut und mischen mit dem nicht salzigen Schweinsspeck.
6 cucharas la milenrama hierven 10 minutos en 1 l del agua, en la cocci?n caliente echan 1 cuchara el ajenjo , 2 cucharas la menta piperina y 1 cuchara de la ra?z cortada valeriany.
6 Suppenl?ffel tyssjatschelistnika kipjatjat 10 Minuten in 1 l des Wassers, in den heissen Sud sch?tten 1 Suppenl?ffel des Beifu?es , 2 L?ffel der Pfefferminze und 1 Suppenl?ffel der kleinaufgeschnittenen Wurzel des Baldrians hinein.
Un abogado no tiene nada que hacer con la mano cortada Lauryn Ward
Ein Rechtsanwalt hat das nichts zu ttunmit Lauryn Ward's abgetrennte Hand
Korpustyp: Untertitel
Ahora que chica cortada mano aaparece en su f?brica de pan,
Nun, M?dchen abgetrennte Hand zzeigt sich in Ihrem Brotfabrik,
Korpustyp: Untertitel
La cabeza cortada ha sido franqueada y sellada.
Der abgetrennte Kopf war frankiert und abgestempelt.
Korpustyp: Untertitel
Después de la ejecución, sostenían por los pelos la cabeza cortada no, como mucha gente cree, para que la multitud la vea, sino para que la cabeza vea la multitud, porqu…sigue siendo consciente durante unos ocho segundos después.
Nach der Exekution, wurde der abgetrennte Kopf an den Haaren hochgehalten, nicht wie viele denken, dass die Leute den Kopf sehen, sondern, dass der Kopf die Leute sieht, wei…er noch 8 Sekunden bei Bewusstsein bleibt.
Korpustyp: Untertitel
cortadaabgetrennten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El homicidio de cabezas cortada…¿por eso estás aquí?
Der Mord mit den abgetrennten Köpfen, darum bist du hier?
Korpustyp: Untertitel
Tengo una cabeza cortada que dice otra cosa distinta.
Ich habe einen abgetrennten Kopf, der etwas anderes behauptet.
Korpustyp: Untertitel
Pero tal y como yo lo veo, el majara del conductor ese te tiró una cabeza cortada al coche.
So wie ich das sehe, hat Dir dieser Trucker einen abgetrennten Kopf auf Dein Auto geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Para empezar me tira una cabeza cortada, después me deja estos trozos de muñeca, como las piezas de un puzzle.
Zuerst wirft er einen abgetrennten Kopf auf mich, dann lässt er mir diese Puppenteile zurück, wie Stücke eines Puzzles.
Korpustyp: Untertitel
cortadaWunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una cortada en la cabeza.
Sie haben eine Wunde am Kopf, wissen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Es una cortada desagradable.
Das ist eine üble Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una cortada en la cabeza.
Eine Wunde am Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una cortada en la cabeza.
Sie haben eine Wunde am Kopf.
Korpustyp: Untertitel
cortadageschnittenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su intención, ante la abundancia de madera cortada, de mantener el precio de la madera almacenando todo aquello que pueda almacenarse, exportando los troncos no dañados y cortando el resto de la madera para leña y pasta de papel ya que no puede utilizarse para la construcción;
gedenkt angesichts des massiven Anfalls von geschnittenem Holz, die Holzpreise dadurch aufrechtzuerhalten, daß alles, was möglich ist, gelagert wird, die nicht beschädigten Langhölzer exportiert werden und der Rest abgesetzt wird, um in Ermangelung von Nutzholz daraus Holz für Heizzwecke und Papiermasse herzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Le Gaucho Restaurante brasileño en donde la carne cortada y ensartada en unos espetones grandes y servidos en su plato asombrará a los niños.
Le Gaucho Dieses brasilianische Restaurant mit seinen Grillspezialitäten oder dem von Bratspießen direkt auf ihre Teller geschnittenem Fleisch wird Ihre Kinder mehr als begeistern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las fogatas (tres trozos de hierba cortada y dos troncos) son una mejor opción, pero los fosos para hogueras (dos troncos y 12 piedras) son insuperables, ya que son más seguros, duran más y se pueden volver a encender.
Camp Fires (Lagerfeuer) aus drei Teilen cut grass (geschnittenem Gras) und zwei logs (Holzscheiten) sind da schon besser. Aber Fire Pits (Feuergruben) aus zwei Scheiten und 12 Steinen sind am besten, denn sie sind sicherer, brennen länger und können wieder angezündet werden.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
cortadageschnittenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agua, vino GHT, refrescos en botella, cava GHT. • Bocadillos, porciones de pizzas, platos combinados, porciones de fruta cortada, helados en tarrina y chips, en el bar piscina, sin cargo.
Wasser GHT Wein, Softdrinks Flasche Champagner GHT. • Sandwiches, Pizza Portionen, Geschirr, Teile geschnittenes Obst, Chips und Eis Wanne in der Pool-Bar ohne Gebühr.
Ligeras notas cítricas de piel de limón Hierba fresca recién cortada Tomate de ramallet Verduras frescas Plátano verde y kiwi Almendra verde Un paisaje del pla mallorquín para la mirada
Dolomita calcinada o sinterizada, bruta, toscamente desbastada o simplemente cortada en bloques o losas de forma rectangular o cuadrada
Dolomit, gebrannt oder gesintert, naturroh, roh behauen oder lediglich zerteilt, in quadratischen oder rechteckigen Blöcken oder Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolomita sin calcinar, desbastada o simplemente cortada en bloques o placas rectangulares o cuadrados (excepto dolomita calcinada o sinterizada, conglomerado de dolomita triturada para fabricar hormigón, firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos)
Dolomitstein, roh, grob behauen oder lediglich in rechteckige oder quadratische Blöcke oder Platten zerteilt (ohne kalzinierten oder gesinterten Dolomit, Dolomitstampfmasse sowie gebrochenen oder zerkleinerten Dolomit für Betonzuschlagstoffe und als Straßen-, Eisenbahn- oder sonstiger Schotter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarra, en bruto, desbastada o simplemente cortada en bloques o placas rectangulares o cuadrados
Tonschiefer, auch grob behauen oder lediglich zerteilt, in rechteckigen oder quadratischen Blöcken oder Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
cortadadurchschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su garganta debe haber sido cortada en el carruaje.
Die Kehle muss in dieser Kutsche durchschnitten worden sein.
Korpustyp: Untertitel
La garganta debe haber sido cortada en el carruaje.
Die Kehle muss in dieser Kutsche durchschnitten worden sein.
Korpustyp: Untertitel
La garganta está cortada de igual manera.
Auf die selbe Art die Kehle durchschnitten.
Korpustyp: Untertitel
cortadaabgeschaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inyector de gas estará en posición cerrada siempre que la corriente eléctrica esté cortada.
Die Gaseinblasdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inyector de gas estará en posición cerrada siempre que la corriente eléctrica esté cortada.
Die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal debe ser cortada en la fuente.
Das Signal muss an seiner Wurzel abgeschaltet werden.
Korpustyp: Untertitel
cortadaabgeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mitad de su lengua fue cortada por Huang Chuan.
Huang Chuan hat ihm die Hälfte seiner Zunge abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Además, parece que la oreja fue cortada con unas tijeras.
Es ist offenbar mit einer Schere abgeschnitten worden.
Korpustyp: Untertitel
Y su nariz está cortada.
Oh, und seine Nase ist ziemlich abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
cortadazerschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, en las 2 primeras víctimas, los bordes de las heridas eran irregulares, como si el instrumento estaba temblando mientras la piel era cortada.
Genau genommen, waren die Kanten der Wunden bei den ersten 2 Opfern kantig, als ob das Instrument gezittert hat, während die Haut zerschnitten wurde.
Korpustyp: Untertitel
la Construcci?n cortada por los planos inclinados de las piedras
La hubiesen tomado por doquier y dejado ahí con la garganta cortada.
Sie hätten sie in jeder erdenklichen Weise genommen und dann dort mit aufgeschnittener Kehle liegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
La tradición astronómica de Emilia es excepcional, entre los ñoquis fritos y la piadina, la coppa y el culatello, pero Bologna triunfa con las tagliatelle a la bolognese, los tortelines, las lasañas y los exquisitos pinchos como el pan rosetta con mortadella apenas cortada;
Die emilianische gastronomische Tradition ist einmalig: neben gebratenen Gnocchi und Piadine, Coppa und Culatelli triumphieren in Bologna auch Tagliatelle alla Bolognese, Tortellini, Lasagne und kleine Leckerein mit Flocken in Form einer Rosette aus eben aufgeschnittener Mortadella;
Sie sollten besser nicht durchtrennt werden, die Bohrung ist fachgerecht zu verschließen, um ein Eindringen von Wasser und ein Anrosten der Armierung zu verhindern.