linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cortado gesperrt 3 .
[NOMEN]
cortado . . . . .
[ADJ/ADV]
cortado geschnitten 88
[Weiteres]
cortado getrennt 3 .

Verwendungsbeispiele

cortado geschnitten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El adorno floral se realiza exclusivamente con flores recién cortadas.
Es werden nur frisch geschnittene Blumen für den Blumenschmuck verwendet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
tabaco en forma de hojas enteras o cortadas (sin desvenar)
Tabak in Form von ganzen oder geschnittenen (nicht entrippten) Blättern
   Korpustyp: EU IATE
Una rama de clemátide Muy seca, cortada en trozos, Podía fumarse como un cigarro.
Einen trockenen, in Stücke geschnittenen Klematis-Zweig konnte man wie eine Zigarre rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Simultáneamente las cadenas de giro sirven para expulsar el material cortado.
Ebenso dienen die Wendeketten auch zum Auswerfen der geschnittenen Ware.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Después de ser cortadas, las hojas de Morinda citrifolia son sometidas a las fases de desecación y tueste.
Die geschnittenen Blätter von Morinda citrifolia werden getrocknet und geröstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, le envié flores recién cortadas, rositas rosadas,
Ja, schickte ich ihm ein paar frisch geschnittenen Blumen, Zeit gewisse rosa Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
Le Gaucho Restaurante brasileño en donde la carne cortada y ensartada en unos espetones grandes y servidos en su plato asombrará a los niños.
Le Gaucho Dieses brasilianische Restaurant mit seinen Grillspezialitäten oder dem von Bratspießen direkt auf ihre Teller geschnittenem Fleisch wird Ihre Kinder mehr als begeistern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el tabaco cortado o fraccionado de otra forma, hilado o prensado en placas, que pueda fumarse sin transformación industrial ulterior;
geschnittenen oder anders zerkleinerten, gesponnenen oder in Platten gepressten Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo mujer cortada es mujer buena.
Nur eine geschnittene Frau ist eine gute Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Más importante aún fue aprender cómo podían usar estas tecnologías para mejorar la calidad de sus orificios cortados por plasma.
Am wichtigsten für sie war es zu erfahren, wie sie die Qualität ihrer mit Plasma geschnittenen Löcher verbessern können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alambre cortado .
lino cortado .
cigarro cortado .
terciopelo cortado .
modelo cortado .
tabaco cortado .
cabo cortado .
hilo cortado . . .
lado cortado . .
ejemplar cortado .
pelo cortado .
disco cortado en microplaquitas .
punto de cortado .
eslabón cortado de chapa .
impulso tipo rayo cortado .
film cortado a formato . .
hilo de base cortado .
ampolla de cuello cortado . .
cortado a bisel . .
vidrio textil cortado . .
cortado al sesgo .
jergado cortado compuesto .
cortado y cosido .
cortado de remaches . .
cigarro cortado en los extremos .
vidrio cortado en longitudes determinadas .
impulso cortado en el frente .
impulso cortado en la cola .
productos suministrados con bordes cortados . .
ampolla de cuello cortado corto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cortado

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ellos han cortado ellos habían cortado DE
wir werden kahl scheren ihr werdet kahl scheren DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan cortado ellos hubieran cortado DE
wir werden kahl scheren ihr werdet kahl scheren DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él había cortado él hubo cortado DE
ich habe kahl geschlagen du hast kahl geschlagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos han cortado ellos habían cortado DE
wir hatten kahl geschlagen ihr hattet kahl geschlagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera cortado él hubiese cortado DE
ich habe kahl geschlagen du habest kahl geschlagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan cortado ellos hubieran cortado DE
wir hätten kahl geschlagen ihr hättet kahl geschlagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré cortado yo hubiere cortado DE
ich würde kahl schlagen du würdest kahl schlagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habrás cortado tú hubieres cortado DE
wir würden kahl schlagen ihr würdet kahl schlagen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiere cortado él habría cortado DE
ich würde kahl geschlagen haben du würdest kahl geschlagen haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera cortado él hubiese cortado DE
ich werde kahl scheren du werdest kahl scheren DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya cortado yo hubiera cortado DE
ich hätte geschoren du hättest geschoren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hayas cortado tú hubieras cortado DE
wir hätten geschoren ihr hättet geschoren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera cortado él hubiese cortado DE
ich werde scheren du werdest scheren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan cortado ellos hubieran cortado DE
wir werden geschoren haben ihr werdet geschoren haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
árboles cortados con follaje;
gefällte Bäume mit Laub beziehungsweise Nadeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha cortado un trozo.
Er hat ein Stück rausgeschnitten
   Korpustyp: Untertitel
Han cortado las cuerdas.
Die Riemen wurden durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haber sido cortados.
Es muss sie niedergemäht haben.
   Korpustyp: Untertitel
El camino está cortado.
Am Ende ist sie unterspült.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos cortado el acueducto.
Wir haben die Wasserstraße durchquert.
   Korpustyp: Untertitel
Esa dam…...te ha cortado el cuello bien cortado.
Das Mädche…hat Sie richtig schön bei der Gurgel.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos han cortado nuestro teléfono, han cortado nuestro poder.
Sie haben Telefon und Strom lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos han cortado el cable!
Die Kabel wurden durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Se ha cortado las venas.
Er hat sich die Pulsadern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente, el camino está cortado.
Lieutenant, der Weg ist versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás canales están cortados.
Alle anderen Kanäle sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Le han cortado la cabeza.
Dem haben sie ja den Kopf weggeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Les habrán cortado el bazo.
Sie erwischten die Milz.
   Korpustyp: Untertitel
Te han cortado el pienso.
Sie haben dich abgesägt.
   Korpustyp: Untertitel
Te abrían cortado hace mucho.
…ann wärst du längst gepflückt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Su tobillo está muy cortado.
Sein Bein sieht ziemlich übel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya han cortado el teléfono.
Die Telefonleitung ist schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
La transmisión se ha cortado.
Hier bricht die Übertragung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos cortado. Luego te llamo.
Wir trennten uns. Ich rufe später an.
   Korpustyp: Untertitel
El Mint Canyon está cortado.
Sie führt nach Mint Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por haber cortado sus genitales?
Nicht für das Abschneiden ihrer Genitalien?
   Korpustyp: Untertitel
Ni de ningún dedo cortado.
Und keine abgeschnittenen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pasto necesita ser cortado.
Die Wiese muss gemäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Brazo cortado durante una cesarea.
Ein Arm wurde während eines Kaiserschnitt beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haberme cortado el cuello.
Ich hätte mir die Kehle aufschlitzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cortado las venas.
Er schlitzte sich die Handgelenke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me has cortado la cara.
Du hast mein Gesicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya se lo han cortado.
- Sie ist schon durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han cortado la luz.
Sie haben den Strom abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Me habéis cortado las llamadas.
Ich kriege keine Anrufe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Les han cortado la cabellera.
Sie haben sie skalpiert, alle vier.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón cortado y comid…
Herz rausgerissen und verspeist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has cortado el pelo?
Hast du einen neuen Haarschnitt?
   Korpustyp: Untertitel
Mike encontró un dedo cortado.
Mike hat neben dem Kochtopf_BAR_einen Finger gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cortado la película.
Der Film ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Me he cortado el pelo.
Ich habe einen neuen Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te han cortado las uñas?
Hast du deine Nägeln gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Me ha cortado los hilos.
Oh, Thomas, sie will das Garn zerschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha cortado la cara.
Er hat sie zerschnitten und sie wieder bandagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ni de ningún dedo cortado.
Oder von abgeschnittenen Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Bufanda cortado de una fresada
Schal aus einer vorschriftsmäßigen US-Decke
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Promoción comercial de tulipanes cortados
Betrifft: Absatzförderung für Schnitttulpen
   Korpustyp: EU DCEP
Crece y es cortado como una flor.
Er blüht auf und verwelkt wie eine Blume.
   Korpustyp: Untertitel
He cortado todas las conexiones externas.
Ich habe alle externen Verbindungen geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, cortados por el mismo patrón.
Wie ich sagte, aus dem selben Holz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta te has cortado el pelo.
Du trägst dein Haar kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá ha cortado Internet y me aburro.
Mama hat mir das Internet verboten! Mir ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy algo cortado. Suelo invitar yo.
Sonst lade ich immer zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber cortado la cuerda sin hablar.
Du hättest das Seil durchschlagen sollen, ohne etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi fáser no la ha cortado.
- Mein Phaser kam nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde cree que ha cortado el cuerpo?
Wo hat er sie Ihrer Meinung nach zerlegt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde cree que ha cortado el cuerpo?
Wo hat er sie Ihrer Meinung nach zerlegt?
   Korpustyp: Untertitel
La que aún no hemos cortado.
Die wir nicht amputiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínense un hombre cortado por la mita…
Stellen Sie sich einen halbierten Mann vor!
   Korpustyp: Untertitel
Mechas, rovings e hilados, aunque estén cortados
Vorgarne (Lunten), Glasseidenstränge (Rovings), Garne und Stapelfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terciopelo y felpa por urdimbre, cortados
Kettsamt und Kettplüsch, aufgeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico ha sido cortado completamente.
(Mann von Plakatwand) Notstandsverkehrsstilllegung vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Sus brazos estaban cortados en tiras.
Ihre Arm…waren völlig zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, están cortados por el mismo patrón.
- Yeah, sie sind aus dem gleichen Holz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos del cortado y serrado de piedra
Abfaelle aus Steinmetz- und Saegearbeiten
   Korpustyp: EU IATE
Su cuerpo fue cortado en piezas.
Sein Körper wurde in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos cortados del mismo árbol.
Die Guava fällt nicht allzu weit vom Baum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabías que me había cortado, Paul?
Woher wusstest du, dass ich mich verletzt habe, Paul?
   Korpustyp: Untertitel
Todo era cortado y fechado cuidadosamente.
Alles wurde aufbewahrt und datiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me he cortado en un ojo!
Ich glaube, mein Auge ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pouchy me ha cortado el dedo.
Pouchy nahm mir meinen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Todo Lexinton está cortado por un funeral.
Ganz Lexington ist für eine Beerdigung abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habían cortado la grasa del cuerpo?
Wurde ihr das Fett rausgeschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
No debí haberte cortado la lengua.
Manchmal bereue ich es, dir die Zunge rausgeschnitten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han cortado a alguien con sus armas?
Hat euch einer von denen mit seiner Waffe gekratzt?
   Korpustyp: Untertitel
Muy valiente, ha cortado muchas cabelleras.
Sehr tapfer, hat schon viele Skalpe gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
La línea se ha cortado, señor.
Die Leitung ist tot, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer se ha cortado las venas!
Eine Frau hat sich die Pulsadern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha cortado, era muy interesante.
Sie hätten nicht Stop drücken sollen, es war sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber cortado mi curva de aprendizaje.
"Das schien den Lernprozess zu verkürzen."
   Korpustyp: Untertitel
No debiste haberle cortado el cabello. Créeme.
Schneid ihm das Haar nie ab, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cortado en la mano.
Er hat was an der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, en los campos, cortado en pedazos.
Rico auf dem Feld, wo sie ihn in Stücke rissen!
   Korpustyp: Untertitel
Porque había triunfado. Había cortado mis amarres.
Ich hatte es geschafft, mich losgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, yo huelo césped recién cortado.
So duftet er für mich nach frisch gemähtem Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he cortado con nadie antes
Ich hab noch nie mit jemandem Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nada cortado ni americano, esperaba otra cosa.
Nicht verklemmt, nicht so 'n Ami, nicht arrogant, ganz anders als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
He cortado árboles, hice algo nuevo.
Hab Bäume gefällt, hab was Neues getan.
   Korpustyp: Untertitel
tarjeta de invitación cortado con láser
Laser Demoraum neu in Lyss
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sus ojos y piernas le has cortado.
Raubtest ihr Augen und die Glieder -
   Korpustyp: Untertitel