Le Gaucho Dieses brasilianische Restaurant mit seinen Grillspezialitäten oder dem von Bratspießen direkt auf ihre Teller geschnittenem Fleisch wird Ihre Kinder mehr als begeistern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el tabaco cortado o fraccionado de otra forma, hilado o prensado en placas, que pueda fumarse sin transformación industrial ulterior;
geschnittenen oder anders zerkleinerten, gesponnenen oder in Platten gepressten Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo mujer cortada es mujer buena.
Nur eine geschnittene Frau ist eine gute Frau.
Korpustyp: Untertitel
Más importante aún fue aprender cómo podían usar estas tecnologías para mejorar la calidad de sus orificios cortados por plasma.
No admitimos el mínimo error y tenemos experiencia de haber cortado cabezas a funcionarios que han acertado muchas veces, pero se han equivocado una.
Wir lassen nicht den kleinsten Fehler zu, und es hat Fälle gegeben, in denen wir uns von Beamten getrennt haben, die viele Male richtig gehandelt, aber einmal einen Fehler begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya una eficacia escandinava, se ha cortado.
Soviel zur skandinavischen Tüchtigkeit. Ich wurde getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Creía que habíamos cortado.
- Wir haben uns getrennt.
Korpustyp: Untertitel
cortadoabgeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ciudades de Kinshasha y Kisangani viven en este momento una situación de grave escasez alimentaria, así como de abastecimiento de agua, en la medida en que se han cortado todas las líneas.
In den Städten Kinshasa und Kisangani herrscht gegenwärtig ein großer Lebensmittel- und Wassermangel, da diese von allen Verbindungen abgeschnitten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, acabamos de alcanzar un acuerdo por el que se va a restablecer el suministro de gas ruso a varios Estados miembros de la Unión, a los que se había cortado dicho suministro.
- (PL) Herr Präsident! Wir haben gerade eine Vereinbarung getroffen, derzufolge die Lieferung von russischem Gas in verschiedene Mitgliedstaaten der Union, deren Versorgung abgeschnitten worden war, wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucedió después de esto que el Corazón de David le golpeaba, por haber cortado el borde del manto de Saúl. Y David dijo a sus hombres:
Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten, und er sprach zu seinen Männern:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que este país enclavado se ha visto afectado de lleno por las rivalidades congoleñas que han cortado sus vías de acceso habituales,
in der Erwägung, dass dieses eingeschlossene Land die Rivalitäten im Kongo, durch die seine normalen Zugangswege abgeschnitten wurden, in vollem Umfang zu spüren bekam,
Korpustyp: EU DCEP
¿Te has cortado el pelo?
Hast du dir die Haare abgeschnitten?
Korpustyp: Untertitel
Si tan solo le hubieses cortado, digamos, la oreja de su hijo ¡Él sería el mismo de nuevo!
Wenn du zum Beispiel, als Drohung, seinem Sohn ein Ohr abgeschnitten hättest wäre er, bei der Arbeit, er selbst!
Korpustyp: Untertitel
Pensé que los libaneses te las habían cortado cuando te tenían en prisión.
Ich dachte die Libanesen haben sie dir abgeschnitten, als sie dich gefangen genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Le han cortado los huevos.
Sie haben ihm die Eier abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Te lo ha cortado.
Sie hat es abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me lo ha cortado una de mis fans.
Ein Fan hat's mir abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
cortadounterbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el norte del país también se ha cortado el suministro de agua.
Im nördlichen Teil des Landes wurde auch die Wasserversorgung unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Señor Presidente, ha cortado a Su Señoría justo cuando estaba diciendo algo bueno sobre mí, por lo que le doy las gracias.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Sie haben den Herrn Abgeordneten unterbrochen, als er gerade etwas Nettes über mich gesagt hat, wofür ich ihm danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, muchos ciudadanos de muchos países sufren de forma considerable por este motivo y se han cortado sus suministros energéticos en medio del crudo invierno.
Nun leiden viele Bürger in zahlreichen Ländern erheblich unter den Folgen, und ihre Energieversorgung wurde inmitten eines harten Winters unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recuerdo que el invierno pasado el abastecimiento de gas de Serbia estuvo cortado durante bastante tiempo.
Ich möchte auch daran erinnern, dass die Gasversorgung Serbiens im vergangenen Winter ziemlich lange unterbrochen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás vinos; mosto de uva en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol
anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vinos; mosto de uva en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiéndole alcohol:– o I del Reglamento (CE) no 1493/1999 [51]
anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist:– her der Position 2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vinos, mosto de uva en que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, en recipientes con capacidad igual o inferior a dos litros
Anderer Wein und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, in Behältnissen bis 2 l Inhalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vinos, mosto de uva en que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, en recipientes con capacidad superior a dos litros
Anderer Wein und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, in Behältnissen von mehr als 2 l Inhalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vinos; mosto de uva en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiéndole alcohol:
anderer Wein; Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino y mosto en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, de grado alcohólico no superior al 15 % (excepto vcprd blanco y el vcprd espumoso)
Wein und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, mit einem Alkoholgehalt von bis zu 15 % (ausgenommen Weißwein und Schaumwein mit der Bezeichnung V.Q.P.R.D./Qualitätswein b. A.)
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
cortadozugeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a la Unión Europea, en este caso podría sustituirse el programa PHARE, poco apto para una emergencia de este tipo, por un programa ad hoc, cortado a la medida de la urgencia, en particular de la emergencia bosnia, y financiado para este caso específico.
Was die Europäische Union betrifft, so könnte in diesem Fall das PHARE-Modell, welches für ein Vorkommnis dieser Art kaum geeignet ist, durch ein Ad-hoc-Programm ersetzt werden, das genau auf die Notsituation, vor allem die bosnische Situation, zugeschnitten ist und für diesen spezifischen Fall finanziell ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papel de fumar, incluso cortado al tamaño adecuado, en librillos o en tubos
Zigarettenpapier, auch zugeschnitten oder in Form von Heftchen oder Hülsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel de fumar, cortado o no al tamaño adecuado, en librillos o tubos
Zigarettenpapier, weder zugeschnitten noch in Form von Heftchen oder Hülsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón filtro, cortado a su tamaño
Filterpapier und Filterpappe, zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de cueros y pieles agamuzados, y el agamuzado combinado al aceite, cortado o no en forma determinada, incluidos los cueros y pieles agamuzados y el agamuzado combinado al aceite en pasta, clasificados en los códigos NC 41141010 y 41141090, originarias de la República Popular China.
Auf die Einfuhren von Sämischleder und Neusämischleder, auch zugeschnitten, einschließlich Sämischleder und Neusämischleder in getrocknetem Zustand (crust), mit Ursprung in der Volksrepublik China der KN-Codes 41141010 and 41141090 wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel de fumar, incl. cortado al tamaño adecuado (exc. en librillos o en tubos, así como en bobinas "rollos" de anchura ≤ 5 cm)
Zigarettenpapier, auch zugeschnitten (ausg. in Form von Heftchen oder Hülsen sowie in Rollen mit einer Breite von <= 5 cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel diagrama para aparatos registradores, en bobinas "rollos" de anchura ≤ 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular en las que no haya ningún lado > 36 cm, sin plegar, o cortado en forma de discos
Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen mit einer Breite von 36 cm messen oder in Scheiben zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.44: Papel de fumar, cortado o no al tamaño adecuado, en librillos o tubos
CPA 17.12.44: Zigarettenpapier, weder zugeschnitten noch in Form von Heftchen oder Hülsen
Korpustyp: EU DGT-TM
cortadoabgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les habían cortado la calefacción por falta de pago.
Die Heizung wurde abgestellt, da eine Rechnung unbeglichen war.
Korpustyp: Untertitel
He cortado la electricidad.
Ich habe den Strom abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
No hay luz, la han cortado hace un par de años. Nadie estuvo viviendo, asi qu…
Das Licht wurde schon vor Jahren abgestellt, es ist ja unbewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Que baje ahí y drague este canal. - ¿Por qué no han cortado el agua?
Die sollen das Becken absuchen. -Warum wird das Wasser nicht abgestellt? -Die Bezirksverwaltung arbeitet daran.
Korpustyp: Untertitel
Tráiganlos y draguen el fondo de este vertedero. - ¿Por qué no han cortado el agua?
Die sollen das Becken absuchen. Warum wird das Wasser nicht abgestellt?
Korpustyp: Untertitel
Que baje ahi y drague este canal. -?Por que no han cortado el agua?
-Warum wird das Wasser nicht abgestellt? -Die Bezirksverwaltung arbeitet daran.
Korpustyp: Untertitel
Han cortado la energía.
Die haben den Strom abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero todo es por culpa de tu gasto de dós dólares con 79, ahora tenemos una deuda de sesenta dólares y nos han cortado el teléfono y el gas.
Ja, aber, der Punkt ist, wegen deinem 2 Dollar 79 Kaufrausch, haben wir nun 60 $ zu zahlen und Telefon und Gas sind abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Han cortado el suministro eléctrico.
Sie haben den Strom abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
cortadoabgeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pedúnculo podrá hallarse ligeramente dañado o cortado siempre que el cáliz se mantenga intacto.
Der Stiel kann geringfügig beschädigt oder abgeschnitten sein, sofern der Kelch unversehrt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pedúnculo podrá estar dañado o cortado.
Der Stiel kann beschädigt oder abgeschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No recuerdo haberte cortado las bolas también.
Ich erinnere mich nicht, Euch auch die Hoden abgeschnitten zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Debe habérsela cortado él mismo.
Er muss sie sich selbst abgeschnitten haben.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres tenían el pecho derecho cortado.
Die Frau hatte ihre rechte Brust abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Son: Blu-ray Copy para Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac, y Blu-ray to DVD Converter para Mac Particularmente, todas estas aplicaciones se ponen en una manera que cada función y característica sola se mantiene completa y totalmente con nada perdido o cortado.
Es sind Blu-ray Copy, Blu-ray Ripper, Blu-ray to DVD Converter, und Blu-ray 3D Ripper. Insbesondere sind alle diese Anwendungen in einer Weise zusammengesetzt, dass jeder einzelne Funktionen und Features vollständig und nichts verloren oder abgeschnitten sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recientemente hemos realizado algunos cambios que han mejorado la resolución de texto en los Newsletters de ShoutOut. Además, estos cambios han resuelto el problema cuando el texto parecería recortado o cortado.
Wir haben einige Erneuerungen vorgenommen, die die Darstellung von Text in den ShoutOut-Newslettern verbessern. Diese Erneuerungen haben zudem das Problem behoben, dass Text nur teilweise oder abgeschnitten dargestellt wurde.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cortadoabgehauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo árbol que no lleva buen fruto es cortado y echado en el fuego.
Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De otra manera, Tú también Serás cortado.
sonst wirst du auch abgehauen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues si Tú fuiste cortado del olivo silvestre y contra la naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¡ Cuánto Más éstos, que son las ramas naturales, Serán injertados en su propio olivo!
Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y estando Aún en su tallo, sin ser cortado, se seca antes que toda hierba.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
si es cortado, se Renovará, y su retoño no Dejará de ser.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Espolvorear el azafrán, repartir el chorizo cortado en rodajas, después el pimiento cortado en pequeños dados, añadir después la carneaplastándola ligeramente, hacer lo mismo con el calamar, el cóctel de marisco y las gambas.
EUR
Mit Safran bestäuben, die in Scheiben geschnittene Chorizo und die in kleine Würfel geschnittene Paprika darüber legen. Dann das Fleisch darauf verteilen und leicht andrücken. Die Calamaris, den Meeresfrüchte-Cocktail und die Garnelen dazu geben und ebenfalls leicht andrücken.
EUR
Mientras, se habrá puesto a hervir el pan, cortado en rebanadas, en una cacerola con agua y sal al gusto, añadiéndoles a continuación el majado de almendras y ajos, dejándolos hasta que cuaje.
ES
Nun in einer Kasserolle Wasser zum Kochen bringen und das fein geschnittene Brot mit etwas Salz beifügen. Nun langsam die vorhin zubereitete Mandelmischung hinzufügen, und die Suppe kochen lassen, bis sie etwas andickt.
ES
Por ejemplo, una inspectora de carne me dijo que pararía una cadena de producción si la cabeza de un pollo no se hubiera cortado debidamente, algo que deberíamos agradecer dada la importancia que esta Cámara concede al bienestar de los animales.
Eine Fleischbeschauerin sagte mir gegenüber, sie würde eine Produktionslinie stoppen, wenn ein Hähnchenkopf nicht richtig abgetrennt wurde. Eine solche Haltung ist angesichts der Bedeutung, die dieses Hohe Haus dem Tierschutz beimisst, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El torso está cortado por la mitad del tórax.
Der Torso wurde über dem Zwerchfell abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
También veía que la máquina quitanieves que había partido el coche también le había cortado la pierna a Timmy.
Er sah auch, dass der Schneepflug Timmys linkes Bein abgetrennt hatte.
Korpustyp: Untertitel
El dedo fue cortado con un hacha, en una superficie de madera.
Er wurde mit einem Beil auf einer Holzfläche abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
El torso ha sido cortado por el medio.
Der Torso wurde über dem Zwerchfell abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Le has cortado un pie a un hombre, te has cargado mi furgoneta, ¿y quieres que me calme?
- Du hast den Fuß eines Mannes abgetrennt, meinen Transporter ruinier…du willst, dass ich mich beruhige?
Korpustyp: Untertitel
cortadogekappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede recibir visitas, se le ha cortado la línea telefónica, vive tras un muro de sacos de arena y alambres de espino y está permanentemente vigilada por guardias y soldados armados.
Sie bekommt keinen Besuch; ihre Telefonleitung wurde gekappt; sie lebt hinter einer Mauer aus Sandsäcken und Stacheldraht, davor patrouillieren fortwährend bewaffnete Wächter und Soldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han instalado cámaras de vigilancia para controlar la casa, se ha cortado el acceso telefónico y a internet, y su hija no puede abandonar la casa desde el 24 de febrero de este año.
Überwachungskameras wurden rund um das Haus installiert, ihr Telefon und der Internetanschluss gekappt, und ihre Tochter durfte seit dem 24. Februar diesen Jahres das Haus nicht mehr verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi papá dijo que unos gilipollas nos han cortado los cables.
Mein Vater sagt, ein paar Arschlöcher haben unsere Stromleitung gekappt.
Korpustyp: Untertitel
El hijo de perra debe haber cortado las líneas telefónicas.
Der Mistkerl hat die Telefonleitung gekappt.
Korpustyp: Untertitel
- No, sólo hemos cortado las líneas de teléfon…...y desactivado las cámaras.
Wir haben die Telefonleitungen gekappt und die Kameras abmontiert.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
cortadoabgehackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le habían cortado la mano por hacer trampas y el guante cubría una mano postiza?
Hatte man ihr die linke Hand abgehackt? Verbarg der Handschuh eine Prothese?
Korpustyp: Untertitel
Trabajado…...de comida rápida que se ha cortado la mano.
Ich bi…...ein Angestellter im Schnellimbiss, der sich die Hand abgehackt hat.
Korpustyp: Untertitel
Te has cortado la mano por el bien de la gente.
Du hast dir die Hand abgehackt um Menschen zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Trabajado…...de un Burger King que se ha cortado la mano.
Ich bi…...ein Angestellter im Schnellimbiss, der sich die Hand abgehackt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ellos habían venido y habían cortado todos los brazos vacunados.
Sie waren inzwischen gekommen und hatten jeden geimpften Arm einfach abgehackt.
Korpustyp: Untertitel
cortadodurchtrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frankenstein habría cortado la médula espina…pero no estoy seguro de que tuviera razón.
Frankenstein hatte die Wirbelsäule hier durchtrennt, aber ich denke, das war falsch.
Korpustyp: Untertitel
El ombligo fue cortado por el terremoto.
Die Nabelschnur wurde bei dem Beben durchtrennt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha cortado la línea?
Wer hat die Telefonleitungen durchtrennt?
Korpustyp: Untertitel
Oí que Gloria le dijo a la policía que estaba cortado al medio.
Aber Gloria hat der Polizei doch gesagt, dass e…in der Mitte durchtrennt war.
Korpustyp: Untertitel
Para cuando llegué allí, estaba clar…que mi padre había cortado la artería hepática del pacient…lo cual, en mi opinión profesiona…...la llevó a la muerte.
Zu der Zeit, als ich hinzukam, war es eindeutig, daß mein Vater die Leberarterie durchtrennt hatte, was meiner fachlichen Meinung nach, zu ihrem Tode führte.
Korpustyp: Untertitel
cortadogeschnittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tabaco cortado o fraccionado de otra forma, hilado o prensado en placas, que pueda fumarse sin transformación industrial ulterior;
geschnittenen oder anders zerkleinerten, gesponnenen oder in Platten gepressten Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al elegir el paso del engranaje del diente nos basamos en la altura del material cortado.