linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
coste Kosten 23.687
Kost 1
[Weiteres]
coste Preis 474

Verwendungsbeispiele

coste Kosten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ethernet le ofrece sencillez, bajo coste y flexibilidad.
Ethernet steht für Einfachheit, niedrige Kosten und Flexibilität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solo se pagarán los costes reales del cierre debidamente justificados.
Zahlungen erfolgen nur für ausreichend begründete tatsächliche Kosten der Stilllegung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si piensas en la póliza anual, el coste es realmente mínimo.
Die Kosten sind, über die Jahre hin gerechnet, wirklich gering.
   Korpustyp: Untertitel
PrimeSupport ofrece a los clientes de Sony en toda Europa un nivel de asistencia mejorado sin coste adicional, regístrate hoy. ES
PrimeSupport bietet Sony Kunden in ganz Europa ein höheres Maß an Support ohne zusätzliche Kosten. Registrieren Sie sich noch heute. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alemania confirmó que los costes estaban originados directamente por el proyecto de investigación.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sueños son posible…es solo el esfuerzo y el coste lo que impide que se realicen.
Alle Träume sind erfüllba…nur Kosten und Mühen halten einen ab, dass man sie beim Aufwachen ergreift.
   Korpustyp: Untertitel
Traslados del aeropuerto/AparcamientoColaboramos con asociados locales para poder ofrecerle bajos costes, traslados de aeropuerto fiables y aparcamiento en aeropuertos.
Flughafentransfer/ParkenWir arbeiten mit lokalen Partnern zusammen, damit Sie von niedrigen Kosten, zuverlässigen Flughafentransfers und Parken am Flughafen profitieren.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, no puede ocultarse que tendrá un coste.
Natürlich kann nicht verheimlicht werden, daß Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como Consejero de la Moneda, he tenido algunos problemas calculando el coste para la corona-
Aber als Meister der Münze, fällt es mir zu die Kosten für die Krone zu berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
* Largos desplazamientos para impartir clases fuera del Goethe-Institut podrían generar costes adicionales. DE
* Bei längerem Anfahrtsweg zu Schulungen außerhalb des Goethe-Instituts können zusätzliche Kosten entstehen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


COST COST 49
costes Kosten 119
coste unitario Stückkosten 63
costes hundidos . .
coste límite .
costes ambientales Umweltkosten 32
coste histórico .
coste-beneficio .
coste corriente Wiederbeschaffungskosten 7
coste salarial Arbeitskosten 52
costes intermediarios .
costes indirectos . . .
costes salariales Lohnkosten 148
costes irrecuperables .
coste incremental Grenzkosten 1
coste marginal Grenzkosten 71 .
COST X COST X 1
coste normalizado Standardkosten 1
coste "final" .
costes fijos feste Kosten 5
costes variables . .
costes evitables vermeidbare Kosten 8
coste provisional .
coste incurrido .
costes iniciales Anlaufkosten 7 . .
costes acumulables . .
coste revisado revidierte Kosten 1
coste social Sozialausgabe 2 Soziallast 1 . .
coste reducido . .
costes operativos Betriebskosten 217
costes totales Gesamtkosten 278
costes especiales .
coste laboral Arbeitskosten 244 Lohnkosten 53 Personalkosten 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coste

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuál es su coste?
Was haben sie gekostet?
   Korpustyp: EU DCEP
Costes reales (para información)
Istkosten (zur Information)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No tienen ningún coste?
Haben sie keine Auswirkungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Total costes (A + B)
Summe der Abgaben (A + B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
costes del personal docente;
Personalkosten für die Ausbilder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi low cost - influencia ES
Lillesol und Pelle – Einfluss ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sí, con coste adicional
Ja, für eine zusätzliche Gebühr
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
sin costes de envío.
Der Versand erfolgt unmittelbar nach der Buchung.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Precios por unidad, costes por unidad y costes salariales medios
Durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten und Lohnkosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
del coste de los transportes, incluido el coste del carburante,
der Beförderungskosten, darunter auch der Treibstoffkosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3: Costes estimados del estudio y costes de funcionamiento
Anhang 3: Vorabschätzungen der Erhebungs- und Betriebskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de seguridad (costes de funcionamiento + inversión) [3]
Sicherheitsausgaben (Betriebskosten plus Investitionskosten) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes publicitarios televisivos en % de los costes publicitarios totales
Fernsehwerbung ausgedrückt als Anteil der Werbeausgaben insgesamt (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes publicitarios televisivos en % de los costes publicitarios totales
Anteil der Fernsehwerbungsausgaben an den gesamten Werbungsausgaben (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar costes añadidos inesperados y costes por reparaciones
vermeiden Sie unerwartete Mehrkosten aufgrund von Reparaturen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Alemania Vuelos low cost Vuelos low cost IT
Nachrichten und Kurioses aus Deutschland IT
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento exterior privado - Con coste Estacionamiento interior privado - Con coste
Eigene Tiefgarage - Gegen Aufpreis Privater Außenparkplatz - Gegen Aufpreis
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Minimización de los costes administrativos
Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estructuras de costes sanitarios
Betrifft: Struktur der Gesundheitskosten
   Korpustyp: EU DCEP
Coste de usar un vaporizador
Energieaufwand für den„ Zerstäuber“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Ahorro de costes administrativos
Betrifft: Einsparung von Verwaltungskosten
   Korpustyp: EU DCEP
Costes inmobiliarios de dicha sede —
Gebäudekosten an diesem Standort, —
   Korpustyp: EU DCEP
Este coste es totalmente prohibitivo.
Sie sind einfach unerschwinglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste material es grande.
Beträchtlich sind auch die materiellen Schäden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coste unitario por análisis (EUR)
Einheitskosten je Analyse (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario por muestra (EUR)
Einheitskosten je Probe (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos tenidos mayores costes energéticos.
Die Energiekosten haben angezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduce los costes de exportación.
Er reduziert die Exportkosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aumentaron los costes salariales.
Gleichzeitig stiegen die Lohnkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de producción medio/ tonelada
Durchschnittliche PK (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de producción medio/tonelada
Durchschnittliche PK (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de personal (excepto conductores)
Personalkosten (außer Fahrerkosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
imputación de costes de infraestructura
Belastung durch die Benutzung der Infrastruktur
   Korpustyp: EU IATE
Coste de visado (si procede)
Zuschuss zum Visum (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Coste del visado (si procede)
Visakosten (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Costes de actividad - cantidad fija
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags
   Korpustyp: EU EAC-TM
¡Sin costes adicionales ni ocultos!
Ohne Extrakosten - nicht mal versteckte.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sus costes fueron demasiado altos.
Es hat uns zu viel gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Medios y costes de traducción
Art und Weise der Übersetzung und Übersetzungskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equilibrio entre costes y cuidados
Bedeutung für die häusliche Pflege
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Otros servicios con coste adicional:
Weitere Leistungen gegen Zusatzgebühr:
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento exterior privado - Con coste
Privater Außenparkplatz - Gegen Aufpreis
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Con coste 2. Cercano a
Gegen Aufpreis 2.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento interior privado - Con coste
Eigene Tiefgarage - Gegen Aufpreis
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se permiten mascotas - Con coste
Haustiere erlaubt - Gegen Aufpreis
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Coste del curso y alojamiento
Pauschalpreis für Kurs und Unterkunft
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Le ayudamos a reducir costes
unterstützen wir Sie bei der Minimierung der Schäden.
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Reduce los costes de mantenimiento ES
dadurch geringer Wartungsbedarf und einfach in der Unterhaltung. ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Qué costes tendrá el proyecto?
Wie hoch sind die Projektkosten?
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herramientas de costes y comparación ES
Tools für Kostenabschätzungen und Vergleiche ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Caja fuerte (con coste adicional)
Safe (ohne Aufpreis)
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Caja fuerte (con coste adicional)
Safe (gegen Aufpreis)
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Reduce los costes de transporte.
Senken Sie Ihre Transportkosten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Controle sus costes de impresión
Volle Kontrolle über die Druckkosten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Coste fijo con acceso ilimitado
Flatrate mit unbegrenztem Zugriff auf einige oder alle Anwendungsfunktionen
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Coste basado en utilización mensual
Gebühr entsprechend der monatlichen Nutzung
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
donde I = índice de costes de construcción, Mi = índice de costes de material, Li = índice de costes laborales, wi
Dabei ist I = Bauindex, Mi = Materialkostenindex, Li = Arbeitskostenindex, wi
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas no dependen de los costes.
Entgelte sind nicht kostenbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Costes laborales unitarios en la transformación —
Lohnstückkosten im verarbeitenden Gewerbe (ULCM) —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido el coste del proyecto?
Wie viel hat das Projekt letztlich gekostet?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Costes de reconstrucción en el Líbano
Betrifft: Wiederaufbaukosten in Libanon
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha establecido la UE un coste máximo?
Hat die EU dafür bestimmte Maximalkosten festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de transacción son muy indefinidos.
Die Transaktionskosten sind zu unbestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante aumentar la relación coste-eficiencia.
Die Kostenwirksamkeit muss unbedingt erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) escala estándar de costes unitarios;
(c) auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Costes de desarrollo del SIS II
Betrifft: Entwicklungskosten von SIS II
   Korpustyp: EU DCEP
Esto servirá para reducir los costes.
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es coste previsto de la mudanza?
Mit welchen Umzugskosten wird gerechnet?
   Korpustyp: EU DCEP
debe contribuir a los costes de funcionamiento.
zu den Verwaltungskosten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así se abaratarían los costes de solicitud.
Dadurch könnten auch die Antragskosten verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
costes no recuperados a través de tarifas
der tatsächlichen Nutzung der Infrastruktur entsprechende Tarife
   Korpustyp: EU DCEP
los costes de funcionamiento (incluida la energía),
und Betriebskosten (einschließlich Energiekosten) sowie
   Korpustyp: EU DCEP
c) reparto de los costes de congestión,
c) die Aufteilung der Engpasseinnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste salarial en la UE
Betrifft: Lohnkosten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede subvencionar el coste en cuestión?
Ist eine solche Ausgabe förderfähig?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia de costes y vertederos
Betrifft: Kostentransparenz und Deponien
   Korpustyp: EU DCEP
Coste de la integración y la cohesión
Reformen zur Stärkung der Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de la vida en Grecia
Betrifft: Teuerung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
El coste de realizar una teletransportación segura
Energieaufwand für„ Sicheres Teleportieren“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
kppp: el archivo de coste es correcto
Kppp: Regeldatei ist in Ordnung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conocer el coste de la energía
Emissionsverminderungen innerhalb der EU und darüber hinaus
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de los combustibles para pescadores
Betrifft: Treibstoffkosten für Fischer
   Korpustyp: EU DCEP
Ello generaría otros costes burocráticos innecesarios.
Weitere unnötige Bürokratiekosten würden so entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
– que sea un sistema de bajo coste,
– ein kostengünstiges System,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reembolso del coste de aparatos médicos
Betrifft: Kostenerstattung bei medizinischen Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvención de costes salariales en Alemania
Betrifft: Lohnzuschüsse in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende el coste medio?
Bei welcher Höhe liegt der Kostendurchschnitt?
   Korpustyp: EU DCEP
coste anual de mantenimiento de los edificios —
der jährlichen Instandhaltungskosten für die Gebäude;
   Korpustyp: EU DCEP
Corriendo arriba y abajo de la cost…
Am Ufer hoch und runter laufe…
   Korpustyp: Untertitel
Estos costes adicionales repercutirán en el consumidor.
Diese Zusatzkosten würden dann an den Verbraucher weitergegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste medioambiental también debe incluirse.
Die Umweltkosten müssen internalisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de reducir los costes energéticos.
Es geht um die Senkung der Energiekosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28. Minimización de los costes administrativos (votación)
28. Senkung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de compensación de los costes adicionales.
Hier ist von einem Ausgleich von Mehrkosten die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No existe aún ninguna previsión de costes.
Derzeit gibt es noch keine Kostenschätzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo hacen atendiendo a los costes?
Sind dafür Kostengründe ausschlaggebend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que se incrementen los costes.
Dies bedeutet erhebliche Kostensteigerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a imputar los costes?
Wie lastet man die Entsorgungskosten dem Schiff an?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la relación coste-eficacia del MUS;
die Kosteneffizienz des einheitlichen Aufsichtsmechanismus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de producción unitario (EUR por unidad)
Produktionsstückkosten (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM