linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

crecer wachsen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grayling El tímalo en peligro de Europa Central requiere agua clara y fresca y crece muy lentamente.
Äschen Die in Mitteleuropa stark gefährdete Europäische Äsche benötigt klares, kühles Wasser und wächst eher langsam.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El flujo comercial crece, pero no así el número de conflictos.
Die Handelsströme wachsen, die Anzahl der Handelskonflikte ist dagegen nicht gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Astor está de regreso con sus abuelos, Cody ha crecido unos centímetros.
Astor ist zurück bei ihren Großeltern, Cody ist etwa 30 Zentimeter gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente trucos, el valor llevo podré crecer aún ". IT
Allein wird der reicht Wert folglich können" noch wachsen. IT
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Es decir, ha crecido un punto de promedio por cada año.
Das heißt, es ist pro Jahr um durchschnittlich einen Prozentpunkt gewachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob no iba a esperar hasta que le creciera la mano.
Bob konnte nicht warten, bis Corky 'ne neue Hand wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Permaneced en Jericó hasta que os crezca la barba, y entonces volved.
Bleibet zu Jericho, bis euer Bart wachse; so kommt dann wieder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Price dice que crece en el vivero desde hace años.
Laut Price wächst der schon seit Jahren auf ihrem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Su plantilla crece junto a su reputación año tras año.
Der Pro-Stall wächst jedes Jahr, ebenso der gute Ruf.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crecer

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siento el pánico crecer.
Sie werden immer panischer.
   Korpustyp: Untertitel
Déjala crecer y menguar.
Sie kommt und geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo a crecer.
Ich habe Angst vor dem Erwachsenwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaban a crecer conmigo.
Ich hätte mich glatt dran gewöhnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos pensando en crecer.
Wir denken über eine Expansion nach.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos mucho al crecer.
Wir haben viel verloren, als wir aufwuchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Los viste crecer y morir.
Du sahst sie altern und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Europa tiene que crecer unida.
Europa muß jetzt zusammenwachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has vuelto a crecer, Satsuki
Du bist noch größer, Satsuki!
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos crecer juntos nuestro negocio.
Das Unternehmen ausbauen. Gemeinsam.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Crecer con un hombre así.
Ich bin mit einem alten Mann wie diesem aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Porqué ha dejado de crecer.
- Warum er nicht mehr wachst?
   Korpustyp: Untertitel
Besar su cabello, verle crecer.
Ihm zugesehen zu haben, wie er aufwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Planifique Haga crecer su club.
Vorbereiten Erhöhen Sie die Mitgliederzahl Ihres Clubs.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El flequillo volverá a crecer.
Der Pony wird wieder nachwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y lo veremos crecer juntos.
Und wir werden es gemeinsam großziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada volverá a crecer. Nunca.
Nichts wird wieder werden, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quería crecer como futbolista.
Aber ich wollte mich als Fussballer weiterentwickeln.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Hagamos crecer nuestro negocio, juntos.
Das Unternehmen ausbauen, gemeinsam.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo fue crecer con ella?
Wie war es, mit ihm zusammenzuarbeiten?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es tu culpa por hacerlo crecer.
Und es ist deine eigene Schuld, weil du ihn aufgebaut hast
   Korpustyp: Untertitel
Los robles pueden crecer cientos de años.
Eichen können mehrere hundert Jahre alt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el canino derecho vuelve a crecer.
Wenn der rechte Hundszahn wieder nachwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me aseguraré de crecer rápido.
Dann möchte ich schnell älter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después mi panza empezó a crecer.
Aber dann wurde mein Bauch dick.
   Korpustyp: Untertitel
Esto hará crecer mi reputación aun más.
Wenn ich gewinne, ist mir mein Ruhm sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Y ambos ver crecer nuestras fortunas.
So wie unser Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente, ello hará crecer la brecha.
Man macht dabei die Kluft breiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no va ha crecer más.
Größer wird er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para ver crecer a nuestro nieto.
Und in der Nähe unseres Enkelkindes, wenn er aufwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Y porque no verá crecer a Matthew.
Und weil er nicht sehen wird, wie Matthew aufwächst.
   Korpustyp: Untertitel
- No, los atletas lo toman para crecer.
Nein, Body-Builder trinken es, um ihre Muskeln aufzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren que me deje crecer la barba?
Soll ich Vollbart tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Al crecer, uno se vuelve más duro.
Je älter man wird, desto härter wird man.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ¿me volverá a crecer la mano?
Sir, wird meine Hand nachwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes deben crecer cultivándose para ser aristogatos.
Denn ihr wollt charmante Damen und Herren werden.
   Korpustyp: Untertitel
No es mal tipo, sólo olvidó crecer.
Kein übler Junge, ist halt ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cabello no volverá a crecer.
- Wird Ihr Haar denn wieder werden?
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que podías hacer crecer algo.
Ich hab ja gesagt, Sie kriegen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitará a alguien con quien crecer.
Sie braucht jemanden, mit dem sie alt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si todavía les queda algo por crecer!
Wenn noch was übrig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no creo que pudieran crecer aquí.
Allerdings bezweifle ich, dass sie jemand hier züchten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ¿acaso tu pelo volvió a crecer?
- Wird Ihr Haar denn wieder werden?
   Korpustyp: Untertitel
La vida lo crea, le hace crecer.
Das Leben erschafft si…bringt es zur Entfaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Los hago crecer y controlo sus costumbres.
Reproduzieren und ihre Muster steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está haciendo crecer un cuerpo.
Jemand züchtet einen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Las cejas no le volvieron a crecer.
Seine Augenbrauen sind nie nachgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Haga crecer su pequeña empresa con portátiles › ES
Vergrößern Sie Ihr kleines Unternehmen mit Notebooks › ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haga crecer y conserve los clientes activos
Aktive Käufer behalten und ausbauen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
inspiración para hacer crecer su negocio ES
Wir unterstützen und verstehen Ihr Geschäft ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haz crecer tu negocio ganando atractivas comisiones.
Monetarisieren Sie Ihren mobilen Traffic und verdienen Sie attraktive Provisionen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Recuperar y hacer crecer la planta hotelera
Hoteleinrichtungen zurückzugewinnen und zu vermehren.
Sachgebiete: radio tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deseo invitarlos a crecer en el amor.
Heute möchte ich euch erneut zum Gebet einladen.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Sé eso. Crecer aquí es una cosa, per…
Wenn man hier aufgewachsen ist, dann geht das.
   Korpustyp: Untertitel
Los instructores están orgullosos de vernos crecer sin control.
Die Ausbilder sind stolz, daß wir ihrer Kontrolle entwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro 10º Gran Maestro Chen Suo Le lo hizo crecer.
Der zehnte Großmeister perfektionierte es dann.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que nuestro pueblo va a crecer mucho.
Unsere Stadt wird wohl demnächst um einges größer werden
   Korpustyp: Untertitel
- Para promover el crecimiento si ya ha dejado de crecer.
- zur Wachstumsförderung, wenn Ihre Wachstumsphase bereits abgeschlossen ist
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Crees que le gustará crecer llevando ropa heredada?
Glaubst du, sie möchte in abgelegten Klamotten rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
No hagas que empiece a crecer una espina, futbolista.
Spuck bloß keine großen Töne, Fußballer,
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa decirnos cómo tienes pensado hacernos crecer?
Wie willst du das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Demos a Europa el tiempo de crecer conjuntamente.
Geben wir Europa die Zeit zusammenzuwachsen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brecha existente con EEUU no para de crecer.
Die Kluft zu den USA wird ständig größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprender a construir y a crecer juntos y fuertes.
Wir müssen lernen, gemeinsam etwas aufzubauen und stark zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el ganado ecológico deberá nacer y crecer en explotaciones ecológicas,
Die ökologischen/biologischen Tiere müssen in ökologischen/biologischen Betrieben geboren und aufgezogen worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero mira tus pequeños brazos. Podrías no crecer.
Seht euch eure kurzen, kleinen Ärmchen an. Ihr könntet gar nicht rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno de Clinton las ayudó a crecer aún más.
Und die Clinton-Regierung half ihnen dabei, noch mehr anzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
American Trade…Los cigarros no te dejarán crecer.
Iss die Zigarette nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
La uña del dedo gordo nunca me volvió a crecer.
Mein großer Zehennagel ist nie nachgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los vegetales no pueden crecer sin agua.
Aber Gemüse ohne Wasser? Unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Una semilla de envidia comenzó a crecer en mí.
Und so wuchs nach und nach der Neid in mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tarda un conejo en crecer del todo?
Wie lange braucht ein Kaninchen, um volle Größe zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto crecer desde que tenía dos años.
Ich habe ihn trainieren sehen, seit er zwei Jahre alt war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes más tarta de esa que me hizo crecer antes?
Hast du noch was von dem Kuchen, der mich größer gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Está desesperada por crecer y convertirse en mujer.
Eine, die es nicht erwarten konnte, eine Frau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Le volvió a crecer la cabeza como a un monstruo.
Sein ganzer Kopf wuchs wieder an, wie in einer Monster-Show!
   Korpustyp: Untertitel
Soy Barney Stinson y esto e…Crecer Jugando.
Ich bin Barney Stinson, und das wa…eine Lektion fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pregunto porqué se habrá dejado crecer la barba?
Warum trägt er jetzt einen Bart?
   Korpustyp: Untertitel
La vida la cre…...y la hace crecer.
Das Leben erschafft si…bringt es zur Entfaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Otro niño que va a crecer sin su padre.
Ein weiteres Kind aufwächst ohne Vater auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo edad para pagar la penitencia final para crecer.
Alt genug, die letzte Busse für's Grosswerden zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la basura estallará porque no para de crecer.
Der Müll wird Feuer fangen. Es wird immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias Así podrá crecer tan sana como la Princesa.
Möge sie so gesund wie die Prinzessin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es dificil crecer con un padre tan cínico.
- Also ehrlich, bin ich nicht geschlagen mit so einem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, pensé que ibas a crecer fuera del ámbito policial.
Ich dachte, die Polizeiphase vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejarle crecer así, en medio de la calle.
Er kann nicht so auf der Straße leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues están diseñadas para crecer en un ambiente muy soleado.
Wie auch immer. Auf jeden Fall brauchen sie ein sonniges Klima.
   Korpustyp: Untertitel
Si le ofrecemos protección, haremos crecer el problema.
Wenn wir ihn unter Schutz stellen, geht der Ärger erst richtig los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo crecer sin leer Hansel y Gretel?
Wie sind Sie bloß ohne Hänsel und Gretel aufgewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Comunique y comparta para ver crecer su popularidad
Kommunikation und Content Sharing für einen höheren Bekanntheitsgrad
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Qué curioso crecer en una casa de huéspedes sin padre.
Es mUB kUriOs srin, in rinrr PrnsiOn aUfzUwachsrn. Ohnr Vatrr.
   Korpustyp: Untertitel
Algún granjero ha trabajado duro para hacerlas crecer.
Die Frucht eines schwer arbeitenden Bauern!
   Korpustyp: Untertitel
Un sentido de la historia, de crecer juntos.
Ein Sinn für gemeinsame Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Debe hacer crecer la vida donde no la haya.
Sie muss Leben schaffen, wo vorher keins war.
   Korpustyp: Untertitel
Al crecer, comíamos copos de avena casi cada día.
Während unserer Kindheit, haben wir tagein tagaus Haferflocken gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos casaremos, criaremos ninos rollizos y veremos crecer nuestras vinas.
- Wir werden heiraten, fette Kinder großziehen und Wein anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Crecer como el, vivir la vida que nací para vivir.
Das Leben leben für das ich geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que te has vuelto a dejar crecer el bigote.
Du trägst ja wieder deinen Oberlippenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Conserva el agua dejando crecer un poco el césped. ES
Bewahren Sie einen kühlen Kopf - möglichst ohne Klimaanlage. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: EU Webseite
Para crecer, la empresa Fortumo necesitaba cruzar fronteras. ES
Das Unternehmen Fortumo musste ins Ausland expandieren. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite