Increíblemente, una tercera parte de nuestros hijos creen que no tienen futuro como consecuencia de historias aterradoras sobre el calentamiento global.
Es ist unglaublich, aber ein Drittel unserer Kinder denkt aufgrund von Horrorgeschichten über die Erderwärmung, dass sie keine Zukunft hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brunner, tengo motivos para creer que hay un ataque terrorista contra sus instalaciones.
Mr. Brunner, ich denke dass dies eine terroristische Attacke gegen ihre Einrichtung ist.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que eres un personaje algo ridículo para un fan manga?
Sachgebiete: film tourismus versicherung
Korpustyp: Webseite
Algunos se creían autorizados a expresar su viva preocupación por la adopción del Pacto reformado.
Gewisse Leute fühlten sich bemüßigt, größte Beunruhigung über die Annahme des reformierten Wachstums- und Stabilitätspakts zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael X cree que está a salvo escondido en Trinidad.
Michael X fühlt sich in Trinidad sicher.
Korpustyp: Untertitel
Si usted cree que muchos de sus mensajes están siendo filtrados y no son entregados, estas son algunas reglas básicas para evitar ser considerado como spammer por error:
Wenn Sie fühlen, dass Ihre Nachrichten ausgefiltert werden und nicht ankommen, gibt es hier ein paar Standardregeln um zu vermeiden, nicht versehentlich als Spammer betitelt zu werden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creemos que ahora tenemos la fuerza y la madurez necesarias para tratar a un nivel más global con el sistema de las Naciones Unidas.
Nun fühlen wir uns stark und reif genug, umfassender mit der UNO zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo crees que puedo sentirme si no apareces?
Wie fühle ich mich, wenn Sie nicht kommen?
Korpustyp: Untertitel
Nosotros, sin embargo, eliminar los enlaces a los sitios web, los miembros (y dar por terminado) que creemos que es adecuado, ya nos damos cuenta de ellos.
Wir werden jedoch Links zu entfernen Mitglied Websites (und kündigen die Mitgliedschaft), die wir fühlen, ist ungeeignet, da wir wissen aus ihnen geworden ist.
en nombre del Grupo UEN. - (EN) Señor Presidente, creo que todos los miembros de esta Cámara estarán de acuerdo conmigo en que, cuando uno se entera de los casos concretos de violación de los derechos humanos mencionados en esta resolución, no puede creer que cosas así estén sucediendo en este siglo.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Jeder in diesem Saal wird mir wohl zustimmen, dass man, wenn man von den in dieser Entschließung beschriebenen einzelnen Fällen von Menschenrechtsverletzungen liest, das Gefühlhat, es könne sich nicht um etwas handeln, das in diesem Jahrhundert geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque mucha gente cree que quiere matar a alguien, pero yo tengo que hacerlo.
Weil viele Menschen das Gefühlhaben, jemanden töten zu müssen, aber ich muss es durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
creerich fasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo creer que nos mentiste a todos los cirqueros.
Ich fasse es nicht, dass ihr uns Zirkusleute so belogen habt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que no me hayas dicho esto, cuando trabajaba con ella por una semana. - ¿Qué otra cosa no me estás diciendo?
Ich fasse es nicht, dass du mir nichts erzählt hast, als ich eine Woche lang mit ihr gearbeitet habe. Was verschweigst du mir sonst noch so?
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me molesten con esa tontería.
Ich fasse es nicht, dass ihr mir mit diesem Müll kommt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que vieras ese terrible accidente.
Ich fasse es nicht, dass du diesen schrecklichen Unfall mit ansehen musstest.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer lo de Hamish, solo tenía 83 años.
Ich fasse es nicht, dass sie Hamish erwischt haben. Er ist erst 83.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer de dónde era el sello.
Ich fasse es nicht, dass der Stempel hiervon ist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que dejara a Noel traerme a un juego de verdad o atrevimiento. - ¿Qué es esto, sexto curso?
Ich fasse es nicht, dass ich mich zu Wahrheit oder Pflicht mit Noel überreden ließ. - Sind wir in der sechsten Klasse?
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me hiciste hacer esto.
Ich fasse es nicht, dass du mich dazu gezwungen hast.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que esté hablando contigo, Gus.
Ich fasse es nicht, dass ich mit Ihnen rede, Gus.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que esté realmente haciendo con Burt Wonderstone.
Ich fasse es nicht, dass ich tatsächlich mit Burt Wonderstone rumknutsche.
Korpustyp: Untertitel
creerdu glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lina, no deberías creer todas las tontería…que Dora Bailey y los columnistas inventan.
Schau, du solltest nicht an all dieses Bananenöl glauben.. .. . .das Dora Bailey auftischt.
Korpustyp: Untertitel
No vas a creer esto."
Das wirst du nicht glauben."
Korpustyp: Untertitel
Tu honestamente no puedes creer eso.
Das kannst du nicht wirklich glauben.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el derecho de creer en lo que quieras creer.
Du hast das Recht, an alles zu glauben, woran duglauben möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Si toma la píldora azul la historia termina y despertará en su cuarto, creyendo en lo que quiera creer.
Wenn du die blaue Pille schluckst, ist die Geschichte vorbei. Du wachst in deinem Bett auf und glaubst, was duglauben willst.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no puedes creer todo lo que ves en el internet.
Nun ja, du darfst nicht alles glauben, was du im Internet liest.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo comenzaste a creer que eras Jesús?
Wann fingst du an zu glauben, du seist Jesus?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo comenzaste a creer que eras un psiquiatra?
Wann fingst du an zu glauben, du seist ein Psychiater?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quieres creer eso.
Das willst du nur glauben.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes creer la falta de respeto?
- Kannst du diese Respektlosigkeit glauben?
Korpustyp: Untertitel
creeres glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, apenas se puede creer: la Asamblea está amplia, por no decir totalmente, de acuerdo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Man kann es kaum glauben: Das Haus ist sich weitgehend - um nicht zu sagen völlig - einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que Vogel todavía piense que su hijo pueda ser ayudado.
Ich kann es nicht glauben, dass Vogel immer noch glaubt, dass ihrem Sohn noch zu helfen ist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que trajera a un negro a quedarse en la casa grande.
Ich kann es nicht glauben, dass du einen Nigger ins Herrenhaus lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Yo no puedo creer que tú no.
Ich kann es nicht glauben, dass du nichts nimmst.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que se vayan a casar.
Ich kann es nicht glauben, dass Sie heiraten werden.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que seas tan egoísta.
Ich kann es nicht glauben, dass du so egoistisch bist.
Korpustyp: Untertitel
No me puedo creer cuántas fotos sacamos.
Ich kann es nicht glauben, wie viele Bilder wir zusammen gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que esta es la primera vez que estoy incluso escuchar esto.
Ich kann es nicht glauben, dass es das erste Mal ist, dass ich das höre.
Korpustyp: Untertitel
No podía creer que estaba allí.
Ich konnte es nicht glauben, aber er war da.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que tenga que dormir solo esta noche.
Ich kann es nicht glauben, dass ich heute alleine schlafen muss.
Korpustyp: Untertitel
creerdaran glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero creer que siempre habrá personas con sueños y esperanzas de una Europa mejor, de un mundo mejor, y con la resolución y la fuerza para hacer realidad sus sueños.
Ich möchte daranglauben, daß es immer Menschen mit Träumen und Hoffnungen für ein besseres Europa und eine bessere Welt geben wird, die mit Entschlossenheit und Kraft die Träume in Wirklichkeit verwandeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, podemos tener confianza, podemos responder a las expectativas de los ciudadanos y creer que el paso de la carretera al ferrocarril ha empezado.
Endlich können wir Vertrauen haben, auf die Erwartungen der Bürger reagieren und daranglauben, dass die Umstellung des Transports von der Straße auf die Schiene begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ser optimista y creer que cada uno de los 27 Estados miembros asumirá sus responsabilidades políticas ante los ciudadanos de sus respectivos países, ante los ciudadanos europeos y ante el mundo.
Ich möchte optimistisch sein und daranglauben, dass jeder der 27 Mitgliedstaaten seine politische Verantwortung gegenüber den Bürgern des jeweiligen Landes, gegenüber den Bürgern Europas und gegenüber der Welt wahrnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero creer que el 19 de octubre el Consejo Europeo cerrará un acuerdo político y aprobará el Tratado de Reforma, poniendo fin a este punto muerto en que nos encontramos desde hace tiempo.
Ich möchte daranglauben, dass der Europäische Rat am 19. Oktober eine politische Einigung erzielen und den Reformvertrag billigen wird und damit diesen Stillstand beendet, der schon zu lange anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es correcto creer algunas de las cosas malas que nos cuentan sobre China, pero no es correcto creerlas «todas» sin disponer de las pruebas necesarias.
Ebenso tut man Recht daran, einige schlimme Dinge zu glauben, die man uns über China erzählt, aber man tut nicht Recht daran, ohne die notwendigen Beweise zu glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, creemos, o más bien intentamos creer aún en la cláusula de revisión, a favor de la cual también hemos votado esta mañana.
Wir glauben an die Revisionsklausel, über die wir ebenfalls heute früh abgestimmt haben, Frau Kommissarin, oder zumindest versuchen wir noch, daran zu glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero creer que la Unión Europea sabrá estar a la altura de lo que de ella esperan los mozambiqueños
Ich möchte daranglauben, daß die Europäische Union in der Lage sein wird, das zu tun, was die Mosambikaner von ihr erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿cómo se puede creer que, hoy, se van a encontrar los 25.000 millardos de liras necesarios para construir el túnel del Brennero, un túnel, por otra parte, completamente inútil?
Aber wie kann man daranglauben, daß in der heutigen Zeit 25 Billionen Lire für den Bau des Brennertunnels aufgebracht werden können, der zudem vollkommen unnütz ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos podemos creer que las medidas de desarrollo rural pueden corregir estos defectos?
Können wir nicht daranglauben, daß die Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung in der Lage sind, hier Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, a mí me gustaría creer que en un futuro la Unión Europea encontrará en Rusia un socio permanente, estructural, que comparta nuestros valores ideales, pero hoy me parece claro que este futuro no está tan próximo.
Geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich würde gerne daranglauben, dass die Europäische Union in Russland künftig einen dauerhaften, strukturierten Partner findet, der unsere Werte teilt, aber derzeit scheint mir eine solche Zukunft in weiter Ferne zu liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creerglaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo creer que hayas dicho eso. !Ahora sí esto…...furioso!
Ich glaub's nicht. Das macht mic…...wütend!
Korpustyp: Untertitel
- No puedo creer que haga esto.
- Ich glaub einfach nicht, dass ich das hier wirklich tue.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que creer en ti misma y hacer de tripas corazón.
Glaub an dich und reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Arthur, tienes que creer que yo no quería esto.
Arthur, glaub mir, das wollte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo creer.
Ich glaub es nicht.
Korpustyp: Untertitel
No le puedes creer.
Glaub niemals einem Gauner.
Korpustyp: Untertitel
- No me lo puedo creer.
Ich glaub's einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo creer esto, que está en este edificio, ¿de acuerdo?
Und ich glaub einfach nicht, dass er in diesem Gebäude ist, okay?
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que ese hijo de puta se saldrá con la suya.
Dieses Dreckschwein kommt einfach so davon, ich glaub's nicht!
Korpustyp: Untertitel
No debería creer en los rumores.
Glaub dem Geschwätz nicht.
Korpustyp: Untertitel
creerglaubst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué te hace creer que serás un buen padre?
Warum glaubst du, dass du ein guter Vater wirst?
Korpustyp: Untertitel
Harry, no vas a creer esto.
Harry, das glaubst du mir nie.
Korpustyp: Untertitel
Sé que quieres creer que la Operación Cobra es la solución para todo. - ¡Lo es!
Hör zu, Henry. Ich weiß, du glaubst, die Antwort auf jede Frage sei die Operation Kobra.
Korpustyp: Untertitel
No me vas a creer.
Das glaubst du niemals!
Korpustyp: Untertitel
No te lo vas a creer.
Das glaubst du mir nie.
Korpustyp: Untertitel
No vas a creer esta historia.
Die Geschichte glaubst du mir doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Personalmente, me importa un carajo lo que creas o dejes de creer!
Ich gib nichts drauf, was du glaubst, oder nicht glaubst.
Korpustyp: Untertitel
Mike tenía a la poli pisándole los talones, y más te vale creer que su familia está aún siendo vigilada.
Mike ist den Jungs in Blau einen Schritt voraus, und du glaubst besser, dass seine Familie im Fadenkreuz ist.
Korpustyp: Untertitel
¡No te vas a creer lo que he visto!
Du glaubst nicht, was eben gerade passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
No es cierto, es lo que te hicieron creer.
Nein, das ist nicht wahr. Sie wollten, dass du das glaubst.
Korpustyp: Untertitel
creerich glaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, no puedo creer cuanto he comido.
Aber ich kann nicht glaube, wieviel ich gegessen habe.
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo creer.
Ich glaube es einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Bell…Empiezo a creer que "viejo" es una mala palabra.
Ich glaube langsam, dass "alt" ein Schimpfwort ist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que haya dado la orden sin su consentimiento, almirante.
Ich glaube kaum, dass es ohne Ihr Wissen war, Admiral.
Korpustyp: Untertitel
Me temo, señor, que dejé de creer en duendes, brujas, demonios y hombres lob…cuando cumplí los seis años.
Mein Herr, ich fürchte, ichglaube nicht mehr an Kobolde, Hexen, Teufelswesen und Werwölfe, seit ich sechs Jahre alt war.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer esto.
Ich glaube das einfach nicht!
Korpustyp: Untertitel
Y que no asumí la educación de la niña para perjudicar a Sissi. Asumí por creer que Sissi aún es una criatur…y que mujeres de nuestra edad pueden educar mejor.
Ich habe die Erziehung der kleinen Sophie nicht übernommen, um Sissi wehzutun, sondern weil Sissi selbst noch ein Kind ist und ichglaube, dass Frauen in unserem Alter Kinder besser erziehen können.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que nadie parece notarlo.
Ich kann gar nicht glaube, dass es niemandem sonst hier auffällt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo razones para creer que alguien puede haber puesto algo ahí sin su conocimiento.
Ich glaube nur, dass jemand etwas ohne Ihr Wissen hinein getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Aún no puedo creer que sea Garrett.
Ich glaube es immer noch nicht, das es Garrett war.
Korpustyp: Untertitel
creersie glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta la manera en que evitamos nuestras responsabilidades y casi engañamos a nuestros ciudadanos haciéndoles creer que podemos adaptarnos al cambio climático y que, a fin de cuentas, la situación no será tan grave porque dispondremos de medios para adaptarnos.
Ich mag es nicht, wenn wir uns von der Verantwortung freisprechen, vielleicht sogar unsere Mitbürger täuschen, indem wir versuchen, sieglauben zu machen, wir könnten uns an den Klimawandel anpassen, und die Lage sei letztlich möglicherweise gar nicht so ernst, weil wir die Mittel haben werden, uns anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una mejor aplicación estaremos engañando a la población de Europa y haciéndole creer que las cosas van cada vez mejor, como el lema de la antigua campaña del Partido Laborista.
Wenn es keine bessere Durchführung gibt, machen wir den Menschen in Europa etwas vor und sieglauben dann, alles würde immer besser, um eine alte Behauptung der Labourpartei aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden creer a este diputado francés, que ha luchado incansablemente para ver a su país reincorporarse al seno de las estructuras integradas de la OTAN.
Sie können einem französischen Abgeordneten, der unermüdlich für die Wiedereingliederung seines Landes in die NATO-Strukturen gekämpft hat, ruhig glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo solo nos escuchará si es capaz de creer que esta cuestión es realmente importante para nosotros.
Die Welt wird nur auf uns hören, wenn wir sieglauben machen, dass uns dieses Thema wirklich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían creer a Sharon cuando le dice al descendiente de Winston Churchill que estrujará a los palestinos de Gaza y Cisjordania como a un sandwich de pastrami.
Sie müssen Sharon glauben, wenn er zum Sohn von Winston Churchill sagt, er werde die Palästinenser in Gaza und im Westjordanland wie ein Pastrami-Sandwichplatt drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no Podían creer, porque Isaías dijo en otra Ocasión:
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
más del 90% de los encuestados dice creer en Dios, en la vida después de la muerte, y en el cielo y el infierno.
Über 90% der Befragten gaben an, dass sie an Gott, an ein Leben nach dem Tod und an Himmel und Hölle glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los diplomáticos que rodean a Putin puede parecerles natural, dada su formación, aplicar los antiguos métodos soviéticos y pueden creer que ha llegado el momento de reparar la humillación del pasado.
Für die Diplomaten, die Putin umgeben, ist es in Anbetracht ihrer Ausbildung möglicherweise ganz natürlich, die alten Methoden aus der Sowjetära anzuwenden, und sieglauben womöglich, der Moment sei gekommen, um die Erniedrigung von gestern wieder rückgängig zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se debería culpar a los pequeños estados del centro de Europa, que han sido víctimas de agresiones a lo largo de toda su historia, por creer que EEUU es el único garante real de su seguridad.
Kleine Staaten im Zentrum Europas, die in ihrer Geschichte immer wieder das Opfer von Aggressoren waren, sollten jetzt nicht bestraft werden, nur weil sieglauben die USA wären der einige wirkliche Garant ihrer Sicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estafa común consiste en que las víctimas se inscriban involuntariamente para colocar un anuncio en un directorio profesional después de que se les haya hecho creer que será gratuito.
Bei einer weit verbreiteten Betrugsmasche geben sie mit ihrer Unterschrift unwissentlich den Eintrag einer Annonce in ein Firmenverzeichnis in Auftrag, nachdem sieglauben gemacht wurden, dass dies kostenlos sei.
Korpustyp: EU DCEP
creerwir glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos creer que los aspectos más importantes de la sociedad de bienestar se puedan regular y organizar con la economía planificada, que tan claramente ha demostrado ser el modelo económico más destructivo de la creatividad y de la buena administración.
Wir dürfen nicht glauben, dass sich die wichtigsten Aspekte der guten Gesellschaft mithilfe einer Planwirtschaft regeln und organisieren lassen, die sich als das für Kreativität und solide Haushaltsführung destruktivste Wirtschaftsmodell erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos creer que estas Directivas y Reglamentos sean el final del proceso.
Wir dürfen nicht glauben, dass diese Richtlinien und Verordnungen das Ende des Prozesses darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos creer en semejante división técnica, que algunas se prohíban y otras se permitan.
Wir glauben nicht an eine technische Einteilung, daß bestimmte verboten und andere zugelassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos creer que el diálogo con los terroristas está justificado por el hecho de que muchos civiles hayan muerto, porque esto crearía una excusa para que cualquier terrorista en el futuro hiciera uso de la violencia, la fuerza y la muerte con el fin de obtener la legitimidad política.
Wir dürfen nicht glauben, dass ein Dialog mit Terroristen durch die Tatsache gerechtfertigt wäre, dass so viele Zivilisten ums Leben gekommen sind, weil das jedem Terroristen in der Zukunft eine Entschuldigung für den Einsatz von Brutalität, Gewalt und Tod lieferte, um politische Legitimität zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no debemos creer en un enfoque global.
Wir sollten also nicht an ein Gesamtkonzept glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos el hecho de que hay energía nuclear en este continente, pero no podemos creer que esta sea una energía del futuro para nuestro continente, en parte porque –y esta no es una razón nimia– todavía tenemos que importar uranio, ¡pero no tenemos que importar sol ni viento!
Wir nehmen zur Kenntnis, dass es auf diesem Kontinent Kernenergie gibt, doch wir können nicht glauben, dass dies eine Energieform der Zukunft für unser Europa sein soll, auch weil wir, was keineswegs belanglos ist, das Uran auf jeden Fall importieren müssen, Sonne und Wind hingegen nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede pertenecer a la cultura de algunos, sin embargo, debemos rechazar la violencia porque la violencia va en contra de nuestra manera de relacionarnos entre personas, pero sobre todo debemos creer en una construcción absolutamente diferente de esta oposición frontal e irreductible.
Zwar mag die Gewalt zu den Kulturen einiger gehören, wir aber müssen sie ablehnen, weil die Gewalt im Widerspruch dazu steht, wie wir uns zwischen zivilisierten Menschen gegenseitig verhalten, vor allem aber müssen wir an eine Struktur glauben, die sich von diesem frontalen Gegeneinander völlig unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos creer, en la Europa ultraliberal e internacionalista que ustedes plantean, que semejante armonización puede ser algo distinto de un estímulo para contratar seguros particulares con empresas privadas?
Wie können wirglauben, dass eine solche Harmonisierung in Ihrem ultraliberalen und internationalistischen Europa zu etwas anderem aufrufen könnte, als zum Abschluss einer individuellen Versicherung mit Privatunternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error creer que un fenómeno tan complejo como el consumo de alcohol se puede resolver simplemente con poner una etiqueta en la botella.
Wenn wirglauben, ein so komplexes Phänomen wie den Alkoholkonsum mit einem simplen Etikett auf einer Flasche lösen zu können, ist das falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si osáramos creer que los animales son seres que sienten, podríamos afirmar que hemos contribuido también a la felicidad animal.
Wenn wirglauben wollen, dass Tiere fühlende Wesen sind, so haben wir ebenfalls einen Beitrag zum Glück der Tiere geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creeranzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me atrevo a creer que esa timidez no está directamente relacionada con otras perspectivas, en particular la organización por los países del Magreb de una especie de sistema de control policial para nuestras fronteras, como algunos desean, a fin de limitar la inmigración clandestina.
Ich wage anzunehmen, dass diese Halbherzigkeit nicht in direkter Verbindung mit anderen Zielen steht, insbesondere mit der Organisierung einer Art Polizeisystem für unsere Grenzen durch die Maghrebstaaten zwecks Eindämmung der illegalen Zuwanderung, wie manche sich das wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo realizar ningún comentario sobre la decisión, pero debo decir que el Presidente del Parlamento no tiene tanto poder como ustedes parecen creer.
Ich will das nicht kommentieren, aber der Präsident des Parlaments ist nicht so mächtig, wie Sie das anzunehmen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado de Pakistán y Belarús, y además tenemos motivos para creer que la Unión Europea no solo tiene autoridad moral sino también influencia o poder sobre las autoridades exteriores para garantizar, al menos, que vayan por buen camino.
Wir haben über Pakistan und Belarus gesprochen, und wir haben Grund, anzunehmen, dass die Europäische Union hier nicht nur moralische Autorität, sondern auch ein Druckmittel oder Macht über die betreffenden Regierungen hat und so wenigstens versuchen kann, dafür zu sorgen, das sich diese auf den richtigen Weg begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el historial de la UE, ¿por qué habríamos de creer que la política marítima de la UE va a ser menos desastrosa que la política pesquera común?
Welchen Grund haben wir angesichts der bisherigen Bilanz der EU, anzunehmen, dass die Meerespolitik der EU auch nur im Geringsten weniger katastrophal ausfallen würde als die gemeinsame Fischereipolitik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estas fraudulentas elecciones presidenciales tenemos buenas razones para creer que Mugabe realmente ha perdido los comicios, pero que sencillamente se las ha arreglado para ganar en el recuento.
Herr Präsident, bei dieser mit schwerwiegenden Fehlern behafteten Präsidentschaftswahl haben wir gute Gründe anzunehmen, dass Mugabe in Wirklichkeit die Wahl verloren hat und er es lediglich zuwege brachte, die Stimmenauszählung zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece creer que todos estamos de acuerdo con él.
Er scheint anzunehmen, dass wir alle der gleichen Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas razones para creer que en el procesamiento y condena a muerte de Abu Jamal hay razones políticas, más que de otro tipo, por ser un líder.
Es gibt viele Gründe anzunehmen, daß bei der Prozeßführung und beim Todesurteil von Abu Jamal in erster Linie politische Gründe vorlagen, da er ein politischer Führer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, resulta ilusorio creer que estas restricciones hacen que los trabajadores de Europa Oriental no vengan aquí, pues ya se encuentran aquí desde hace mucho tiempo, a pesar de que son explotados por patrones fraudulentos y viven en condiciones degradantes en nuestros países, cosa que considero una vergüenza.
Außerdem ist es illusorisch anzunehmen, diese Beschränkungen würden osteuropäische Arbeiter von hier fernhalten, denn sie sind bereits seit langem da, selbst wenn sie von betrügerischen Arbeitgebern ausgebeutet werden und unter menschenunwürdigen Bedingungen in unseren Ländern leben, und das halte ich für eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos todas las razones para creer que el Banco Central Europeo encarrilará en efecto la política monetaria única para principios de 1999.
Deswegen haben wir allen Grund anzunehmen, daß diese Europäische Zentralbank die einheitliche Währungspolitik tatsächlich Anfang 1999 auf die Schiene setzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería insensato e imprudente creer que el nivel actual de ayuda presupuestaria a la agricultura continuará por tiempo ilimitado.
Es wäre töricht und naiv anzunehmen, dass das derzeitige Niveau der Stützung durch den Haushalt auf unbestimmte Zeit anhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creerglaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a organizaciones como ésta, y a sus mal informados partidarios, el pueblo alemán podría creer la falacia de que Polonia actuó mal cuando aceptó de manos de las grandes potencias los territorios occidentales -históricamente polacos- situados en las riberas de los ríos Odra y Nysa.
Dank solcher Organisationen und ihrer irregeleiteten Anhänger glaubt das deutsche Volk möglicherweise die Lüge, dass Polen einen Akt des Bösen beging, als es die historischen polnischen Westgebiete an Oder und Neiße aus den Händen der Großmächte annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más coherente en el sentido de creer con más fuerza en sus valores y demostrar cierto orgullo por ellos, y más unida en el sentido de adoptar una posición mejor pensada y más compartida.
Konsequenter in dem Sinne, dass es mehr an seine eigenen Werte glaubt und teilweise auch stolz auf sie ist; geschlossener, indem es einen Standpunkt ausarbeitet, der Stärke und Kontinuität beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el procedimiento de conciliación, en algún momento el Consejo dio la impresión de creer que todavía vivimos en el tiempo de las diligencias y que el dinero transferido se transporta en metálico.
Im Vermittlungsverfahren hatte man manchmal den Eindruck, daß der Rat glaubt, wir leben noch im Postkutschenzeitalter und das überwiesene Geld wird bar transportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría de los Estados miembros de la Unión siguen sin creer que una mano de obra más barata y unos servicios más económicos y más competitivos son buenos para la economía, o que le darán un nuevo ímpetu, generando de esta manera crecimiento tanto en el empleo como en la renta.
Der weitaus größte Teil der Mitgliedstaaten der Union glaubt noch immer nicht, dass billigere Arbeitskräfte und preisgünstigere, wettbewerbsfähigere Dienstleistungen gut für die Wirtschaft sind bzw. ihr neuen Aufschwung geben und damit sowohl in puncto Beschäftigung als auch Einkommen Wachstum erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, aunque el señor Smith parece creer que sólo hay ovejas en Escocia, en España también las hay.
Auch wenn Herr Smith anscheinend glaubt, dass nur Schottland Schafe hat: Es gibt auch in Spanien etliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de hecho bastante utópico hoy en día creer que, tras años de estudio y trabajo en Europa, un ciudadano de un país tercero decida de forma espontánea regresar a un país que no tiene las estructuras y los sistemas sociales adecuados.
Man muss schon ein ziemlicher Idealist sein, wenn man heutzutage noch glaubt, dass sich ein Bürger aus einem Drittland, nachdem er jahrelang in Europa studiert und gearbeitet hat, spontan zur Rückkehr in ein Land entschließt, das über völlig unzureichende Sozialstrukturen und Sozialsysteme verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, porque el desempleo desanima a las personas y hace que dejen de creer en sí mismas y en los demás. Se trata además del principal factor de exclusión social.
Erstens, weil Arbeitslosigkeit entmutigt und dazu führt, dass man weder an sich noch an die anderen glaubt, und die Arbeitslosigkeit ist mit Sicherheit der Hauptfaktor der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes quieren hacerle creer al resto del mundo que todo nuestro dinero gastado en nombre de la solidaridad externa equivale a dilapidarlo por las cuatro esquinas del mundo, bien les vendría releer las estadísticas del informe de las Naciones Unidas sobre Desarrollo Humano.
Diejenigen, die wollen, dass der Rest der Welt glaubt, dass all unser Geld, das wir für außenpolitische Solidaritätsbekundungen ausgeben, Geld ist, das in allen Ecken der Welt verschwendet wird, wären daher gut beraten, die Statistiken im Bericht über die menschliche Entwicklung der Vereinten Nationen noch einmal zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, bastante al margen de ello, me parece ilusorio creer -como expresa la Comisión en su propuesta- que aumentando las reservas de seguridad de 90 a 120 días nos permitirá llevar a cabo una política activa en materia de precios del crudo.
Unabhängig davon erscheint es mir aber eine Illusion zu sein, dass man mit Hilfe eben dieser erweiterten Bevorratung von 90 auf 120 Tage eine aktive Erdöl-Preispolitik betreiben kann wie es die Kommission in ihrem Vorschlag glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nadie puede creer algo así!
Das glaubt doch kein Mensch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creerglaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de ustedes quieren creer, o mejor dicho, quieren hacer creer a los demás que los problemas que surgen en un momento dado deben resolverse con ayuda de la UE.
Die meisten von Ihnen wollen glauben, oder vielmehr, wollen andere glaube machen, dass die jeweils auftretenden Probleme mithilfe der EU gelöst werden sollten oder müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la llamada cumbre de primavera, en vísperas de la ampliación y de una nueva Conferencia Intergubernamental, y en un contexto presupuestario muy árido, quiero creer sin embargo que todavía estamos a tiempo de cambiar de rumbo.
Angesichts des bevorstehenden Frühjahrsgipfels, der bevorstehenden Erweiterung und einer neuen Regierungskonferenz und trotz einer sehr knappen Haushaltssituation glaube ich jedoch nach wie vor daran, dass es noch nicht zu spät ist, einen neuen Kurs einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lamentable que este equilibrio fuera alterado por la votación de mañana, y por otra parte, apenas puedo creer que el Consejo pueda adoptarlo con las enmiendas presentadas.
Es wäre bedauerlich, sollte dieses Gleichgewicht bei der morgigen Abstimmung noch gestört werden, und im Übrigen glaube ich kaum, dass der Rat den eingereichten Änderungsanträgen wird zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la mayoría de ciudadanos británicos, no llego a entender ni a creer a nuestro Primer Ministro en este asunto.
Wie die Mehrheit der Briten verstehe ich unseren Premierminister in dieser Frage nicht beziehungsweise glaube ihm nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta creer que podamos lograrla a través de la cooperación intergubernamental.
Ich glaube kaum, daß wir sie durch Regierungskonferenzen jemals erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me cuesta creer que se pueda hablar de cohesión económica y social sin hacer, aunque sea mínimamente, una referencia al mercado único y a todas las políticas de la Unión Europea.
Erstens glaube ich kaum, dass man von wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt sprechen kann, ohne auch nur im Mindesten auf den Binnenmarkt und alle Politikbereiche der Europäischen Union einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta mucho creer que la velocidad de las inspecciones de seguridad dependa de que las realice un operador privado o una institución del Estado.
Ich glaube kaum, dass die Geschwindigkeit der Sicherheitskontrollen davon abhängt, ob sie nun von einem privaten Anbieter oder einer staatlichen Einrichtung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de la abundancia de medios a disposición de la máquina proeuropea, me gustaría creer que las personas no dejarán que les engañe este federalismo subliminal.
Aber trotz der Mittel, die der pro-europäischen Maschinerie verschwenderisch zur Verfügung gestellt werden, glaube ich weiterhin, dass sich die Völker nicht von diesem unterschwelligen Föderalismus täuschen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil creer que hayan sido los únicos que lo hicieron.
Es fällt schwer zu glaube, dass sie die einzigen waren, die dazu neigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veo esta demostración pero no me lo puedo creer. ?Es posible que un cuerpo tan representativo de americanos honestos y trabajadores puedan apoyar a un candidato para el Congreso de nuestro amado paÍs, cuyo único mérito es haber matado a un hombre??
Ich sehe diese Vorführung, aber glaube meinen Augen nicht. Ist es möglich, dass die versammelten Repräsentanten ehrbarer, hart arbeitender Amerikaner einen Kandidaten für den Kongress unseres Landes billigen, dessen einziger Anspruch auf das Amt ist, dass er einen Mann tötete.
Korpustyp: Untertitel
creerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al año siguiente, la consecuencia fue que los agricultores afganos, que a duras penas podían creer en su buena suerte, plantaron una superficie mucho mayor de heroína, con lo cual hoy en día la cosecha alcanza proporciones nunca vistas.
Dies führte im folgenden Jahr dazu, dass die afghanischen Bauern, die ihr Glück kaum fassen konnten, Schlafmohn auf einer noch größeren Fläche anbauten, wodurch die Ernte heute ein Rekordniveau erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría creer que todo el país está siendo usado como rehé…y tenemos hasta mañana a las 12 del día para pagar?
Ist es zu fassen, die wollen das ganze Land erpressen, und wir haben bis morgen Mittag Zeit zu zahlen?
Korpustyp: Untertitel
Simplemente no puedo creer que él pueda ser responsable de algo tan terrible.
Ich kann nur nicht fassen, dass er für so etwas grausames verantwortlich sein kann.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que mi esposa te hubiera invitado.
Nicht zu fassen, meine Frau hat Sie auch eingeladen?
Korpustyp: Untertitel
¡Amigo, no puedo creerlo! ¡No puedo creer que haya sido tan fácil!
Mann, ich kann es nicht fassen, es war so einfach. Ich fass es nicht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que hayas ofrecido 1200 dólares por esto.
Nicht zu fassen, dass du das für $1.200 ersteigert hast.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que el juez aceptara.
Konnte nicht fassen, dass der Richter mitgemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Dios, no puedo creer que pensara que realmente te importaba.
Oh Gott! Nicht zu fassen, dass ich wirklich dachte, ich bedeute dir etwas.
Korpustyp: Untertitel
Yo todavía no puedo creer ésta coincidencia.
Ich kann diesen Zufall immer noch nicht fassen.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco lo podía creer, O sea si me lo imagino.
Der hat es auch nicht fassen können, also wenn ich mir das vorstelle.
Korpustyp: Untertitel
creerich fassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo creer que me hagas decir esto.
Ich kann nicht fassen, dass du mich dazu bringt, das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que ella esté haciendo esto.
Ich kann nicht fassen, dass sie das tut.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no puedo creer que vayas.
Ich kann nicht fassen, dass du gehst.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer esto. Esto es real.
Ich kann es nicht fassen, aber das sieht echt aus.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que tenga el descaro de venir aquí.
Ich kann nicht fassen, dass Sie die Dreistigkeit besitzen, hierher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que gané.
Ich kann nicht fassen, gewonnen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que esto esté pasando.
Ich kann es nicht fassen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que vayas a entregarla.
Ich kann nicht fassen, dass du sie mir auslieferst.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me esté pasando.
Ich kann nicht fassen, was hier geschieht.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que Leslie haya muerto.
Ich kann nicht fassen, dass Leslie tot ist!
Korpustyp: Untertitel
creerAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Órgano no tiene motivos para creer que la base para la tasación de otros edificios de la zona fuera distinta de la tasación de que se dispone en este caso.
Die Überwachungsbehörde hat desweiteren keinen Grund zur Annahme, dass die Grundlage für die Wertgutachten der anderen Gebäude auf dem Gelände eine andere als bei dem vorliegenden Gutachten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen razones para creer que se está incumpliendo un compromiso, o en caso de incumplimiento o retirada de un compromiso cuando no se haya concluido la investigación que condujo al mismo, podrá establecerse un derecho provisional, con arreglo al artículo 12, sobre la base de la información más adecuada disponible.».
"(10) Ein vorläufiger Zoll kann gemäß Artikel 12 auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen eingeführt werden, sofern Grund zur Annahme besteht, dass eine Verpflichtung verletzt wird, oder im Fall der Verletzung oder der Kündigung einer Verpflichtung, sofern die Untersuchung, die zu der Verpflichtung führte, nicht abgeschlossen ist."
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la EUTM Mali está exento de la inspección de su equipaje personal, a menos que haya motivos fundados para creer que contiene objetos que no son para uso personal, u objetos cuya importación o exportación está prohibida por la ley o supeditada a las normas de cuarentena del Estado anfitrión.
Das persönliche Gepäck des Personals der EUTM Mali unterliegt keiner Kontrolle, sofern nicht triftige Gründe für die Annahme vorliegen, dass es Gegenstände enthält, die nicht für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind, oder deren Ein- oder Ausfuhr nach dem Recht des Aufnahmestaats verboten oder durch dessen Quarantänevorschriften geregelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La RCSNU 2094 (2013) también pide a los Estados miembros que nieguen permiso de despegar, aterrizar o sobrevolar a cualquier aeronave en su territorio, si existen motivos razonables para creer que la aeronave contiene artículos prohibidos.
Des Weiteren fordert der VN-Sicherheitsrat in seiner Resolution 2094 (2013) die Staaten auf, jedem Luftfahrzeug die Erlaubnis zum Start von oder zur Landung in ihrem Hoheitsgebiet oder zum Überfliegen ihres Hoheitsgebiets zu verweigern, wenn hinreichende Gründe zu der Annahme bestehen, dass es verbotene Artikel enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de medición del riesgo operativo de la entidad utilizará datos externos pertinentes, especialmente cuando existan razones para creer que la entidad está expuesta a pérdidas potencialmente importantes, aunque infrecuentes.
In dem Messsystem eines Instituts für das operationelle Risiko werden relevante externe Daten eingesetzt, insbesondere wenn Grund zu der Annahme besteht, dass das Institut seltenen, aber potenziell schwerwiegenden Verlusten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay razones para creer que la vía de degradación depende de una o más propiedades del suelo, como el pH o el contenido de arcilla, deberá indicarse la vía de degradación, como mínimo, de otro suelo con propiedades diferentes.
Besteht Grund zu der Annahme, dass der Abbauweg von einer oder mehreren Eigenschaften des Bodens abhängt, wie etwa dem pH-Wert oder dem Tongehalt, so ist der Abbauweg für mindestens einen zusätzlichen Boden, der sich in diesen Eigenschaften unterscheidet, zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Tenga motivos razonables para creer que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa.
b) wenn der Beförderer hinreichende Gründe für die Annahme hat, dass eine wesentliche Angabe in dem Beförderungsdokument oder dem elektronischen Beförderungsdokument falsch oder irreführend ist.
Korpustyp: UN
b) Tenga motivos razonables para creer que la información facilitada por el cargador es inexacta, en cuyo caso podrá insertar una cláusula indicando lo que razonablemente entienda por información exacta.
b) wenn der Beförderer hinreichende Gründe für die Annahme hat, dass die vom Absender angegebenen Informationen sachlich unrichtig sind; er kann in diesem Fall die Informationen hinzufügen, von denen er aus begründetem Anlass annimmt, dass sie sachlich richtig sind.
Korpustyp: UN
¿Se han considerado todas las demás opciones no militares para hacer frente a la amenaza y hay fundamentos razonables para creer que no arrojarán resultados?
Wurde jede nicht-militärische Option zur Abwendung der Bedrohung in Erwägung gezogen und liegen hinreichende Gründe zu der Annahme vor, dass andere Maßnahmen keine Aussicht auf Erfolg haben?
Korpustyp: UN
Si un Estado tiene motivos razonables para creer que una actividad que se proyecta o lleva a cabo en el Estado de origen puede entrañar un riesgo de causarle daño transfronterizo sensible, podrá solicitar al Estado de origen que aplique la disposición del artículo 8.
Hat ein Staat begründeten Anlass zu der Annahme, dass eine im Ursprungsstaat geplante oder durchgeführte Tätigkeit mit einem Risiko der Verursachung beträchtlicher grenzüberschreitender Schäden für ihn verbunden ist, so kann er den Ursprungsstaat ersuchen, Artikel 8 zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: UN
creerich glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo creer que diga esto, pero ¿ustedes dos no creen que podrían haber hablado un poquito?
Ich kann nicht glauben das ich das sage, aber hättet ihr beiden nicht ein bisschen was sagen können?
Korpustyp: Untertitel
Todavía no puedo creer que dejases que Shawn te convenciese de ese loco plan.
Ich kann immer noch nicht glauben das sie sich von Shawn zu diesem verrückten Plan übereden ließen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que David muriera tan rápido a causa de este tumor.
Ich kann nicht glauben, dass David so schnell an dem Tumor gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que tenga que irme a primera hora de la mañana.
Ich kann nicht glauben, dass ich morgen früh sofort gehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Igual no puedo creer que sea spray.
Ich kann nicht glauben, dass das aufgesprüht ist.
Korpustyp: Untertitel
No puede creer que esto haya ocurrido.
Ich kann nicht glauben, dass das passiert.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que vosotras dos viváis juntas.
Ich kann nicht glauben, dass ihr zwei zusammen lebt.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que perdiste el vagón de conchas, cabeza de verga.
Ich kann nicht glauben, dass du die Muschis Verloren hast, du Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que este seas tú.
Ich kann nicht glauben, dass du das bist.
Korpustyp: Untertitel
-No puedo creer que Ade haya perdido su virginidad con ese tipo.
Ich kann nicht glauben, dass Ade ihre Jungfräulichkeit an diesen Typen verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
creerzutrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los miembros de la comisión han dicho que no han creído que la Comisión se pueda mover de tal modo.
Alle Ausschußmitglieder haben gesagt, sie haben der Kommission nicht zugetraut, daß sie sich so bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Continuum no creía en usted, Jean-Luc, pero yo sí.
Das Kontinuum hätte Ihnen das nicht zugetraut, Jean-Luc. Ich schon.
Korpustyp: Untertitel
El euro ha reducido la inflación considerablemente y de esa manera ha creado confianza y estabilidad, y se ha convertido en la segunda moneda de reserva en un periodo de tiempo en el que nadie lo creía capaz de lograrlo.
Der Euro hat die Inflation erheblich nach unten gedrückt. Er hat damit Vertrauen und Stabilität geschaffen, und er ist in einem Zeitraum, in dem ihm das noch niemand zutraute, zur zweiten Reservewährung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No creí que tuviera la capacidad.
- Das hätte ich ihm nicht zugetraut.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, MEDIA I y II, el plan de acción 16: 9 y el mencionado Fondo de garantía, que seguimos considerando como una importante aportación al desarrollo de la política europea de programas, todos estos son elementos que creemos pueden hacer avanzar la política europea de programas.
MEDIA I und II, der Aktionsplan 16: 9 und der erwähnte Garantiefonds, den wir immer noch vor Augen haben als einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der europäischen Programmpolitik, das alles sind hingegen Elemente, denen wir zutrauen, daß sie die europäische Programmpolitik nach vorne bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubiera creído que eran tantos en total.
So viele hätte ich dir gar nicht zugetraut.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que Hans sea la clase de tipo utilizado por una bella mujer.
Hätte ich Hans nicht zugetraut, dass er schöne Frauen für sich einspannt.
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás bromeando? Jamás te hubieran elegido si no creyeran que pudieras hacerlo.
Die hätten dich nie genommen, wenn sie es dir nicht zutrauen würden.
Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo algo de lo que no te creía capaz.
Du machst etwas, was ich dir nicht zutraute.
Korpustyp: Untertitel
Pero de verdad pienso que sabe más de lo que nos creemos.
Aber ich denke, er weiß mehr als wir ihm zutrauen.
Korpustyp: Untertitel
creervermuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos creen que este barrio será el siguiente en tener éxito.
ES